1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599
|
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
<title>Chapter 13. Prijevodne memorije</title>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="OmegaT.css">
<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.78.1">
<link rel="home" href="index.html" title="OmegaT 3.5 – Korisnički priručnik">
<link rel="up" href="index.html" title="OmegaT 3.5 – Korisnički priručnik">
<link rel="prev" href="chapter.formatted.text.html" title="Chapter 12. Rad s oblikovanim tekstom">
<link rel="next" href="chapter.segmentation.html" title="Chapter 14. Segmentacija izvorišnoga teksta">
</head>
<body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF">
<div class="navheader">
<table width="100%" summary="Navigation header">
<tr>
<th colspan="3" align="center">Chapter 13. Prijevodne memorije</th>
</tr>
<tr>
<td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.formatted.text.html">Prev</a>
</td>
<th width="60%" align="center"> </th>
<td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="chapter.segmentation.html">Next</a></td>
</tr>
</table>
<hr>
</div>
<div class="chapter">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h1 class="title"><a name="chapter.translation.memories"></a>Chapter 13. Prijevodne memorije<a class="indexterm" name="d0e6904"></a><a class="indexterm" name="d0e6907"></a></h1>
</div>
</div>
</div>
<div class="toc">
<dl class="toc">
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#OmegaT.and.tmx.files">1. Prijevodne memorije u programu OmegaT</a></span></dt>
<dd>
<dl>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#tmx.files.location.and.purpose">1.1. mape datoteka tmx – lokacija i namjena</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#tmx.backup">1.2. sigurnosna kopija TMX-a</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#tmx.files.and.language">1.3. datoteke TMX i jezik</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#d0e7266">1.4. Segmenti „siročići”</a></span></dt>
</dl>
</dd>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#using.translation.memories.from.previous.projects">2. Korištenje postojećih prijevodnih memorija</a></span></dt>
<dd>
<dl>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#importing.and.exporting.translation.memories">2.1. Uvoz i izvoz prijevodnih memorija</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#Creating.a.translation.memory.for.selected.documents">2.2. Izrada prijevodne memorije za odabrane dokumente</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#sharing.translation.memories">2.3. Zajedničko korištenje prijevodnih memorija</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#d0e7416">2.4. Korištenje TMX-ova s alternativnim jezičnim parovima</a></span></dt>
</dl>
</dd>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#d0e7432">3. Izvorišni segmenti s postojećim prijevodima</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#pseudo.translated.memory">4. Pseudoprevedena memorija</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#upgrading.translation.memories">5. Nadogradnja prijevodnih memorija</a></span></dt>
</dl>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="OmegaT.and.tmx.files"></a>1. Prijevodne memorije u programu OmegaT
</h2>
</div>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="tmx.files.location.and.purpose"></a>1.1. mape datoteka tmx – lokacija i namjena
</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Projekti u okviru programa <span class="application">OmegaT</span> mogu sadržavati prijevodne memorije, tj. datoteke s datotečnim nastavkom tmx, i to na pet različitih lokacija:
</p>
<div class="variablelist">
<dl class="variablelist">
<dt><span class="term"><a class="indexterm" name="d0e6926"></a>mapa omegat</span></dt>
<dd>
<p>Mapa omegat sadržava datoteku <code class="filename">project_save.tmx</code>, a eventualno i više sigurnosnih kopija datoteka TMX. Datoteka <code class="filename">project_save.tmx</code> sadržava sve segmente spremljene u nju od početka rada na projektu. Ta je datoteka stalni dio projekta. Njen se sadržaj poredava
abecedno prema izvorišnome segmentu.
</p>
</dd>
<dt><span class="term"><a class="indexterm" name="d0e6945"></a>glavna mapa projekta</span></dt>
<dd>
<p>Glavna mapa projekta sadržava tri datoteke tmx – <code class="filename">naziv_projekta-omegat.tmx</code>, <code class="filename">naziv_projekta-level1.tmx</code> i <code class="filename">naziv_projekta-level2.tmx</code> (pri čemu se naziv_projekta odnosi na naziv projekta).
</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Datoteka level1 sadržava samo tekstne informacije.</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>Datoteka level2 sadržava specifične oznake teksta programa <span class="application">OmegaT</span> u obliku ispravnih oznaka TMX-a, što omogućava korištenje datoteke i njenih informacija o oblikovanju u bilo kojemu alatu
za prevođenje koji podržava memorije tmx razine 2, ili u samome programu <span class="application">OmegaT</span>.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>Datoteka <span class="application">OmegaT</span> sadržava specifične oznake oblikovanja teksta programa <span class="application">OmegaT</span>, što omogućava korištenje datoteke i u drugim projektima u sklopu programa <span class="application">OmegaT</span>.
</p>
</li>
</ul>
</div>
<p>Navedene su datoteke kopije datoteke <code class="filename">project_save.tmx</code>, tj. glavne prijevodne memorije projekta, isključujući tzv. segmente „siročiće”. Nose odgovarajuće promijenjene nazive, tako
da se njihov sadržaj i dalje može identificirati pri daljnjem korištenju, primjerice u podmapi <code class="filename">tm</code> nekoga drugog projekta (pogledajte u nastavku teksta).
</p>
</dd>
<dt><span class="term">mapa <code class="filename"><a class="indexterm" name="d0e7000"></a>tm</code></span></dt>
<dd>
<p>Broj pomoćnih prijevodnih memorija, tj. datoteka tmx, u mapi /tm/ nije ograničen. Te je datoteke moguće izraditi na bilo koji
od triju gore navedenih načina. Valja znati da se datoteke tmx mogu uvoziti i izvoziti i s pomoću drugih alata za računalno
potpomognuto prevođenje, i to obično u sva tri oblika. Naravno, najbolje je koristiti datoteke TMX predviđene za program OmegaT
(pogledajte tekst gore) radi očuvanja oblikovanja u tekstu segmenata.
</p>
<p>Sadržaj prijevodnih memorija u podmapi tm služi za generiranje prijedloga za tekstove koji se prevode. Među prijedlozima djelomičnih
podudaranja prikazuje se svaki već prevedeni tekst spremljen u navedenim datotekama, pod uvjetom da je dostatno sličan tekstu
koji se upravo prevodi.
</p>
<p>Kada je izvorišni segment u jednoj od pomoćnih prijevodnih memorija istovjetan tekstu koji se upravo prevodi, OmegaT funkcionira
kao što je opisano u dijaloškome prozoru <span class="guimenu">Mogućnosti</span> → <span class="guimenuitem">Funkcioniranje obrade...</span>. Primjerice (i to u slučaju zadržavanja zadanih vrijednosti), prijevod iz pomoćne prijevodne memorije se usvaja i dodaje
mu se prefiks<span class="emphasis"><em> [fuzzy]</em></span> kao oznaka djelomičnoga podudaranja, tako da prevoditelj može naknadno pregledati prijevod i provjeriti jesu li tako označeni
segmenti dobro prevedeni (pogledajte poglavlje <a class="link" href="chapter.translation.editing.html" title="Chapter 10. Funkcioniranje obrade">Funkcioniranje obrade</a>) <span class="guimenu">.</span></p>
<p>Može se dogoditi i da prijevodne memorije u podmapi <code class="filename">tm</code> sadržavaju segmente s istovjetnim izvorišnim, ali istodobno različitim odredišnim tekstom. Datoteke TMX se čitaju prema poretku
po njihovim nazivima, a njihovi segmenti pak redak po redak. Stoga prednost ima zadnji segment s istovjetnim izvorišnim tekstom.
(Napomena: naravno, mudrije je to odmah izbjeći.)
</p>
<p>Imajte na umu da datoteke TMX u mapi tm mogu biti sažete programom gzip.<a class="indexterm" name="d0e7037"></a></p>
</dd>
<dt><span class="term"><a class="indexterm" name="d0e7044"></a>mapa tm/auto<a class="indexterm" name="d0e7052"></a></span></dt>
<dd>
<p>Kada je od samoga početka poznato da su prijevodi u nekoj prijevodnoj memoriji (ili više njih) dobri, možemo je (ili ih) spremiti
u mapu<span class="bold"><strong> tm/auto</strong></span> i time izbjeći brojne slučajeve s oznakom<span class="emphasis"><em> [fuzzy]</em></span>.
</p>
<div class="orderedlist">
<ol class="orderedlist" type="1">
<li class="listitem">
<p>Spremite TMX u mapu /tm/auto.</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>Otvorite projekt. Prikazat će se izmjene.</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>Napravite neku manju izmjenu bilo gdje u projektu. Time se mijenja datoteka <code class="filename">project_save.tmx</code> (dodavanjem odgovarajućih prijevodnih jedinica iz TMX-a u mapi „auto”).
</p>
</li>
</ol>
</div>
<p>Napomena: uklonite li TMX iz mape /tm/auto prije treće radnje, prijevodna jedinica neće biti dodana.</p>
</dd>
<dt><span class="term">mapa tm/enforce</span></dt>
<dd>
<p>Ako ste sasvim sigurni da je neki TMX kvalitetniji od datoteke <code class="filename">project_save.tmx</code> programa OmegaT, spremite taj TMX u mapu /tm/enforce kako bi se njegova rješenja koristila umjesto postojećih zadanih prijevoda.
</p>
<div class="orderedlist">
<ol class="orderedlist" type="1">
<li class="listitem">
<p>Spremite TMX u mapu /tm/enforce.</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>Otvorite projekt. Prikazat će se izmjene.</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>Napravite neku manju izmjenu bilo gdje u projektu. Time se mijenja datoteka <code class="filename">project_save.tmx</code>.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>Morate donijeti odluku o izuzeću segmenata koji se zamjenjuju:</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>ako <span class="emphasis"><em>ne trebaju</em></span> biti izuzeti od daljnjih izmjena, uklonite TMX iz mape /tm/enforce,
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>ako <span class="emphasis"><em>trebaju</em></span> biti izuzeti od daljnjih izmjena, zadržite TMX u mapi /tm/enforce.
</p>
</li>
</ul>
</div>
</li>
</ol>
</div>
<p>Napomena: uklonite li TMX iz mape /tm/enforce prije treće radnje, zamjenske se jedinice ne spremaju.</p>
</dd>
<dt><span class="term">mapa tm/mt</span></dt>
<dd>
<p>Umetanjem podudaranja iz TMX-a spremljenog u mapu <span class="bold"><strong>mt</strong></span>, pozadina otvorenoga segmenta u oknu za obradu postaje crvena. Uobičajeni izgled pozadine vraća se zatvaranjem segmenta.
</p>
</dd>
<dt><span class="term"><a class="indexterm" name="d0e7134"></a>mape tm/penalty-xxx</span></dt>
<dd>
<p>Ponekad je korisno razlikovati prijevodne memorije visoke kvalitete od onih manje pouzdanih, bilo zbog tematike, klijenta,
stanja provjere ili nečega drugoga. Podudaranjima iz mapa s nazivom „penalty-xxx” (pri čemu je xxx broj između 0 i 100) automatski
se smanjuje postotak, pa se tako 100-postotno podudaranje iz bilo koje prijevodne memorije spremljene u, primjerice, mapu
pod nazivom Penalty-30 tretira i prikazuje kao 70-postotno. Oduzimanje postotka vrijedi za sva tri postotka podudaranja pa
se tako 75, 80, 90 smanjuju na 45, 50, 60.
</p>
</dd>
</dl>
</div>
<p>Povrh toga, <span class="application">OmegaT</span> omogućava i korištenje dodatne datoteke tmx (prema parametrima programa <span class="application">OmegaT</span>), koja sadržava sve prevodive segmente projekta, a možete je spremiti gdje god želite. Pogledajte odjeljak Pseudoprevedena
memorija dolje u tekstu.
</p>
<p>Imajte na umu da se otvaranjem projekta u memoriju učitavaju sve prijevodne memorije. Sigurnosne kopije prijevodnih memorija
projekta redovito se izrađuju (pogledajte sljedeće poglavlje), dok se datoteka <code class="filename">project_save.tmx</code> također sprema/ažurira zatvaranjem ili ponovnim učitavanjem projekta. Primjera radi, to znači da nema potrebe za zatvaranjem
projekta na kojemu radite ako mu odlučite dodati još jednu pomoćnu prijevodnu memoriju, nego možete jednostavno ponovno učitati
projekt, čime se na koncu obuhvaćaju sve promjene.
</p>
<p>Lokacije raznih prijevodnih memorija za određeni projekt određuje korisnik (više pojedinosti o tome možete pronaći u poglavlju
<a class="link" href="chapter.project.properties.html" title="Chapter 6. Svojstva projekta">Svojstva projekta</a>).
</p>
<p>Ovisno o situaciji, to omogućava različite strategije, npr.:</p>
<p><span class="bold"><strong>nekoliko projekata na istu temu: </strong></span>zadržava se struktura projekta, a mijenjaju se izvorišne i odredišne mape (source = source/order1, target = target/order1
itd.). Vodite računa da se segmenti iz order1 kojih nema u order2 i ostalim naknadnim zadacima označavaju kao segmenti „siročići”;
međutim, i dalje su korisni zbog potencijalnih djelomičnih podudaranja.
</p>
<p><span class="bold"><strong>nekoliko prevoditelja angažiranih na jednome projektu:</strong></span> izvorišne se datoteke razdvajaju u source/Ana, source/Branko i tako dalje pa se dodjeljuju članovima tima (Ana, Branko...).
Oni mogu sastaviti svoje vlastite projekte te po okončanju rada ili određene etape dostaviti svoje datoteke <code class="filename">project_save.tmx</code>. Potom se prikupljaju datoteke <code class="filename">project_save.tmx</code> i rješavaju problemi, kao što su eventualne kolizije u terminologiji itd. Zatim se izrađuje nova inačica glavne prijevodne
memorije, bilo za spremanje u podmape <span class="emphasis"><em>tm/auto</em></span>članova tima ili kao zamjena njihovih datoteka <code class="filename">project_save.tmx</code>. Tim također može koristiti istu strukturu podmapa za odredišne datoteke. To članovima, primjerice, omogućava da u bilo kojemu
trenutku provjere valjanost odredišne inačice cijeloga projekta.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="tmx.backup"></a>1.2. sigurnosna kopija TMX-a<a class="indexterm" name="d0e7188"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p><span class="application">OmegaT</span> prilikom prevođenja stalno sprema rezultate rada u datoteku <code class="filename">project_save.tmx</code> u podmapi projekta /<code class="filename">omegat</code>.
</p>
<p><span class="application">OmegaT</span> također pri svakom otvaranju ili ponovnom učitavanju projekta izrađuje sigurnosne kopije prijevodne memorije i sprema ih
kao <code class="filename">project_save.tmx.GODNMMDDHHNN.bak</code>. GODN je četveroznamenkasta godina, MM je mjesec, DD dan u mjesecu, dok HH i NN označavaju sat i minutu spremanja prethodne
prijevodne memorije.
</p>
<p>Kad posumnjate da ste izgubili podatke prijevoda, postupite kako slijedi:</p>
<div class="orderedlist">
<ol class="orderedlist" type="1">
<li class="listitem">
<p>Zatvorite projekt.</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>Preimenujte tekuću datoteku <code class="filename">project_save.tmx</code> (npr. u <code class="filename">project_save.tmx.privremeno</code>).
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>Odaberite sigurnosnu kopiju prijevodne memorije koja najvjerojatnije sadržava potrebne podatke, npr. najnoviju datoteku ili
zadnju inačicu od prethodnoga dana).
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>Preimenujte je u <code class="filename">project_save.tmx</code></p>
</li>
<li class="listitem">
<p>Otvorite projekt.</p>
</li>
</ol>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="tmx.files.and.language"></a>1.3. datoteke TMX i jezik<a class="indexterm" name="d0e7239"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Datoteke TMX sadržavaju prijevodne jedinice, sastavljene od više jednakovrijednih segmenata na nekoliko jezika. Svaka prijevodna
jedinica sadržava barem dvije varijante prijevodne jedinice (VPJ). Svaka može poslužiti kao izvorišni ili odredišni segment.
</p>
<p>Izvorišni i odredišni jezik određuju se u postavkama projekta. OmegaT stoga koristi segmente VPJ-ova koji odgovaraju oznakama
izvorišnog i odredišnog jezika, i to kao odgovarajuće izvorišne i odredišne segmente. OmegaT očitava oznake jezika prema sljedećim
dvjema normama:
</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>dva slova (npr. HR za hrvatski) ili</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>dvoslovna ili troslovna oznaka jezika uz dodatak dvoslovne oznake države (npr. EN-US; ako vas zanima djelomičan popis oznaka
jezika i država, pogledajte <a class="xref" href="appendix.languages.html" title="Appendix A. Jezici – popis oznaka ISO 639">Appendix A, <i>Jezici – popis oznaka ISO 639
</i></a>).
</p>
</li>
</ul>
</div>
<p>Ako se oznake jezika projekta i oznake jezika datoteka tmx u cijelosti podudaraju, segmenti se učitavaju u memoriju. Ako se
podudaraju jezici, no ne i države, segmenti se svejedno učitavaju. Ako se ne podudaraju ni oznake jezika ni oznake država,
segmenti se ignoriraju.
</p>
<p><a class="indexterm" name="d0e7260"></a>Datoteke TMX u načelu mogu sadržavati prijevodne jedinice s nekoliko jezika kandidata. Kada za određeni segment nema upisanoga
sadržaja za odabrani odredišni jezik, učitavaju se svi drugi odredišni segmenti, bez obzira na jezik. Primjerice, ako je jezični
par projekta HR-FR, od pomoći bi mogle biti i pronađene prijevodne jedinice para HR-EN, ako ih već nema za HR-FR.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="d0e7266"></a>1.4. Segmenti „siročići”<a class="indexterm" name="d0e7269"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Datoteka <code class="filename">project_save.tmx</code> sadržava sve segmente prevedene od početka projekta. Ako promijenite pravila segmentacije za projekt ili uklonite datoteke
iz izvorišne mape, moguće je da će neka podudaranja biti prikazana kao <span class="bold"><strong>nizovi „siročići”</strong></span> u oknu podudaranja, što se odnosi na segmente koji ne postoje više u izvorišnoj dokumentaciji, budući da odgovaraju segmentima
koji su prevedeni i spremljeni prije obavljanja izmjena.
</p>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="using.translation.memories.from.previous.projects"></a>2. Korištenje postojećih prijevodnih memorija<a class="indexterm" name="d0e7285"></a></h2>
</div>
</div>
</div>
<p>Na početku, tj. pri sastavljanju novoga projekta, glavna prijevodna memorija projekta (<code class="filename">project_save.tmx</code>) je prazna. Ta se prijevodna memorija postepeno popunjava tijekom prevođenja. Navedeni se proces može ubrzati opetovanim
korištenjem postojećih prijevoda. Kada naiđemo na neku rečenicu koja je već prevedena, i to kvalitetno, nema potrebe da je
ponovno prevodimo. Prijevodne memorije također mogu sadržavati i referentne prijevode, kao što su višenacionalni zakonodavni
dokumenti, za što je tipičan primjer stečevina Europske zajednice.
</p>
<p>Sastavljanjem odredišnih dokumenata za projekt u sklopu programa <span class="application">OmegaT</span>, prijevodna se memorija sprema u obliku triju datoteka u korijensku mapu projekta (pogledajte opis gore u tekstu). Te tri
datoteke tmx (<code class="filename">-omegat.tmx</code>, <code class="filename">-level1.tmx</code> i <code class="filename">-level2.tmx</code>) možete smatrati „izvoznom prijevodnom memorijom”, tj. izvozom sadržaja tekućega projekta u dvojezičnom obliku.
</p>
<p>Ako želite iskoristiti neku postojeću prijevodnu memoriju iz jednoga od prethodnih projekata (primjerice zbog sličnosti novoga
i toga projekta ili radi već obrađene terminologije), možete koristiti takve prijevodne memorije kao "ulazne prijevodne memorije",
tj. za uvoz u novi projekt. U tom slučaju te prijevodne memorije valja spremiti u mapu <span class="emphasis"><em>/tm</em></span> ili <span class="emphasis"><em>/tm</em></span>/auto novoga projekta; u prvome slučaju nude se prijedlozi iz navedenih prijevodnih memorija u pregledniku djelomičnih podudaranja,
dok se u potonjemu te prijevodne memorije koriste za pretprevođenje izvorišnoga teksta.
</p>
<p>Prema zadanim vrijednostima, mapa /tm je na razini ispod korijenske mape projekta (npr. <span class="emphasis"><em>/MojProjekt/tm</em></span>), ali u dijaloškome okviru svojstava projekta možete odabrati i neku drugu mapu. To je korisno ako često koristite postojeće
prijevodne memorije iz prethodnih projekata, primjerice zbog iste tematike ili istoga naručitelja. U tom je slučaju od koristi
sljedeći postupak:
</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Na odgovarajućoj lokaciji diska izradite mapu („mapa repozitorija”) za prijevodne memorije određene tematike ili za nekoga
naručitelja.
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Kad god okončate neki projekt, kopirajte jednu od triju „izvoznih” prijevodnih memorija iz korijenske mape projekta i spremite
je mapu repozitorija.
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Kada započnete novi projekt s istom tematikom ili za istoga naručitelja, putem izbornika <span class="guimenuitem">Projekt > Svojstva</span> otvorite dijaloški okvir Obrada projekta, odaberite mapu repozitorija i postavite je kao mapu prijevodnih memorija.
</p>
</li>
</ul>
</div>
<p>Vodite računa da se pri otvaranju projekta obrađuju sve datoteke tmx u repozitoriju /tm pa bi brojne različite prijevodne
memorije spremljene u tu mapu mogle nepotrebno usporiti program OmegaT. Ne bi bilo zgorega da razmotrite uklanjanje datoteka
koje više ne trebate, a nakon što njihov sadržaj iskoristite za popunjavanje datoteke <code class="filename">project-save.tmx</code>.
</p>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="importing.and.exporting.translation.memories"></a>2.1. Uvoz i izvoz prijevodnih memorija<a class="indexterm" name="d0e7345"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>OmegaT podržava uvezene datoteke tmx inačica 1.1 do 1.4b (razina 1 i 2). Stoga OmegaT može očitavati prijevodne memorije proizvedene
drugim alatima. Međutim, OmegaT ne podržava u cijelosti uvezene datoteke tmx razine 2 (koje pored prijevoda sadržavaju i informacije
o oblikovanju). Datoteke tmx razine 2 svejedno se mogu uvesti, a OmegaT će prikazivati njihov tekstni sadržaj, ali uz nešto
manju kvalitetu djelomičnih podudaranja.
</p>
<p>OmegaT slijedi vrlo stroge postupke pri učitavanju datoteka prijevodnih memorija (tmx). U slučaju pronalaska pogreške u nekoj
datoteci, OmegaT ukazuje na njenu lokaciju u neispravnoj datoteci.
</p>
<p>Poznato je da neki alati izrađuju neispravne datoteke tmx pod određenim uvjetima. Ako želite koristiti takve datoteke kao
referentne prijevode u programu OmegaT, valja ih popraviti ili će OmegaT prijaviti pogrešku i neće ih učitati. Popravci su
vrlo jednostavne radnje, a OmegaT pomaže pri rješavanju problema pogrešaka odgovarajućim porukama. U slučaju poteškoća možete
se obratiti za savjet korisničkoj skupini.
</p>
<p>OmegaT podržava izvoz datoteka tmx inačice 1.4 (razina 1 i 2). Izvoz razine 2 nije u cijelosti u skladu s normom te razine,
ali je ipak dovoljno usklađen i nudit će ispravna podudaranja u drugim alatima koji koriste prijevodne memorije i podržavaju
tmx razine 2. Ako trebate samo tekstne informacije (a ne i informacije o oblikovanju), koristite datoteku razine 1 izrađenu
programom OmegaT.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="Creating.a.translation.memory.for.selected.documents"></a>2.2. Izrada prijevodne memorije za odabrane dokumente
</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>U slučajevima kada prevoditelji trebaju dijeliti svoje datoteke tmx uz izuzimanje nekih dijelova ili s prijevodima samo određenih
datoteka, dijeljenje cijele datoteke <code class="filename">NazivProjekta-omegat.tmx</code> ne dolazi u obzir. Sljedeći prijedlog načina rada tek je jedna od mogućnosti, ali prednost mu je što je jednostavan i potpuno
bezopasan za vaše resurse.
</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Sastavite zaseban projekt sa željenim jezičnim parom i odgovarajućega naziva, pri čemu vodite računa da će i izrađene datoteke
tmx sadržavati taj naziv.
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Kopirajte dokumente za koje trebate prijevodnu memoriju i spremite ih u izvorišnu mapu projekta.</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Kopirajte prijevodne memorije koje sadržavaju prijevode navedenih dokumenata i spremite ih u podmapu <code class="filename">tm/auto</code> novoga projekta.
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Otvorite projekt. Provjerite ima li kakvih pogrešaka u oznakama teksta kombinacijom tipki <span class="keycap"><strong>Ctrl+T</strong></span> i je li neki segment nepreveden s pomoću <span class="keycap"><strong>Ctrl+U</strong></span>. Kombinacijom tipki <span class="keycap"><strong>Ctrl+D</strong></span> možete izraditi odredišne dokumente i obaviti kompletnu provjeru njihovog sadržaja.
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Po zatvaranju projekta, datoteke tmx u glavnoj mapi projekta (v. tekst gore) sadržavaju prijevode u odabranome jezičnom paru,
i to za datoteke koje ste kopirali i spremili u izvorišnu mapu. Spremite ih na neko sigurno mjesto kako biste ih mogli koristiti
i ubuduće.
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>Da biste izbjegli ponovno korištenje projekta i time moguće probleme u budućim zadacima, izbrišite mapu projekta ili je spremite
u arhivu, da je ne miješate s radnim materijalima.
</p>
</li>
</ul>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="sharing.translation.memories"></a>2.3. Zajedničko korištenje prijevodnih memorija<a class="indexterm" name="d0e7405"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Prevoditeljima prilikom timskoga rada više odgovara zajedničko korištenje prijevodnih memorija od slanja njihovih lokalnih
inačica.
</p>
<p>OmegaT se povezuje koristeći SVN i Git, dva uobičajena sustava za nadziranje revizija pri timskome radu, dostupna prema licenci
otvorenoga kôda. Za slučajeve korištenja odabranoga sustava za nadziranje revizija radi upravljanja cjelovitim mapama projekta
u sklopu programa OmegaT, tj. prijevodnim memorijama, kao i izvorišnim mapama, postavkama projekta i inim, više pojedinosti
možete naći u poglavlju
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="d0e7416"></a>2.4. Korištenje TMX-ova s alternativnim jezičnim parovima<a class="indexterm" name="d0e7419"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Može se dogoditi da ste okončali projekt prijevoda s, primjerice, engleskoga na hrvatski jezik. Recimo da sada trebate prijevod
na talijanski, ali prevoditeljica ne zna engleski, dok joj je hrvatski materinji jezik. U tom slučaju prijevodna memorija
EN-HR može poslužiti kao posredno sredstvo za prijevod EN-IT.
</p>
<p>Rješenje u našemu slučaju svodi se na kopiranje postojeće prijevodne memorije u podmapu tm/tmx2source/ i njeno preimenovanje
u IT_IT.tmx, čime se označava odredišni jezik datoteke tmx. Prevoditeljici će se prikazivati hrvatski prijevodi izvorišnih
segmenata na engleskom, koje može koristiti za prijevod na talijanski.
</p>
<p><span class="bold"><strong>Važno: </strong></span>pomoćni TMX mora biti preimenovan po modelu XX_YY.tmx, pri čemu je XX_YY odredišni jezik datoteke tmx, tj. u našemu primjeru
IT_IT.tmx. Naravno, projekt i TMX moraju imati isti izvorišni jezik, u našemu slučaju EN. Imajte na umu da za svaki jezični
par možete imati samo jedan TMX, pa stoga, ako trebate nekoliko prijevodnih memorija, sve ih morate spojiti u jednu – XX_YY.tmx.
</p>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="d0e7432"></a>3. Izvorišni segmenti s postojećim prijevodima<a class="indexterm" name="d0e7435"></a></h2>
</div>
</div>
</div>
<p>Neke su vrste izvorišnih datoteka (primjerice, PO, TTX itd.) dvojezične, tj. služe i kao izvorišne datoteke i kao prijevodne
memorije. U takvim se slučajevima postojeći prijevod iz takvih datoteka uvrštava u <code class="filename">project_save.tmx</code>. Tretira se kao zadani prijevod kada nema pronađenih podudaranja, ili kao alternativni prijevod kada postoji isti izvorišni
segment, ali s odredišnim tekstom. Ishod stoga ovisi o redoslijedu učitavanja izvorišnih segmenata.
</p>
<p>Svi prijevodi iz izvorišnih dokumenata također se prikazuju u oknu komentara, a ne samo u oknu podudaranja. U slučaju datoteka
PO primjenjuje se oduzimanje 20 % podudaranja, pa se tako, primjera radi, 100-postotno podudaranje tretira kao 80-postotno.
U izvorišnome se segmentu prikazuje oznaka [Fuzzy].
</p>
<p>Kada učitate segmentiranu datoteku TTX, segmenti u kojima je izvorišni tekst jednak odredišnome uzimaju se u obzir ako označite
„Prijevod smije biti isti kao izvorišni tekst” u izborniku Mogućnosti → Funkcije obrađivanja. To može biti pomalo zbunjujuće,
pa biste u takvim slučajevima možda mogli odznačiti navedenu funkciju.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="pseudo.translated.memory"></a>4. Pseudoprevedena memorija<a class="indexterm" name="d0e7454"></a></h2>
</div>
</div>
</div>
<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<h3 class="title">Note</h3>
<p>Samo za napredne korisnike!</p>
</div>
<p>Može se dogoditi da prije prevođenja želite prethodno obraditi segmente ili pripremiti ih na neki način koji nije omogućen
u programu OmegaT. Primjerice, ako želite napraviti pseudoprijevod radi ispitivanja, OmegaT omogućava izradu dodatne datoteke
tmx, a koja sadržava sve segmente projekta. Imamo dva moguća modela prijevoda u toj datoteci tmx:
</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>prijevod jednak izvorišnome tekstu (zadana vrijednost)</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>prazan prijevodni segment</p>
</li>
</ul>
</div>
<p>Navedenu datoteku tmx možete nazvati kako god želite. Pseudoprevedenu memoriju možete izraditi sljedećim parametrima naredbenoga
retka:
</p>
<p><code class="literal">java -jar omegat.jar --pseudotranslatetmx=<naziv_datoteke> [pseudotranslatetype=[equal|empty]]</code></p>
<p>Vrijednost <code class="literal"><naziv_datoteke></code> zamijenite nazivom datoteke koju želite izraditi, bilo u apsolutnome ili relativnome odnosu prema radnoj mapi (tj. mapi iz
koje pokrećete program <span class="application">OmegaT</span>). Drugi argument (<code class="literal">--pseudotranslatetype</code>) nije obavezan. Njegova je vrijednost ili <code class="literal">equal</code> (zadana vrijednost, kada želimo da izvorišni tekst bude jednak odredišnome) ili pak <code class="literal">empty</code> (prazan odredišni segment). Izrađenu datoteku tmx možete obraditi alatom po želji. Ako je želite koristiti u programu <span class="application">OmegaT</span>, preimenujte je u <span class="emphasis"><em>project_save.tmx </em></span> i spremite u mapu projekta <code class="literal">omegat</code>.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="upgrading.translation.memories"></a>5. Nadogradnja prijevodnih memorija<a class="indexterm" name="d0e7506"></a></h2>
</div>
</div>
</div>
<p>Početne inačice programa <span class="application">OmegaT</span> omogućavale su segmentiranje izvorišnih datoteka samo po odlomcima i nisu dosljedno numerirale oznake oblikovanja teksta
u datotekama HTML i Open Document. <span class="application">OmegaT</span> može otkriti i nadograditi takve datoteke u hodu i time poboljšati kvalitetu djelomičnih podudaranja i iskoristivost postojećih
prijevoda, pa nema potrebe da vi to radite ručnim putem.
</p>
<p>Projektna datoteka tmx nadograđuje se samo jednom i u takvome nadograđenom obliku se upisuje u <code class="filename">project-save.tmx</code>. Datoteke tmx koje su izvorno izrađene programom OmegaT nadograđuju se u hodu pri svakom učitavanju projekta. Vodite računa
da promjene u datotečnim filtrima programa <span class="application">OmegaT</span> u nekim rijetkim slučajevima mogu dovesti do sasvim drugačije segmentacije, zbog čega ćete tmx trebati nadograditi ručnim
putem.
</p>
</div>
</div>
<div class="navfooter">
<hr>
<table width="100%" summary="Navigation footer">
<tr>
<td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.formatted.text.html">Prev</a>
</td>
<td width="20%" align="center"> </td>
<td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="chapter.segmentation.html">Next</a></td>
</tr>
<tr>
<td width="40%" align="left" valign="top">Chapter 12. Rad s oblikovanim tekstom </td>
<td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td>
<td width="40%" align="right" valign="top"> Chapter 14. Segmentacija izvorišnoga teksta</td>
</tr>
</table>
</div>
</body>
</html>
|