1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773
|
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
<title>Chapter 4. A interface do usuário</title>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="OmegaT.css">
<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.78.1">
<link rel="home" href="index.html" title="OmegaT 3.1 - Manual do Usuário">
<link rel="up" href="index.html" title="OmegaT 3.1 - Manual do Usuário">
<link rel="prev" href="chapter.installing.and.running.html" title="Chapter 3. Como instalar e usar o OmegaT">
<link rel="next" href="chapter.menu.html" title="Chapter 5. Menu principal e atalhos de teclado">
</head>
<body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF">
<div class="navheader">
<table width="100%" summary="Navigation header">
<tr>
<th colspan="3" align="center">Chapter 4. A interface do usuário</th>
</tr>
<tr>
<td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.installing.and.running.html">Prev</a>
</td>
<th width="60%" align="center"> </th>
<td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="chapter.menu.html">Next</a></td>
</tr>
</table>
<hr>
</div>
<div class="chapter">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h1 class="title"><a name="chapter.user.interface"></a>Chapter 4. A interface do usuário
</h1>
</div>
</div>
</div>
<div class="toc">
<dl class="toc">
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#user.interface.items">1. Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#OmegaT.main.window">2. <span class="application">OmegaT</span> Janela principal</a></span></dt>
<dd>
<dl>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#editor.pane">2.1. Painel Editor</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#match.viewer">2.2. Painel de correspondências parciais</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2404">2.3. Painel Glossário</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#dictionaries">2.4. Painel Dicionário</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#Multiple.Translations">2.5. Painel Traduções Múltiplas</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2460">2.6. Painel Notas</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2471">2.7. Painel Comentários</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#Google.Translate">2.8. Painel de Tradução Automática</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2504">2.9. Menu principal</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#status.bar">2.10. Barra de status</a></span></dt>
</dl>
</dd>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#other.windows">3. Outras janelas</a></span></dt>
<dd>
<dl>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#section.project.files">3.1. Arquivos do projeto</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#section.search.window">3.2. Janela Busca</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#section.tag.validation">3.3. Verificação de tags</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2690">3.4. Estatísticas</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2740">3.5. Estatísticas das correspondências</a></span></dt>
<dt><span class="section"><a href="chapter.user.interface.html#d0e2804">3.6. Navegador da Ajuda</a></span></dt>
</dl>
</dd>
</dl>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="user.interface.items"></a>1. Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
</h2>
</div>
</div>
</div>
<p>A janela principal do OmegaT contém o menu principal, a barra de status e vários painéis. Janelas adicionais estão disponíveis,
bem como diálogos usados para alterar as configurações do projeto no OmegaT. As informações a seguir resumem os seus usos
e como são invocados:
</p>
<div class="table"><a name="d0e1727"></a><p class="title"><b>Table 4.1. Janela principal do OmegaT<a class="indexterm" name="d0e1730"></a></b></p>
<div class="table-contents">
<table summary="Janela principal do OmegaTInterface do usuárioJanela principal do OmegaT" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col align="left">
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Painel Editor</span></td>
<td align="left">onde você digita e revisa a tradução</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Painel Correspondências</span></td>
<td align="left">exibe os segmentos mais similares das memórias de tradução</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Painel Glossário</span></td>
<td align="left">exibe a terminologia encontrada para os itens do segmento atual</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Painel Dicionário</span></td>
<td align="left">exibe hits encontrados no dicionário para os itens do segmento atual</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Painel de Traduções Automáticas</span></td>
<td align="left">exibe a tradução oferecida pelos serviços de TA</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Painel Notas</span></td>
<td align="left">observações referentes ao segmento atual, p.ex., traduções alternativas ou a chave atual no caso de chave = formatos de valor
de arquivo
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Painel Comentários</span></td>
<td align="left">comentários do autor em arquivos PO, ou o nome do atributo que está sendo traduzido (em XHTML)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"><div class="table"><a name="d0e1781"></a><p class="title"><b>Table 4.2. Outras janelas<a class="indexterm" name="d0e1784"></a></b></p>
<div class="table-contents">
<table summary="Outras janelasInterface do usuárioOutras janelas" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col align="left">
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem"><a class="indexterm" name="d0e1796"></a>Janela Verificação de Tags</span></td>
<td align="left">
<p>Usada para validar tags (abra com <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>Shift</strong></span>+<span class="keycap"><strong>V</strong></span>, feche com <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span>)
</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem"><a class="indexterm" name="d0e1819"></a>Navegador da Ajuda</span></td>
<td align="left">
<p>Usado para exibir o manual do usuário (abra com <span class="keycap"><strong>F1</strong></span>, feche com <span class="keycap"><strong>Esc)</strong></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Janela Estatísticas</span></td>
<td align="left">
<p>Usada para abrir a janela com as estatísticas do projeto; para exibi-la, use <span class="guimenu"><a class="indexterm" name="d0e1842"></a>Ferramentas</span> → <span class="guimenuitem">Estatísticas.</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Janela Estatísticas das correspondências</span></td>
<td align="left">
<p>Usada para exibir as estatísticas de correspondências do projeto; selecione <span class="guimenu"><a class="indexterm" name="d0e1859"></a>Ferramentas</span> → <span class="guimenuitem">Estatísticas das correspondências</span> para abri-la.
</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"><div class="table"><a name="d0e1868"></a><p class="title"><b>Table 4.3. Diálogos Configurações<a class="indexterm" name="d0e1871"></a></b></p>
<div class="table-contents">
<table summary="Diálogos ConfiguraçõesInterface do usuárioDiálogos ConfiguraçõesConfigurações do Projeto" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col align="left">
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Propriedades do projeto<a class="indexterm" name="d0e1886"></a></span> <a class="indexterm" name="d0e1892"></a></td>
<td align="left">Usado para modificar as pastas do projeto e idiomas (acesse via atalho <span class="guimenuitem">Ctrl+E </span> ou <span class="guimenu">Projeto</span> → <span class="guimenuitem">propriedades...</span>, feche via <span class="keycap"><strong>Esc)</strong></span></td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Fonte<a class="indexterm" name="d0e1914"></a></span></td>
<td align="left">
<p>Usado para modificar a fonte usada pelo <span class="application">OmegaT</span> para exibir a origem, tradução, correspondências e termos do glossário, (acesse via <span class="guimenu">Opções</span> → <span class="guimenuitem">Fonte...</span>, feche via <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span>)
</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Filtros de arquivo<a class="indexterm" name="d0e1936"></a></span></td>
<td align="left">Usado para ajustar o manuseio dos formatos de arquivos suportados (acesse via <span class="guimenu">Opções</span> → <span class="guimenuitem">Filtros de arquivo...</span>, feche via <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span>)
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Segmentação<a class="indexterm" name="d0e1954"></a></span></td>
<td align="left">Usado para mudar o modo como o texto é segmentado em sentenças (acesse via <span class="guimenu">Opções</span> → <span class="guimenuitem">Segmentação</span>, feche via <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span>)
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="guimenuitem">Comportamento de edição<a class="indexterm" name="d0e1972"></a></span></td>
<td align="left">Usado para alterar a maneira como o <span class="application">OmegaT</span> se comporta quando você itera entre os segmentos (acesse via <span class="guimenu">Opções</span> → <span class="guimenuitem">Comportamento...</span>, feche via <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span>)
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"></div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="OmegaT.main.window"></a>2. <span class="application">OmegaT</span> Janela principal<a class="indexterm" name="d0e1994"></a></h2>
</div>
</div>
</div>
<div class="figure"><a name="OmegaT.main.window.figure"></a><p class="title"><b>Figure 4.1. Janela principal do OmegaT</b></p>
<div class="figure-contents">
<div class="mediaobject"><img src="images/OmegaT_panes_25.png" alt="Janela principal do OmegaT"></div>
</div>
</div><br class="figure-break"><p>A janela principal é formada por diversos painéis, o menu principal e a barra de status. Você pode alterar a posição de qualquer
painel, ou até mesmo desconectá-lo para uma janela separada, clicando e arrastando o painel pelo seu nome. Dependendo do status
no painel, este pode exibir ícones diferentes no canto direito.
</p>
<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<h3 class="title">Note</h3>
<p>Se você não conseguir ver todos os painéis (abertos ou minimizados), pressione <span class="guisubmenu"> Opções > Restaurar janela principal </span> para restaurar seu estado, definido na instalação.
</p>
</div>
<div class="table"><a name="d0e2015"></a><p class="title"><b>Table 4.4. Painel de Widgets<a class="indexterm" name="d0e2018"></a></b></p>
<div class="table-contents">
<table summary="Painel de WidgetsJanelas e painéis no OmegaTPainel de widgets" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left"><span class="inlinemediaobject"><img src="images/Minimize.gif" width="60%"></span></td>
<td>minimiza o painel, para que somente seu nome seja mostrado na parte inferior da janela</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="inlinemediaobject"><img src="images/Maximize.gif" width="60%"></span></td>
<td>maximiza o painel</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="inlinemediaobject"><img src="images/Restore.gif" width="60%"></span></td>
<td>restaura o layout antes da etapa de maximização</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="inlinemediaobject"><img src="images/Undock.gif" width="60%"></span></td>
<td>desencaixa o painel da janela principal</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><span class="inlinemediaobject"><img src="images/Dock.gif" width="60%"></span></td>
<td>recoloca o painel dentro da janela principal</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"><p>Você pode sobrepor painéis se desejar. Quando isso é feito, os painéis exibem uma guia na parte superior. Para redimensionar
os painéis, basta arrastar os separadores que ficam entre eles. Caso você esqueça suas alterações à interface de usuário,
é possível clicar em<span class="guimenuitem"><a class="indexterm" name="d0e2074"></a> <a class="indexterm" name="d0e2080"></a>Opções → Restaurar a janela principal</span> a qualquer momento para retornar ao layout original.
</p>
<p>Os contadores no canto inferior direito acompanham o andamento da tradução (números na coluna da esquerda referem-se a figura
acima):
</p>
<div class="table"><a name="d0e2089"></a><p class="title"><b>Table 4.5. Janela Principal - contadores<a class="indexterm" name="d0e2092"></a></b></p>
<div class="table-contents">
<table summary="Janela Principal - contadoresJanelas e painéis no OmegaTContadores" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col>
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left">27/27</td>
<td>número de segmentos - total vs traduzidos para o arquivo atual</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">9319/16338</td>
<td>número de segmentos únicos - total vs traduzidos no projeto</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">31175</td>
<td>número total de segmentos (incluindo repetições) no projeto</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">103/114</td>
<td>número de caracteres fonte e alvo no segmento atual</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"><p>De um ponto de vista prático, o par de números mais importante é o segundo: ele diz quanto você já traduziu até agora em relação
ao total, ou o segundo número. O projeto no exemplo está evidentemente terminado, pois todos os segmentos únicos foram traduzidos.
</p>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="editor.pane"></a>2.1. Painel Editor<a class="indexterm" name="d0e2125"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>É onde você digita e edita sua tradução. O painel Editor exibe o texto do documento parcialmente traduzido: o texto já traduzido
é exibido na tradução, enquanto o texto não traduzido é exibido no idioma original. O texto exibido é dividido em segmentos
e você pode percorrer o documento e dar um duplo clique em qualquer segmento para abrir e editar. No caso acima, os segmentos
já traduzidos são mostrados em amarelo.
</p>
<p>Um dos segmentos acima é o segmento atual. É o segmento que é exibido em duas partes. A parte superior é a língua de origem,
em negrito, em negrito e com uma cor de fundo verde, a parte inferior é o campo de edição, terminado por um marcador: <a class="indexterm" name="d0e2134"></a>o marcador é <code class="literal"><segmento nnnn></code> onde nnnn é um número do segmento no projeto. Use a parte superior como referência e substitua ou modique o conteúdo do campo
de edição com seu tradutor.
</p>
<p>Dependendo do comportamento de edição preferido, o campo de edição para o segmento não traduzido podem estar vazio, conter
o texto fonte ou conter a tradução da cadeia mais semelhante àquela a ser traduzida. Ao passar para um outro segmento, a tradução
é validada e salva. Se você quiser que a tradução seja igual à fonte, é só deixar o campo de edição vazio removendo todo o
texto (selecione tudo com <span class="keycap"><strong>Ctrl+A</strong></span> e exclua com <span class="keycap"><strong>Del</strong></span>). OmegaT é capaz de armazenar traduções que são idênticas à fonte. Isto é útil para textos que contêm marcas registradas,
nomes ou outros substantivos próprios, ou partes em um terceiro idioma que não necessitam de tradução. Veja <span class="emphasis"><em>Edição de tradução</em></span> para obter mais detalhes.
</p>
<p>Se você clicar com a direita no painel Editor, um menu pop-up aparece oferecendo<span class="bold"><strong> Cortar, Copiar, Colar</strong></span> (as mesmas funções em <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>X</strong></span>, <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>C</strong></span> e <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>V</strong></span>) e as funções <span class="bold"><strong>Ir para segmento</strong></span>.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="match.viewer"></a>2.2. Painel de correspondências parciais<a class="indexterm" name="d0e2181"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<div class="figure"><a name="matches.pane"></a><p class="title"><b>Figure 4.2. <a class="indexterm" name="d0e2189"></a><a class="indexterm" name="d0e2194"></a>Painel correspondências</b></p>
<div class="figure-contents">
<div class="mediaobject"><img src="images/MatchesPane_25.png" alt="Painel correspondências"></div>
</div>
</div>
<p><br class="figure-break"></p>
<p>O visualizador de correspondências mostra os segmentos mais similares da memórias de tradução, tanto da memória de tradução
interna do projeto criada em tempo real enquanto você traduz o seu projeto, e das memórias de tradução auxiliares importadas
de seus trabalhos anteriores, ou recebidas de seu cliente ou agência de tradução.
</p>
<p>Ao passar para o próximo segmento, a primeira correspondência parcial (a que tiver maior porcentagem de semelhança) é selecionada
automaticamente. É possível selecionar outra correspondência pressionando <span class="guimenuitem">Ctrl+2, 3, 4, ou 5</span>.<a class="indexterm" name="d0e2212"></a> É claro, pressionar <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>5</strong></span> não terá nenhum efeito, se não houver uma correspondência nº5. Para usar na sua tradução a correspondência selecionada, pressione
<span class="guimenuitem">Ctrl+R</span><a class="indexterm" name="d0e2226"></a> para substituir o campo destino com a correspondência, ou pressione <span class="guimenuitem">Ctrl+I<a class="indexterm" name="d0e2234"></a></span> para inseri-la na posição onde está o cursor.
</p>
<p>A percentagem de correspondência é aproximadamente equivalente a o número de palavras comuns nos segmentos correspondentes,
dividindo-se o número de palavras do mais longo dos dois. A correspondência parcial selecionada é destacada em negrito, as
palavras que estão faltando no segmento que você está traduzindo são de cor azul e palavras adjacentes às que faltam em verdes.
No exemplo acima, o segmento fonte é <span class="bold"><strong>Context menu command</strong></span>. A melhor correspondência é 100%, porque todas as palavras coincidem. Também são as próximas duas correspondências, e a correspondência
#4 é semelhante, mas diferente. A linha com a porcentagem correspondente também inclui o nome da memória de tradução <a class="indexterm" name="d0e2245"></a> contendo a correspondência. Se não houver nome de arquivo exibido, a fonte é a memória de tradução interna do projeto. Os
segmentos órfãos<a class="indexterm" name="d0e2251"></a> (a correspondência #2) descrevem segmentos na memória de tradução padrão do projeto que não têm nenhum segmento fonte correspondente.
</p>
<p>Na verdade, existem três estimativas de correspondência disponíveis (66/66/30, no caso da correspondência #4 acima). Eles
são definidas como se segue:
</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>porcentagem de correspondência (considerando os tokenizers)</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>correspondência padrão do OmegaT - número de palavras correspondentes - com números e tags ignoradas - dividido pelo total
da contagem de palavras
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>A correspondência do OmegaT, incluindo números, tags</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h4 class="title"><a name="d0e2271"></a>2.2.1. Customizando o Painel de correspondências parciais<a class="indexterm" name="d0e2274"></a><a class="indexterm" name="d0e2281"></a></h4>
</div>
</div>
</div>
<p>Em <span class="guimenu">Opções > TMXs externas</span>, uma série de variáveis permitem configurar a exibição do painel de correspondência:
</p>
<div class="figure"><a name="matches.pane.setup"></a><p class="title"><b>Figure 4.3. <a class="indexterm" name="d0e2293"></a><a class="indexterm" name="d0e2298"></a>Configuração do painel de correspondências</b></p>
<div class="figure-contents">
<div class="mediaobject"><img src="images/MatchesPaneSetup.png" alt="Configuração do painel de correspondências"></div>
</div>
</div><br class="figure-break"><p>A figura acima mostra o modelo de exibição padrão de correspondências. Os conteúdos podem ser personalizados usando as seguintes
variáveis:
</p>
<div class="table"><a name="d0e2311"></a><p class="title"><b>Table 4.6. Configuração do painel de correspondências<a class="indexterm" name="d0e2314"></a></b></p>
<div class="table-contents">
<table summary="Configuração do painel de correspondênciasInterface do usuárioConfiguração do painel de correspondências" border="1">
<colgroup>
<col align="left">
<col align="left">
</colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${id}</code></td>
<td align="left">Número de correspondência de 1 a 5</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${sourceText}</code></td>
<td align="left">Texto fonte da correspondência</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${targetText}</code></td>
<td align="left">Texto alvo da correspondência</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${diff}</code></td>
<td align="left">String mostrando as diferenças entre a fonte e a correspondência.<span class="emphasis"><em> Dica:</em></span> use se o texto que você estiver traduzindo tenha sido atualizado.
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${score}</code></td>
<td align="left">Porcentagem com tokenizer</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${noStemScore}</code></td>
<td align="left">Percentagem sem números e tags</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${adjustedScore}</code></td>
<td align="left">Porcentagem ajustada</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${fileNameOnly}</code></td>
<td align="left">Nome da TMX</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${filePath}</code></td>
<td align="left">Caminho completo da TMX</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${fileShortPath}</code></td>
<td align="left">Caminho da TMX a partir da raiz /tm</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${creationID}</code></td>
<td align="left">Autor da correspondência</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${creationDate}</code></td>
<td align="left">Data da correspondência</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><code class="literal">${fuzzyFlag}</code></td>
<td align="left">Indicam que esta correspondência é parcial (atualmente apenas para traduções de arquivos PO com a #marca de correspondência)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div><br class="table-break"></div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="d0e2404"></a>2.3. Painel Glossário<a class="indexterm" name="d0e2407"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>O painel Glossário permite que você acesse a sua própria coleção de expressões e terminologia especializada que construiu
em seus arquivos glossário. Ele mostra a tradução dos termos encontrados no segmento atual. O segmento fonte no exemplo abaixo
era “<span class="emphasis"><em>Context menu command</em></span>”, como no exemplo acima para Correspondências Parciais, e os termos mostrados eram encontrados nos glossários disponíveis
(coleção da equipe da Microsoft e glossário do grupo esloveno de usuários Linux).
</p>
<div class="figure"><a name="multiword.pane"></a><p class="title"><b>Figure 4.4. <a class="indexterm" name="d0e2419"></a>entrada multi-palavra no glossário</b></p>
<div class="figure-contents">
<div class="mediaobject"><img src="images/GlossaryPane_25.png" alt="entrada multi-palavra no glossário"></div>
</div>
</div><br class="figure-break"><p>Se você estiver com a opção TransTips ativada (<span class="guimenuitem">Opções → TransTips</span>), você pode clicar com o botão direito sobre a palavra destacada no segmento fonte para abrir um menu pop-up com a tradução
sugerida, como aparece no seu glossário. Selecionando uma delas irá inseri-la na posição atual do cursor no segmento alvo.
Você também pode destacar a sua alternativa preferida no painel glossário e inseri-la no alvo com o botão direito na seleção.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="dictionaries"></a>2.4. Painel Dicionário<a class="indexterm" name="d0e2436"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Dicionários são os equivalentes eletrônicos de dicionários impressos como Merriam Webster, Duden, Larousse, etc., que você
pode ter em sua mesa. Veja mais sobre eles no capítulo sobre <a class="link" href="chapter.dictionaries.html" title="Chapter 18. Dicionários">Dicionários</a></p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="Multiple.Translations"></a>2.5. Painel Traduções Múltiplas<a class="indexterm" name="d0e2448"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Um determinado segmento fonte pode exigir várias traduções diferentes, dependendo do contexto. Se a tradução atual do segmento
não se encaixa, o usuário pode selecionar <span class="guisubmenu">Editar → Criar tradução alternativa</span>. O texto alvo inserido depois será tratado como uma tradução alternativa do segmento fonte. Você pode definir uma das alternativas
- por exemplo, a mais provável entre elas - como a tradução padrão, selecionando <span class="guisubmenu">Editar → Usar como tradução padrão</span></p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="d0e2460"></a>2.6. Painel Notas
</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>O tradutor pode adicionar notas para o segmento aberto, por exemplo, para voltar mais tarde para o segmento e refazer a tradução,
verificar se as traduções alternativas estão corretas ou pedir aos colegas uma opinião. Você pode navegar através das notas
usando <span class="guisubmenu">Ir para → Próxima observação</span> e <span class="guisubmenu">Ir para → Observação anterior</span>.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="d0e2471"></a>2.7. Painel Comentários
</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Alguns dos formatos de arquivo especializados para o trabalho de tradução, como o PO, permitem a inserção de comentários.
Desta forma, o tradutor pode descobrir o contexto do segmento a ser traduzido. No exemplo abaixo, o autor do arquivo PO incluiu
um aviso para o tradutor verificar o comprimento da tradução:
</p>
<div class="figure"><a name="comments.pane"></a><p class="title"><b>Figure 4.5. Painel Comentários<a class="indexterm" name="d0e2479"></a></b></p>
<div class="figure-contents">
<div class="mediaobject"><img src="images/Comments_25.png" alt="Painel Comentários"></div>
</div>
</div><br class="figure-break"></div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="Google.Translate"></a>2.8. Painel de Tradução Automática<a class="indexterm" name="d0e2492"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>O painel de tradução automática, quando aberto, contém as sugestões de ferramentas de tradução automática para o segmento
atual. Pressione <span class="keysym">Ctrl+M</span> para substituir a tradução do segmento atual com a tradução sugerida. Mais no capítulo <a class="link" href="chapter.machine.translate.html" title="Chapter 21. Tradução Automática">Tradução automática</a></p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="d0e2504"></a>2.9. Menu principal
</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>O menu principal dá acesso a todas as funções do <span class="application">OmegaT</span>. Veja o apêndice<span class="emphasis"><em> Menu Principal</em></span> para obter uma descrição completa de todos os menus e itens de menu. As funções mais utilizadas são acessíveis com atalhos
de teclado, então quando você se acostumar com eles, não terá mais necessidade de navegar através dos menus durante a tradução.
Consulte o capítulo <a class="link" href="chapter.menu.html" title="Chapter 5. Menu principal e atalhos de teclado">Menu e atalhos do teclado</a> para detalhes.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="status.bar"></a>2.10. Barra de status
</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>A barra de status na parte inferior da janela principal exibe mensagens relacionadas com o fluxo de trabalho. Esta barra dá
o feedback ao usuário sobre as operações específicas que estão em andamento. Ela também mostra o número de correspondências
parciais da memória e do glossário para o segmento atual.
</p>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title" style="clear: both"><a name="other.windows"></a>3. Outras janelas
</h2>
</div>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="section.project.files"></a>3.1. Arquivos do projeto<a class="indexterm" name="d0e2529"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>A janela Arquivos do projeto lista os arquivos do projeto e exibe outras informações sobre o projeto. Ela é exibida automaticamente
quando o OmegaT carrega um projeto.
</p>
<p><em><span class="remark">Observação:</span></em>é possível esconder a janela de Arquivos do projeto. Basta passar <span class="emphasis"><em>project_files_show_on_load</em></span> para <span class="emphasis"><em>falso</em></span> no arquivo <code class="filename">omegat.prefs</code> (é possível acessá-lo no menu Options/Acesso à pasta de configurações.
</p>
<p>Use <span class="guimenuitem">Ctrl+L<a class="indexterm" name="d0e2553"></a></span> para abrir e <span class="keycap"><strong>Esc</strong></span> para fechar. A janela Arquivos do projeto exibe as seguintes informações:
</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>o número total de arquivos traduzíveis no projeto. Estes são os arquivos presentes na pasta /source num formato que OmegaT
é capaz de reconhecer. Este número é exibido entre colchetes, ao lado do título "Arquivo de projeto"
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>a lista de todos os arquivos de tradução no projeto. Clique em qualquer arquivo para abri-lo para tradução.</p>
<p>Digitar qualquer texto fará com que o campo Filtro se abra, e neste campo podem ser inseridas partes de nomes de arquivo.
Você pode selecionar um arquivo com as teclas <span class="keycap"><strong>Seta para cima</strong></span> e <span class="keycap"><strong>Seta para baixo</strong></span>, e abri-lo para tradução ao pressionar <span class="keycap"><strong>Enter</strong></span></p>
<p>Observação: os nomes de arquivos (primeira coluna) podem ser colocados em ordem alfabética ao clicar no cabeçalho da coluna.
Também é possível alterar a posição de um nome de arquivo ao clicar nele e pressionar os botões <span class="emphasis"><em>Mover...</em></span>.
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>As entradas do arquivo incluem nome, tipos de filtro de arquivo, codificação e o número de segmentos que cada arquivo contém</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist" style="list-style-type: disc; ">
<li class="listitem">
<p>o número total de segmentos, o número de segmentos únicos em todo o projeto e o número de segmentos únicos já traduzidos são
mostrados na parte inferior
</p>
</li>
</ul>
</div>
<p>O conjunto de segmentos <span class="bold"><strong>Únicos </strong></span> é calculado tomando-se todos os segmentos e removendo todas as duplicações. (A definição de “único” é sensível a maiúsculas:
"Executar" e "executar" são tratados como diferentes)
</p>
<p>A diferença entre "Número de segmentos" e "Número de segmentos únicos" fornece uma idéia aproximada do número de repetições
no texto. Observe que, apesar dos números não indicarem quão relevantes as repetições são, eles podem significar sentenças
relativamente longas repetidas várias vezes (por sorte) ou podem descrever uma tabela de palavras-chave (não tanta sorte).
O <code class="filename">project_stats.txt</code> localizado na pasta omegat do seu projeto contém mais informações de segmento detalhadas, divididas por arquivo.
</p>
<p>Modificando-se as regras de segmentação é possível obter o efeito de modificar o número de segmentos/segmentos únicos. Isso,
no entanto, deve ser evitado, uma vez que você já começou a traduzir o projeto. Veja o capítulo <span class="emphasis"><em>Regras de segmentação</em></span> para mais informações.
</p>
<p><span class="bold"><strong><a class="indexterm" name="d0e2609"></a>Adicionar arquivos ao projeto: </strong></span>Para adicionar arquivos fonte ao projeto, basta clicar no botão "<span class="guimenuitem">Importar arquivos fonte..."</span>. Isso copia os arquivos selecionados para a pasta <code class="filename">source</code> e recarrega o projeto para importar os novos arquivos. Para acrescentar arquivos fonte de páginas da Internet ao projeto,
gravados no MediaWiki, basta clicar no botão <span class="guimenuitem"> "Importar do MediaWiki"</span> e fornecer o URL correspondente.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="section.search.window"></a>3.2. Janela Busca<a class="indexterm" name="d0e2628"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Você pode usar a janela de busca para encontrar segmentos específicos em um projeto. Também é possível ter várias janelas
de busca abertas simultaneamente. Para abrir uma nova janela de busca, use <span class="keycap"><strong>Ctrl</strong></span>+<span class="keycap"><strong>F</strong></span> na janela principal. A janela de busca consiste em um campo de texto para cadeias de pesquisa ou palavras-chave, sinalizadores
e botões de opção para configurar a busca e uma área de exibição que contém os resultados da busca. Veja o capítulo<span class="emphasis"><em> <a class="link" href="chapter.user.interface.html" title="Chapter 4. A interface do usuário">Buscas</a> </em></span>para obter mais informações sobre a janela de busca.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="section.tag.validation"></a>3.3. Verificação de tags<a class="indexterm" name="d0e2650"></a><a class="indexterm" name="d0e2655"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>A janela de verificação de tags detecta e lista todos os erros de tag e inconsistências na tradução. Abra a janela com <span class="guimenuitem">Ctrl+T. </span>A janela abre uma tabela de três colunas com um link para o segmento e seu conteúdo original e tradução:
</p>
<div class="figure"><a name="tag.validator.window"></a><p class="title"><b>Figure 4.6. <a class="indexterm" name="d0e2670"></a>Janela Verificação de tags</b></p>
<div class="figure-contents">
<div class="mediaobject"><img src="images/TagValidator.png" alt="Janela Verificação de tags"></div>
</div>
</div>
<p><br class="figure-break"></p>
<p>As tags são destacadas em azul negrito para facilitar a comparação entre o original e o conteúdo traduzido. Clique no link
para abrir o segmento no painel Editor. Corrija o erro, se necessário, e pressione <span class="guimenuitem">Ctrl+T</span> para retornar à janela de verificação de tag para corrigir outros erros. No primeiro e no terceiro caso acima as tags estão
incorretamente emparelhadas, e, no segundo caso, o sinal < está ausente da tag de partida.
</p>
<p>Erros de tags são casos em que as marcas na tradução não correspondem em ordem e número ao segmento de origem. Alguns cenários
de tag sinalizados na janela de verificação da tag são necessários e benignos, outros vão causar problemas quando o documento
traduzido for criado. As tags geralmente representam algum tipo de formatação no texto original. Simplificar a formatação
do texto original no arquivo fonte antes de se iniciar a tradução, reduz bastante a quantidade de tags.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="d0e2690"></a>3.4. Estatísticas<a class="indexterm" name="d0e2693"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>A janela de estatísticas, acessada via <span class="bold"><strong>Ferramentas>Estatísticas </strong></span>, mostra as estatísticas do projeto em Omegat atual, tanto no forma de sumário, bem como em detalhe para cada arquivo a ser
traduzido. As estatísticas apresentadas estão disponíveis em um arquivo <code class="filename">project_stats.txt</code> separado por guias (subpasta <code class="filename">omegat</code>), pronto para ser carregado em um programa de planilha eletrônica, para a conveniência do usuário. Você pode usar <span class="guimenuitem">Ctrl+A <a class="indexterm" name="d0e2711"></a></span><span class="guimenuitem">, Ctrl+C <a class="indexterm" name="d0e2718"></a></span>, <span class="guimenuitem">Ctrl+V <a class="indexterm" name="d0e2726"></a></span> para copiar/colar conteúdos.
</p>
<div class="figure"><a name="ProjectStatistic.Window"></a><p class="title"><b>Figure 4.7. estatísticas do projeto</b></p>
<div class="figure-contents">
<div class="mediaobject"><img src="images/StatisticsWindow_25.png" alt="estatísticas do projeto"></div>
</div>
</div>
<p><br class="figure-break"></p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="d0e2740"></a>3.5. Estatísticas das correspondências<a class="indexterm" name="d0e2743"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>As estatísticas das correspondências são acessadas via <span class="guimenuitem">Ferramentas>Estatísticas das Correspondências.</span> A avaliação é pesada para a CPU e pode ser demorada, por isso uma barra de progresso é mostrada durante o cálculo. Na medida
em que as categorias são analisadas, os seguintes grupos são usados, de acordo com os padrões comerciais de classificação
de correspondências existentes: Repetições, Correspondência exata, 95%-100%, 85%-94%, 75%-84%, 50%-74% e Sem correspondência.
Esta informação é calculada para os segmentos, bem como para as palavras e caracteres (incluindo e sem espaços). Observe que
pode haver pequenas diferenças entre as contagens do OmegaT e os números fornecidos por outras ferramentas CAT.
</p>
<div class="figure"><a name="d0e2753"></a><p class="title"><b>Figure 4.8. Estatísticas das correspondências</b></p>
<div class="figure-contents">
<div class="mediaobject"><img src="images/MatchStatistics.png" alt="Estatísticas das correspondências"></div>
</div>
</div>
<p><br class="figure-break"></p>
<p>Observe que esses totais são uma boa (ou tão boa quanto possível) aproximação do trabalho envolvido no projeto e, portanto,
pode servir como base para o seu custo e cálculo de preços.
</p>
<p>Espaços entre segmentos não são levados em conta na última coluna. As repetições representam segmentos idênticos apresentados
várias vezes no texto. O primeiro segmento e o seu conteúdo será classificado como "sem correspondência", e os outros como
uma repetição do primeiro. Se a tradução de vários segmentos fonte idênticos já existir na memória de tradução do projeto,
estes segmentos, juntamente com outros segmentos únicos e traduzidos, serão classificados como uma "correspondência exata".
O número de segmentos únicos, se necessário, é fornecido na janela de estatísticas padrão, independentemente do fato de terem
sido ou não traduzidos.
</p>
<p>O resto das categorias (50-100%) envolve os segmentos não traduzidos com uma correspondência parcial. As correspondências
parciais podem também vir da pasta <code class="filename">/tm</code>, e não somente da memória de tradução interna no <code class="filename">/omegaT,</code> como no caso das repetições e correspondências exatas. A única diferença com as correspondências da memória de tradução do
<code class="filename">project_save</code> é que as TMs externas são podem dar correspondências exatas, mas somente 100%. Se não quiser usar as TMs externas para contagem,
é necessário esvaziar a pasta /tm ou alterar a configuração do projeto (temporariamente) para que o valor para a /tm aponte
para um local diferente.
</p>
<p>As estatísticas de correspondência são separadas por tabulações e você pode usar <span class="guimenuitem">Ctrl+A <a class="indexterm" name="d0e2780"></a></span><span class="guimenuitem">, Ctrl+C <a class="indexterm" name="d0e2787"></a></span>, <span class="guimenuitem">Ctrl+V <a class="indexterm" name="d0e2795"></a></span> para copiá-las ou colá-las, por exemplo, em uma planilha ou em seu aplicativo de contabilidade de custos. Uma vez calculados,
os dados também estão disponíveis em <code class="filename">omegat/project_stats_match.txt.</code>. Observe que o arquivo é datado, já que o cálculo (ao contrário das estatísticas padrão) não é instantâneo e pode, assim,
tornar-se rapidamente obsoleto.
</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a name="d0e2804"></a>3.6. Navegador da Ajuda<a class="indexterm" name="d0e2807"></a></h3>
</div>
</div>
</div>
<p>O navegador da Ajuda (que exibe este manual) pode ser aberto pressionando a tecla <span class="keycap"><strong><a class="indexterm" name="d0e2815"></a>F1</strong></span> ou navegando no menu principal em <span class="guimenuitem"><a class="indexterm" name="d0e2823"></a>Ajuda → Manual do Usuário</span>. Na janela, o manual e dois botões são exibidos: Voltar e Conteúdo. O manual do usuário é um documento HTML com links para
os diversos capítulos. Clique em um link, como faria em um navegador da internet, para acessar a página desejada.
</p>
<p>O manual do usuário está localizado na subpasta docs na pasta de instalação do OmegaT, assim você pode, por exemplo, consultar
a documentação em português abrindo o arquivo <code class="filename">docs/en/index.html </code> no seu navegador. Abrir o manual do usuário desta forma também permite que você siga os links externos, já que o navegador
de ajuda embutido não aceita links externos da internet.
</p>
</div>
</div>
</div>
<div class="navfooter">
<hr>
<table width="100%" summary="Navigation footer">
<tr>
<td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="chapter.installing.and.running.html">Prev</a>
</td>
<td width="20%" align="center"> </td>
<td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="chapter.menu.html">Next</a></td>
</tr>
<tr>
<td width="40%" align="left" valign="top">Chapter 3. Como instalar e usar o <span class="application">OmegaT</span>
</td>
<td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td>
<td width="40%" align="right" valign="top"> Chapter 5. Menu principal e atalhos de teclado</td>
</tr>
</table>
</div>
</body>
</html>
|