File: filesToTranslate.html

package info (click to toggle)
omegat 3.6.0.10%2Bdfsg-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm, bullseye, sid, trixie
  • size: 63,728 kB
  • sloc: xml: 114,044; java: 74,758; sh: 174; javascript: 108; makefile: 22
file content (284 lines) | stat: -rw-r--r-- 14,636 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
<html>
<head>
  <link rel="stylesheet" href="./OmegaT.css " type="text/css">
  <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">

  <title>Fordítandó állományok - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv</title>
</head>

<body>
  <h1>Fordítandó állományok</h1>

  <p><a href="#RTLbidi">Jobbról balra író nyelvek</a></p>

  <ul>
    <li>
      <p><a href="#RTL_Changing_direction">A bemeneti/megjelenített szöveg irányának megváltoztatása</a></p>
    </li>

    <li>
      <p><a href="#RTL_mixing">Balról jobbra és jobbról balra írt szövegegységek a szövegrészekben</a></p>
    </li>

    <li>
      <p><a href="#RTL_tags">Az OmegaT címkéi jobbról balra írt szövegegységekben</a></p>
    </li>

    <li>
      <p><a href="#RTL_CreatingTranslatedDocuments">Lefordított jobbról balra írt dokumentumok létrehozása</a></p>
    </li>
  </ul>

  <p><a href="#formats">Állományformátumok</a></p>

  <ul>
    <li>
      <p><a href="#plaintext">Egyszerű szöveg</a></p>
    </li>

    <li>
      <p><a href="#tagged">Formázott szöveges állományok</a></p>
    </li>

    <li>
      <p><a href="#specifics">Az állományformátumok adatai</a></p>
    </li>

    <li>
      <p><a href="#others">Egyéb állományformátumok</a></p>

      <ul>
        <li>
          <p><a href="#ooo">OpenOffice.org</a></p>
        </li>

        <li>
          <p><a href="#okapi">Okapi keretrendszer</a></p>
        </li>

        <li>
          <p><a href="#tt">Translate Toolkit</a></p>
        </li>

        <li>
          <p><a href="#po4a">po4a</a></p>
        </li>
      </ul>
    </li>
  </ul>
  <hr>

  <h2><a name="RTLbidi" id="RTLbidi"></a>Jobbról balra író nyelvek</h2>
    <a name="RTL_Changing_direction" id="RTL_Changing_direction"></a>
	A forrásszövegek és a fordítások igazítása az adott projektnyelvektől függően történik. LTR-nyelvek esetén alaphelyzetben a szöveg balra, míg RTL-nyelvek esetén jobbra igazodik. A különféle megjelenítési módok között a Ctrl+Shift+O (az O betű!) lenyomásával váltogathat. A Ctrl+Shift+O kombinációnak három állapota van:

  <ul>
    <li>alapigazítás (vagyis a nyelvnek megfelelő)</li>

    <li>balra igazítás</li>

    <li>jobbra igazítás</li>
  </ul>Ha RTL- (jobbról balra) írásmódot használ, ez az OmegaT által létrehozott és az OmegaT-vel lefordított dokumentumok megjelenítésére semmilyen hatással nincs. A lefordított dokumentumok megjelenítését a kijelzésükre vagy módosításukra általában  használatos alkalmazással kell megváltoztatni (a részleteket lásd az alkalmazások kézikönyveiben). A Ctrl+Shift+O használatakor a szöveg bevitele és megjelenítése átkapcsolható jobbról balra üzemmódra. Az üzemmód mindhárom panel (Szerkesztő, Bizonytalan egyezések és Szójegyzék) esetén külön-külön módosítható a panelre kattintással és az üzemmód átkapcsolásával. Ugyancsak használható az OmegaT összes szövegbeviteli mezőjében (keresőablak, szövegdarabolási szabályok stb.) <b>Megjegyzés</b>: Mac OSX esetén is ugyanaz a billentyűkombináció (azaz nem a Cmd+Shift+O) használandó.

  <h3><a name="RTL_mixing" id="RTL_mixing"></a>Balról jobbra és jobbról balra írt szövegegységek a szövegrészekben</h3>Kizárólag jobbról balra írt szöveg írásakor használható az alapértelmezett (balról jobbra) megjelenítés. Sokszor azonban balról jobbra írt szöveget kell jobbról balra írt szövegbe beágyazni. Például az OmegaT címkéiben a termékneveket, a helykitöltőket és a szövegben szereplő számokat balról jobbra írt forrásnyelvi alakban kell megőrizni. Ilyenkor a szöveg helyes megjelenítése érdekében át kell kapcsolni jobbról balra (valójában kétirányú) üzemmódra. Amikor az OmegaT jobbról balra üzemmódban van, mind a forrásnyelvi, mind a célnyelvi szöveg jobbról balra üzemmódban jelenik meg. Ez azt jelenti, hogy ha a forrásnyelvi szöveg jobbról balra íródik, a célnyelvi pedig balról jobbra, vagy megfordítva, akkor szükség lehet az üzemmódot átváltogatására azért, hogy a kétféle szöveget könnyen lehessen olvasni.

  <h3><a name="RTL_tags" id="RTL_tags"></a>Az OmegaT címkéi jobbról balra írt szövegegységekben</h3>

  <p>Mint fentebb említettük, az OmegaT címkéi balról jobbra írásúak. A forrásszövegből vett címkék megfelelő célnyelvi átültetéséhez a fordítónak esetenként többször át kell váltania az üzemmódok között.</p>

  <p>Ha a dokumentum megengedi, a fordítónak mindenképpen ajánlatos eltávolítani az  eredeti dokumentumból a formázási információkat, hogy az OmegaT felületén a lehető legkevesebb címke jelenjen meg. Kövesse az Ötletek a jelölők kezeléséhez alatt leírtakat. A címkéket ellenőrizze gyakran (lásd: <a href=
  "userInterface.html#tag_validation">Címkeellenőrzés)</a> és rendszeres időközönként állítsa elő a lefordított dokumentumokat (lásd alább, valamint a <a href="menu.html">Menü</a> pontban), hogy hamarabb előjöjjenek az esetleges gondok. Megoldható a helyzet úgy is, hogy a szöveg egyszerű szöveges változatát fordítja le, majd később a megfelelő alkalmazásban hozzáadja a szükséges formázási stílust.</p>

  <h3><a name="RTL_CreatingTranslatedDocuments" id=
  "RTL_CreatingTranslatedDocuments"></a>Lefordított jobbról balra írt dokumentumok létrehozása</h3>

  <p>Amikor előáll a lefordított dokumentum, annak megjelenítési iránya megegyezik az eredeti dokumentuméval. Ha az eredeti iratot balról jobbra írták, a célnyelvi megjelenítését az erre szolgáló alkalmazásban kézzel át kell állítani jobbról balra irányúra. Minden kimeneti formának megvannak a sajátos jobbról balra irányú megjelenítési módozatai, ennek részleteiről olvassa el az adott alkalmazás kézikönyvét.</p>

  <p>Ha el akarja kerülni a célnyelvi állományok megnyitásakor a megjelenítési paramétereinek ismétlődő módosítgatását, esetenként megváltoztathatja a forrásnyelvi állomány megjelenítési paramétereit, így azokat a célnyelviek megöröklik. Ilyesfajta módosításokat hajthat végre például OpenOffice.org állományok esetén.</p>
  <hr>

  <h2><a name="formats" id="formats"></a>Állományformátumok</h2>

  <p>Az OmegaT-vel számos formátumban elkészült állományt lefordíthat. Alapvetően kétféle fájlformátum létezik: az <strong>egyszerű szöveg</strong> és a <strong>formázott szöveg</strong>.</p>

  <h3><a name="plaintext" id="plaintext"></a>Egyszerű szöveg</h3>

  <p>Az egyszerű szöveg csak szöveget tartalmaz, ezért fordítása megegyezik a fordított szöveg begépelésével.  Többféle <a href="plainText.html">módszer</a> közül választhat az adott állomány kódolásának a megadásához annak érdekében, hogy annak tartalma az OmegaT-ben való megnyitás során ne keveredjen össze. Az ilyen állományokban a szöveg igazítására, a bekezdések vagy a laptörés jelölésére használt nem nyomtatott karaktereken kívül semmi egyéb információ nem szerepel.  Nem tárolható bennük a szöveg színére, betűtípusára stb. vonatkozó adat. Jelenleg az OmegaT az alábbi formátumú egyszerű szöveges állományokat támogatja:</p>

  <ul>
    <li>
      <p>ASCII-szöveg (.txt stb.)</p>
    </li>

    <li>
      <p>Kódolt szöveg</p>
    </li>

    <li>
      <p>Java nyelvi forrásszövegek (.properties)</p>
    </li>

    <li>
      <p>PO-állományok (.po)</p>
    </li>

    <li>
      <p>INI (kulcs=érték) állományok (.ini)</p>
    </li>
  </ul>

  <p>Az egyéb egyszerű szövegeket az OmegaT akkor képes kezelni, ha kiterjesztésüket valamely támogatott szövegtípushoz <a href=
  "fileFilters.html">társítja</a> (például a <code>.pod</code> kiterjesztésű állományok az ASCII-szövegszűrőhöz  kapcsolhatók) és konkrét <a href=
  "segmentation.html">szövegdarabolási</a> szabályokkal előre feldolgozza.</p>

  <h3><a name="tagged" id="tagged"></a>Formázott szöveges állományok</h3>

  <p>A formázott szöveges állományok a szövegen kívül olyan formázási információkat is tartalmaznak, mint a betűtípus, a méret, a szín stb. Ezeket rendszerint szövegszerkesztőkkel vagy honlapszerkesztőkkel hozzák létre. Ezen állományok esetén a rendszer megőrzi a formázási információkat. Ezek a formázási információk lehetnek egyszerűek, mint pl. <strong>ez a szöveg vastag</strong>, vagy lehetnek összetettek, mint pl. eltérő betűméretű, -színű, elrendezésű táblázatbeli adatok stb. A fordítási feladatok többségénél elvárás, hogy a fordítás hasonlítson az eredetire.  Az OmegaT-vel ezt a sajátos formázású karakterek/szavak könnyen kezelhető <a href="formattedText.html">címkékkel</a> való megkülönböztetésével érheti el. Az eredeti szöveg formázásának egyszerűsítése nagy mértékben csökkenti a használandó címkék számát. Ha lehetséges, célszerű megfontolni a használt betűtípusok, -méretek, -színek egységesítését a fordítás egyszerűbbé tétele és a <a href=
  "userInterface.html#tag_validation">címkék használatával összefüggő hibák</a> mennyiségének a csökkentése érdekében. <a name="specifics" id="specifics"></a> Az OmegaT minden állománytípust más-más módon kezel. A konkrét viselkedést az <a href="fileFilters.html">állományszűrőkkel</a> lehet megadni. Jelenleg az OmegaT az alábbi formázott szöveges állományokat támogatja:</p>

  <ul>
    <li>
      <p>OpenOffice.org</p>
    </li>

    <li>
      <p>OpenDocument</p>
    </li>

    <li>
      <p>Microsoft Open XML</p>
    </li>

    <li>
      <p>(X)HTML</p>
    </li>

    <li>
      <p>HTML Help Compiler állományok</p>
    </li>

    <li>
      <p>DocBook</p>
    </li>

    <li>
      <p>Okapi egynyelvű XLIFF</p>
    </li>

    <li>
      <p>CopyFlow Gold for QuarkXPress</p>
    </li>

    <li>
      <p>Feliratok (SRT)</p>
    </li>

    <li>
      <p>ResX</p>
    </li>

    <li>
      <p>Android forrásfájlok</p>
    </li>

    <li>
      <p>LaTeX</p>
    </li>

    <li>
      <p>Typo3 LocManager állományok</p>
    </li>

    <li>
      <p>Súgó és kézikönyv</p>
    </li>

    <li>
      <p>Windows forrásfájlok</p>
    </li>

    <li>
      <p>Mozilla DTD-állományok</p>
    </li>

  </ul>

  <p>Az egyéb formázott szövegeket az OmegaT akkor képes kezelni, ha kiterjesztésüket valamely támogatott állománytípushoz <a href=
  "fileFilters.html">társítja</a> és konkrét <a href=
  "segmentation.html">szövegdarabolási</a> szabályokkal előre feldolgozza.</p>

  <h3><a name="others" id="others"></a>Egyéb állományformátumok</h3>

  <p>Egyéb egyszerű szövegtípusokat és formázott szövegeket is lefordíthat az OmegaT segítségével.</p>

  <p>Külső eszközökkel az állományokat átalakíthatja valamilyen támogatott formátumúra. Ne feledkezzen el arról, hogy a lefordított állományokat vissza kell alakítania eredeti formátumúra. Egy sor egyszerű szövegfajta lefordítható az OmegaT-vel (pl. LaTex stb.) PO-formájúra való átalakítás után. Hasonlóképpen egy sor formázott állományfajta (ideértve a Microsoft Office állományokat) lefordítható az OmegaT segítségével Open Document formájúra alakítás után.</p>

  <p>A lefordított állomány minősége az átalakítások minőségén múlik. Az átalakítás előtt ellenőrizze, hogy kipróbált-e minden lehetséges megoldást. Az ingyenes átalakító eszközök közé tartoznak:</p>

  <p><br></p>

  <table width="100%" border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary=
  "csak formázás">
    <col width="50*">
    <col width="206*">

    <tr valign="top">
      <td width="19%">
        <p><a name="ooo" id="ooo"></a>OpenOffice.org<a href=
        "http://www.openoffice.org/"><br> Az OpenOffice.org hivatalos portálja</a></p>
      </td>

      <td width="81%">
        <p>Az OmegaT nem támogatja közvetlenül a Microsoft Office Word, Excel és Power Point termékeinek formátumát. Ugyanakkor az OpenOffice.org (és annak változatai) alkalmasak az iyen formátumok OpenDocument formátumúra alakítására, melyet az OmegaT eredendően támogat.</p>
      </td>
    </tr>

    <tr valign="top">
      <td width="19%">
        <p><a name="okapi" id="okapi"></a>Okapi keretrendszer<a href=
        "http://okapi.sourceforge.net/Release/Tikal/ReadMe_ForMono.htm"><br> Okapi for Mono</a>, <a href=
        "http://okapi.sourceforge.net/Release/Shared/Help/tutorial_02.htm">oktató</a></p>
      </td>

      <td width="81%">
        <p>Az Okapi Framework szövegkiszedő segédeszközével létrehozható egy OmegaT projekthez tartozó mappaszerkezet. Ugyancsak létrehozható egy OmegaT-specifikus XLIFF-állomány. A javában megvalósított Okapi Framework elérhető itt: <a href="http://okapi.opentag.com/">Okapi.opentag.com</a>.<br>
        </p>
      </td>
    </tr>

    <tr valign="top">
      <td width="19%">
        <p><a name="tt" id="tt"></a>Translate Toolkit<br> A <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index">Translate Toolkit hivatalos portálja</a></p>
      </td>

      <td width="81%">
        <p>A Translate Toolkit python nyelven megírt eszköz, mellyel a felhasználó számos Portable Object formátumba és formátumból való átalakító birtokába jut, beleértve a Mozilla .properties és dtd állományait, a CSV-állományokat, a Qt .ts és XLIFF típusú fájlokat. Egy sor eszközt tartalmaz az ezen állományok OmegaT-vel való lefordítása előtti vagy utáni átalakításához.</p>
      </td>
    </tr>

    <tr valign="top">
      <td width="19%">
        <p><a name="po4a" id="po4a"></a>Po4a<br> A <a href="http://po4a.alioth.debian.org/">po4a hivatalos portálja</a></p>
      </td>

      <td width="81%">
        <p>A po4a egy Debian perl eszköz. Segítségével olyan formátumú állományok alakíthatók át Portable Object alakba és viszont, mint a LaTeX, a TeX, a POD stb.</p>
      </td>
    </tr>
  </table>
  <hr>

  <table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2"
  summary="csak formázás">
    <tbody>
      <tr>
        <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">Jogi tudnivalók</a></td>

        <td style="text-align: center;"><a href="index.html">Kezdőoldal</a></td>

        <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">Tartalomjegyzék</a></td>
      </tr>
    </tbody>
  </table>
</body>
</html>