1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266
|
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
<title>Chapter 19. Glosari</title>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="OmegaT.css">
<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.78.1">
<link rel="home" href="index.html" title="OmegaT 3.5 – Korisnički priručnik">
<link rel="up" href="index.html" title="OmegaT 3.5 – Korisnički priručnik">
<link rel="prev" href="chapter.dictionaries.html" title="Chapter 18. Rječnici">
<link rel="next" href="chapter.TaaS.html" title="Chapter 20. Korištenje servisa TaaS u programu OmegaT">
</head>
<body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF">
<div class="navheader">
<table width="100%" summary="Navigation header">
<tr>
<th colspan="3" align="center">Chapter 19. Glosari</th>
</tr>
<tr>
<td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.dictionaries.html">Prev</a>
</td>
<th width="60%" align="center"> </th>
<td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="chapter.TaaS.html">Next</a></td>
</tr>
</table>
<hr>
</div>
<div class="chapter">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h1 class="title"><a name="chapter.glossaries"></a>Chapter 19. Glosari<a class="indexterm" name="d0e8833"></a><a class="indexterm" name="d0e8838"></a></h1>
</div>
</div>
</div>
<div class="toc">
<dl class="toc">
<dt><span class="section"><a href="chapter.glossaries.html#d0e8865">1. Korištenje</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.glossaries.html#d0e8920">2. Datotečni format</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.glossaries.html#d0e8980">3. Način izrade glosara</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.glossaries.html#d0e9025">4. Prioritetni glosar</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.glossaries.html#d0e9037">5. Korištenje programa Trados MultiTerm</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.glossaries.html#d0e9053">6. Uobičajeni problemi s glosarima</a></span></dt>
</dl>
</div>
<p>Glosari su datoteke za korištenje u programu <span class="application">OmegaT</span>, a koje izrađujete i ažurirate ručnim putem.
</p>
<p>Ako neki projekt u sklopu programa <span class="application">OmegaT</span> sadržava jedan ili više glosara, svi termini iz tekućega segmenta pronađeni u glosaru ili više njih automatski se prikazuju
u oknu glosara.
</p>
<p>Lokaciju i naziv glosara sami definirate u dijaloškome okviru svojstava projekta. Datotečni nastavak mora biti <code class="filename">.txt</code> ili <code class="filename">.utf8</code>, a ako ga nema, treba ga upisati. Datoteka glosara mora se nalaziti u mapi <code class="filename">/glossary</code> , ili pak u nekoj njenoj podmapi (npr. <code class="filename">glossary/sub/glossary.txt</code>). Datoteka ne mora nužno postojati, tj. biti unaprijed postavljena, jer se izrađuje (po potrebi) dodavanjem prve natuknice
glosara. Ako datoteka pak već postoji, ne obavlja se provjera njenoga formata ili znakovnoga skupa, a nove se natuknice uvijek
dodaju razdvojene tabulatorom i kodirane kao UTF-8. Budući da nema intervencija u postojećem sadržaju, ograničava se mogućnost
eventualnog oštećenja postojeće datoteke.
</p>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="d0e8865"></a>1. Korištenje
</h2>
</div>
</div>
</div>
<p>Postojeće glosare možete koristiti tako da ih jednostavno postavite u mapu<a class="indexterm" name="d0e8870"></a> <code class="filename">/glossary</code> nakon sastavljanja projekta. <span class="application">OmegaT</span> po otvaranju projekta automatski otkriva datoteke glosara u toj mapi. Termini u tekućemu segmentu koje <span class="application">OmegaT</span> pronađe u datoteci glosara (ili više njih) prikazuju se u oknu glosara.
</p><a class="indexterm" name="d0e8885"></a><div class="figure"><a name="d0e8888"></a><p class="title"><b>Figure 19.1. Okno glosara</b></p>
<div class="figure-contents">
<div class="mediaobject"><img src="images/GlossaryPane_25.png" alt="Okno glosara"></div>
</div>
</div><br class="figure-break"><p>Izraz ispred znaka „=” je izvorišni termin, dok se ekvivalent (ili više njih) nalazi iza znaka „=”. Natuknicama glosara možete
dodavati i komentare. Funkcija glosara pronalazi samo potpuno podudarne natuknice (pa tako, primjerice, ne pronalazi deklinirane
oblike itd.). Nove je termine moguće i ručno dodavati u datoteku glosara (ili više njih) tijekom prevođenja, primjerice programom
za obradu teksta. Netom dodani termini neće biti prepoznati sve do spremanja promjena u tekstnoj datoteci.
</p>
<p>Izvorišni termin ne mora biti jednorječna natuknica, kao što možemo vidjeti u sljedećem primjeru:</p>
<div class="figure"><a name="d0e8900"></a><p class="title"><b>Figure 19.2. Višerječne natuknice u glosarima – primjer<a class="indexterm" name="d0e8903"></a></b></p>
<div class="figure-contents">
<div class="mediaobject"><img src="images/MultiTerm_Glossary_25.png" alt="Višerječne natuknice u glosarima – primjer"></div>
</div>
</div><br class="figure-break"><p>Podcrtana natuknica „pop-up menu” prikazana je u oknu glosara s ekvivalentom „pojavni meni”. Njenim označavanjem u oknu glosara
i pritiskom desnom tipkom miša umećemo je u odredišni segment na trenutni položaj pokazivača miša.<a href="#ftn.d0e8917" class="footnote" name="d0e8917"><sup class="footnote">[1]</sup></a></p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="d0e8920"></a>2. <a class="indexterm" name="d0e8922"></a>Datotečni format<a class="indexterm" name="d0e8928"></a></h2>
</div>
</div>
</div>
<p>Glosari su datoteke jednostavnoga običnog teksta s popisima razdvojenim tabulatorom u tri stupca, pri čemu se izvorišni termin
nalazi u prvome stupcu, a ekvivalent u drugome. Treći stupac možete koristiti za dodatne informacije. Moguće su i natuknice
bez stupca ekvivalenata, tj. samo s izvorišnim terminom i komentarom.
</p>
<p>Glosari se kodiraju automatski. Po naravi stvari, kodiranje mora odgovarati obama jezicima pa se stoga preporučuje unicode.</p>
<p>Podržan je i format CSV. Taj je format isti kao i onaj s razdvajanjem tabulatorom, osim što su izvorišni termini i ekvivalenti
razdvojeni zarezom. Polja komentara također su razdvojena zarezom („,”). Nizove je moguće staviti u navodnike ("), što omogućava
zareze unutar nizova, npr.:
</p>
<p><code class="literal">"This is a source term, which contains a comma","Ovo je izvorišni termin, a sadržava zarez"</code></p>
<p>Pored formata običnoga teksta, podržan je i TBX, kao format <a class="indexterm" name="d0e8946"></a> glosara samo za čitanje. Datoteka <code class="filename">.tbx</code> se mora nalaziti u mapi <code class="filename">/glossary</code>, ili pak u nekoj njenoj podmapi (npr. <code class="filename">glossary/sub/MojGlosar.tbx</code>).
</p>
<p>TBX (Term Base eXchange) je otvorena međunarodna norma koju su odobrile organizacije LISA i ISO. Temelji se na XML-u, a namijenjena
je za razmjenu strukturiranih terminoloških podataka. Ako imate neki sustav za upravljanje terminologijom, velika je vjerojatnost
da vam on nudi i izvoz terminoloških podataka u format TBX. <a class="ulink" href="http://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx" target="_top">Microsoftova terminološka zbirka</a> <a class="indexterm" name="d0e8966"></a> je na raspolaganju za preuzimanje na skoro 100 jezika, a može poslužiti kao ključni glosar za informatičku tehnologiju.
</p>
<p>Napomena: izgleda da baze u formatu <code class="filename">.tbx</code> izvezene programom MultiTerm nisu pouzdane (prema stanju iz studenoga 2013.) pa je bolje umjesto toga koristiti izvoz u formatu
<code class="filename">.tab</code>, koji MultiTerm također nudi.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="d0e8980"></a>3. Način izrade glosara<a class="indexterm" name="d0e8983"></a></h2>
</div>
</div>
</div>
<p>Postavke projekta omogućavaju upisivanje naziva datoteke zapisivoga glosara (pogledajte početak ovoga poglavlja). Za dodavanje
nove natuknice pritisnite desnom tipkom miša u oknu glosara ili pritisnite <span class="keycap"><strong>Ctrl+Shift+G</strong></span>. Otvorit će se dijaloški okvir u koji možete upisati izvorišni termin, ekvivalent i eventualni komentar.
</p>
<div class="mediaobject"><img src="images/GlossaryEntry_25.png"></div>
<p>Sadržaj datoteka glosara čuva se u memoriji i učitava otvaranjem projekta. Dopunjavanje glosara zapravo je vrlo jednostavno:
pritisnite <span class="keycap"><strong>Ctrl+Shift+G</strong></span> i unesite novi termin, njegov ekvivalent i komentare po želji (s tim da pazite da za prijelaz na sljedeće polje pritisnete
tipku Tab), a potom spremite uneseno. Sadržaj okna glosara ažurira se u skladu s upisanim.
</p>
<p><a class="indexterm" name="d0e9004"></a>Lokaciju datoteke zapisivoga glosara možete odrediti u dijaloškome okviru <span class="guimenuitem">Projekt > Svojstva...</span> Podržane su datoteke s datotečnim nastavcima <code class="filename">TXT</code> i <code class="filename">UTF8</code></p>
<p><span class="bold"><strong>Napomena: </strong></span>naravno, ima i drugih načina i programa za izradu jednostavnih datoteka s natuknicama razdvojenim tabulatorom. Nikakva se
kritika ne može uputiti korištenju programa Notepad++ u sustavu Windows, GEdit na Linuxu, kao ni nekom programu za rad s proračunskim
tablicama: možete koristiti svaki program koji omogućava rad s datotekama kodiranim kao UTF-8 (ili UTF-16 LE) i koji prikazuje
bjeline (kako vam ne bi promaknuo obavezni <span class="keycap"><strong>TAB</strong></span>).
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="d0e9025"></a>4. <a class="indexterm" name="d0e9027"></a>Prioritetni glosar
</h2>
</div>
</div>
</div>
<p>Rezultati pretraživanja prioritetnoga glosara (prema zadanim vrijednostima to je glossary/glossary.txt) prikazuju se na vrhu
popisa u oknu glosara i u Savjetniku.
</p>
<p>Budući da natuknice mogu biti mješavina izvora iz prioritetnoga i neprioritetnih glosara, oni iz prioritetnoga glosara prikazuju
se u obliku podebljanoga teksta.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="d0e9037"></a>5. <a class="indexterm" name="d0e9039"></a>Korištenje programa Trados MultiTerm
</h2>
</div>
</div>
</div>
<p>Podaci izvezeni programom Trados MultiTerm mogu se koristiti kao glosari u programu <span class="application">OmegaT</span> bez dodatnih izmjena, pod uvjetom da imaju datotečni nastavak <code class="filename">.tab</code> i da prva dva polja sadržavaju izvorišni termin i ekvivalent. Ako podatke izvozite prema ponuđenoj funkciji razdvajanja tabulatorom
(„tab-delimited export”), trebate izbrisati prvih pet stupaca koje stvara program (Seq. Nr, Date created itd).
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="d0e9053"></a>6. <a class="indexterm" name="d0e9055"></a>Uobičajeni problemi s glosarima
</h2>
</div>
</div>
</div>
<p><span class="bold"><strong>Problem kada se ne prikazuju termini iz glosara – mogući uzroci:</strong></span></p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Nema datoteka glosara u mapi „glossary”.</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Datoteka glosara je prazna.</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Natuknice nisu razdvojene tabulatorom.</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Datoteka glosara nema odgovarajući datotečni nastavak (.tab, .utf8, .txt ili .tbx).</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Natuknice glosara i termina u izvorišnome tekstu dokumenta ne podudaraju se u cijelosti; vjerojatno se radi o razlikama u
rodu/broju/padežu.
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Datoteka glosara nije odgovarajuće kodirana.</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>U tekućemu segmentu nema termina koji se podudaraju s nekom natuknicom u glosaru.</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Svi su problemi uklonjeni, ali projekt nije ponovno učitan.</p>
</li>
</ul>
</div>
<p><span class="bold"><strong>Problem kada se neki se znakovi ne prikazuju pravilno u oknu glosara...</strong></span></p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>...dok se istodobno pravilno prikazuju u oknu za obradu: radi se o neodgovarajućemu datotečnom nastavku i kodiranju datoteke.</p>
</li>
</ul>
</div>
</div>
<div class="footnotes"><br><hr style="width:100; text-align:left;margin-left: 0">
<div id="ftn.d0e8917" class="footnote">
<p><a href="#d0e8917" class="para"><sup class="para">[1] </sup></a>Napominjemo da to u navedenome slučaju predstavlja tek polovicu priče (ili čak možda ni toliko), budući da odredišni jezik
(slovenski) koristi deklinaciju. Stoga umetnuti ekvivalent „pojavni meni” u nominativu valja promijeniti u lokativ – „pojavnem
meniju”. To znači da je vjerojatno brže ako odmah pravilno otipkamo termin bez korištenja glosara i njegovih prečaca.
</p>
</div>
</div>
</div>
<div class="navfooter">
<hr>
<table width="100%" summary="Navigation footer">
<tr>
<td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.dictionaries.html">Prev</a>
</td>
<td width="20%" align="center"> </td>
<td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="chapter.TaaS.html">Next</a></td>
</tr>
<tr>
<td width="40%" align="left" valign="top">Chapter 18. Rječnici </td>
<td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td>
<td width="40%" align="right" valign="top"> Chapter 20. Korištenje servisa TaaS u programu OmegaT</td>
</tr>
</table>
</div>
</body>
</html>
|