File: chapter.glossaries.html

package info (click to toggle)
omegat 3.6.0.10%2Bdfsg-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm, bullseye, sid, trixie
  • size: 63,728 kB
  • sloc: xml: 114,044; java: 74,758; sh: 174; javascript: 108; makefile: 22
file content (266 lines) | stat: -rw-r--r-- 18,346 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
<html>
   <head>
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
   
      <title>Chapter&nbsp;19.&nbsp;Glosari</title>
      <link rel="stylesheet" type="text/css" href="OmegaT.css">
      <meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.78.1">
      <link rel="home" href="index.html" title="OmegaT 3.5 – Korisnički priručnik">
      <link rel="up" href="index.html" title="OmegaT 3.5 – Korisnički priručnik">
      <link rel="prev" href="chapter.dictionaries.html" title="Chapter&nbsp;18.&nbsp;Rječnici">
      <link rel="next" href="chapter.TaaS.html" title="Chapter&nbsp;20.&nbsp;Korištenje servisa TaaS u programu OmegaT">
   </head>
   <body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF">
      <div class="navheader">
         <table width="100%" summary="Navigation header">
            <tr>
               <th colspan="3" align="center">Chapter&nbsp;19.&nbsp;Glosari</th>
            </tr>
            <tr>
               <td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.dictionaries.html">Prev</a>&nbsp;
               </td>
               <th width="60%" align="center">&nbsp;</th>
               <td width="20%" align="right">&nbsp;<a accesskey="n" href="chapter.TaaS.html">Next</a></td>
            </tr>
         </table>
         <hr>
      </div>
      <div class="chapter">
         <div class="titlepage">
            <div>
               <div>
                  <h1 class="title"><a name="chapter.glossaries"></a>Chapter&nbsp;19.&nbsp;Glosari<a class="indexterm" name="d0e8833"></a><a class="indexterm" name="d0e8838"></a></h1>
               </div>
            </div>
         </div>
         <div class="toc">
            <dl class="toc">
               <dt><span class="section"><a href="chapter.glossaries.html#d0e8865">1. Korištenje</a></span></dt>
               <dt><span class="section"><a href="chapter.glossaries.html#d0e8920">2. Datotečni format</a></span></dt>
               <dt><span class="section"><a href="chapter.glossaries.html#d0e8980">3. Način izrade glosara</a></span></dt>
               <dt><span class="section"><a href="chapter.glossaries.html#d0e9025">4. Prioritetni glosar</a></span></dt>
               <dt><span class="section"><a href="chapter.glossaries.html#d0e9037">5. Korištenje programa Trados MultiTerm</a></span></dt>
               <dt><span class="section"><a href="chapter.glossaries.html#d0e9053">6. Uobičajeni problemi s glosarima</a></span></dt>
            </dl>
         </div>
         <p>Glosari su datoteke za korištenje u programu <span class="application">OmegaT</span>, a koje izrađujete i ažurirate ručnim putem.
         </p>
         <p>Ako neki projekt u sklopu programa <span class="application">OmegaT</span> sadržava jedan ili više glosara, svi termini iz tekućega segmenta pronađeni u glosaru ili više njih automatski se prikazuju
            u oknu glosara.
         </p>
         <p>Lokaciju i naziv glosara sami definirate u dijaloškome okviru svojstava projekta. Datotečni nastavak mora biti <code class="filename">.txt</code> ili <code class="filename">.utf8</code>, a ako ga nema, treba ga upisati. Datoteka glosara mora se nalaziti u mapi <code class="filename">/glossary</code> , ili pak u nekoj njenoj podmapi (npr. <code class="filename">glossary/sub/glossary.txt</code>). Datoteka ne mora nužno postojati, tj. biti unaprijed postavljena, jer se izrađuje (po potrebi) dodavanjem prve natuknice
            glosara. Ako datoteka pak već postoji, ne obavlja se provjera njenoga formata ili znakovnoga skupa, a nove se natuknice uvijek
            dodaju razdvojene tabulatorom i kodirane kao UTF-8. Budući da nema intervencija u postojećem sadržaju, ograničava se mogućnost
            eventualnog oštećenja postojeće datoteke.
         </p>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="d0e8865"></a>1.&nbsp;Korištenje
                     </h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <p>Postojeće glosare možete koristiti tako da ih jednostavno postavite u mapu<a class="indexterm" name="d0e8870"></a> <code class="filename">/glossary</code> nakon sastavljanja projekta. <span class="application">OmegaT</span> po otvaranju projekta automatski otkriva datoteke glosara u toj mapi. Termini u tekućemu segmentu koje <span class="application">OmegaT</span> pronađe u datoteci glosara (ili više njih) prikazuju se u oknu glosara.
            </p><a class="indexterm" name="d0e8885"></a><div class="figure"><a name="d0e8888"></a><p class="title"><b>Figure&nbsp;19.1.&nbsp;Okno glosara</b></p>
               <div class="figure-contents">
                  <div class="mediaobject"><img src="images/GlossaryPane_25.png" alt="Okno glosara"></div>
               </div>
            </div><br class="figure-break"><p>Izraz ispred znaka „=” je izvorišni termin, dok se ekvivalent (ili više njih) nalazi iza znaka „=”. Natuknicama glosara možete
               dodavati i komentare. Funkcija glosara pronalazi samo potpuno podudarne natuknice (pa tako, primjerice, ne pronalazi deklinirane
               oblike itd.). Nove je termine moguće i ručno dodavati u datoteku glosara (ili više njih) tijekom prevođenja, primjerice programom
               za obradu teksta. Netom dodani termini neće biti prepoznati sve do spremanja promjena u tekstnoj datoteci.
            </p>
            <p>Izvorišni termin ne mora biti jednorječna natuknica, kao što možemo vidjeti u sljedećem primjeru:</p>
            <div class="figure"><a name="d0e8900"></a><p class="title"><b>Figure&nbsp;19.2.&nbsp;Višerječne natuknice u glosarima – primjer<a class="indexterm" name="d0e8903"></a></b></p>
               <div class="figure-contents">
                  <div class="mediaobject"><img src="images/MultiTerm_Glossary_25.png" alt="Višerječne natuknice u glosarima – primjer"></div>
               </div>
            </div><br class="figure-break"><p>Podcrtana natuknica „pop-up menu” prikazana je u oknu glosara s ekvivalentom „pojavni meni”. Njenim označavanjem u oknu glosara
               i pritiskom desnom tipkom miša umećemo je u odredišni segment na trenutni položaj pokazivača miša.<a href="#ftn.d0e8917" class="footnote" name="d0e8917"><sup class="footnote">[1]</sup></a></p>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="d0e8920"></a>2.&nbsp;<a class="indexterm" name="d0e8922"></a>Datotečni format<a class="indexterm" name="d0e8928"></a></h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <p>Glosari su datoteke jednostavnoga običnog teksta s popisima razdvojenim tabulatorom u tri stupca, pri čemu se izvorišni termin
               nalazi u prvome stupcu, a ekvivalent u drugome. Treći stupac možete koristiti za dodatne informacije. Moguće su i natuknice
               bez stupca ekvivalenata, tj. samo s izvorišnim terminom i komentarom.
            </p>
            <p>Glosari se kodiraju automatski. Po naravi stvari, kodiranje mora odgovarati obama jezicima pa se stoga preporučuje unicode.</p>
            <p>Podržan je i format CSV. Taj je format isti kao i onaj s razdvajanjem tabulatorom, osim što su izvorišni termini i ekvivalenti
               razdvojeni zarezom. Polja komentara također su razdvojena zarezom („,”). Nizove je moguće staviti u navodnike ("), što omogućava
               zareze unutar nizova, npr.:
            </p>
            <p><code class="literal">"This is a source term, which contains a comma","Ovo je izvorišni termin, a sadržava zarez"</code></p>
            <p>Pored formata običnoga teksta, podržan je i TBX, kao format <a class="indexterm" name="d0e8946"></a> glosara samo za čitanje. Datoteka <code class="filename">.tbx</code> se mora nalaziti u mapi <code class="filename">/glossary</code>, ili pak u nekoj njenoj podmapi (npr. <code class="filename">glossary/sub/MojGlosar.tbx</code>).
            </p>
            <p>TBX (Term Base eXchange) je otvorena međunarodna norma koju su odobrile organizacije LISA i ISO. Temelji se na XML-u, a namijenjena
               je za razmjenu strukturiranih terminoloških podataka. Ako imate neki sustav za upravljanje terminologijom, velika je vjerojatnost
               da vam on nudi i izvoz terminoloških podataka u format TBX. <a class="ulink" href="http://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx" target="_top">Microsoftova terminološka zbirka</a> <a class="indexterm" name="d0e8966"></a> je na raspolaganju za preuzimanje na skoro 100 jezika, a može poslužiti kao ključni glosar za informatičku tehnologiju.
            </p>
            <p>Napomena: izgleda da baze u formatu <code class="filename">.tbx</code> izvezene programom MultiTerm nisu pouzdane (prema stanju iz studenoga 2013.) pa je bolje umjesto toga koristiti izvoz u formatu
               <code class="filename">.tab</code>, koji MultiTerm također nudi.
            </p>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="d0e8980"></a>3.&nbsp;Način izrade glosara<a class="indexterm" name="d0e8983"></a></h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <p>Postavke projekta omogućavaju upisivanje naziva datoteke zapisivoga glosara (pogledajte početak ovoga poglavlja). Za dodavanje
               nove natuknice pritisnite desnom tipkom miša u oknu glosara ili pritisnite <span class="keycap"><strong>Ctrl+Shift+G</strong></span>. Otvorit će se dijaloški okvir u koji možete upisati izvorišni termin, ekvivalent i eventualni komentar.
            </p>
            <div class="mediaobject"><img src="images/GlossaryEntry_25.png"></div>
            <p>Sadržaj datoteka glosara čuva se u memoriji i učitava otvaranjem projekta. Dopunjavanje glosara zapravo je vrlo jednostavno:
               pritisnite <span class="keycap"><strong>Ctrl+Shift+G</strong></span> i unesite novi termin, njegov ekvivalent i komentare po želji (s tim da pazite da za prijelaz na sljedeće polje pritisnete
               tipku Tab), a potom spremite uneseno. Sadržaj okna glosara ažurira se u skladu s upisanim.
            </p>
            <p><a class="indexterm" name="d0e9004"></a>Lokaciju datoteke zapisivoga glosara možete odrediti u dijaloškome okviru <span class="guimenuitem">Projekt &gt; Svojstva...</span> Podržane su datoteke s datotečnim nastavcima <code class="filename">TXT</code> i <code class="filename">UTF8</code></p>
            <p><span class="bold"><strong>Napomena: </strong></span>naravno, ima i drugih načina i programa za izradu jednostavnih datoteka s natuknicama razdvojenim tabulatorom. Nikakva se
               kritika ne može uputiti korištenju programa Notepad++ u sustavu Windows, GEdit na Linuxu, kao ni nekom programu za rad s proračunskim
               tablicama: možete koristiti svaki program koji omogućava rad s datotekama kodiranim kao UTF-8 (ili UTF-16 LE) i koji prikazuje
               bjeline (kako vam ne bi promaknuo obavezni <span class="keycap"><strong>TAB</strong></span>).
            </p>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="d0e9025"></a>4.&nbsp;<a class="indexterm" name="d0e9027"></a>Prioritetni glosar
                     </h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <p>Rezultati pretraživanja prioritetnoga glosara (prema zadanim vrijednostima to je glossary/glossary.txt) prikazuju se na vrhu
               popisa u oknu glosara i u Savjetniku.
            </p>
            <p>Budući da natuknice mogu biti mješavina izvora iz prioritetnoga i neprioritetnih glosara, oni iz prioritetnoga glosara prikazuju
               se u obliku podebljanoga teksta.
            </p>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="d0e9037"></a>5.&nbsp;<a class="indexterm" name="d0e9039"></a>Korištenje programa Trados MultiTerm
                     </h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <p>Podaci izvezeni programom Trados MultiTerm mogu se koristiti kao glosari u programu <span class="application">OmegaT</span> bez dodatnih izmjena, pod uvjetom da imaju datotečni nastavak <code class="filename">.tab</code> i da prva dva polja sadržavaju izvorišni termin i ekvivalent. Ako podatke izvozite prema ponuđenoj funkciji razdvajanja tabulatorom
               („tab-delimited export”), trebate izbrisati prvih pet stupaca koje stvara program (Seq. Nr, Date created itd).
            </p>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="d0e9053"></a>6.&nbsp;<a class="indexterm" name="d0e9055"></a>Uobičajeni problemi s glosarima
                     </h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <p><span class="bold"><strong>Problem kada se ne prikazuju termini iz glosara – mogući uzroci:</strong></span></p>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>Nema datoteka glosara u mapi „glossary”.</p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>Datoteka glosara je prazna.</p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>Natuknice nisu razdvojene tabulatorom.</p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>Datoteka glosara nema odgovarajući datotečni nastavak (.tab, .utf8, .txt ili .tbx).</p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>Natuknice glosara i termina u izvorišnome tekstu dokumenta ne podudaraju se u cijelosti; vjerojatno se radi o razlikama u
                        rodu/broju/padežu.
                     </p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>Datoteka glosara nije odgovarajuće kodirana.</p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>U tekućemu segmentu nema termina koji se podudaraju s nekom natuknicom u glosaru.</p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>Svi su problemi uklonjeni, ali projekt nije ponovno učitan.</p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <p><span class="bold"><strong>Problem kada se neki se znakovi ne prikazuju pravilno u oknu glosara...</strong></span></p>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>...dok se istodobno pravilno prikazuju u oknu za obradu: radi se o neodgovarajućemu datotečnom nastavku i kodiranju datoteke.</p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
         </div>
         <div class="footnotes"><br><hr style="width:100; text-align:left;margin-left: 0">
            <div id="ftn.d0e8917" class="footnote">
               <p><a href="#d0e8917" class="para"><sup class="para">[1] </sup></a>Napominjemo da to u navedenome slučaju predstavlja tek polovicu priče (ili čak možda ni toliko), budući da odredišni jezik
                  (slovenski) koristi deklinaciju. Stoga umetnuti ekvivalent „pojavni meni” u nominativu valja promijeniti u lokativ – „pojavnem
                  meniju”. To znači da je vjerojatno brže ako odmah pravilno otipkamo termin bez korištenja glosara i njegovih prečaca.
               </p>
            </div>
         </div>
      </div>
      <div class="navfooter">
         <hr>
         <table width="100%" summary="Navigation footer">
            <tr>
               <td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.dictionaries.html">Prev</a>&nbsp;
               </td>
               <td width="20%" align="center">&nbsp;</td>
               <td width="40%" align="right">&nbsp;<a accesskey="n" href="chapter.TaaS.html">Next</a></td>
            </tr>
            <tr>
               <td width="40%" align="left" valign="top">Chapter&nbsp;18.&nbsp;Rječnici&nbsp;</td>
               <td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td>
               <td width="40%" align="right" valign="top">&nbsp;Chapter&nbsp;20.&nbsp;Korištenje servisa TaaS u programu OmegaT</td>
            </tr>
         </table>
      </div>
   </body>
</html>