File: chapter.user.interface.html

package info (click to toggle)
omegat 3.6.0.10%2Bdfsg-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm, bullseye, sid, trixie
  • size: 63,728 kB
  • sloc: xml: 114,044; java: 74,758; sh: 174; javascript: 108; makefile: 22
file content (773 lines) | stat: -rw-r--r-- 59,871 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
<html>
   <head>
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
   
      <title>Chapter&nbsp;4.&nbsp;A interface do usuário</title>
      <link rel="stylesheet" type="text/css" href="OmegaT.css">
      <meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.78.1">
      <link rel="home" href="index.html" title="OmegaT 3.1 - Manual do Usuário">
      <link rel="up" href="index.html" title="OmegaT 3.1 - Manual do Usuário">
      <link rel="prev" href="chapter.installing.and.running.html" title="Chapter&nbsp;3.&nbsp;Como instalar e usar o OmegaT">
      <link rel="next" href="chapter.menu.html" title="Chapter&nbsp;5.&nbsp;Menu principal e atalhos de teclado">
   </head>
   <body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF">
      <div class="navheader">
         <table width="100%" summary="Navigation header">
            <tr>
               <th colspan="3" align="center">Chapter&nbsp;4.&nbsp;A interface do usuário</th>
            </tr>
            <tr>
               <td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.installing.and.running.html">Prev</a>&nbsp;
               </td>
               <th width="60%" align="center">&nbsp;</th>
               <td width="20%" align="right">&nbsp;<a accesskey="n" href="chapter.menu.html">Next</a></td>
            </tr>
         </table>
         <hr>
      </div>
      <div class="chapter">
         <div class="titlepage">
            <div>
               <div>
                  <h1 class="title"><a name="chapter.user.interface"></a>Chapter&nbsp;4.&nbsp;A interface do usuário
                  </h1>
               </div>
            </div>
         </div>
         <div class="toc">
            <dl class="toc">
               <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#user.interface.items">1. Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo</a></span></dt>
               <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#OmegaT.main.window">2. <span class="application">OmegaT</span> Janela principal</a></span></dt>
               <dd>
                  <dl>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#editor.pane">2.1. Painel Editor</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#match.viewer">2.2. Painel de correspondências parciais</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2404">2.3. Painel Glossário</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#dictionaries">2.4. Painel Dicionário</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#Multiple.Translations">2.5. Painel Traduções Múltiplas</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2460">2.6. Painel Notas</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2471">2.7. Painel Comentários</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#Google.Translate">2.8. Painel de Tradução Automática</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2504">2.9. Menu principal</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#status.bar">2.10. Barra de status</a></span></dt>
                  </dl>
               </dd>
               <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#other.windows">3. Outras janelas</a></span></dt>
               <dd>
                  <dl>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#section.project.files">3.1. Arquivos do projeto</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#section.search.window">3.2. Janela Busca</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#section.tag.validation">3.3. Verificação de tags</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2690">3.4. Estatísticas</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2740">3.5. Estatísticas das correspondências</a></span></dt>
                     <dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2804">3.6. Navegador da Ajuda</a></span></dt>
                  </dl>
               </dd>
            </dl>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="user.interface.items"></a>1.&nbsp;Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
                     </h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <p>A janela principal do OmegaT contém o menu principal, a barra de status e vários painéis. Janelas adicionais estão disponíveis,
               bem como diálogos usados ​​para alterar as configurações do projeto no OmegaT. As informações a seguir resumem os seus usos
               e como são invocados:
            </p>
            <div class="table"><a name="d0e1727"></a><p class="title"><b>Table&nbsp;4.1.&nbsp;Janela principal do OmegaT<a class="indexterm" name="d0e1730"></a></b></p>
               <div class="table-contents">
                  <table summary="Janela principal do OmegaTInterface do usuárioJanela principal do OmegaT" border="1">
                     <colgroup>
                        <col align="left">
                        <col align="left">
                     </colgroup>
                     <tbody>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Painel Editor</span></td>
                           <td align="left">onde você digita e revisa a tradução</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Painel Correspondências</span></td>
                           <td align="left">exibe os segmentos mais similares das memórias de tradução</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Painel Glossário</span></td>
                           <td align="left">exibe a terminologia encontrada para os itens do segmento atual</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Painel Dicionário</span></td>
                           <td align="left">exibe hits encontrados no dicionário para os itens do segmento atual</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Painel de Traduções Automáticas</span></td>
                           <td align="left">exibe a tradução oferecida pelos serviços de TA</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Painel Notas</span></td>
                           <td align="left">observações referentes ao segmento atual, p.ex., traduções alternativas ou a chave atual no caso de chave = formatos de valor
                              de arquivo
                           </td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Painel Comentários</span></td>
                           <td align="left">comentários do autor em arquivos PO, ou o nome do atributo que está sendo traduzido (em XHTML)</td>
                        </tr>
                     </tbody>
                  </table>
               </div>
            </div><br class="table-break"><div class="table"><a name="d0e1781"></a><p class="title"><b>Table&nbsp;4.2.&nbsp;Outras janelas<a class="indexterm" name="d0e1784"></a></b></p>
               <div class="table-contents">
                  <table summary="Outras janelasInterface do usuárioOutras janelas" border="1">
                     <colgroup>
                        <col align="left">
                        <col align="left">
                     </colgroup>
                     <tbody>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem"><a class="indexterm" name="d0e1796"></a>Janela Verificação de Tags</span></td>
                           <td align="left">
                              <p>Usada para validar tags (abra com <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Shift</strong></span>+<span class="keycap"><strong>V</strong></span>, feche com <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span>)
                              </p>
                           </td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem"><a class="indexterm" name="d0e1819"></a>Navegador da Ajuda</span></td>
                           <td align="left">
                              <p>Usado para exibir o manual do usuário (abra com <span class="keycap"><strong>F1</strong></span>, feche com <span class="keycap"><strong>Esc)</strong></span></p>
                           </td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Janela Estatísticas</span></td>
                           <td align="left">
                              <p>Usada para abrir a janela com as estatísticas do projeto; para exibi-la, use <span class="guimenu"><a class="indexterm" name="d0e1842"></a>Ferramentas</span> → <span class="guimenuitem">Estatísticas.</span></p>
                           </td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Janela Estatísticas das correspondências</span></td>
                           <td align="left">
                              <p>Usada para exibir as estatísticas de correspondências do projeto; selecione <span class="guimenu"><a class="indexterm" name="d0e1859"></a>Ferramentas</span> → <span class="guimenuitem">Estatísticas das correspondências</span> para abri-la.
                              </p>
                           </td>
                        </tr>
                     </tbody>
                  </table>
               </div>
            </div><br class="table-break"><div class="table"><a name="d0e1868"></a><p class="title"><b>Table&nbsp;4.3.&nbsp;Diálogos Configurações<a class="indexterm" name="d0e1871"></a></b></p>
               <div class="table-contents">
                  <table summary="Diálogos ConfiguraçõesInterface do usuárioDiálogos ConfiguraçõesConfigurações do Projeto" border="1">
                     <colgroup>
                        <col align="left">
                        <col align="left">
                     </colgroup>
                     <tbody>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Propriedades do projeto<a class="indexterm" name="d0e1886"></a></span> <a class="indexterm" name="d0e1892"></a></td>
                           <td align="left">Usado para modificar as pastas do projeto e idiomas (acesse via atalho <span class="guimenuitem">Ctrl+E </span> ou <span class="guimenu">Projeto</span> → <span class="guimenuitem">propriedades...</span>, feche via <span class="keycap"><strong>Esc)</strong></span></td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Fonte<a class="indexterm" name="d0e1914"></a></span></td>
                           <td align="left">
                              <p>Usado para modificar a fonte usada pelo <span class="application">OmegaT</span> para exibir a origem, tradução, correspondências e termos do glossário, (acesse via <span class="guimenu">Opções</span> → <span class="guimenuitem">Fonte...</span>, feche via <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span>)
                              </p>
                           </td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Filtros de arquivo<a class="indexterm" name="d0e1936"></a></span></td>
                           <td align="left">Usado para ajustar o manuseio dos formatos de arquivos suportados (acesse via <span class="guimenu">Opções</span> → <span class="guimenuitem">Filtros de arquivo...</span>, feche via <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span>)
                           </td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Segmentação<a class="indexterm" name="d0e1954"></a></span></td>
                           <td align="left">Usado para mudar o modo como o texto é segmentado em sentenças (acesse via <span class="guimenu">Opções</span> → <span class="guimenuitem">Segmentação</span>, feche via <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span>)
                           </td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="guimenuitem">Comportamento de edição<a class="indexterm" name="d0e1972"></a></span></td>
                           <td align="left">Usado para alterar a maneira como o <span class="application">OmegaT</span> se comporta quando você itera entre os segmentos (acesse via <span class="guimenu">Opções</span> → <span class="guimenuitem">Comportamento...</span>, feche via <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span>)
                           </td>
                        </tr>
                     </tbody>
                  </table>
               </div>
            </div><br class="table-break"></div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="OmegaT.main.window"></a>2.&nbsp;<span class="application">OmegaT</span> Janela principal<a class="indexterm" name="d0e1994"></a></h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <div class="figure"><a name="OmegaT.main.window.figure"></a><p class="title"><b>Figure&nbsp;4.1.&nbsp;Janela principal do OmegaT</b></p>
               <div class="figure-contents">
                  <div class="mediaobject"><img src="images/OmegaT_panes_25.png" alt="Janela principal do OmegaT"></div>
               </div>
            </div><br class="figure-break"><p>A janela principal é formada por diversos painéis, o menu principal e a barra de status. Você pode alterar a posição de qualquer
               painel, ou até mesmo desconectá-lo para uma janela separada, clicando e arrastando o painel pelo seu nome. Dependendo do status
               no painel, este pode exibir ícones diferentes no canto direito.
            </p>
            <div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
               <h3 class="title">Note</h3>
               <p>Se você não conseguir ver todos os painéis (abertos ou minimizados), pressione <span class="guisubmenu"> Opções &gt; Restaurar janela principal </span> para restaurar seu estado, definido na instalação.
               </p>
            </div>
            <div class="table"><a name="d0e2015"></a><p class="title"><b>Table&nbsp;4.4.&nbsp;Painel de Widgets<a class="indexterm" name="d0e2018"></a></b></p>
               <div class="table-contents">
                  <table summary="Painel de WidgetsJanelas e painéis no OmegaTPainel de widgets" border="1">
                     <colgroup>
                        <col align="left">
                        <col>
                     </colgroup>
                     <tbody>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="inlinemediaobject"><img src="images/Minimize.gif" width="60%"></span></td>
                           <td>minimiza o painel, para que somente seu nome seja mostrado na parte inferior da janela</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="inlinemediaobject"><img src="images/Maximize.gif" width="60%"></span></td>
                           <td>maximiza o painel</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="inlinemediaobject"><img src="images/Restore.gif" width="60%"></span></td>
                           <td>restaura o layout antes da etapa de maximização</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="inlinemediaobject"><img src="images/Undock.gif" width="60%"></span></td>
                           <td>desencaixa o painel da janela principal</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left"><span class="inlinemediaobject"><img src="images/Dock.gif" width="60%"></span></td>
                           <td>recoloca o painel dentro da janela principal</td>
                        </tr>
                     </tbody>
                  </table>
               </div>
            </div><br class="table-break"><p>Você pode sobrepor painéis se desejar. Quando isso é feito, os painéis exibem uma guia na parte superior. Para redimensionar
               os painéis, basta arrastar os separadores que ficam entre eles. Caso você esqueça suas alterações à interface de usuário,
               é possível clicar em<span class="guimenuitem"><a class="indexterm" name="d0e2074"></a> <a class="indexterm" name="d0e2080"></a>Opções → Restaurar a janela principal</span> a qualquer momento para retornar ao layout original.
            </p>
            <p>Os contadores no canto inferior direito acompanham o andamento da tradução (números na coluna da esquerda referem-se a figura
               acima):
            </p>
            <div class="table"><a name="d0e2089"></a><p class="title"><b>Table&nbsp;4.5.&nbsp;Janela Principal - contadores<a class="indexterm" name="d0e2092"></a></b></p>
               <div class="table-contents">
                  <table summary="Janela Principal - contadoresJanelas e painéis no OmegaTContadores" border="1">
                     <colgroup>
                        <col align="left">
                        <col>
                     </colgroup>
                     <tbody>
                        <tr>
                           <td align="left">27/27</td>
                           <td>número de segmentos - total vs traduzidos para o arquivo atual</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left">9319/16338</td>
                           <td>número de segmentos únicos - total vs traduzidos no projeto</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left">31175</td>
                           <td>número total de segmentos (incluindo repetições) no projeto</td>
                        </tr>
                        <tr>
                           <td align="left">103/114</td>
                           <td>número de caracteres fonte e alvo no segmento atual</td>
                        </tr>
                     </tbody>
                  </table>
               </div>
            </div><br class="table-break"><p>De um ponto de vista prático, o par de números mais importante é o segundo: ele diz quanto você já traduziu até agora em relação
               ao total, ou o segundo número. O projeto no exemplo está evidentemente terminado, pois todos os segmentos únicos foram traduzidos.
            </p>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="editor.pane"></a>2.1.&nbsp;Painel Editor<a class="indexterm" name="d0e2125"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>É onde você digita e edita sua tradução. O painel Editor exibe o texto do documento parcialmente traduzido: o texto já traduzido
                  é exibido na tradução, enquanto o texto não traduzido é exibido no idioma original. O texto exibido é dividido em segmentos
                  e você pode percorrer o documento e dar um duplo clique em qualquer segmento para abrir e editar. No caso acima, os segmentos
                  já traduzidos são mostrados em amarelo.
               </p>
               <p>Um dos segmentos acima é o segmento atual. É o segmento que é exibido em duas partes. A parte superior é a língua de origem,
                  em negrito, em negrito e com uma cor de fundo verde, a parte inferior é o campo de edição, terminado por um marcador: <a class="indexterm" name="d0e2134"></a>o marcador é <code class="literal">&lt;segmento nnnn&gt;</code> onde nnnn é um número do segmento no projeto. Use a parte superior como referência e substitua ou modique o conteúdo do campo
                  de edição com seu tradutor.
               </p>
               <p>Dependendo do comportamento de edição preferido, o campo de edição para o segmento não traduzido podem estar vazio, conter
                  o texto fonte ou conter a tradução da cadeia mais semelhante àquela a ser traduzida. Ao passar para um outro segmento, a tradução
                  é validada e salva. Se você quiser que a tradução seja igual à fonte, é só deixar o campo de edição vazio removendo todo o
                  texto (selecione tudo com <span class="keycap"><strong>Ctrl+A</strong></span> e exclua com <span class="keycap"><strong>Del</strong></span>). OmegaT é capaz de armazenar traduções que são idênticas à fonte. Isto é útil para textos que contêm marcas registradas,
                  nomes ou outros substantivos próprios, ou partes em um terceiro idioma que não necessitam de tradução. Veja <span class="emphasis"><em>Edição de tradução</em></span> para obter mais detalhes.
               </p>
               <p>Se você clicar com a direita no painel Editor, um menu pop-up aparece oferecendo<span class="bold"><strong> Cortar, Copiar, Colar</strong></span> (as mesmas funções em <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>X</strong></span>, <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>C</strong></span> e <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>V</strong></span>) e as funções <span class="bold"><strong>Ir para segmento</strong></span>.
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="match.viewer"></a>2.2.&nbsp;Painel de correspondências parciais<a class="indexterm" name="d0e2181"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <div class="figure"><a name="matches.pane"></a><p class="title"><b>Figure&nbsp;4.2.&nbsp;<a class="indexterm" name="d0e2189"></a><a class="indexterm" name="d0e2194"></a>Painel correspondências</b></p>
                  <div class="figure-contents">
                     <div class="mediaobject"><img src="images/MatchesPane_25.png" alt="Painel correspondências"></div>
                  </div>
               </div>
               <p><br class="figure-break"></p>
               <p>O visualizador de correspondências mostra os segmentos mais similares da memórias de tradução, tanto da memória de tradução
                  interna do projeto criada em tempo real enquanto você traduz o seu projeto, e das memórias de tradução auxiliares importadas
                  de seus trabalhos anteriores, ou recebidas de seu cliente ou agência de tradução.
               </p>
               <p>Ao passar para o próximo segmento, a primeira correspondência parcial (a que tiver maior porcentagem de semelhança) é selecionada
                  automaticamente. É possível selecionar outra correspondência pressionando <span class="guimenuitem">Ctrl+2, 3, 4, ou 5</span>.<a class="indexterm" name="d0e2212"></a> É claro, pressionar <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>5</strong></span> não terá nenhum efeito, se não houver uma correspondência nº5. Para usar na sua tradução a correspondência selecionada, pressione
                  <span class="guimenuitem">Ctrl+R</span><a class="indexterm" name="d0e2226"></a> para substituir o campo destino com a correspondência, ou  pressione <span class="guimenuitem">Ctrl+I<a class="indexterm" name="d0e2234"></a></span> para inseri-la na posição onde está o cursor.
               </p>
               <p>A percentagem de correspondência é aproximadamente equivalente a o número de palavras comuns nos segmentos correspondentes,
                  dividindo-se o número de palavras do mais longo dos dois. A correspondência parcial selecionada é destacada em negrito, as
                  palavras que estão faltando no segmento que você está traduzindo são de cor azul e palavras adjacentes às que faltam em verdes.
                  No exemplo acima, o segmento fonte é <span class="bold"><strong>Context menu command</strong></span>. A melhor correspondência é 100%, porque todas as palavras coincidem. Também são as próximas duas correspondências, e a correspondência
                  #4 é semelhante, mas diferente. A linha com a porcentagem correspondente também inclui o nome da memória de tradução <a class="indexterm" name="d0e2245"></a> contendo a correspondência. Se não houver nome de arquivo exibido, a fonte é a memória de tradução interna do projeto. Os
                  segmentos órfãos<a class="indexterm" name="d0e2251"></a> (a correspondência #2) descrevem segmentos na memória de tradução padrão do projeto que não têm nenhum segmento fonte correspondente.
               </p>
               <p>Na verdade, existem três estimativas de correspondência disponíveis (66/66/30, no caso da correspondência #4 acima). Eles
                  são definidas como se segue:
               </p>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>porcentagem de correspondência (considerando os tokenizers)</p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>correspondência padrão do OmegaT - número de palavras correspondentes - com números e tags ignoradas - dividido pelo total
                           da contagem de palavras
                        </p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>A correspondência do OmegaT, incluindo números, tags</p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <div class="section">
                  <div class="titlepage">
                     <div>
                        <div>
                           <h4 class="title"><a name="d0e2271"></a>2.2.1.&nbsp;Customizando o Painel de correspondências parciais<a class="indexterm" name="d0e2274"></a><a class="indexterm" name="d0e2281"></a></h4>
                        </div>
                     </div>
                  </div>
                  <p>Em <span class="guimenu">Opções &gt; TMXs externas</span>, uma série de variáveis ​​permitem configurar a exibição do painel de correspondência:
                  </p>
                  <div class="figure"><a name="matches.pane.setup"></a><p class="title"><b>Figure&nbsp;4.3.&nbsp;<a class="indexterm" name="d0e2293"></a><a class="indexterm" name="d0e2298"></a>Configuração do painel de correspondências</b></p>
                     <div class="figure-contents">
                        <div class="mediaobject"><img src="images/MatchesPaneSetup.png" alt="Configuração do painel de correspondências"></div>
                     </div>
                  </div><br class="figure-break"><p>A figura acima mostra o modelo de exibição padrão de correspondências. Os conteúdos podem ser personalizados usando as seguintes
                     variáveis:
                  </p>
                  <div class="table"><a name="d0e2311"></a><p class="title"><b>Table&nbsp;4.6.&nbsp;Configuração do painel de correspondências<a class="indexterm" name="d0e2314"></a></b></p>
                     <div class="table-contents">
                        <table summary="Configuração do painel de correspondênciasInterface do usuárioConfiguração do painel de correspondências" border="1">
                           <colgroup>
                              <col align="left">
                              <col align="left">
                           </colgroup>
                           <tbody>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${id}</code></td>
                                 <td align="left">Número de correspondência de 1 a 5</td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${sourceText}</code></td>
                                 <td align="left">Texto fonte da correspondência</td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${targetText}</code></td>
                                 <td align="left">Texto alvo da correspondência</td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${diff}</code></td>
                                 <td align="left">String mostrando as diferenças entre a fonte e a correspondência.<span class="emphasis"><em> Dica:</em></span> use se o texto que você estiver traduzindo tenha sido atualizado.
                                 </td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${score}</code></td>
                                 <td align="left">Porcentagem com tokenizer</td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${noStemScore}</code></td>
                                 <td align="left">Percentagem sem números e tags</td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${adjustedScore}</code></td>
                                 <td align="left">Porcentagem ajustada</td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${fileNameOnly}</code></td>
                                 <td align="left">Nome da TMX</td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${filePath}</code></td>
                                 <td align="left">Caminho completo da TMX</td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${fileShortPath}</code></td>
                                 <td align="left">Caminho da TMX a partir da raiz /tm</td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${creationID}</code></td>
                                 <td align="left">Autor da correspondência</td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${creationDate}</code></td>
                                 <td align="left">Data da correspondência</td>
                              </tr>
                              <tr>
                                 <td align="left"><code class="literal">${fuzzyFlag}</code></td>
                                 <td align="left">Indicam que esta correspondência é parcial (atualmente apenas para traduções de arquivos PO com a #marca de correspondência)</td>
                              </tr>
                           </tbody>
                        </table>
                     </div>
                  </div><br class="table-break"></div>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="d0e2404"></a>2.3.&nbsp;Painel Glossário<a class="indexterm" name="d0e2407"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>O painel Glossário permite que você acesse a sua própria coleção de expressões e terminologia especializada que construiu
                  em seus arquivos glossário. Ele mostra a tradução dos termos encontrados no segmento atual. O segmento fonte no exemplo abaixo
                  era “<span class="emphasis"><em>Context menu command</em></span>”, como no exemplo acima para Correspondências Parciais, e os termos mostrados eram encontrados nos glossários disponíveis
                  (coleção da equipe da Microsoft e glossário do grupo esloveno de usuários Linux).
               </p>
               <div class="figure"><a name="multiword.pane"></a><p class="title"><b>Figure&nbsp;4.4.&nbsp;<a class="indexterm" name="d0e2419"></a>entrada multi-palavra no glossário</b></p>
                  <div class="figure-contents">
                     <div class="mediaobject"><img src="images/GlossaryPane_25.png" alt="entrada multi-palavra no glossário"></div>
                  </div>
               </div><br class="figure-break"><p>Se você estiver com a opção TransTips ativada (<span class="guimenuitem">Opções → TransTips</span>), você pode clicar com o botão direito sobre a palavra destacada no segmento fonte para abrir um menu pop-up com a tradução
                  sugerida, como aparece no seu glossário. Selecionando uma delas irá inseri-la na posição atual do cursor no segmento alvo.
                  Você também pode destacar a sua alternativa preferida no painel glossário e inseri-la no alvo com o botão direito na seleção.
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="dictionaries"></a>2.4.&nbsp;Painel Dicionário<a class="indexterm" name="d0e2436"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>Dicionários são os equivalentes eletrônicos de dicionários impressos como Merriam Webster, Duden, Larousse, etc., que você
                  pode ter em sua mesa. Veja mais sobre eles no capítulo sobre <a class="link" href="chapter.dictionaries.html" title="Chapter&nbsp;18.&nbsp;Dicionários">Dicionários</a></p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="Multiple.Translations"></a>2.5.&nbsp;Painel Traduções Múltiplas<a class="indexterm" name="d0e2448"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>Um determinado segmento fonte pode exigir várias traduções diferentes, dependendo do contexto. Se a tradução atual do segmento
                  não se encaixa, o usuário pode selecionar  <span class="guisubmenu">Editar → Criar tradução alternativa</span>. O texto alvo inserido depois será tratado como uma tradução alternativa do segmento fonte. Você pode definir uma das alternativas
                  - por exemplo, a mais provável entre elas - como a tradução padrão, selecionando <span class="guisubmenu">Editar → Usar como tradução padrão</span></p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="d0e2460"></a>2.6.&nbsp;Painel Notas
                        </h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>O tradutor pode adicionar notas para o segmento aberto, por exemplo, para voltar mais tarde para o segmento e refazer a tradução,
                  verificar se as traduções alternativas estão corretas ou pedir aos colegas uma opinião. Você pode navegar através das notas
                  usando  <span class="guisubmenu">Ir para → Próxima observação</span> e <span class="guisubmenu">Ir para → Observação anterior</span>.
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="d0e2471"></a>2.7.&nbsp;Painel Comentários
                        </h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>Alguns dos formatos de arquivo especializados para o trabalho de tradução, como o PO, permitem a inserção de comentários.
                  Desta forma, o tradutor pode descobrir o contexto do segmento a ser traduzido. No exemplo abaixo, o autor do arquivo PO incluiu
                  um aviso para o tradutor verificar o comprimento da tradução:
               </p>
               <div class="figure"><a name="comments.pane"></a><p class="title"><b>Figure&nbsp;4.5.&nbsp;Painel Comentários<a class="indexterm" name="d0e2479"></a></b></p>
                  <div class="figure-contents">
                     <div class="mediaobject"><img src="images/Comments_25.png" alt="Painel Comentários"></div>
                  </div>
               </div><br class="figure-break"></div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="Google.Translate"></a>2.8.&nbsp;Painel de Tradução Automática<a class="indexterm" name="d0e2492"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>O painel de tradução automática, quando aberto, contém as sugestões de ferramentas de tradução automática para o segmento
                  atual. Pressione <span class="keysym">Ctrl+M</span> para substituir a tradução do segmento atual com a tradução sugerida. Mais no capítulo <a class="link" href="chapter.machine.translate.html" title="Chapter&nbsp;21.&nbsp;Tradução Automática">Tradução automática</a></p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="d0e2504"></a>2.9.&nbsp;Menu principal
                        </h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>O menu principal dá acesso a todas as funções do <span class="application">OmegaT</span>. Veja o apêndice<span class="emphasis"><em> Menu Principal</em></span> para obter uma descrição completa de todos os menus e itens de menu. As funções mais utilizadas são acessíveis com atalhos
                  de teclado, então quando você se acostumar com eles, não terá mais necessidade de navegar através dos menus durante a tradução.
                  Consulte o capítulo <a class="link" href="chapter.menu.html" title="Chapter&nbsp;5.&nbsp;Menu principal e atalhos de teclado">Menu e atalhos do teclado</a> para detalhes.
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="status.bar"></a>2.10.&nbsp;Barra de status
                        </h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>A barra de status na parte inferior da janela principal exibe mensagens relacionadas com o fluxo de trabalho. Esta barra dá
                  o feedback ao usuário sobre as operações específicas que estão em andamento. Ela também mostra o número de correspondências
                  parciais da memória e do glossário para o segmento atual.
               </p>
            </div>
         </div>
         <div class="section">
            <div class="titlepage">
               <div>
                  <div>
                     <h2 class="title" style="clear: both"><a name="other.windows"></a>3.&nbsp;Outras janelas
                     </h2>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="section.project.files"></a>3.1.&nbsp;Arquivos do projeto<a class="indexterm" name="d0e2529"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>A janela Arquivos do projeto lista os arquivos do projeto e exibe outras informações sobre o projeto. Ela é exibida automaticamente
                  quando o OmegaT carrega um projeto.
               </p>
               <p><em><span class="remark">Observação:</span></em>é possível esconder a janela de Arquivos do projeto. Basta passar <span class="emphasis"><em>project_files_show_on_load</em></span> para <span class="emphasis"><em>falso</em></span> no arquivo <code class="filename">omegat.prefs</code> (é possível acessá-lo no menu Options/Acesso à pasta de configurações.
               </p>
               <p>Use <span class="guimenuitem">Ctrl+L<a class="indexterm" name="d0e2553"></a></span> para abrir e <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span> para fechar. A janela Arquivos do projeto exibe as seguintes informações:
               </p>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>o número total de arquivos traduzíveis no projeto. Estes são os arquivos presentes na pasta /source num formato que OmegaT
                           é capaz de reconhecer. Este número é exibido entre colchetes, ao lado do título "Arquivo de projeto"
                        </p>
                     </li>
                     <li class="listitem">
                        <p>a lista de todos os arquivos de tradução no projeto. Clique em qualquer arquivo para abri-lo para tradução.</p>
                        <p>Digitar qualquer texto fará com que o campo Filtro se abra, e neste campo podem ser inseridas partes de nomes de arquivo.
                           Você pode selecionar um arquivo com as teclas <span class="keycap"><strong>Seta para cima</strong></span> e <span class="keycap"><strong>Seta para baixo</strong></span>, e abri-lo para tradução ao pressionar <span class="keycap"><strong>Enter</strong></span></p>
                        <p>Observação: os nomes de arquivos (primeira coluna) podem ser colocados em ordem alfabética ao clicar no cabeçalho da coluna.
                           Também é possível alterar a posição de um nome de arquivo ao clicar nele e pressionar os botões <span class="emphasis"><em>Mover...</em></span>.
                        </p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>As entradas do arquivo incluem nome, tipos de filtro de arquivo, codificação e o número de segmentos que cada arquivo contém</p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <div class="itemizedlist">
                  <ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
                     <li class="listitem">
                        <p>o número total de segmentos, o número de segmentos únicos em todo o projeto e o número de segmentos únicos já traduzidos são
                           mostrados na parte inferior
                        </p>
                     </li>
                  </ul>
               </div>
               <p>O conjunto de segmentos <span class="bold"><strong>Únicos </strong></span> é calculado tomando-se todos os segmentos e removendo todas as duplicações. (A definição de “único” é sensível a maiúsculas:
                  "Executar" e "executar" são tratados como diferentes)
               </p>
               <p>A diferença entre "Número de segmentos" e "Número de segmentos únicos" fornece uma idéia aproximada do número de repetições
                  no texto. Observe que, apesar dos números não indicarem quão relevantes as repetições são, eles podem significar sentenças
                  relativamente longas repetidas várias vezes (por sorte) ou podem descrever uma tabela de palavras-chave (não tanta sorte).
                  O <code class="filename">project_stats.txt</code> localizado na pasta omegat do seu projeto contém mais informações de segmento detalhadas, divididas por arquivo.
               </p>
               <p>Modificando-se as regras de segmentação é possível obter o efeito de modificar o número de segmentos/segmentos únicos. Isso,
                  no entanto, deve ser evitado, uma vez que você já começou a traduzir o projeto. Veja o capítulo <span class="emphasis"><em>Regras de segmentação</em></span>  para mais informações.
               </p>
               <p><span class="bold"><strong><a class="indexterm" name="d0e2609"></a>Adicionar arquivos ao projeto: </strong></span>Para adicionar arquivos fonte ao projeto, basta clicar no botão "<span class="guimenuitem">Importar arquivos fonte..."</span>. Isso copia os arquivos selecionados para a pasta <code class="filename">source</code> e recarrega o projeto para importar os novos arquivos. Para acrescentar arquivos fonte de páginas da Internet ao projeto,
                  gravados no MediaWiki, basta clicar no botão <span class="guimenuitem"> "Importar do MediaWiki"</span> e fornecer o URL correspondente.
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="section.search.window"></a>3.2.&nbsp;Janela Busca<a class="indexterm" name="d0e2628"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>Você pode usar a janela de busca para encontrar segmentos específicos em um projeto. Também é possível ter várias janelas
                  de busca abertas simultaneamente. Para abrir uma nova janela de busca, use <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>F</strong></span> na janela principal. A janela de busca consiste em um campo de texto para cadeias de pesquisa ou palavras-chave, sinalizadores
                  e botões de opção para configurar a busca e uma área de exibição que contém os resultados da busca. Veja o capítulo<span class="emphasis"><em> <a class="link" href="chapter.user.interface.html" title="Chapter&nbsp;4.&nbsp;A interface do usuário">Buscas</a> </em></span>para obter mais informações sobre a janela de busca.
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="section.tag.validation"></a>3.3.&nbsp;Verificação de tags<a class="indexterm" name="d0e2650"></a><a class="indexterm" name="d0e2655"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>A janela de verificação de tags detecta e lista todos os erros de tag e inconsistências na tradução. Abra a janela com <span class="guimenuitem">Ctrl+T. </span>A janela abre uma tabela de três colunas com um link para o segmento e seu conteúdo original e tradução:
               </p>
               <div class="figure"><a name="tag.validator.window"></a><p class="title"><b>Figure&nbsp;4.6.&nbsp;<a class="indexterm" name="d0e2670"></a>Janela Verificação de tags</b></p>
                  <div class="figure-contents">
                     <div class="mediaobject"><img src="images/TagValidator.png" alt="Janela Verificação de tags"></div>
                  </div>
               </div>
               <p><br class="figure-break"></p>
               <p>As tags são destacadas em azul negrito para facilitar a comparação entre o original e o conteúdo traduzido. Clique no link
                  para abrir o segmento no painel Editor. Corrija o erro, se necessário, e pressione <span class="guimenuitem">Ctrl+T</span> para retornar à janela de verificação de tag para corrigir outros erros. No primeiro e no terceiro caso acima as tags estão
                  incorretamente emparelhadas, e, no segundo caso, o sinal &lt; está ausente da tag de partida.
               </p>
               <p>Erros de tags são casos em que as marcas na tradução não correspondem em ordem e número ao segmento de origem. Alguns cenários
                  de tag sinalizados na janela de verificação da tag são necessários e benignos, outros vão causar problemas quando o documento
                  traduzido for criado. As tags geralmente representam algum tipo de formatação no texto original. Simplificar a formatação
                  do texto original no arquivo fonte antes de se iniciar a tradução, reduz bastante a quantidade de tags.
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="d0e2690"></a>3.4.&nbsp;Estatísticas<a class="indexterm" name="d0e2693"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>A janela de estatísticas, acessada via <span class="bold"><strong>Ferramentas&gt;Estatísticas </strong></span>, mostra as estatísticas do projeto em Omegat atual, tanto no forma de sumário, bem como em detalhe para cada arquivo a ser
                  traduzido. As estatísticas apresentadas estão disponíveis em um arquivo <code class="filename">project_stats.txt</code> separado por guias (subpasta <code class="filename">omegat</code>), pronto para ser carregado em um programa de planilha eletrônica, para a conveniência do usuário. Você pode usar <span class="guimenuitem">Ctrl+A <a class="indexterm" name="d0e2711"></a></span><span class="guimenuitem">, Ctrl+C <a class="indexterm" name="d0e2718"></a></span>, <span class="guimenuitem">Ctrl+V <a class="indexterm" name="d0e2726"></a></span> para copiar/colar conteúdos.
               </p>
               <div class="figure"><a name="ProjectStatistic.Window"></a><p class="title"><b>Figure&nbsp;4.7.&nbsp;estatísticas do projeto</b></p>
                  <div class="figure-contents">
                     <div class="mediaobject"><img src="images/StatisticsWindow_25.png" alt="estatísticas do projeto"></div>
                  </div>
               </div>
               <p><br class="figure-break"></p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="d0e2740"></a>3.5.&nbsp;Estatísticas das correspondências<a class="indexterm" name="d0e2743"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>As estatísticas das correspondências são acessadas via <span class="guimenuitem">Ferramentas&gt;Estatísticas das Correspondências.</span> A avaliação é pesada para a CPU e pode ser demorada, por isso uma barra de progresso é mostrada durante o cálculo. Na medida
                  em que as categorias são analisadas, os seguintes grupos são usados, de acordo com os padrões comerciais de classificação
                  de correspondências existentes: Repetições, Correspondência exata, 95%-100%, 85%-94%, 75%-84%, 50%-74% e Sem correspondência.
                  Esta informação é calculada para os segmentos, bem como para as palavras e caracteres (incluindo e sem espaços). Observe que
                  pode haver pequenas diferenças entre as contagens do OmegaT e os números fornecidos por outras ferramentas CAT.
               </p>
               <div class="figure"><a name="d0e2753"></a><p class="title"><b>Figure&nbsp;4.8.&nbsp;Estatísticas das correspondências</b></p>
                  <div class="figure-contents">
                     <div class="mediaobject"><img src="images/MatchStatistics.png" alt="Estatísticas das correspondências"></div>
                  </div>
               </div>
               <p><br class="figure-break"></p>
               <p>Observe que esses totais são uma boa (ou tão boa quanto possível) aproximação do trabalho envolvido no projeto e, portanto,
                  pode servir como base para o seu custo e cálculo de preços.
               </p>
               <p>Espaços entre segmentos não são levados em conta na última coluna. As repetições representam segmentos idênticos apresentados
                  várias vezes no texto. O primeiro segmento e o seu conteúdo será classificado como "sem correspondência", e os outros como
                  uma repetição do primeiro. Se a tradução de vários segmentos fonte idênticos já existir na memória de tradução do projeto,
                  estes segmentos, juntamente com outros segmentos únicos e traduzidos, serão classificados como uma "correspondência exata".
                  O número de segmentos únicos, se necessário, é fornecido na janela de estatísticas padrão, independentemente do fato de terem
                  sido ou não traduzidos.
               </p>
               <p>O resto das categorias (50-100%) envolve os segmentos não traduzidos com uma correspondência parcial. As correspondências
                  parciais podem também vir da pasta <code class="filename">/tm</code>, e não somente da memória de tradução interna no <code class="filename">/omegaT,</code> como no caso das repetições e correspondências exatas. A única diferença com as correspondências da memória de tradução do
                  <code class="filename">project_save</code> é que as TMs externas são podem dar correspondências exatas, mas somente 100%. Se não quiser usar as TMs externas para contagem,
                  é necessário esvaziar a pasta /tm ou alterar a configuração do projeto (temporariamente) para que o valor para a /tm aponte
                  para um local diferente.
               </p>
               <p>As estatísticas de correspondência são separadas por tabulações e você pode usar <span class="guimenuitem">Ctrl+A <a class="indexterm" name="d0e2780"></a></span><span class="guimenuitem">, Ctrl+C <a class="indexterm" name="d0e2787"></a></span>, <span class="guimenuitem">Ctrl+V <a class="indexterm" name="d0e2795"></a></span> para copiá-las ou colá-las, por exemplo, em uma planilha ou em seu aplicativo de contabilidade de custos. Uma vez calculados,
                  os dados também estão disponíveis em <code class="filename">omegat/project_stats_match.txt.</code>. Observe que o arquivo é datado, já que o cálculo (ao contrário das estatísticas padrão) não é instantâneo e pode, assim,
                  tornar-se rapidamente obsoleto.
               </p>
            </div>
            <div class="section">
               <div class="titlepage">
                  <div>
                     <div>
                        <h3 class="title"><a name="d0e2804"></a>3.6.&nbsp;Navegador da Ajuda<a class="indexterm" name="d0e2807"></a></h3>
                     </div>
                  </div>
               </div>
               <p>O navegador da Ajuda (que exibe este manual) pode ser aberto pressionando a tecla <span class="keycap"><strong><a class="indexterm" name="d0e2815"></a>F1</strong></span> ou navegando no menu principal em <span class="guimenuitem"><a class="indexterm" name="d0e2823"></a>Ajuda → Manual do Usuário</span>. Na janela, o manual e dois botões são exibidos: Voltar e Conteúdo. O manual do usuário é um documento HTML com links para
                  os diversos capítulos. Clique em um link, como faria em um navegador da internet, para acessar a página desejada.
               </p>
               <p>O manual do usuário está localizado na subpasta docs na pasta de instalação do OmegaT, assim você pode, por exemplo, consultar
                  a documentação em português abrindo o arquivo <code class="filename">docs/en/index.html </code> no seu navegador. Abrir o manual do usuário desta forma também permite que você siga os links externos, já que o navegador
                  de ajuda embutido não aceita links externos da internet.
               </p>
            </div>
         </div>
      </div>
      <div class="navfooter">
         <hr>
         <table width="100%" summary="Navigation footer">
            <tr>
               <td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.installing.and.running.html">Prev</a>&nbsp;
               </td>
               <td width="20%" align="center">&nbsp;</td>
               <td width="40%" align="right">&nbsp;<a accesskey="n" href="chapter.menu.html">Next</a></td>
            </tr>
            <tr>
               <td width="40%" align="left" valign="top">Chapter&nbsp;3.&nbsp;Como instalar e usar o <span class="application">OmegaT</span>&nbsp;
               </td>
               <td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td>
               <td width="40%" align="right" valign="top">&nbsp;Chapter&nbsp;5.&nbsp;Menu principal e atalhos de teclado</td>
            </tr>
         </table>
      </div>
   </body>
</html>