File: chapter.translation.memories.html

package info (click to toggle)
omegat 3.6.0.10%2Bdfsg-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm, bullseye, sid, trixie
  • size: 63,728 kB
  • sloc: xml: 114,044; java: 74,758; sh: 174; javascript: 108; makefile: 22
file content (599 lines) | stat: -rw-r--r-- 45,756 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
<html>
   <head>
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
   
      <title>Chapter&nbsp;13.&nbsp;Prijevodne memorije</title>
      <link rel="stylesheet" type="text/css" href="OmegaT.css">
      <meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.78.1">
      <link rel="home" href="index.html" title="OmegaT 3.5 – Korisnički priručnik">
      <link rel="up" href="index.html" title="OmegaT 3.5 – Korisnički priručnik">
      <link rel="prev" href="chapter.formatted.text.html" title="Chapter&nbsp;12.&nbsp;Rad s oblikovanim tekstom">
      <link rel="next" href="chapter.segmentation.html" title="Chapter&nbsp;14.&nbsp;Segmentacija izvorišnoga teksta">
   </head>
   <body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF">
      <div class="navheader">
         <table width="100%" summary="Navigation header">
            <tr>
               <th colspan="3" align="center">Chapter&nbsp;13.&nbsp;Prijevodne memorije</th>
            </tr>
            <tr>
               <td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.formatted.text.html">Prev</a>&nbsp;
               </td>
               <th width="60%" align="center">&nbsp;</th>
               <td width="20%" align="right">&nbsp;<a accesskey="n" href="chapter.segmentation.html">Next</a></td>
            </tr>
         </table>
         <hr>
      </div>
      <div class="chapter">
         <div class="titlepage">
            <div>
               <div>
                  <h1 class="title"><a name="chapter.translation.memories"></a>Chapter&nbsp;13.&nbsp;Prijevodne memorije<a class="indexterm" name="d0e6904"></a><a class="indexterm" name="d0e6907"></a></h1>
               </div>
            </div>
         </div>
         <div class="toc">
            <dl class="toc">
               <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#OmegaT.and.tmx.files">1. Prijevodne memorije u programu OmegaT</a></span></dt>
               <dd>
                  <dl>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#tmx.files.location.and.purpose">1.1. mape datoteka tmx – lokacija i namjena</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#tmx.backup">1.2. sigurnosna kopija TMX-a</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#tmx.files.and.language">1.3. datoteke TMX i jezik</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#d0e7266">1.4. Segmenti „siročići”</a></span></dt>
                  </dl>
               </dd>
               <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#using.translation.memories.from.previous.projects">2. Korištenje postojećih prijevodnih memorija</a></span></dt>
               <dd>
                  <dl>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#importing.and.exporting.translation.memories">2.1. Uvoz i izvoz prijevodnih memorija</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#Creating.a.translation.memory.for.selected.documents">2.2. Izrada prijevodne memorije za odabrane dokumente</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#sharing.translation.memories">2.3. Zajedničko korištenje prijevodnih memorija</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#d0e7416">2.4. Korištenje TMX-ova s alternativnim jezičnim parovima</a></span></dt>
                  </dl>
               </dd>
               <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#d0e7432">3. Izvorišni segmenti s postojećim prijevodima</a></span></dt>
               <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#pseudo.translated.memory">4. Pseudoprevedena memorija</a></span></dt>
               <dt><span class="section"><a href="chapter.translation.memories.html#upgrading.translation.memories">5. Nadogradnja prijevodnih memorija</a></span></dt>
            </dl>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="OmegaT.and.tmx.files"></a>1.&nbsp;Prijevodne memorije u programu OmegaT
                     </h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="tmx.files.location.and.purpose"></a>1.1.&nbsp;mape datoteka tmx – lokacija i namjena
                        </h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>Projekti u okviru programa <span class="application">OmegaT</span> mogu sadržavati prijevodne memorije, tj. datoteke s datotečnim nastavkom tmx, i to na pet različitih lokacija:
               </p>
               <div class="variablelist">
                  <dl class="variablelist">
                     <dt><span class="term"><a class="indexterm" name="d0e6926"></a>mapa omegat</span></dt>
                     <dd>
                        <p>Mapa omegat sadržava datoteku <code class="filename">project_save.tmx</code>, a eventualno i više sigurnosnih kopija datoteka TMX. Datoteka <code class="filename">project_save.tmx</code> sadržava sve segmente spremljene u nju od početka rada na projektu. Ta je datoteka stalni dio projekta. Njen se sadržaj poredava
                           abecedno prema izvorišnome segmentu.
                        </p>
                     </dd>
                     <dt><span class="term"><a class="indexterm" name="d0e6945"></a>glavna mapa projekta</span></dt>
                     <dd>
                        <p>Glavna mapa projekta sadržava tri datoteke tmx – <code class="filename">naziv_projekta-omegat.tmx</code>, <code class="filename">naziv_projekta-level1.tmx</code> i <code class="filename">naziv_projekta-level2.tmx</code> (pri čemu se naziv_projekta odnosi na naziv projekta).
                        </p>
                        <div class="itemizedlist">
                           <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                              <li class="listitem">
                                 <p>Datoteka level1 sadržava samo tekstne informacije.</p>
                              </li>
                              <li class="listitem">
                                 <p>Datoteka level2 sadržava specifične oznake teksta programa <span class="application">OmegaT</span> u obliku ispravnih oznaka TMX-a, što omogućava korištenje datoteke i njenih informacija o oblikovanju u bilo kojemu alatu
                                    za prevođenje koji podržava memorije tmx razine 2, ili u samome programu <span class="application">OmegaT</span>.
                                 </p>
                              </li>
                              <li class="listitem">
                                 <p>Datoteka <span class="application">OmegaT</span> sadržava specifične oznake oblikovanja teksta programa <span class="application">OmegaT</span>, što omogućava korištenje datoteke i u drugim projektima u sklopu programa <span class="application">OmegaT</span>.
                                 </p>
                              </li>
                           </ul>
                        </div>
                        <p>Navedene su datoteke kopije datoteke <code class="filename">project_save.tmx</code>, tj. glavne prijevodne memorije projekta, isključujući tzv. segmente „siročiće”. Nose odgovarajuće promijenjene nazive, tako
                           da se njihov sadržaj i dalje može identificirati pri daljnjem korištenju, primjerice u podmapi <code class="filename">tm</code> nekoga drugog projekta (pogledajte u nastavku teksta).
                        </p>
                     </dd>
                     <dt><span class="term">mapa <code class="filename"><a class="indexterm" name="d0e7000"></a>tm</code></span></dt>
                     <dd>
                        <p>Broj pomoćnih prijevodnih memorija, tj. datoteka tmx, u mapi /tm/ nije ograničen. Te je datoteke moguće izraditi na bilo koji
                           od triju gore navedenih načina. Valja znati da se datoteke tmx mogu uvoziti i izvoziti i s pomoću drugih alata za računalno
                           potpomognuto prevođenje, i to obično u sva tri oblika. Naravno, najbolje je koristiti datoteke TMX predviđene za program OmegaT
                           (pogledajte tekst gore) radi očuvanja oblikovanja u tekstu segmenata.
                        </p>
                        <p>Sadržaj prijevodnih memorija u podmapi tm služi za generiranje prijedloga za tekstove koji se prevode. Među prijedlozima djelomičnih
                           podudaranja prikazuje se svaki već prevedeni tekst spremljen u navedenim datotekama, pod uvjetom da je dostatno sličan tekstu
                           koji se upravo prevodi.
                        </p>
                        <p>Kada je izvorišni segment u jednoj od pomoćnih prijevodnih memorija istovjetan tekstu koji se upravo prevodi, OmegaT funkcionira
                           kao što je opisano u dijaloškome prozoru <span class="guimenu">Mogućnosti</span> → <span class="guimenuitem">Funkcioniranje obrade...</span>. Primjerice (i to u slučaju zadržavanja zadanih vrijednosti), prijevod iz pomoćne prijevodne memorije se usvaja i dodaje
                           mu se prefiks<span class="emphasis"><em> [fuzzy]</em></span> kao oznaka djelomičnoga podudaranja, tako da prevoditelj može naknadno pregledati prijevod i provjeriti jesu li tako označeni
                           segmenti dobro prevedeni (pogledajte poglavlje <a class="link" href="chapter.translation.editing.html" title="Chapter&nbsp;10.&nbsp;Funkcioniranje obrade">Funkcioniranje obrade</a>) <span class="guimenu">.</span></p>
                        <p>Može se dogoditi i da prijevodne memorije u podmapi <code class="filename">tm</code> sadržavaju segmente s istovjetnim izvorišnim, ali istodobno različitim odredišnim tekstom. Datoteke TMX se čitaju prema poretku
                           po njihovim nazivima, a njihovi segmenti pak redak po redak. Stoga prednost ima zadnji segment s istovjetnim izvorišnim tekstom.
                           (Napomena: naravno, mudrije je to odmah izbjeći.)
                        </p>
                        <p>Imajte na umu da datoteke TMX u mapi tm mogu biti sažete programom gzip.<a class="indexterm" name="d0e7037"></a></p>
                     </dd>
                     <dt><span class="term"><a class="indexterm" name="d0e7044"></a>mapa tm/auto<a class="indexterm" name="d0e7052"></a></span></dt>
                     <dd>
                        <p>Kada je od samoga početka poznato da su prijevodi u nekoj prijevodnoj memoriji (ili više njih) dobri, možemo je (ili ih) spremiti
                           u mapu<span class="bold"><strong> tm/auto</strong></span> i time izbjeći brojne slučajeve s oznakom<span class="emphasis"><em> [fuzzy]</em></span>.
                        </p>
                        <div class="orderedlist">
                           <ol class="orderedlist" type="1">
                              <li class="listitem">
                                 <p>Spremite TMX u mapu /tm/auto.</p>
                              </li>
                              <li class="listitem">
                                 <p>Otvorite projekt. Prikazat će se izmjene.</p>
                              </li>
                              <li class="listitem">
                                 <p>Napravite neku manju izmjenu bilo gdje u projektu. Time se mijenja datoteka <code class="filename">project_save.tmx</code> (dodavanjem odgovarajućih prijevodnih jedinica iz TMX-a u mapi „auto”).
                                 </p>
                              </li>
                           </ol>
                        </div>
                        <p>Napomena: uklonite li TMX iz mape /tm/auto prije treće radnje, prijevodna jedinica neće biti dodana.</p>
                     </dd>
                     <dt><span class="term">mapa tm/enforce</span></dt>
                     <dd>
                        <p>Ako ste sasvim sigurni da je neki TMX kvalitetniji od datoteke <code class="filename">project_save.tmx</code> programa OmegaT, spremite taj TMX u mapu /tm/enforce kako bi se njegova rješenja koristila umjesto postojećih zadanih prijevoda.
                        </p>
                        <div class="orderedlist">
                           <ol class="orderedlist" type="1">
                              <li class="listitem">
                                 <p>Spremite TMX u mapu /tm/enforce.</p>
                              </li>
                              <li class="listitem">
                                 <p>Otvorite projekt. Prikazat će se izmjene.</p>
                              </li>
                              <li class="listitem">
                                 <p>Napravite neku manju izmjenu bilo gdje u projektu. Time se mijenja datoteka <code class="filename">project_save.tmx</code>.
                                 </p>
                              </li>
                              <li class="listitem">
                                 <p>Morate donijeti odluku o izuzeću segmenata koji se zamjenjuju:</p>
                                 <div class="itemizedlist">
                                    <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                                       <li class="listitem">
                                          <p>ako <span class="emphasis"><em>ne trebaju</em></span> biti izuzeti od daljnjih izmjena, uklonite TMX iz mape /tm/enforce,
                                          </p>
                                       </li>
                                       <li class="listitem">
                                          <p>ako <span class="emphasis"><em>trebaju</em></span> biti izuzeti od daljnjih izmjena, zadržite TMX u mapi /tm/enforce.
                                          </p>
                                       </li>
                                    </ul>
                                 </div>
                              </li>
                           </ol>
                        </div>
                        <p>Napomena: uklonite li TMX iz mape /tm/enforce prije treće radnje, zamjenske se jedinice ne spremaju.</p>
                     </dd>
                     <dt><span class="term">mapa tm/mt</span></dt>
                     <dd>
                        <p>Umetanjem podudaranja iz TMX-a spremljenog u mapu <span class="bold"><strong>mt</strong></span>, pozadina otvorenoga segmenta u oknu za obradu postaje crvena. Uobičajeni izgled pozadine vraća se zatvaranjem segmenta.
                        </p>
                     </dd>
                     <dt><span class="term"><a class="indexterm" name="d0e7134"></a>mape tm/penalty-xxx</span></dt>
                     <dd>
                        <p>Ponekad je korisno razlikovati prijevodne memorije visoke kvalitete od onih manje pouzdanih, bilo zbog tematike, klijenta,
                           stanja provjere ili nečega drugoga. Podudaranjima iz mapa s nazivom „penalty-xxx” (pri čemu je xxx broj između 0 i 100) automatski
                           se smanjuje postotak, pa se tako 100-postotno podudaranje iz bilo koje prijevodne memorije spremljene u, primjerice, mapu
                           pod nazivom Penalty-30 tretira i prikazuje kao 70-postotno. Oduzimanje postotka vrijedi za sva tri postotka podudaranja pa
                           se tako 75, 80, 90 smanjuju na 45, 50, 60.
                        </p>
                     </dd>
                  </dl>
               </div>
               <p>Povrh toga, <span class="application">OmegaT</span> omogućava i korištenje dodatne datoteke tmx (prema parametrima programa <span class="application">OmegaT</span>), koja sadržava sve prevodive segmente projekta, a možete je spremiti gdje god želite. Pogledajte odjeljak Pseudoprevedena
                  memorija dolje u tekstu.
               </p>
               <p>Imajte na umu da se otvaranjem projekta u memoriju učitavaju sve prijevodne memorije. Sigurnosne kopije prijevodnih memorija
                  projekta redovito se izrađuju (pogledajte sljedeće poglavlje), dok se datoteka <code class="filename">project_save.tmx</code> također sprema/ažurira zatvaranjem ili ponovnim učitavanjem projekta. Primjera radi, to znači da nema potrebe za zatvaranjem
                  projekta na kojemu radite ako mu odlučite dodati još jednu pomoćnu prijevodnu memoriju, nego možete jednostavno ponovno učitati
                  projekt, čime se na koncu obuhvaćaju sve promjene.
               </p>
               <p>Lokacije raznih prijevodnih memorija za određeni projekt određuje korisnik (više pojedinosti o tome možete pronaći u poglavlju
                  <a class="link" href="chapter.project.properties.html" title="Chapter&nbsp;6.&nbsp;Svojstva projekta">Svojstva projekta</a>).
               </p>
               <p>Ovisno o situaciji, to omogućava različite strategije, npr.:</p>
               <p><span class="bold"><strong>nekoliko projekata na istu temu: </strong></span>zadržava se struktura projekta, a mijenjaju se izvorišne i odredišne mape (source = source/order1, target = target/order1
                  itd.). Vodite računa da se segmenti iz order1 kojih nema u order2 i ostalim naknadnim zadacima označavaju kao segmenti „siročići”;
                  međutim, i dalje su korisni zbog potencijalnih djelomičnih podudaranja.
               </p>
               <p><span class="bold"><strong>nekoliko prevoditelja angažiranih na jednome projektu:</strong></span> izvorišne se datoteke razdvajaju u source/Ana, source/Branko i tako dalje pa se dodjeljuju članovima tima (Ana, Branko...).
                  Oni mogu sastaviti svoje vlastite projekte te po okončanju rada ili određene etape dostaviti svoje datoteke <code class="filename">project_save.tmx</code>. Potom se prikupljaju datoteke <code class="filename">project_save.tmx</code> i rješavaju problemi, kao što su eventualne kolizije u terminologiji itd. Zatim se izrađuje nova inačica glavne prijevodne
                  memorije, bilo za spremanje u podmape <span class="emphasis"><em>tm/auto</em></span>članova tima ili kao zamjena njihovih datoteka <code class="filename">project_save.tmx</code>. Tim također može koristiti istu strukturu podmapa za odredišne datoteke. To članovima, primjerice, omogućava da u bilo kojemu
                  trenutku provjere valjanost odredišne inačice cijeloga projekta.
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="tmx.backup"></a>1.2.&nbsp;sigurnosna kopija TMX-a<a class="indexterm" name="d0e7188"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p><span class="application">OmegaT</span> prilikom prevođenja stalno sprema rezultate rada u datoteku <code class="filename">project_save.tmx</code> u podmapi projekta /<code class="filename">omegat</code>.
               </p>
               <p><span class="application">OmegaT</span> također pri svakom otvaranju ili ponovnom učitavanju projekta izrađuje sigurnosne kopije prijevodne memorije i sprema ih
                  kao <code class="filename">project_save.tmx.GODNMMDDHHNN.bak</code>. GODN je četveroznamenkasta godina, MM je mjesec, DD dan u mjesecu, dok HH i NN označavaju sat i minutu spremanja prethodne
                  prijevodne memorije.
               </p>
               <p>Kad posumnjate da ste izgubili podatke prijevoda, postupite kako slijedi:</p>
               <div class="orderedlist">
                  <ol class="orderedlist" type="1">
                     <li class="listitem">
                        <p>Zatvorite projekt.</p>
                     </li>
                     <li class="listitem">
                        <p>Preimenujte tekuću datoteku <code class="filename">project_save.tmx</code> (npr. u <code class="filename">project_save.tmx.privremeno</code>).
                        </p>
                     </li>
                     <li class="listitem">
                        <p>Odaberite sigurnosnu kopiju prijevodne memorije koja najvjerojatnije sadržava potrebne podatke, npr. najnoviju datoteku ili
                           zadnju inačicu od prethodnoga dana).
                        </p>
                     </li>
                     <li class="listitem">
                        <p>Preimenujte je u <code class="filename">project_save.tmx</code></p>
                     </li>
                     <li class="listitem">
                        <p>Otvorite projekt.</p>
                     </li>
                  </ol>
               </div>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="tmx.files.and.language"></a>1.3.&nbsp;datoteke TMX i jezik<a class="indexterm" name="d0e7239"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>Datoteke TMX sadržavaju prijevodne jedinice, sastavljene od više jednakovrijednih segmenata na nekoliko jezika. Svaka prijevodna
                  jedinica sadržava barem dvije varijante prijevodne jedinice (VPJ). Svaka može poslužiti kao izvorišni ili odredišni segment.
               </p>
               <p>Izvorišni i odredišni jezik određuju se u postavkama projekta. OmegaT stoga koristi segmente VPJ-ova koji odgovaraju oznakama
                  izvorišnog i odredišnog jezika, i to kao odgovarajuće izvorišne i odredišne segmente. OmegaT očitava oznake jezika prema sljedećim
                  dvjema normama:
               </p>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>dva slova (npr. HR za hrvatski) ili</p>
                     </li>
                     <li class="listitem">
                        <p>dvoslovna ili troslovna oznaka jezika uz dodatak dvoslovne oznake države (npr. EN-US; ako vas zanima djelomičan popis oznaka
                           jezika i država, pogledajte <a class="xref" href="appendix.languages.html" title="Appendix&nbsp;A.&nbsp;Jezici – popis oznaka ISO 639">Appendix&nbsp;A, <i>Jezici – popis oznaka ISO 639
                                   
                                   
                                   </i></a>).
                        </p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <p>Ako se oznake jezika projekta i oznake jezika datoteka tmx u cijelosti podudaraju, segmenti se učitavaju u memoriju. Ako se
                  podudaraju jezici, no ne i države, segmenti se svejedno učitavaju. Ako se ne podudaraju ni oznake jezika ni oznake država,
                  segmenti se ignoriraju.
               </p>
               <p><a class="indexterm" name="d0e7260"></a>Datoteke TMX u načelu mogu sadržavati prijevodne jedinice s nekoliko jezika kandidata. Kada za određeni segment nema upisanoga
                  sadržaja za odabrani odredišni jezik, učitavaju se svi drugi odredišni segmenti, bez obzira na jezik. Primjerice, ako je jezični
                  par projekta HR-FR, od pomoći bi mogle biti i pronađene prijevodne jedinice para HR-EN, ako ih već nema za HR-FR.
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="d0e7266"></a>1.4.&nbsp;Segmenti „siročići”<a class="indexterm" name="d0e7269"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>Datoteka <code class="filename">project_save.tmx</code> sadržava sve segmente prevedene od početka projekta. Ako promijenite pravila segmentacije za projekt ili uklonite datoteke
                  iz izvorišne mape, moguće je da će neka podudaranja biti prikazana kao <span class="bold"><strong>nizovi „siročići”</strong></span> u oknu podudaranja, što se odnosi na segmente koji ne postoje više u izvorišnoj dokumentaciji, budući da odgovaraju segmentima
                  koji su prevedeni i spremljeni prije obavljanja izmjena.
               </p>
            </div>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="using.translation.memories.from.previous.projects"></a>2.&nbsp;Korištenje postojećih prijevodnih memorija<a class="indexterm" name="d0e7285"></a></h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <p>Na početku, tj. pri sastavljanju novoga projekta, glavna prijevodna memorija projekta (<code class="filename">project_save.tmx</code>) je prazna. Ta se prijevodna memorija postepeno popunjava tijekom prevođenja. Navedeni se proces može ubrzati opetovanim
               korištenjem postojećih prijevoda. Kada naiđemo na neku rečenicu koja je već prevedena, i to kvalitetno, nema potrebe da je
               ponovno prevodimo. Prijevodne memorije također mogu sadržavati i referentne prijevode, kao što su višenacionalni zakonodavni
               dokumenti, za što je tipičan primjer stečevina Europske zajednice.
            </p>
            <p>Sastavljanjem odredišnih dokumenata za projekt u sklopu programa <span class="application">OmegaT</span>, prijevodna se memorija sprema u obliku triju datoteka u korijensku mapu projekta (pogledajte opis gore u tekstu). Te tri
               datoteke tmx (<code class="filename">-omegat.tmx</code>, <code class="filename">-level1.tmx</code> i <code class="filename">-level2.tmx</code>) možete smatrati „izvoznom prijevodnom memorijom”, tj. izvozom sadržaja tekućega projekta u dvojezičnom obliku.
            </p>
            <p>Ako želite iskoristiti neku postojeću prijevodnu memoriju iz jednoga od prethodnih projekata (primjerice zbog sličnosti novoga
               i toga projekta ili radi već obrađene terminologije), možete koristiti takve prijevodne memorije kao "ulazne prijevodne memorije",
               tj. za uvoz u novi projekt. U tom slučaju te prijevodne memorije valja spremiti u mapu <span class="emphasis"><em>/tm</em></span> ili <span class="emphasis"><em>/tm</em></span>/auto novoga projekta; u prvome slučaju nude se prijedlozi iz navedenih prijevodnih memorija u pregledniku djelomičnih podudaranja,
               dok se u potonjemu te prijevodne memorije koriste za pretprevođenje izvorišnoga teksta.
            </p>
            <p>Prema zadanim vrijednostima, mapa /tm je na razini ispod korijenske mape projekta (npr. <span class="emphasis"><em>/MojProjekt/tm</em></span>), ali u dijaloškome okviru svojstava projekta možete odabrati i neku drugu mapu. To je korisno ako često koristite postojeće
               prijevodne memorije iz prethodnih projekata, primjerice zbog iste tematike ili istoga naručitelja. U tom je slučaju od koristi
               sljedeći postupak:
            </p>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>Na odgovarajućoj lokaciji diska izradite mapu („mapa repozitorija”) za prijevodne memorije određene tematike ili za nekoga
                        naručitelja.
                     </p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>Kad god okončate neki projekt, kopirajte jednu od triju „izvoznih” prijevodnih memorija iz korijenske mape projekta i spremite
                        je mapu repozitorija.
                     </p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>Kada započnete novi projekt s istom tematikom ili za istoga naručitelja, putem izbornika <span class="guimenuitem">Projekt &gt; Svojstva</span> otvorite dijaloški okvir Obrada projekta, odaberite mapu repozitorija i postavite je kao mapu prijevodnih memorija.
                     </p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <p>Vodite računa da se pri otvaranju projekta obrađuju sve datoteke tmx u repozitoriju /tm pa bi brojne različite prijevodne
               memorije spremljene u tu mapu mogle nepotrebno usporiti program OmegaT. Ne bi bilo zgorega da razmotrite uklanjanje datoteka
               koje više ne trebate, a nakon što njihov sadržaj iskoristite za popunjavanje datoteke <code class="filename">project-save.tmx</code>.
            </p>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="importing.and.exporting.translation.memories"></a>2.1.&nbsp;Uvoz i izvoz prijevodnih memorija<a class="indexterm" name="d0e7345"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>OmegaT podržava uvezene datoteke tmx inačica 1.1 do 1.4b (razina 1 i 2). Stoga OmegaT može očitavati prijevodne memorije proizvedene
                  drugim alatima. Međutim, OmegaT ne podržava u cijelosti uvezene datoteke tmx razine 2 (koje pored prijevoda sadržavaju i informacije
                  o oblikovanju). Datoteke tmx razine 2 svejedno se mogu uvesti, a OmegaT će prikazivati njihov tekstni sadržaj, ali uz nešto
                  manju kvalitetu djelomičnih podudaranja.
               </p>
               <p>OmegaT slijedi vrlo stroge postupke pri učitavanju datoteka prijevodnih memorija (tmx). U slučaju pronalaska pogreške u nekoj
                  datoteci, OmegaT ukazuje na njenu lokaciju u neispravnoj datoteci.
               </p>
               <p>Poznato je da neki alati izrađuju neispravne datoteke tmx pod određenim uvjetima. Ako želite koristiti takve datoteke kao
                  referentne prijevode u programu OmegaT, valja ih popraviti ili će OmegaT prijaviti pogrešku i neće ih učitati. Popravci su
                  vrlo jednostavne radnje, a OmegaT pomaže pri rješavanju problema pogrešaka odgovarajućim porukama. U slučaju poteškoća možete
                  se obratiti za savjet korisničkoj skupini.
               </p>
               <p>OmegaT podržava izvoz datoteka tmx inačice 1.4 (razina 1 i 2). Izvoz razine 2 nije u cijelosti u skladu s normom te razine,
                  ali je ipak dovoljno usklađen i nudit će ispravna podudaranja u drugim alatima koji koriste prijevodne memorije i podržavaju
                  tmx razine 2. Ako trebate samo tekstne informacije (a ne i informacije o oblikovanju), koristite datoteku razine 1 izrađenu
                  programom OmegaT.
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="Creating.a.translation.memory.for.selected.documents"></a>2.2.&nbsp;Izrada prijevodne memorije za odabrane dokumente
                        </h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>U slučajevima kada prevoditelji trebaju dijeliti svoje datoteke tmx uz izuzimanje nekih dijelova ili s prijevodima samo određenih
                  datoteka, dijeljenje cijele datoteke <code class="filename">NazivProjekta-omegat.tmx</code> ne dolazi u obzir. Sljedeći prijedlog načina rada tek je jedna od mogućnosti, ali prednost mu je što je jednostavan i potpuno
                  bezopasan za vaše resurse.
               </p>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>Sastavite zaseban projekt sa željenim jezičnim parom i odgovarajućega naziva, pri čemu vodite računa da će i izrađene datoteke
                           tmx sadržavati taj naziv.
                        </p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>Kopirajte dokumente za koje trebate prijevodnu memoriju i spremite ih u izvorišnu mapu projekta.</p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>Kopirajte prijevodne memorije koje sadržavaju prijevode navedenih dokumenata i spremite ih u podmapu <code class="filename">tm/auto</code> novoga projekta.
                        </p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>Otvorite projekt. Provjerite ima li kakvih pogrešaka u oznakama teksta kombinacijom tipki <span class="keycap"><strong>Ctrl+T</strong></span> i je li neki segment nepreveden s pomoću <span class="keycap"><strong>Ctrl+U</strong></span>. Kombinacijom tipki <span class="keycap"><strong>Ctrl+D</strong></span> možete izraditi odredišne dokumente i obaviti kompletnu provjeru njihovog sadržaja.
                        </p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>Po zatvaranju projekta,  datoteke tmx u glavnoj mapi projekta (v. tekst gore) sadržavaju prijevode u odabranome jezičnom paru,
                           i to za datoteke koje ste kopirali i spremili u izvorišnu mapu. Spremite ih na neko sigurno mjesto kako biste ih mogli koristiti
                           i ubuduće.
                        </p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>Da biste izbjegli ponovno korištenje projekta i time moguće probleme u budućim zadacima, izbrišite mapu projekta ili je spremite
                           u arhivu, da je ne miješate s radnim materijalima.
                        </p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="sharing.translation.memories"></a>2.3.&nbsp;Zajedničko korištenje prijevodnih memorija<a class="indexterm" name="d0e7405"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>Prevoditeljima prilikom timskoga rada više odgovara zajedničko korištenje prijevodnih memorija od slanja njihovih lokalnih
                  inačica.
               </p>
               <p>OmegaT se povezuje koristeći SVN i Git, dva uobičajena sustava za nadziranje revizija pri timskome radu, dostupna prema licenci
                  otvorenoga kôda. Za slučajeve korištenja odabranoga sustava za nadziranje revizija radi upravljanja cjelovitim mapama projekta
                  u sklopu programa OmegaT, tj. prijevodnim memorijama, kao i izvorišnim mapama, postavkama projekta i inim,  više pojedinosti
                  možete naći u poglavlju
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="d0e7416"></a>2.4.&nbsp;Korištenje TMX-ova s alternativnim jezičnim parovima<a class="indexterm" name="d0e7419"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>Može se dogoditi da ste okončali projekt prijevoda s, primjerice, engleskoga na hrvatski jezik. Recimo da sada trebate prijevod
                  na talijanski, ali prevoditeljica ne zna engleski, dok joj je hrvatski materinji jezik. U tom slučaju prijevodna memorija
                  EN-HR može poslužiti kao posredno sredstvo za prijevod EN-IT.
               </p>
               <p>Rješenje u našemu slučaju svodi se na kopiranje postojeće prijevodne memorije u podmapu tm/tmx2source/ i njeno preimenovanje
                  u IT_IT.tmx, čime se označava odredišni jezik datoteke tmx. Prevoditeljici će se prikazivati hrvatski prijevodi izvorišnih
                  segmenata na engleskom, koje može koristiti za prijevod na talijanski.
               </p>
               <p><span class="bold"><strong>Važno: </strong></span>pomoćni TMX mora biti preimenovan po modelu XX_YY.tmx, pri čemu je XX_YY odredišni jezik datoteke tmx, tj. u našemu primjeru
                  IT_IT.tmx. Naravno, projekt i TMX moraju imati isti izvorišni jezik, u našemu slučaju EN. Imajte na umu da za svaki jezični
                  par možete imati samo jedan TMX, pa stoga, ako trebate nekoliko prijevodnih memorija, sve ih morate spojiti u jednu – XX_YY.tmx.
               </p>
            </div>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="d0e7432"></a>3.&nbsp;Izvorišni segmenti s postojećim prijevodima<a class="indexterm" name="d0e7435"></a></h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <p>Neke su vrste izvorišnih datoteka (primjerice, PO, TTX itd.) dvojezične, tj. služe i kao izvorišne datoteke i kao prijevodne
               memorije. U takvim se slučajevima postojeći prijevod iz takvih datoteka uvrštava u <code class="filename">project_save.tmx</code>. Tretira se kao zadani prijevod kada nema pronađenih podudaranja, ili kao alternativni prijevod kada postoji isti izvorišni
               segment, ali s odredišnim tekstom. Ishod stoga ovisi o redoslijedu učitavanja izvorišnih segmenata.
            </p>
            <p>Svi prijevodi iz izvorišnih dokumenata također se prikazuju u oknu komentara, a ne samo u oknu podudaranja. U slučaju datoteka
               PO primjenjuje se oduzimanje 20 % podudaranja, pa se tako, primjera radi, 100-postotno podudaranje tretira kao 80-postotno.
               U izvorišnome se segmentu prikazuje oznaka [Fuzzy].
            </p>
            <p>Kada učitate segmentiranu datoteku TTX, segmenti u kojima je izvorišni tekst jednak odredišnome uzimaju se u obzir ako označite
               „Prijevod smije biti isti kao izvorišni tekst” u izborniku Mogućnosti → Funkcije obrađivanja. To može biti pomalo zbunjujuće,
               pa biste u takvim slučajevima možda mogli odznačiti navedenu funkciju.
            </p>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="pseudo.translated.memory"></a>4.&nbsp;Pseudoprevedena memorija<a class="indexterm" name="d0e7454"></a></h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
               <h3 class="title">Note</h3>
               <p>Samo za napredne korisnike!</p>
            </div>
            <p>Može se dogoditi da prije prevođenja želite prethodno obraditi segmente ili pripremiti ih na neki način koji nije omogućen
               u programu OmegaT. Primjerice, ako želite napraviti pseudoprijevod radi ispitivanja, OmegaT omogućava izradu dodatne datoteke
               tmx, a koja sadržava sve segmente projekta. Imamo dva moguća modela prijevoda u toj datoteci tmx:
            </p>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>prijevod jednak izvorišnome tekstu (zadana vrijednost)</p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <div class="itemizedlist">
               <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                  <li class="listitem">
                     <p>prazan prijevodni segment</p>
                  </li>
               </ul>
            </div>
            <p>Navedenu datoteku tmx možete nazvati kako god želite. Pseudoprevedenu memoriju možete izraditi sljedećim parametrima naredbenoga
               retka:
            </p>
            <p><code class="literal">java -jar omegat.jar --pseudotranslatetmx=&lt;naziv_datoteke&gt; [pseudotranslatetype=[equal|empty]]</code></p>
            <p>Vrijednost <code class="literal">&lt;naziv_datoteke&gt;</code> zamijenite nazivom datoteke koju želite izraditi, bilo u apsolutnome ili relativnome odnosu prema radnoj mapi (tj. mapi iz
               koje pokrećete program <span class="application">OmegaT</span>). Drugi argument (<code class="literal">--pseudotranslatetype</code>) nije obavezan. Njegova je vrijednost ili <code class="literal">equal</code> (zadana vrijednost, kada želimo da izvorišni tekst bude jednak odredišnome) ili pak <code class="literal">empty</code> (prazan odredišni segment). Izrađenu datoteku tmx možete obraditi alatom po želji. Ako je želite koristiti u programu <span class="application">OmegaT</span>, preimenujte je u <span class="emphasis"><em>project_save.tmx </em></span> i spremite u mapu projekta <code class="literal">omegat</code>.
            </p>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="upgrading.translation.memories"></a>5.&nbsp;Nadogradnja prijevodnih memorija<a class="indexterm" name="d0e7506"></a></h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <p>Početne inačice programa <span class="application">OmegaT</span> omogućavale su segmentiranje izvorišnih datoteka samo po odlomcima i nisu dosljedno numerirale oznake oblikovanja teksta
               u datotekama HTML i Open Document. <span class="application">OmegaT</span> može otkriti i nadograditi takve datoteke u hodu i time poboljšati kvalitetu djelomičnih podudaranja i iskoristivost postojećih
               prijevoda, pa nema potrebe da vi to radite ručnim putem.
            </p>
            <p>Projektna datoteka tmx nadograđuje se samo jednom i u takvome nadograđenom obliku se upisuje u <code class="filename">project-save.tmx</code>. Datoteke tmx koje su izvorno izrađene programom OmegaT nadograđuju se u hodu pri svakom učitavanju projekta. Vodite računa
               da promjene u datotečnim filtrima programa <span class="application">OmegaT</span> u nekim rijetkim slučajevima mogu dovesti do sasvim drugačije segmentacije, zbog čega ćete tmx trebati nadograditi ručnim
               putem.
            </p>
         </div>
      </div>
      <div class="navfooter">
         <hr>
         <table width="100%" summary="Navigation footer">
            <tr>
               <td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.formatted.text.html">Prev</a>&nbsp;
               </td>
               <td width="20%" align="center">&nbsp;</td>
               <td width="40%" align="right">&nbsp;<a accesskey="n" href="chapter.segmentation.html">Next</a></td>
            </tr>
            <tr>
               <td width="40%" align="left" valign="top">Chapter&nbsp;12.&nbsp;Rad s oblikovanim tekstom&nbsp;</td>
               <td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td>
               <td width="40%" align="right" valign="top">&nbsp;Chapter&nbsp;14.&nbsp;Segmentacija izvorišnoga teksta</td>
            </tr>
         </table>
      </div>
   </body>
</html>