File: chapter.user.interface.html

package info (click to toggle)
omegat 3.6.0.10%2Bdfsg-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm, bullseye, sid, trixie
  • size: 63,728 kB
  • sloc: xml: 114,044; java: 74,758; sh: 174; javascript: 108; makefile: 22
file content (774 lines) | stat: -rw-r--r-- 58,869 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
<html>
   <head>
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
   
      <title>Chapter&nbsp;4.&nbsp;A interface de usuario</title>
      <link rel="stylesheet" type="text/css" href="OmegaT.css">
      <meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.78.1">
      <link rel="home" href="index.html" title="OmegaT 3.0 - Guía de usuario">
      <link rel="up" href="index.html" title="OmegaT 3.0 - Guía de usuario">
      <link rel="prev" href="chapter.installing.and.running.html" title="Chapter&nbsp;3.&nbsp;Instalar e executar OmegaT">
      <link rel="next" href="chapter.menu.html" title="Chapter&nbsp;5.&nbsp;Atallos de teclado e Menú">
   </head>
   <body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF">
      <div class="navheader">
         <table width="100%" summary="Navigation header">
            <tr>
               <th colspan="3" align="center">Chapter&nbsp;4.&nbsp;A interface de usuario</th>
            </tr>
            <tr>
               <td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.installing.and.running.html">Prev</a>&nbsp;
               </td>
               <th width="60%" align="center">&nbsp;</th>
               <td width="20%" align="right">&nbsp;<a accesskey="n" href="chapter.menu.html">Next</a></td>
            </tr>
         </table>
         <hr>
      </div>
      <div class="chapter">
         <div class="titlepage">
            <div>
               <div>
                  <h1 class="title"><a name="chapter.user.interface"></a>Chapter&nbsp;4.&nbsp;A interface de usuario
                  </h1>
               </div>
            </div>
         </div>
         <div class="toc">
            <dl class="toc">
               <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#user.interface.items">1. A xanela principal de OmegaT, outras xanelas e diálogos</a></span></dt>
               <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#OmegaT.main.window">2. Xanela principal de <span class="application">OmegaT</span></a></span></dt>
               <dd>
                  <dl>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#editor.pane">2.1. Panel de edición</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#match.viewer">2.2. Panel de coincidencias parciais</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2418">2.3. Panel do glosario</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#dictionaries">2.4. Panel do dicionario</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#Multiple.Translations">2.5. Panel de múltiples traducións</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2474">2.6. Panel de notas</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2485">2.7. Panel de comentarios</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#Google.Translate">2.8. Panel de tradución automática</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2518">2.9. Menú principal</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#status.bar">2.10. Barra de estado</a></span></dt>
                  </dl>
               </dd>
               <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#other.windows">3. Outras xanelas</a></span></dt>
               <dd>
                  <dl>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#section.project.files">3.1. Ficheiros do proxecto</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#section.search.window">3.2. Xanela de buscas</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#section.tag.validation">3.3. Validación de etiquetas</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2678">3.4. Estatísticas</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2728">3.5. Estatísticas das coincidencias</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2792">3.6. Navegador de axuda</a></span></dt>
                  </dl>
               </dd>
            </dl>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="user.interface.items"></a>1.&nbsp;A xanela principal de OmegaT, outras xanelas e diálogos
                     </h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <p>A xanela principal de OmegaT contén a xanela principal, a barra de estado e varios paneis. Hai outras xanelas adicionais,
               así como diálogos empregados para cambiar a configuración do proxecto de OmegaT. A seguinte información resume o seu uso e
               como se abren:
            </p>
            <div class="table"><a name="d0e1719"></a><p class="title"><b>Table&nbsp;4.1.&nbsp;Xanela principal de OmegaT<a class="indexterm" name="d0e1722"></a></b></p>
               <div class="table-contents">
                  <table summary="Xanela principal de OmegaTInterface de usuarioXanela principal de OmegaT" border="1">
                     <colgroup>
                        <col align="left">
                        <col align="left">
                     </colgroup>
                     <tbody>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Panel de edición</span></td>
                           <td align="left">onde escribe e edita a tradución</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Panel de coincidencias</span></td>
                           <td align="left">amosa os segmentos máis similares das memorias de tradución</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Panel do glosario</span></td>
                           <td align="left">amosa a terminoloxía atopada para os elementos no segmento activo</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Panel de dicionario</span></td>
                           <td align="left">amosa as coincidencias do dicionario atopadas para os elementos no segmento activo</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Panel de tradución automática</span></td>
                           <td align="left">amosa a tradución provista polos servizos de tradución automática</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Panel de notas</span></td>
                           <td align="left">notas relacionadas co segmento activo, por exemplo, traducións alternativas ou a chave en caso de formatos de ficheiro do
                              tipo chave=valor
                           </td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Panel de comentarios</span></td>
                           <td align="left">Comentarios do autor en ficheiros PO, ou o nome do atributo traducido (en XHTML)</td>
                        </tr>
                     </tbody>
                  </table>
               </div>
            </div><br class="table-break"><div class="table"><a name="d0e1773"></a><p class="title"><b>Table&nbsp;4.2.&nbsp;Outras xanelas<a class="indexterm" name="d0e1776"></a></b></p>
               <div class="table-contents">
                  <table summary="Outras xanelasInterface de usuarioOutras xanelas" border="1">
                     <colgroup>
                        <col align="left">
                        <col align="left">
                     </colgroup>
                     <tbody>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem"><a class="indexterm" name="d0e1788"></a>Xanela de validación de etiquetas</span></td>
                           <td align="left">
                              <p>Emprégase para validar etiquetas (abrir con <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>T</strong></span>, pechar con <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span>)
                              </p>
                           </td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem"><a class="indexterm" name="d0e1809"></a>Navegador de axuda</span></td>
                           <td align="left">
                              <p>Emprégase para amosar o manual de usuario (abrir con <span class="keycap"><strong>F1</strong></span>, pechar con <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span>)
                              </p>
                           </td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Xanela de estatísticas</span></td>
                           <td align="left">
                              <p>Emprégase para abrir a xanela coas estatísticas do proxecto, ábrese empregando <span class="guimenu"><a class="indexterm" name="d0e1833"></a>Ferramentas</span> → <span class="guimenuitem">Estatísticas.</span></p>
                           </td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Xanela de estatísticas de coincidencias</span></td>
                           <td align="left">
                              <p>Emprégase para amosar as estatísticas de coincidencias do proxecto, seleccione <span class="guimenu"><a class="indexterm" name="d0e1850"></a>Ferramentas</span> → <span class="guimenuitem">Estatísticas de coincidencias</span>para abrila.
                              </p>
                           </td>
                        </tr>
                     </tbody>
                  </table>
               </div>
            </div><br class="table-break"><div class="table"><a name="d0e1859"></a><p class="title"><b>Table&nbsp;4.3.&nbsp;Diálogo de preferencias<a class="indexterm" name="d0e1862"></a></b></p>
               <div class="table-contents">
                  <table summary="Diálogo de preferenciasInterface de usuarioDiálogo de preferenciasPreferencias do proxecto" border="1">
                     <colgroup>
                        <col align="left">
                        <col align="left">
                     </colgroup>
                     <tbody>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Propiedades do proxecto<a class="indexterm" name="d0e1877"></a></span> <a class="indexterm" name="d0e1883"></a></td>
                           <td align="left">Empréganse para modificar os cartafoles e idiomas do proxecto (abrir mediante o atallo <span class="guimenuitem">Ctrl+E</span> ou <span class="guimenu">Proxecto</span> → <span class="guimenuitem">Propiedades...</span>, pechar con <span class="keycap"><strong>Esc)</strong></span></td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Tipo de letra<a class="indexterm" name="d0e1905"></a></span></td>
                           <td align="left">
                              <p>Emprégase para modificar o tipo de letra empregado por <span class="application">OmegaT</span> para amosar a orixe, a tradución, coincidencias e termos do glosario (abrir mediante <span class="guimenu">Opcións</span> → <span class="guimenuitem">Tipo de letra...</span>, pechar con <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span>).
                              </p>
                           </td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Filtros de ficheiro<a class="indexterm" name="d0e1929"></a><a class="indexterm" name="d0e1934"></a></span></td>
                           <td align="left">Empréganse para axustar a xestión dos formatos de ficheiro compatíbeis (abrir mediante <span class="guimenu">Opcións</span> → <span class="guimenuitem">Filtros de ficheiro...</span>, pechar con <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span>)
                           </td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Segmentación<a class="indexterm" name="d0e1954"></a><a class="indexterm" name="d0e1959"></a></span></td>
                           <td align="left">Emprégase para cambiar o modo no que se segmenta o texto en frases (abrir mediante <span class="guimenu">Opcións</span> → <span class="guimenuitem">Segmentación</span>, pechar con <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span>).
                           </td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Editar comportamento...<a class="indexterm" name="d0e1979"></a><a class="indexterm" name="d0e1984"></a></span></td>
                           <td align="left">Emprégase para cambiar o modo en que se comporta <span class="application">OmegaT</span> cando se despraza entre os segmentos (abrir mediante <span class="guimenu">Opcións</span> → <span class="guimenuitem">Comportamento...</span>, pechar con <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span>)
                           </td>
                        </tr>
                     </tbody>
                  </table>
               </div>
            </div><br class="table-break"></div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="OmegaT.main.window"></a>2.&nbsp;Xanela principal de <span class="application">OmegaT</span><a class="indexterm" name="d0e2008"></a></h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <div class="figure"><a name="OmegaT.main.window.figure"></a><p class="title"><b>Figure&nbsp;4.1.&nbsp;Xanela principal de OmegaT</b></p>
               <div class="figure-contents">
                  <div class="mediaobject"><img src="images/OmegaT_panes_25.png" alt="Xanela principal de OmegaT"></div>
               </div>
            </div><br class="figure-break"><p>A xanela principal componse de varios paneis, o menú principal e unha barra de estado. Pode cambiar a posición de calquera
               panel ou incluso desancoralo nunha xanela separada facendo clic e arrastrando o panel polo seu nome. Dependendo do estado
               do panel, poden aparecer distintos signos na esquina superior dereita:
            </p>
            <div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
               <h3 class="title">Note</h3>
               <p>Se non pode ver todos os paneis (abrilos ou minimizalos), pode premer <span class="guisubmenu">Opcións &gt; Restaurar a xanela principal</span> para restaurala ao estado definido na instalación.
               </p>
            </div>
            <div class="table"><a name="d0e2029"></a><p class="title"><b>Table&nbsp;4.4.&nbsp;Widgets dos paneis<a class="indexterm" name="d0e2032"></a></b></p>
               <div class="table-contents">
                  <table summary="Widgets dos paneisXanelas e paneis de OmegaTWidgets dos paneis" border="1">
                     <colgroup>
                        <col align="left">
                        <col>
                     </colgroup>
                     <tbody>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="inlinemediaobject"><img src="images/Minimize.gif" width="60%"></span></td>
                           <td>minimiza o panel, de modo que só se amose o nome na parte inferior da xanela</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="inlinemediaobject"><img src="images/Maximize.gif" width="60%"></span></td>
                           <td>maximiza o panel</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="inlinemediaobject"><img src="images/restore.gif" width="60%"></span></td>
                           <td>restaura o deseño antes de maximizar</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="inlinemediaobject"><img src="images/undock.gif" width="60%"></span></td>
                           <td>desancora o panel da xanela principal</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="inlinemediaobject"><img src="images/dock.gif" width="60%"></span></td>
                           <td>coloca de novo o panel dentro da xanela principal.</td>
                        </tr>
                     </tbody>
                  </table>
               </div>
            </div><br class="table-break"><p>Pode sobrepor paneis se o desexa. Cando fai isto, os paneis amosarán unha lapela na parte superior. Os separadores entre paneis
               pódense arrastrar para redimensionalos. Se se esqueceu dos cambios que fixo á interface de usuario, pode empregar <span class="guimenuitem"><a class="indexterm" name="d0e2088"></a> <a class="indexterm" name="d0e2094"></a>Opcións &gt; Restaurar a xanela principal</span> en calquera momento para volver ao deseño orixinal.
            </p>
            <p>Os contadores na parte inferior dereita teñen conta do progreso da tradución (os números da columna da esquerda se refiren
               á cifra superior):
            </p>
            <div class="table"><a name="d0e2103"></a><p class="title"><b>Table&nbsp;4.5.&nbsp;Xanela principal - contadores<a class="indexterm" name="d0e2106"></a></b></p>
               <div class="table-contents">
                  <table summary="Xanela principal - contadoresXanelas e paneis en OmegaTContadores" border="1">
                     <colgroup>
                        <col align="left">
                        <col>
                     </colgroup>
                     <tbody>
                        <tr>
                           <td align="left">27/27</td>
                           <td>número de segmentos - traducidos e total do ficheiro actual</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left">9319/16338</td>
                           <td>número de segmentos únicos - traducidos e total do proxecto</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left">31175</td>
                           <td>número total de segmentos (incluíndo repetidos) no proxecto</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left">103/114</td>
                           <td>número de caracteres no segmento de orixe e destino</td>
                        </tr>
                     </tbody>
                  </table>
               </div>
            </div><br class="table-break"><p>Desde un punto de vista práctico, o par de números máis importante é o segundo: indícalle canto fixo ata o momento en relación
               co total ou segundo número. O proxecto do exemplo está acabado, xa que todos os segmentos únicos están traducidos.
            </p>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="editor.pane"></a>2.1.&nbsp;Panel de edición<a class="indexterm" name="d0e2139"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>Aquí é onde escribe e edita a súa tradución. O panel de edición amosa o texto do documento parcialmente traducido: amósase
                  a tradución do texto xa traducido mentres que o texto sen traducir se amosa no idioma orixinal O texto amosado se divide en
                  segmentos e pode desprazarse polo documento e facer dobre clic en calquera segmento para abrilo e editalo. No caso anterior,
                  os segmentos xa traducidos se amosan en amarelo.
               </p>
               <p>Un dos segmentos anteriores e o segmento activo. É o segmento que se amosa en dúas partes. A parte superior está na lingua
                  de orixe, en negra e cun fondo de cor verde, a parte inferior é o campo de edición, acabada cun marcador: <a class="indexterm" name="d0e2148"></a>o marcador é <code class="literal">&lt;segment nnnn&gt;</code> onde nnnn é o número de segmento do proxecto. Empregue a parte superior como referencia e sobrescriba ou modifique o contido
                  do campo de edición coa tradución.
               </p>
               <p>Dependendo do comportamento de edición preferido, o campo de edición do segmento sen traducir pode estar baleiro, conter o
                  texto de orixe ou conter a tradución da cadea máis similar á que está sendo traducida. Cando se move a outro segmento, a tradución
                  se validará e almacenará. Se quere que a tradución sexa igual ao segmento de orixe, simplemente deixe o campo de edición baleiro
                  retirando todo o texto (seleccione todo con <span class="keycap"><strong>Ctrl+A</strong></span> e elimine con <span class="keycap"><strong>Supr</strong></span>. OmegaT pode gardar traducións idénticas á cadea orixinal. Isto é útil para documentos que conteñen marcas comerciais, nomes
                  ou outros nomes propios, ou partes nun terceiro idioma que non se teñen que traducir. Vexa <span class="emphasis"><em>Edición da tradución</em></span> para máis detalles.
               </p>
               <p>Se fai clic dereito no panel de edición, aparecerá un menú emerxente coas funcións <span class="bold"><strong>Cortar, Copiar, Pegar</strong></span> (é dicir, as mesmas funcións que <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>X</strong></span>, <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>C</strong></span> e <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>V</strong></span>) e <span class="bold"><strong>Ir a segmento</strong></span>.
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="match.viewer"></a>2.2.&nbsp;Panel de coincidencias parciais<a class="indexterm" name="d0e2195"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <div class="figure"><a name="matches.pane"></a><p class="title"><b>Figure&nbsp;4.2.&nbsp;<a class="indexterm" name="d0e2203"></a><a class="indexterm" name="d0e2208"></a>Panel de coincidencias</b></p>
                  <div class="figure-contents">
                     <div class="mediaobject"><img src="images/MatchesPane_25.png" alt="Panel de coincidencias"></div>
                  </div>
               </div>
               <p><br class="figure-break"></p>
               <p>O visor de coincidencias amosa os segmentos máis similares das memorias de tradución, tanto da memoria de tradución interna
                  do proxecto creada a tempo real mentres traduce o seu proxecto e de memorias de tradución secundarias que importase de outros
                  traballos, ou que recibiu do seu cliente ou axencia de tradución.
               </p>
               <p>Cando se move ao seguinte segmento, a primeira coincidencia parcial (a que ten o mellor porcentaxe de coincidencia) selecciónase
                  automaticamente. É posíbel seleccionar unha coincidencia diferente, premendo <span class="guimenuitem">Ctrl+2, 3, 4 ou 5</span>.<a class="indexterm" name="d0e2226"></a> Por suposto, ao premer <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>5</strong></span> no fará nada, se no hai ningunha coincidencia #5. Para utilizar a coincidencia seleccionada na súa tradución, use <span class="guimenuitem">Ctrl+R</span><a class="indexterm" name="d0e2240"></a> para substituír o campo de destino coa coincidencia ou use <span class="guimenuitem">Ctrl+I <a class="indexterm" name="d0e2248"></a></span> para inserila na posición do cursor.
               </p>
               <p>A porcentaxe de coincidencia é equivalente a tomar o número de palabras comúns dos segmentos e dividilos polo número de palabras
                  no máis longo dos dous. A coincidencia parcial seleccionada se destacará en negra, as palabras que falten no segmento que
                  está traducindo se colorearán en azul e as palabras adxacentes ás partes que faltan en verde. No exemplo anterior o segmento
                  de orixe é <span class="bold"><strong>Context menu command</strong></span>. A mellor coincidencia é do 100%, porque coinciden todas as palabras. É o mesmo caso que nas dúas seguintes coincidencias,
                  e a coincidencia número 4 é similar, mais diferente. A liña coa porcentaxe de coincidencia tamén contén o nome da memoria
                  de tradución <a class="indexterm" name="d0e2259"></a> que contén a coincidencia. Se non se amosa ningún nome de ficheiro, a fonte é a memoria de tradución interna do proxecto.
                  Os segmentos orfos<a class="indexterm" name="d0e2265"></a> (a coincidencia número 2) describe segmentos na memoria de tradución predeterminada do proxecto que non teñen un segmento
                  de orixe correspondente.
               </p>
               <p>Realmente hai tres estimacións dispoñíbeis (66/66/30 no caso da coincidencia número 4 no exemplo anterior). Se definen do
                  seguinte xeito:
               </p>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>porcentaxe de coincidencia cando se emprega o engadido tokenizer</p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>coincidencia de OmegaT predeterminada - número de palabras coincidentes (sen numerais e etiquetas) divididos polo número total
                           de palabras
                        </p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>Coincidencia de OmegaT, incluíndo números e etiquetas</p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <div class="section">
                  <div class="titlepage">
                     <div>
                        <div>
                           <h4 class="title"><a name="d0e2285"></a>2.2.1.&nbsp;Personalizar o panel de coincidencias parciais<a class="indexterm" name="d0e2288"></a><a class="indexterm" name="d0e2295"></a></h4>
                        </div>
                     </div>
                  </div>
                  <p>En <span class="guimenu">Opcións &gt; TMXs externas</span>, hai diferentes variábeis que lle permiten configurar o comportamento do panel de coincidencias:
                  </p>
                  <div class="figure"><a name="matches.pane.setup"></a><p class="title"><b>Figure&nbsp;4.3.&nbsp;<a class="indexterm" name="d0e2307"></a><a class="indexterm" name="d0e2312"></a>Configuración do panel de coincidencias</b></p>
                     <div class="figure-contents">
                        <div class="mediaobject"><img src="images/MatchesPaneSetup.png" alt="Configuración do panel de coincidencias"></div>
                     </div>
                  </div><br class="figure-break"><p>A imaxe anterior amosa o modelo predeterminado de visualización das coincidencias. Os contidos poden personalizarse usando
                     as seguintes variábeis:
                  </p>
                  <div class="table"><a name="d0e2325"></a><p class="title"><b>Table&nbsp;4.6.&nbsp;Configuración do panel de coincidencias<a class="indexterm" name="d0e2328"></a></b></p>
                     <div class="table-contents">
                        <table summary="Configuración do panel de coincidenciasInterface de usuarioConfiguración do panel de coincidencias" border="1">
                           <colgroup>
                              <col align="left">
                              <col align="left">
                           </colgroup>
                           <tbody>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${id}</code></td>
                                 <td align="left">Número da coincidencia do 1 ao 5</td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${sourceText}</code></td>
                                 <td align="left">Texto de orixe da coincidencia</td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${targetText}</code></td>
                                 <td align="left">Texto de destino da coincidencia</td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${diff}</code></td>
                                 <td align="left">]Cadea que amosa as diferencias entre a orixe e a coincidencia. <span class="emphasis"><em>Consello:</em></span> empregue esta función se o texto que está traducindo se actualizou.
                                 </td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${score}</code></td>
                                 <td align="left">Porcentaxe co tokenizer</td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${noStemScore}</code></td>
                                 <td align="left">Porcentaxe sen números e etiquetas</td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${adjustedScore}</code></td>
                                 <td align="left">Porcentaxe axustado</td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${fileNameOnly}</code></td>
                                 <td align="left">Nome da TMX</td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${filePath}</code></td>
                                 <td align="left">Ruta completa da TMX</td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${fileShortPath}</code></td>
                                 <td align="left">Ruta da TMX comezando dende a raíz de /tm</td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${creationID}</code></td>
                                 <td align="left">Autor da coincidencia</td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${creationDate}</code></td>
                                 <td align="left">Data da coincidencia</td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${fuzzyFlag}</code></td>
                                 <td align="left">Indica que a coincidencia é parcial (actualmente só para traducións de ficheiros PO coa marca #fuzzy)</td>
                              </tr>
                           </tbody>
                        </table>
                     </div>
                  </div><br class="table-break"></div>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="d0e2418"></a>2.3.&nbsp;Panel do glosario<a class="indexterm" name="d0e2421"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>O panel do glosario permítelle acceder á súa propia colección de expresións e terminoloxía especializada que puido elaborar
                  nos seus ficheiros de glosario. Amosa a tradución de termos atopados no segmento activo. O segmento de orixe no exemplo anterior
                  era «<span class="emphasis"><em>Orde de menú de contexto</em></span>», coma no exemplo anterior de coincidencias parciais, e os termos amosados se atoparon nos glosarios dispoñíbeis na colección
                  terminolóxica de Microsoft e o glosario do grupo de usuarios de Linux de Eslovenia.
               </p>
               <div class="figure"><a name="multiword.pane"></a><p class="title"><b>Figure&nbsp;4.4.&nbsp;<a class="indexterm" name="d0e2433"></a>entrada con múltiples palabras no glosario</b></p>
                  <div class="figure-contents">
                     <div class="mediaobject"><img src="images/GlossaryPane_25.png" alt="entrada con múltiples palabras no glosario"></div>
                  </div>
               </div><br class="figure-break"><p>Se ten a opción TransTips activada (<span class="guimenuitem">Opcións &gt; TransTips</span>), pode facer clic dereito na palabra destacada no segmento de orixe para abrir un menú emerxente coa tradución suxerida,
                  tal e como se ofrece no seu glosario. Seleccionando unha delas inserirá a opción na posición actual do cursor no segmento
                  de destino. Tamén pode seleccionar a súa alternativa preferida no panel do glosario e inserila no destino facendo clic dereito
                  nela.
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="dictionaries"></a>2.4.&nbsp;Panel do dicionario<a class="indexterm" name="d0e2450"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>Os dicionarios son os equivalentes electrónicos dos dicionarios impresos como o Merriam Webster, Duden, Larousse, etc. que
                  pode ter no seu escritorio. Vexa máis información no capítulo <a class="link" href="chapter.dictionaries.html" title="Chapter&nbsp;17.&nbsp;Dicionarios">Dicionarios</a></p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="Multiple.Translations"></a>2.5.&nbsp;Panel de múltiples traducións<a class="indexterm" name="d0e2462"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>Un segmento de orixe dado poida que necesite varias traducións diferentes, dependendo do contexto. Se a tradución actual do
                  segmento non coincide, o usuario pode seleccionar <span class="guisubmenu">Editar &gt; Crear tradución alternativa</span>. O texto de destino inserido posteriormente se tratará coma unha tradución alternativa do segmento de orixe. Pode definir
                  unha das alternativas (por exemplo, a máis probábel entre elas) coma predeterminada seleccionando <span class="guisubmenu">Editar &gt; Usar coma tradución predeterminada</span></p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="d0e2474"></a>2.6.&nbsp;Panel de notas
                        </h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>O tradutor pode engadir notas ao segmento aberto, por exemplo para volver máis adiante ao segmento e refacer a tradución,
                  comprobar que as traducións alternativas son correctas ou para preguntar a compañeiros pola súa opinión. Pode navegar a través
                  das notas empregando <span class="guisubmenu">Ir a &gt; Seguinte nota</span> e <span class="guisubmenu">Ir a &gt; Nota anterior</span>-
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="d0e2485"></a>2.7.&nbsp;Panel de comentarios
                        </h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>Algúns dos formatos de ficheiros especializados en tradución, como por exemplo, PO, permiten a inclusión de comentarios. Deste
                  xeito o tradutor pode obter o contexto do segmento que ten que traducir. No exemplo anterior, o autor do ficheiro PO incluíu
                  un aviso para o tradutor para que comprobase a lonxitude da tradución:
               </p>
               <div class="figure"><a name="comments.pane"></a><p class="title"><b>Figure&nbsp;4.5.&nbsp;Panel de comentarios<a class="indexterm" name="d0e2493"></a></b></p>
                  <div class="figure-contents">
                     <div class="mediaobject"><img src="images/Comments_25.png" alt="Panel de comentarios"></div>
                  </div>
               </div><br class="figure-break"></div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="Google.Translate"></a>2.8.&nbsp;Panel de tradución automática<a class="indexterm" name="d0e2506"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>O panel de tradución automática, cando se abre, contén as suxestións realizadas polas ferramentas de tradución automática
                  para o segmento activo. Prema <span class="keysym">Ctrl+M</span> para substituír a tradución do segmento activo coa tradución suxerida. Atopará máis información no capítulo <a class="link" href="chapter.machine.translate.html" title="Chapter&nbsp;19.&nbsp;Tradución automática">Tradución automática</a></p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="d0e2518"></a>2.9.&nbsp;Menú principal
                        </h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>O menú principal garántelle o acceso a todas as funcións de <span class="application">OmegaT</span>. Vexa o apéndice <span class="emphasis"><em>Menú principal</em></span> para una descrición completa de todos os menús e os seus elementos. As funcións utilizadas máis frecuentemente son accesíbeis
                  con atallos de teclado, así que unha vez se acostume a eles, xa no vai haber ningunha necesidade de navegar polos menús mentres
                  traduce. Vexa o capítulo <a class="link" href="chapter.menu.html" title="Chapter&nbsp;5.&nbsp;Atallos de teclado e Menú">Menú e atallos de teclado</a> para máis detalles.
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="status.bar"></a>2.10.&nbsp;Barra de estado
                        </h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>A barra de estado amosa mensaxes relacionadas co fluxo de traballo na parte inferior da xanela principal. Esta barra dálle
                  ao usuario información sobre operacións específicas que están en progreso. Tamén amosa o número de coincidencias parciais
                  e do glosario para o segmento activo.
               </p>
            </div>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="other.windows"></a>3.&nbsp;Outras xanelas
                     </h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="section.project.files"></a>3.1.&nbsp;Ficheiros do proxecto<a class="indexterm" name="d0e2543"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>A xanela Ficheiros do proxecto, lista os ficheiros do proxecto e amosa información del mesmo. Se amosa automaticamente cando
                  OmegaT carga un proxecto. Use <span class="guimenuitem">Ctrl+L<a class="indexterm" name="d0e2552"></a></span> para abrir e <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span> para pechala. A xanela Ficheiros do proxecto amosa a seguinte información:
               </p>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>a lista de todos os ficheiros traducíbeis no proxecto. Estes son os ficheiros presentes no cartafol de ficheiros de orixe
                           nun formato que OmegaT poida recoñecer. Ao facer clic nalgún ficheiro, este abrirase para traducilo.
                        </p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>o ficheiro dispoñíbel actualmente no panel de edición está resaltado cun fondo azul. Se preme <span class="keycap"><strong>Enter</strong></span> moverá o panel de edición á parte superior do ficheiro seleccionado
                        </p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>As entradas dos ficheiros inclúen o seu nome, tipos de filtro de ficheiro, a codificación e o número de segmentos que contén
                           cada ficheiro
                        </p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>o número total de segmentos, o número de segmentos únicos en todo o proxecto e o número de segmentos únicos xa traducidos
                           se amosan na parte inferior
                        </p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <p>O conxunto de segmentos <span class="bold"><strong>únicos</strong></span> se calcula tomando todos os segmentos e retirando os duplicados. (a definición de «único» diferencia maiúsculas e minúsculas:
                  «Run» e «run» son considerados distintos)
               </p>
               <p>A diferenza entre «número de segmentos» e «número de segmentos únicos» ofrece unha idea aproximada do número de repeticións
                  do texto. Porén, teña en conta que os números non indican se as repeticións son moi relevantes: podería significar que frases
                  relativamente longas se repiten un número de veces (neste caso é vostede un afortunado) ou podería describir unha táboa de
                  palabras chave (polo que non será afortunado). O ficheiro <code class="filename">project_stats.txt</code> situado no cartafol omegat do proxecto contén información dos segmentos máis detallada, dividida por ficheiro.
               </p>
               <p>A modificación das regras de segmentación pode afectar ao número de segmentos e segmentos únicos. Isto, de todas formas, debería
                  evitarse unha vez que xa comezou a traducir o proxecto. Vexa o capítulo <span class="emphasis"><em>Regras de segmentación</em></span> para máis información.
               </p>
               <p><span class="bold"><strong><a class="indexterm" name="d0e2597"></a>Engadir ficheiros ao proxecto: </strong></span> pode engadir ficheiros de orixe ao proxecto facendo clic no botón de «<span class="guimenuitem">Importar ficheiros de orixe...</span>» Isto copia os ficheiros seleccionados ao cartafol <code class="filename">/source</code> e recarga o proxecto para tomar en conta os novos ficheiros. Tamén pode agregar ficheiros de orixe de páxinas de Internet
                  escritas en MediaWiki, facendo clic no botón «<span class="guimenuitem">Importar desde MediaWiki</span>» e proporcionando a URL correspondente.
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="section.search.window"></a>3.2.&nbsp;Xanela de buscas<a class="indexterm" name="d0e2616"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>Pode empregar a xanela de buscas para atopar segmentos específicos dun proxecto. Tamén pode abrir varias xanelas de busca
                  ao mesmo tempo. Para abrir unha xanela de busca nova, use <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>F</strong></span> na xanela principal. A xanela de busca componse dun campo de texto para a cadea a buscar ou palabras chave, indicadores e
                  botóns de opción para a creación da busca e unha área de visualización que contén os resultados da busca. Vexa o capítulo<span class="emphasis"><em> <a class="link" href="chapter.user.interface.html" title="Chapter&nbsp;4.&nbsp;A interface de usuario">Buscas</a> </em></span>para máis información sobre a xanela de busca.
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="section.tag.validation"></a>3.3.&nbsp;Validación de etiquetas<a class="indexterm" name="d0e2638"></a><a class="indexterm" name="d0e2643"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>A xanela de validación de etiquetas detecta e lista calquera error e inconsistencias nas etiquetas da tradución. Abra a xanela
                  con <span class="guimenuitem">Ctrl+T. </span>A xanela dispón dunha táboa de 3 columnas cunha ligazón ao segmento de orixe e ao contido traducido:
               </p>
               <div class="figure"><a name="tag.validator.window"></a><p class="title"><b>Figure&nbsp;4.6.&nbsp;<a class="indexterm" name="d0e2658"></a>Xanela de validación de etiquetas</b></p>
                  <div class="figure-contents">
                     <div class="mediaobject"><img src="images/TagValidator.png" alt="Xanela de validación de etiquetas"></div>
                  </div>
               </div>
               <p><br class="figure-break"></p>
               <p>As etiquetas se destacan en negra e azul para unha comparación fácil entre os contidos do orixinal e os traducidos. Faga clic
                  na ligazón para saltar ao segmento no panel de edición. Corrixa o erro se é necesario e prema <span class="guimenuitem">Ctrl+T</span> para volver á xanela de validación de etiquetas para corrixir outros erros. No primeiro e terceiro casos anteriores, as etiquetas
                  estaban mal emparelladas, e no segundo caso falta o símbolo &lt; na primeira etiqueta.
               </p>
               <p>Os erros de etiquetas son casos nos que as etiquetas na tradución non se corresponden na orde e número ao segmento orixinal.
                  Algúns erros de etiquetas que aparecen na xanela de validación de etiquetas son necesarios e benignos, outros causarán problemas
                  cando se cree o documento traducido. As etiquetas, xeralmente representan algún tipo de formato no texto orixinal. Simplificar
                  o formatado do texto orixinal no ficheiro de orixe antes de comezar a tradución contribúe enormemente a reducir o número de
                  etiquetas.
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="d0e2678"></a>3.4.&nbsp;Estatísticas<a class="indexterm" name="d0e2681"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>A xanela de estatísticas, á que se accede a través de <span class="bold"><strong>Ferramentas &gt; Estatísticas</strong></span>, amosa as estatísticas do proxecto actual de OmegaT, tanto de forma resumida como detallada para cada ficheiro a traducir.
                  As estatísticas amosadas están dispoñíbeis nun ficheiro separado por tabuladores en <code class="filename">project_stats.txt</code> (subcartafol <code class="filename">omegat</code>), preparado para cargarse nun programa de folla de cálculo para a conveniencia de usuario. Pode usar <span class="guimenuitem">Ctrl+A <a class="indexterm" name="d0e2699"></a></span><span class="guimenuitem">, Ctrl+C <a class="indexterm" name="d0e2706"></a></span> e <span class="guimenuitem">Ctrl+V <a class="indexterm" name="d0e2714"></a></span> para copiar e pegar os contidos.
               </p>
               <div class="figure"><a name="ProjectStatistic.Window"></a><p class="title"><b>Figure&nbsp;4.7.&nbsp;estatísticas do proxecto</b></p>
                  <div class="figure-contents">
                     <div class="mediaobject"><img src="images/StatisticsWindow_25.png" alt="estatísticas do proxecto"></div>
                  </div>
               </div>
               <p><br class="figure-break"></p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="d0e2728"></a>3.5.&nbsp;Estatísticas das coincidencias<a class="indexterm" name="d0e2731"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>Pódese acceder ás estatísticas das coincidencias a través de <span class="guimenuitem">Ferramentas &gt; Estatísticas das coincidencias.</span> A avaliación é intensiva e pode levar tempo, así que se amosará unha barra de progreso durante o cálculo. No relacionado
                  coas categorías, emprégase o estándar industrial de facto para clasificar coincidencias nos seguintes grupos: repeticións,
                  coincidencia exacta,  95%-100%, 85%-94%, 75%-84%, 50%-74% e Sen coincidencias. Esta información se calcula tanto polos segmentos
                  como polas palabras e caracteres (con e sen espazos incluídos). Teña en conta que podería haber pequenas diferenzas entre
                  as contas de OmegaT e os números provistos por outras ferramentas de tradución asistida.
               </p>
               <div class="figure"><a name="d0e2741"></a><p class="title"><b>Figure&nbsp;4.8.&nbsp;Estatísticas das coincidencias</b></p>
                  <div class="figure-contents">
                     <div class="mediaobject"><img src="images/MatchStatistics.png" alt="Estatísticas das coincidencias"></div>
                  </div>
               </div>
               <p><br class="figure-break"></p>
               <p>Teña en conta que estes totais son boas (ou tan boas coma poden selo) aproximacións do traballo do proxecto e polo tanto lle
                  serve como unha base para o seu cálculo de custos e prezos.
               </p>
               <p>Na última columna non se teñen en conta os espazos entre os segmentos. As repeticións son segmentos idénticos presentes varias
                  veces no texto. O primeiro segmentos e os seus contidos se clasificarán como «sen coincidencias», e o resto deles como unha
                  repetición do primeiro. Se a tradución de varios segmentos de orixe idénticos xa existe na memoria de tradución do proxecto,
                  estes segmentos, xunto con outros segmentos únicos xa traducidos, se clasificarán como «Coincidencia exacta». O número de
                  segmentos únicos, se é necesario, se amosa na xanela de estatísticas estándar, sen importar se se traduciron ou non.
               </p>
               <p>O resto das categorías (50-100%) son segmentos sen traducir cunha coincidencia parcial. As coincidencias parciais veñen do
                  cartafol <code class="filename">/tm</code> tamén, e non só da memoria de tradución interna en <code class="filename">/omegat</code>, coma no caso das repeticións e coincidencias exactas. A única diferencia coas coincidencias da memoria de tradución <code class="filename">project_save</code> é que as memorias externas non poden producir coincidencias exactas, só 100%. Se alguén non quere empregar as memorias externas
                  para a conta, debe baleirar o cartafol /tm ou cambiar a configuración do proxecto (temporalmente) para que o valor dos puntos
                  de /tm estean nun lugar diferente.
               </p>
               <p>As estatísticas de coincidencias se dividen por tabuladores e pode empregar <span class="guimenuitem">Ctrl+A <a class="indexterm" name="d0e2768"></a></span><span class="guimenuitem">, Ctrl+C <a class="indexterm" name="d0e2775"></a></span> e <span class="guimenuitem">Ctrl+V <a class="indexterm" name="d0e2783"></a></span> para copialas e pegalas, por exemplo, nunha folla de cálculo ou na súa aplicación de contabilidade. Unha vez feita a conta,
                  os datos tamén estarán dispoñíbeis en <code class="filename">omegat/project_stats_match.txt</code>. Teña en conta que o ficheiro ten marcas de tempo, xa que o cálculo (contrario ás estatísticas estándar) non é instantáneo
                  e polo tanto pode quedar obsoleto rapidamente.
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="d0e2792"></a>3.6.&nbsp;Navegador de axuda<a class="indexterm" name="d0e2795"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>O navegador de axuda (que amosa este manual) pode abrirse premendo <span class="keycap"><strong><a class="indexterm" name="d0e2803"></a>F1</strong></span> ou navegando a <span class="guimenuitem"><a class="indexterm" name="d0e2811"></a>Axuda &gt; Manual de usuario...</span> no menú principal. Na xanela, se amosarán o manual e dous botóns: Atrás e Contidos. O manual de usuario é un documento HTML
                  con ligazóns aos diferentes capítulos. Ao facer clic nunha ligazón como o faría nun navegador web trae a páxina desexada ao
                  primeiro plano.
               </p>
               <p>O manual de usuario se atopa no subcartafol docs baixo o cartafol de instalación de OmegaT, así que pode ver, por exemplo,
                  a documentación en galego abrindo no navegador o ficheiro <code class="filename">docs/gl/index.html</code>. Abrir o manual de usuario deste xeito tamén lle permite seguir ligazóns externas, xa que o navegador de axuda incluído non
                  acepta ligazóns de Internet externas.
               </p>
            </div>
         </div>
      </div>
      <div class="navfooter">
         <hr>
         <table width="100%" summary="Navigation footer">
            <tr>
               <td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.installing.and.running.html">Prev</a>&nbsp;
               </td>
               <td width="20%" align="center">&nbsp;</td>
               <td width="40%" align="right">&nbsp;<a accesskey="n" href="chapter.menu.html">Next</a></td>
            </tr>
            <tr>
               <td width="40%" align="left" valign="top">Chapter&nbsp;3.&nbsp;Instalar e executar <span class="application">OmegaT</span>&nbsp;
               </td>
               <td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td>
               <td width="40%" align="right" valign="top">&nbsp;Chapter&nbsp;5.&nbsp;Atallos de teclado e Menú</td>
            </tr>
         </table>
      </div>
   </body>
</html>