1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774
|
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
<title>Chapter 4. A interface de usuario</title>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="OmegaT.css">
<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.78.1">
<link rel="home" href="index.html" title="OmegaT 3.0 - Guía de usuario">
<link rel="up" href="index.html" title="OmegaT 3.0 - Guía de usuario">
<link rel="prev" href="chapter.installing.and.running.html" title="Chapter 3. Instalar e executar OmegaT">
<link rel="next" href="chapter.menu.html" title="Chapter 5. Atallos de teclado e Menú">
</head>
<body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF">
<div class="navheader">
<table width="100%" summary="Navigation header">
<tr>
<th colspan="3" align="center">Chapter 4. A interface de usuario</th>
</tr>
<tr>
<td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.installing.and.running.html">Prev</a>
</td>
<th width="60%" align="center"> </th>
<td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="chapter.menu.html">Next</a></td>
</tr>
</table>
<hr>
</div>
<div class="chapter">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h1 class="title"><a name="chapter.user.interface"></a>Chapter 4. A interface de usuario
</h1>
</div>
</div>
</div>
<div class="toc">
<dl class="toc">
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#user.interface.items">1. A xanela principal de OmegaT, outras xanelas e diálogos</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#OmegaT.main.window">2. Xanela principal de <span class="application">OmegaT</span></a></span></dt>
<dd>
<dl>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#editor.pane">2.1. Panel de edición</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#match.viewer">2.2. Panel de coincidencias parciais</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2418">2.3. Panel do glosario</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#dictionaries">2.4. Panel do dicionario</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#Multiple.Translations">2.5. Panel de múltiples traducións</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2474">2.6. Panel de notas</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2485">2.7. Panel de comentarios</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#Google.Translate">2.8. Panel de tradución automática</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2518">2.9. Menú principal</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#status.bar">2.10. Barra de estado</a></span></dt>
</dl>
</dd>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#other.windows">3. Outras xanelas</a></span></dt>
<dd>
<dl>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#section.project.files">3.1. Ficheiros do proxecto</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#section.search.window">3.2. Xanela de buscas</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#section.tag.validation">3.3. Validación de etiquetas</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2678">3.4. Estatísticas</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2728">3.5. Estatísticas das coincidencias</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2792">3.6. Navegador de axuda</a></span></dt>
</dl>
</dd>
</dl>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="user.interface.items"></a>1. A xanela principal de OmegaT, outras xanelas e diálogos
</h2>
</div>
</div>
</div>
<p>A xanela principal de OmegaT contén a xanela principal, a barra de estado e varios paneis. Hai outras xanelas adicionais,
así como diálogos empregados para cambiar a configuración do proxecto de OmegaT. A seguinte información resume o seu uso e
como se abren:
</p>
<div class="table"><a name="d0e1719"></a><p class="title"><b>Table 4.1. Xanela principal de OmegaT<a class="indexterm" name="d0e1722"></a></b></p>
<div class="table-contents">
<table summary="Xanela principal de OmegaTInterface de usuarioXanela principal de OmegaT" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col align="left">
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Panel de edición</span></td>
<td align="left">onde escribe e edita a tradución</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Panel de coincidencias</span></td>
<td align="left">amosa os segmentos máis similares das memorias de tradución</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Panel do glosario</span></td>
<td align="left">amosa a terminoloxía atopada para os elementos no segmento activo</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Panel de dicionario</span></td>
<td align="left">amosa as coincidencias do dicionario atopadas para os elementos no segmento activo</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Panel de tradución automática</span></td>
<td align="left">amosa a tradución provista polos servizos de tradución automática</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Panel de notas</span></td>
<td align="left">notas relacionadas co segmento activo, por exemplo, traducións alternativas ou a chave en caso de formatos de ficheiro do
tipo chave=valor
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Panel de comentarios</span></td>
<td align="left">Comentarios do autor en ficheiros PO, ou o nome do atributo traducido (en XHTML)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"><div class="table"><a name="d0e1773"></a><p class="title"><b>Table 4.2. Outras xanelas<a class="indexterm" name="d0e1776"></a></b></p>
<div class="table-contents">
<table summary="Outras xanelasInterface de usuarioOutras xanelas" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col align="left">
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem"><a class="indexterm" name="d0e1788"></a>Xanela de validación de etiquetas</span></td>
<td align="left">
<p>Emprégase para validar etiquetas (abrir con <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>T</strong></span>, pechar con <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span>)
</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem"><a class="indexterm" name="d0e1809"></a>Navegador de axuda</span></td>
<td align="left">
<p>Emprégase para amosar o manual de usuario (abrir con <span class="keycap"><strong>F1</strong></span>, pechar con <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span>)
</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Xanela de estatísticas</span></td>
<td align="left">
<p>Emprégase para abrir a xanela coas estatísticas do proxecto, ábrese empregando <span class="guimenu"><a class="indexterm" name="d0e1833"></a>Ferramentas</span> → <span class="guimenuitem">Estatísticas.</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Xanela de estatísticas de coincidencias</span></td>
<td align="left">
<p>Emprégase para amosar as estatísticas de coincidencias do proxecto, seleccione <span class="guimenu"><a class="indexterm" name="d0e1850"></a>Ferramentas</span> → <span class="guimenuitem">Estatísticas de coincidencias</span>para abrila.
</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"><div class="table"><a name="d0e1859"></a><p class="title"><b>Table 4.3. Diálogo de preferencias<a class="indexterm" name="d0e1862"></a></b></p>
<div class="table-contents">
<table summary="Diálogo de preferenciasInterface de usuarioDiálogo de preferenciasPreferencias do proxecto" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col align="left">
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Propiedades do proxecto<a class="indexterm" name="d0e1877"></a></span> <a class="indexterm" name="d0e1883"></a></td>
<td align="left">Empréganse para modificar os cartafoles e idiomas do proxecto (abrir mediante o atallo <span class="guimenuitem">Ctrl+E</span> ou <span class="guimenu">Proxecto</span> → <span class="guimenuitem">Propiedades...</span>, pechar con <span class="keycap"><strong>Esc)</strong></span></td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Tipo de letra<a class="indexterm" name="d0e1905"></a></span></td>
<td align="left">
<p>Emprégase para modificar o tipo de letra empregado por <span class="application">OmegaT</span> para amosar a orixe, a tradución, coincidencias e termos do glosario (abrir mediante <span class="guimenu">Opcións</span> → <span class="guimenuitem">Tipo de letra...</span>, pechar con <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span>).
</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Filtros de ficheiro<a class="indexterm" name="d0e1929"></a><a class="indexterm" name="d0e1934"></a></span></td>
<td align="left">Empréganse para axustar a xestión dos formatos de ficheiro compatíbeis (abrir mediante <span class="guimenu">Opcións</span> → <span class="guimenuitem">Filtros de ficheiro...</span>, pechar con <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span>)
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Segmentación<a class="indexterm" name="d0e1954"></a><a class="indexterm" name="d0e1959"></a></span></td>
<td align="left">Emprégase para cambiar o modo no que se segmenta o texto en frases (abrir mediante <span class="guimenu">Opcións</span> → <span class="guimenuitem">Segmentación</span>, pechar con <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span>).
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Editar comportamento...<a class="indexterm" name="d0e1979"></a><a class="indexterm" name="d0e1984"></a></span></td>
<td align="left">Emprégase para cambiar o modo en que se comporta <span class="application">OmegaT</span> cando se despraza entre os segmentos (abrir mediante <span class="guimenu">Opcións</span> → <span class="guimenuitem">Comportamento...</span>, pechar con <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span>)
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"></div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="OmegaT.main.window"></a>2. Xanela principal de <span class="application">OmegaT</span><a class="indexterm" name="d0e2008"></a></h2>
</div>
</div>
</div>
<div class="figure"><a name="OmegaT.main.window.figure"></a><p class="title"><b>Figure 4.1. Xanela principal de OmegaT</b></p>
<div class="figure-contents">
<div class="mediaobject"><img src="images/OmegaT_panes_25.png" alt="Xanela principal de OmegaT"></div>
</div>
</div><br class="figure-break"><p>A xanela principal componse de varios paneis, o menú principal e unha barra de estado. Pode cambiar a posición de calquera
panel ou incluso desancoralo nunha xanela separada facendo clic e arrastrando o panel polo seu nome. Dependendo do estado
do panel, poden aparecer distintos signos na esquina superior dereita:
</p>
<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<h3 class="title">Note</h3>
<p>Se non pode ver todos os paneis (abrilos ou minimizalos), pode premer <span class="guisubmenu">Opcións > Restaurar a xanela principal</span> para restaurala ao estado definido na instalación.
</p>
</div>
<div class="table"><a name="d0e2029"></a><p class="title"><b>Table 4.4. Widgets dos paneis<a class="indexterm" name="d0e2032"></a></b></p>
<div class="table-contents">
<table summary="Widgets dos paneisXanelas e paneis de OmegaTWidgets dos paneis" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left"><span class="inlinemediaobject"><img src="images/Minimize.gif" width="60%"></span></td>
<td>minimiza o panel, de modo que só se amose o nome na parte inferior da xanela</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="inlinemediaobject"><img src="images/Maximize.gif" width="60%"></span></td>
<td>maximiza o panel</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="inlinemediaobject"><img src="images/restore.gif" width="60%"></span></td>
<td>restaura o deseño antes de maximizar</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="inlinemediaobject"><img src="images/undock.gif" width="60%"></span></td>
<td>desancora o panel da xanela principal</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="inlinemediaobject"><img src="images/dock.gif" width="60%"></span></td>
<td>coloca de novo o panel dentro da xanela principal.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"><p>Pode sobrepor paneis se o desexa. Cando fai isto, os paneis amosarán unha lapela na parte superior. Os separadores entre paneis
pódense arrastrar para redimensionalos. Se se esqueceu dos cambios que fixo á interface de usuario, pode empregar <span class="guimenuitem"><a class="indexterm" name="d0e2088"></a> <a class="indexterm" name="d0e2094"></a>Opcións > Restaurar a xanela principal</span> en calquera momento para volver ao deseño orixinal.
</p>
<p>Os contadores na parte inferior dereita teñen conta do progreso da tradución (os números da columna da esquerda se refiren
á cifra superior):
</p>
<div class="table"><a name="d0e2103"></a><p class="title"><b>Table 4.5. Xanela principal - contadores<a class="indexterm" name="d0e2106"></a></b></p>
<div class="table-contents">
<table summary="Xanela principal - contadoresXanelas e paneis en OmegaTContadores" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left">27/27</td>
<td>número de segmentos - traducidos e total do ficheiro actual</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">9319/16338</td>
<td>número de segmentos únicos - traducidos e total do proxecto</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">31175</td>
<td>número total de segmentos (incluíndo repetidos) no proxecto</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">103/114</td>
<td>número de caracteres no segmento de orixe e destino</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"><p>Desde un punto de vista práctico, o par de números máis importante é o segundo: indícalle canto fixo ata o momento en relación
co total ou segundo número. O proxecto do exemplo está acabado, xa que todos os segmentos únicos están traducidos.
</p>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="editor.pane"></a>2.1. Panel de edición<a class="indexterm" name="d0e2139"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Aquí é onde escribe e edita a súa tradución. O panel de edición amosa o texto do documento parcialmente traducido: amósase
a tradución do texto xa traducido mentres que o texto sen traducir se amosa no idioma orixinal O texto amosado se divide en
segmentos e pode desprazarse polo documento e facer dobre clic en calquera segmento para abrilo e editalo. No caso anterior,
os segmentos xa traducidos se amosan en amarelo.
</p>
<p>Un dos segmentos anteriores e o segmento activo. É o segmento que se amosa en dúas partes. A parte superior está na lingua
de orixe, en negra e cun fondo de cor verde, a parte inferior é o campo de edición, acabada cun marcador: <a class="indexterm" name="d0e2148"></a>o marcador é <code class="literal"><segment nnnn></code> onde nnnn é o número de segmento do proxecto. Empregue a parte superior como referencia e sobrescriba ou modifique o contido
do campo de edición coa tradución.
</p>
<p>Dependendo do comportamento de edición preferido, o campo de edición do segmento sen traducir pode estar baleiro, conter o
texto de orixe ou conter a tradución da cadea máis similar á que está sendo traducida. Cando se move a outro segmento, a tradución
se validará e almacenará. Se quere que a tradución sexa igual ao segmento de orixe, simplemente deixe o campo de edición baleiro
retirando todo o texto (seleccione todo con <span class="keycap"><strong>Ctrl+A</strong></span> e elimine con <span class="keycap"><strong>Supr</strong></span>. OmegaT pode gardar traducións idénticas á cadea orixinal. Isto é útil para documentos que conteñen marcas comerciais, nomes
ou outros nomes propios, ou partes nun terceiro idioma que non se teñen que traducir. Vexa <span class="emphasis"><em>Edición da tradución</em></span> para máis detalles.
</p>
<p>Se fai clic dereito no panel de edición, aparecerá un menú emerxente coas funcións <span class="bold"><strong>Cortar, Copiar, Pegar</strong></span> (é dicir, as mesmas funcións que <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>X</strong></span>, <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>C</strong></span> e <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>V</strong></span>) e <span class="bold"><strong>Ir a segmento</strong></span>.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="match.viewer"></a>2.2. Panel de coincidencias parciais<a class="indexterm" name="d0e2195"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<div class="figure"><a name="matches.pane"></a><p class="title"><b>Figure 4.2. <a class="indexterm" name="d0e2203"></a><a class="indexterm" name="d0e2208"></a>Panel de coincidencias</b></p>
<div class="figure-contents">
<div class="mediaobject"><img src="images/MatchesPane_25.png" alt="Panel de coincidencias"></div>
</div>
</div>
<p><br class="figure-break"></p>
<p>O visor de coincidencias amosa os segmentos máis similares das memorias de tradución, tanto da memoria de tradución interna
do proxecto creada a tempo real mentres traduce o seu proxecto e de memorias de tradución secundarias que importase de outros
traballos, ou que recibiu do seu cliente ou axencia de tradución.
</p>
<p>Cando se move ao seguinte segmento, a primeira coincidencia parcial (a que ten o mellor porcentaxe de coincidencia) selecciónase
automaticamente. É posíbel seleccionar unha coincidencia diferente, premendo <span class="guimenuitem">Ctrl+2, 3, 4 ou 5</span>.<a class="indexterm" name="d0e2226"></a> Por suposto, ao premer <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>5</strong></span> no fará nada, se no hai ningunha coincidencia #5. Para utilizar a coincidencia seleccionada na súa tradución, use <span class="guimenuitem">Ctrl+R</span><a class="indexterm" name="d0e2240"></a> para substituír o campo de destino coa coincidencia ou use <span class="guimenuitem">Ctrl+I <a class="indexterm" name="d0e2248"></a></span> para inserila na posición do cursor.
</p>
<p>A porcentaxe de coincidencia é equivalente a tomar o número de palabras comúns dos segmentos e dividilos polo número de palabras
no máis longo dos dous. A coincidencia parcial seleccionada se destacará en negra, as palabras que falten no segmento que
está traducindo se colorearán en azul e as palabras adxacentes ás partes que faltan en verde. No exemplo anterior o segmento
de orixe é <span class="bold"><strong>Context menu command</strong></span>. A mellor coincidencia é do 100%, porque coinciden todas as palabras. É o mesmo caso que nas dúas seguintes coincidencias,
e a coincidencia número 4 é similar, mais diferente. A liña coa porcentaxe de coincidencia tamén contén o nome da memoria
de tradución <a class="indexterm" name="d0e2259"></a> que contén a coincidencia. Se non se amosa ningún nome de ficheiro, a fonte é a memoria de tradución interna do proxecto.
Os segmentos orfos<a class="indexterm" name="d0e2265"></a> (a coincidencia número 2) describe segmentos na memoria de tradución predeterminada do proxecto que non teñen un segmento
de orixe correspondente.
</p>
<p>Realmente hai tres estimacións dispoñíbeis (66/66/30 no caso da coincidencia número 4 no exemplo anterior). Se definen do
seguinte xeito:
</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>porcentaxe de coincidencia cando se emprega o engadido tokenizer</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>coincidencia de OmegaT predeterminada - número de palabras coincidentes (sen numerais e etiquetas) divididos polo número total
de palabras
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Coincidencia de OmegaT, incluíndo números e etiquetas</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h4 class="title"><a name="d0e2285"></a>2.2.1. Personalizar o panel de coincidencias parciais<a class="indexterm" name="d0e2288"></a><a class="indexterm" name="d0e2295"></a></h4>
</div>
</div>
</div>
<p>En <span class="guimenu">Opcións > TMXs externas</span>, hai diferentes variábeis que lle permiten configurar o comportamento do panel de coincidencias:
</p>
<div class="figure"><a name="matches.pane.setup"></a><p class="title"><b>Figure 4.3. <a class="indexterm" name="d0e2307"></a><a class="indexterm" name="d0e2312"></a>Configuración do panel de coincidencias</b></p>
<div class="figure-contents">
<div class="mediaobject"><img src="images/MatchesPaneSetup.png" alt="Configuración do panel de coincidencias"></div>
</div>
</div><br class="figure-break"><p>A imaxe anterior amosa o modelo predeterminado de visualización das coincidencias. Os contidos poden personalizarse usando
as seguintes variábeis:
</p>
<div class="table"><a name="d0e2325"></a><p class="title"><b>Table 4.6. Configuración do panel de coincidencias<a class="indexterm" name="d0e2328"></a></b></p>
<div class="table-contents">
<table summary="Configuración do panel de coincidenciasInterface de usuarioConfiguración do panel de coincidencias" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col align="left">
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${id}</code></td>
<td align="left">Número da coincidencia do 1 ao 5</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${sourceText}</code></td>
<td align="left">Texto de orixe da coincidencia</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${targetText}</code></td>
<td align="left">Texto de destino da coincidencia</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${diff}</code></td>
<td align="left">]Cadea que amosa as diferencias entre a orixe e a coincidencia. <span class="emphasis"><em>Consello:</em></span> empregue esta función se o texto que está traducindo se actualizou.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${score}</code></td>
<td align="left">Porcentaxe co tokenizer</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${noStemScore}</code></td>
<td align="left">Porcentaxe sen números e etiquetas</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${adjustedScore}</code></td>
<td align="left">Porcentaxe axustado</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${fileNameOnly}</code></td>
<td align="left">Nome da TMX</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${filePath}</code></td>
<td align="left">Ruta completa da TMX</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${fileShortPath}</code></td>
<td align="left">Ruta da TMX comezando dende a raíz de /tm</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${creationID}</code></td>
<td align="left">Autor da coincidencia</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${creationDate}</code></td>
<td align="left">Data da coincidencia</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${fuzzyFlag}</code></td>
<td align="left">Indica que a coincidencia é parcial (actualmente só para traducións de ficheiros PO coa marca #fuzzy)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"></div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="d0e2418"></a>2.3. Panel do glosario<a class="indexterm" name="d0e2421"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>O panel do glosario permítelle acceder á súa propia colección de expresións e terminoloxía especializada que puido elaborar
nos seus ficheiros de glosario. Amosa a tradución de termos atopados no segmento activo. O segmento de orixe no exemplo anterior
era «<span class="emphasis"><em>Orde de menú de contexto</em></span>», coma no exemplo anterior de coincidencias parciais, e os termos amosados se atoparon nos glosarios dispoñíbeis na colección
terminolóxica de Microsoft e o glosario do grupo de usuarios de Linux de Eslovenia.
</p>
<div class="figure"><a name="multiword.pane"></a><p class="title"><b>Figure 4.4. <a class="indexterm" name="d0e2433"></a>entrada con múltiples palabras no glosario</b></p>
<div class="figure-contents">
<div class="mediaobject"><img src="images/GlossaryPane_25.png" alt="entrada con múltiples palabras no glosario"></div>
</div>
</div><br class="figure-break"><p>Se ten a opción TransTips activada (<span class="guimenuitem">Opcións > TransTips</span>), pode facer clic dereito na palabra destacada no segmento de orixe para abrir un menú emerxente coa tradución suxerida,
tal e como se ofrece no seu glosario. Seleccionando unha delas inserirá a opción na posición actual do cursor no segmento
de destino. Tamén pode seleccionar a súa alternativa preferida no panel do glosario e inserila no destino facendo clic dereito
nela.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="dictionaries"></a>2.4. Panel do dicionario<a class="indexterm" name="d0e2450"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Os dicionarios son os equivalentes electrónicos dos dicionarios impresos como o Merriam Webster, Duden, Larousse, etc. que
pode ter no seu escritorio. Vexa máis información no capítulo <a class="link" href="chapter.dictionaries.html" title="Chapter 17. Dicionarios">Dicionarios</a></p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="Multiple.Translations"></a>2.5. Panel de múltiples traducións<a class="indexterm" name="d0e2462"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Un segmento de orixe dado poida que necesite varias traducións diferentes, dependendo do contexto. Se a tradución actual do
segmento non coincide, o usuario pode seleccionar <span class="guisubmenu">Editar > Crear tradución alternativa</span>. O texto de destino inserido posteriormente se tratará coma unha tradución alternativa do segmento de orixe. Pode definir
unha das alternativas (por exemplo, a máis probábel entre elas) coma predeterminada seleccionando <span class="guisubmenu">Editar > Usar coma tradución predeterminada</span></p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="d0e2474"></a>2.6. Panel de notas
</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>O tradutor pode engadir notas ao segmento aberto, por exemplo para volver máis adiante ao segmento e refacer a tradución,
comprobar que as traducións alternativas son correctas ou para preguntar a compañeiros pola súa opinión. Pode navegar a través
das notas empregando <span class="guisubmenu">Ir a > Seguinte nota</span> e <span class="guisubmenu">Ir a > Nota anterior</span>-
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="d0e2485"></a>2.7. Panel de comentarios
</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Algúns dos formatos de ficheiros especializados en tradución, como por exemplo, PO, permiten a inclusión de comentarios. Deste
xeito o tradutor pode obter o contexto do segmento que ten que traducir. No exemplo anterior, o autor do ficheiro PO incluíu
un aviso para o tradutor para que comprobase a lonxitude da tradución:
</p>
<div class="figure"><a name="comments.pane"></a><p class="title"><b>Figure 4.5. Panel de comentarios<a class="indexterm" name="d0e2493"></a></b></p>
<div class="figure-contents">
<div class="mediaobject"><img src="images/Comments_25.png" alt="Panel de comentarios"></div>
</div>
</div><br class="figure-break"></div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="Google.Translate"></a>2.8. Panel de tradución automática<a class="indexterm" name="d0e2506"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>O panel de tradución automática, cando se abre, contén as suxestións realizadas polas ferramentas de tradución automática
para o segmento activo. Prema <span class="keysym">Ctrl+M</span> para substituír a tradución do segmento activo coa tradución suxerida. Atopará máis información no capítulo <a class="link" href="chapter.machine.translate.html" title="Chapter 19. Tradución automática">Tradución automática</a></p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="d0e2518"></a>2.9. Menú principal
</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>O menú principal garántelle o acceso a todas as funcións de <span class="application">OmegaT</span>. Vexa o apéndice <span class="emphasis"><em>Menú principal</em></span> para una descrición completa de todos os menús e os seus elementos. As funcións utilizadas máis frecuentemente son accesíbeis
con atallos de teclado, así que unha vez se acostume a eles, xa no vai haber ningunha necesidade de navegar polos menús mentres
traduce. Vexa o capítulo <a class="link" href="chapter.menu.html" title="Chapter 5. Atallos de teclado e Menú">Menú e atallos de teclado</a> para máis detalles.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="status.bar"></a>2.10. Barra de estado
</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>A barra de estado amosa mensaxes relacionadas co fluxo de traballo na parte inferior da xanela principal. Esta barra dálle
ao usuario información sobre operacións específicas que están en progreso. Tamén amosa o número de coincidencias parciais
e do glosario para o segmento activo.
</p>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="other.windows"></a>3. Outras xanelas
</h2>
</div>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="section.project.files"></a>3.1. Ficheiros do proxecto<a class="indexterm" name="d0e2543"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>A xanela Ficheiros do proxecto, lista os ficheiros do proxecto e amosa información del mesmo. Se amosa automaticamente cando
OmegaT carga un proxecto. Use <span class="guimenuitem">Ctrl+L<a class="indexterm" name="d0e2552"></a></span> para abrir e <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span> para pechala. A xanela Ficheiros do proxecto amosa a seguinte información:
</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>a lista de todos os ficheiros traducíbeis no proxecto. Estes son os ficheiros presentes no cartafol de ficheiros de orixe
nun formato que OmegaT poida recoñecer. Ao facer clic nalgún ficheiro, este abrirase para traducilo.
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>o ficheiro dispoñíbel actualmente no panel de edición está resaltado cun fondo azul. Se preme <span class="keycap"><strong>Enter</strong></span> moverá o panel de edición á parte superior do ficheiro seleccionado
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>As entradas dos ficheiros inclúen o seu nome, tipos de filtro de ficheiro, a codificación e o número de segmentos que contén
cada ficheiro
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>o número total de segmentos, o número de segmentos únicos en todo o proxecto e o número de segmentos únicos xa traducidos
se amosan na parte inferior
</p>
</li>
</ul>
</div>
<p>O conxunto de segmentos <span class="bold"><strong>únicos</strong></span> se calcula tomando todos os segmentos e retirando os duplicados. (a definición de «único» diferencia maiúsculas e minúsculas:
«Run» e «run» son considerados distintos)
</p>
<p>A diferenza entre «número de segmentos» e «número de segmentos únicos» ofrece unha idea aproximada do número de repeticións
do texto. Porén, teña en conta que os números non indican se as repeticións son moi relevantes: podería significar que frases
relativamente longas se repiten un número de veces (neste caso é vostede un afortunado) ou podería describir unha táboa de
palabras chave (polo que non será afortunado). O ficheiro <code class="filename">project_stats.txt</code> situado no cartafol omegat do proxecto contén información dos segmentos máis detallada, dividida por ficheiro.
</p>
<p>A modificación das regras de segmentación pode afectar ao número de segmentos e segmentos únicos. Isto, de todas formas, debería
evitarse unha vez que xa comezou a traducir o proxecto. Vexa o capítulo <span class="emphasis"><em>Regras de segmentación</em></span> para máis información.
</p>
<p><span class="bold"><strong><a class="indexterm" name="d0e2597"></a>Engadir ficheiros ao proxecto: </strong></span> pode engadir ficheiros de orixe ao proxecto facendo clic no botón de «<span class="guimenuitem">Importar ficheiros de orixe...</span>» Isto copia os ficheiros seleccionados ao cartafol <code class="filename">/source</code> e recarga o proxecto para tomar en conta os novos ficheiros. Tamén pode agregar ficheiros de orixe de páxinas de Internet
escritas en MediaWiki, facendo clic no botón «<span class="guimenuitem">Importar desde MediaWiki</span>» e proporcionando a URL correspondente.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="section.search.window"></a>3.2. Xanela de buscas<a class="indexterm" name="d0e2616"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Pode empregar a xanela de buscas para atopar segmentos específicos dun proxecto. Tamén pode abrir varias xanelas de busca
ao mesmo tempo. Para abrir unha xanela de busca nova, use <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>F</strong></span> na xanela principal. A xanela de busca componse dun campo de texto para a cadea a buscar ou palabras chave, indicadores e
botóns de opción para a creación da busca e unha área de visualización que contén os resultados da busca. Vexa o capítulo<span class="emphasis"><em> <a class="link" href="chapter.user.interface.html" title="Chapter 4. A interface de usuario">Buscas</a> </em></span>para máis información sobre a xanela de busca.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="section.tag.validation"></a>3.3. Validación de etiquetas<a class="indexterm" name="d0e2638"></a><a class="indexterm" name="d0e2643"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>A xanela de validación de etiquetas detecta e lista calquera error e inconsistencias nas etiquetas da tradución. Abra a xanela
con <span class="guimenuitem">Ctrl+T. </span>A xanela dispón dunha táboa de 3 columnas cunha ligazón ao segmento de orixe e ao contido traducido:
</p>
<div class="figure"><a name="tag.validator.window"></a><p class="title"><b>Figure 4.6. <a class="indexterm" name="d0e2658"></a>Xanela de validación de etiquetas</b></p>
<div class="figure-contents">
<div class="mediaobject"><img src="images/TagValidator.png" alt="Xanela de validación de etiquetas"></div>
</div>
</div>
<p><br class="figure-break"></p>
<p>As etiquetas se destacan en negra e azul para unha comparación fácil entre os contidos do orixinal e os traducidos. Faga clic
na ligazón para saltar ao segmento no panel de edición. Corrixa o erro se é necesario e prema <span class="guimenuitem">Ctrl+T</span> para volver á xanela de validación de etiquetas para corrixir outros erros. No primeiro e terceiro casos anteriores, as etiquetas
estaban mal emparelladas, e no segundo caso falta o símbolo < na primeira etiqueta.
</p>
<p>Os erros de etiquetas son casos nos que as etiquetas na tradución non se corresponden na orde e número ao segmento orixinal.
Algúns erros de etiquetas que aparecen na xanela de validación de etiquetas son necesarios e benignos, outros causarán problemas
cando se cree o documento traducido. As etiquetas, xeralmente representan algún tipo de formato no texto orixinal. Simplificar
o formatado do texto orixinal no ficheiro de orixe antes de comezar a tradución contribúe enormemente a reducir o número de
etiquetas.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="d0e2678"></a>3.4. Estatísticas<a class="indexterm" name="d0e2681"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>A xanela de estatísticas, á que se accede a través de <span class="bold"><strong>Ferramentas > Estatísticas</strong></span>, amosa as estatísticas do proxecto actual de OmegaT, tanto de forma resumida como detallada para cada ficheiro a traducir.
As estatísticas amosadas están dispoñíbeis nun ficheiro separado por tabuladores en <code class="filename">project_stats.txt</code> (subcartafol <code class="filename">omegat</code>), preparado para cargarse nun programa de folla de cálculo para a conveniencia de usuario. Pode usar <span class="guimenuitem">Ctrl+A <a class="indexterm" name="d0e2699"></a></span><span class="guimenuitem">, Ctrl+C <a class="indexterm" name="d0e2706"></a></span> e <span class="guimenuitem">Ctrl+V <a class="indexterm" name="d0e2714"></a></span> para copiar e pegar os contidos.
</p>
<div class="figure"><a name="ProjectStatistic.Window"></a><p class="title"><b>Figure 4.7. estatísticas do proxecto</b></p>
<div class="figure-contents">
<div class="mediaobject"><img src="images/StatisticsWindow_25.png" alt="estatísticas do proxecto"></div>
</div>
</div>
<p><br class="figure-break"></p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="d0e2728"></a>3.5. Estatísticas das coincidencias<a class="indexterm" name="d0e2731"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Pódese acceder ás estatísticas das coincidencias a través de <span class="guimenuitem">Ferramentas > Estatísticas das coincidencias.</span> A avaliación é intensiva e pode levar tempo, así que se amosará unha barra de progreso durante o cálculo. No relacionado
coas categorías, emprégase o estándar industrial de facto para clasificar coincidencias nos seguintes grupos: repeticións,
coincidencia exacta, 95%-100%, 85%-94%, 75%-84%, 50%-74% e Sen coincidencias. Esta información se calcula tanto polos segmentos
como polas palabras e caracteres (con e sen espazos incluídos). Teña en conta que podería haber pequenas diferenzas entre
as contas de OmegaT e os números provistos por outras ferramentas de tradución asistida.
</p>
<div class="figure"><a name="d0e2741"></a><p class="title"><b>Figure 4.8. Estatísticas das coincidencias</b></p>
<div class="figure-contents">
<div class="mediaobject"><img src="images/MatchStatistics.png" alt="Estatísticas das coincidencias"></div>
</div>
</div>
<p><br class="figure-break"></p>
<p>Teña en conta que estes totais son boas (ou tan boas coma poden selo) aproximacións do traballo do proxecto e polo tanto lle
serve como unha base para o seu cálculo de custos e prezos.
</p>
<p>Na última columna non se teñen en conta os espazos entre os segmentos. As repeticións son segmentos idénticos presentes varias
veces no texto. O primeiro segmentos e os seus contidos se clasificarán como «sen coincidencias», e o resto deles como unha
repetición do primeiro. Se a tradución de varios segmentos de orixe idénticos xa existe na memoria de tradución do proxecto,
estes segmentos, xunto con outros segmentos únicos xa traducidos, se clasificarán como «Coincidencia exacta». O número de
segmentos únicos, se é necesario, se amosa na xanela de estatísticas estándar, sen importar se se traduciron ou non.
</p>
<p>O resto das categorías (50-100%) son segmentos sen traducir cunha coincidencia parcial. As coincidencias parciais veñen do
cartafol <code class="filename">/tm</code> tamén, e non só da memoria de tradución interna en <code class="filename">/omegat</code>, coma no caso das repeticións e coincidencias exactas. A única diferencia coas coincidencias da memoria de tradución <code class="filename">project_save</code> é que as memorias externas non poden producir coincidencias exactas, só 100%. Se alguén non quere empregar as memorias externas
para a conta, debe baleirar o cartafol /tm ou cambiar a configuración do proxecto (temporalmente) para que o valor dos puntos
de /tm estean nun lugar diferente.
</p>
<p>As estatísticas de coincidencias se dividen por tabuladores e pode empregar <span class="guimenuitem">Ctrl+A <a class="indexterm" name="d0e2768"></a></span><span class="guimenuitem">, Ctrl+C <a class="indexterm" name="d0e2775"></a></span> e <span class="guimenuitem">Ctrl+V <a class="indexterm" name="d0e2783"></a></span> para copialas e pegalas, por exemplo, nunha folla de cálculo ou na súa aplicación de contabilidade. Unha vez feita a conta,
os datos tamén estarán dispoñíbeis en <code class="filename">omegat/project_stats_match.txt</code>. Teña en conta que o ficheiro ten marcas de tempo, xa que o cálculo (contrario ás estatísticas estándar) non é instantáneo
e polo tanto pode quedar obsoleto rapidamente.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="d0e2792"></a>3.6. Navegador de axuda<a class="indexterm" name="d0e2795"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>O navegador de axuda (que amosa este manual) pode abrirse premendo <span class="keycap"><strong><a class="indexterm" name="d0e2803"></a>F1</strong></span> ou navegando a <span class="guimenuitem"><a class="indexterm" name="d0e2811"></a>Axuda > Manual de usuario...</span> no menú principal. Na xanela, se amosarán o manual e dous botóns: Atrás e Contidos. O manual de usuario é un documento HTML
con ligazóns aos diferentes capítulos. Ao facer clic nunha ligazón como o faría nun navegador web trae a páxina desexada ao
primeiro plano.
</p>
<p>O manual de usuario se atopa no subcartafol docs baixo o cartafol de instalación de OmegaT, así que pode ver, por exemplo,
a documentación en galego abrindo no navegador o ficheiro <code class="filename">docs/gl/index.html</code>. Abrir o manual de usuario deste xeito tamén lle permite seguir ligazóns externas, xa que o navegador de axuda incluído non
acepta ligazóns de Internet externas.
</p>
</div>
</div>
</div>
<div class="navfooter">
<hr>
<table width="100%" summary="Navigation footer">
<tr>
<td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.installing.and.running.html">Prev</a>
</td>
<td width="20%" align="center"> </td>
<td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="chapter.menu.html">Next</a></td>
</tr>
<tr>
<td width="40%" align="left" valign="top">Chapter 3. Instalar e executar <span class="application">OmegaT</span>
</td>
<td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td>
<td width="40%" align="right" valign="top"> Chapter 5. Atallos de teclado e Menú</td>
</tr>
</table>
</div>
</body>
</html>
|