File: filesToTranslate.html

package info (click to toggle)
omegat 3.6.0.10%2Bdfsg-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm, bullseye, sid, trixie
  • size: 63,728 kB
  • sloc: xml: 114,044; java: 74,758; sh: 174; javascript: 108; makefile: 22
file content (240 lines) | stat: -rw-r--r-- 18,280 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
<html>
<head>
  <link rel="stylesheet" href=" OmegaT.css" type="text/css">
  <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
  <title>Файли для перекладу - OmegaT 1.8 Посібник користувача</title>
</head>

<body>
  <h1>Файли для перекладу</h1>

  <p><a href="#RTLbidi">Мови з напрямком тексту справа наліво</a></p>

  <ul>
    <li>
      <p><a href="#RTL_Changing_direction">Зміна напрямку тексту, який вводять/відображається</a></p>
    </li>

    <li>
      <p><a href="#RTL_mixing">Комбінування в сегментах рядків з різним напрямком тексту</a></p>
    </li>

    <li>
      <p><a href="#RTL_tags">Теги OmegaT у сегментах з текстом справа наліво</a></p>
    </li>

    <li>
      <p><a href="#RTL_CreatingTranslatedDocuments">Створення перекладених файлів з напрямком тексту справа наліво</a></p>
    </li>
  </ul>

  <p><a href="#formats">Формати файлів</a></p>

  <ul>
    <li>
      <p><a href="#plaintext">Текстові файли</a></p>
    </li>

    <li>
      <p><a href="#tagged">Форматовані текстові файли</a></p>
    </li>

    <li>
      <p><a href="#specifics">Специфіка форматів файлів</a></p>
    </li>

    <li>
      <p><a href="#others">Інші формати файлів</a></p>

      <ul>
        <li>
          <p><a href="#ooo">OpenOffice.org</a></p>
        </li>

        <li>
          <p><a href="#okapi">Okapi Framework</a></p>
        </li>

        <li>
          <p><a href="#tt">Translate Toolkit</a></p>
        </li>

        <li>
          <p><a href="#po4a">po4a</a></p>
        </li>
      </ul>
    </li>
  </ul>
  <hr>

  <h3><a name="RTLbidi"></a>Мови з напрямком тексту справа наліво</h3>

  <h4><a name="RTL_Changing_direction"></a>Зміна напрямку тексту, який вводять/відображається</h4>При виконанні будь-яких завдань в OmegaT Ви можете змінювати режиму напрямку тексту „зліва направо“ (LTR) на „справа наліво“ (RTL), натиснувши Ctrl+Shift+O (Увага: це літера О, а не цифра 0). Режим „справа наліво“ не впливає на відображення перекладеного документа, створеного в OmegaT. Режим відображення перекладеного документа потрібно змінювати в додатку, який Ви зазвичай використовуєте для перегляду або редагування (шукайте деталі у відповідних посібниках). Використання Ctrl+Shift+O змінює текст, який вводиться, та текст, який відображається в OmegaT, на режим RTL. Це можна використовувати для кожного з трьох вікон окремо (вікно редагування, нечіткі збіги та глосарій), натиснувши на вікні і змінивши режим відображення. Цю комбінацію можна також використовувати в усіх вікнах введення тексту (вікно пошуку, правила сегментації тощо).<p>Користувачі Mac OSX, зверніть увагу: використовувати потрібно ту саму комбінацію клавіш (а не Cmd+Shift+O).</p>

  <h4><a name="RTL_mixing"></a>Комбінування в сегментах рядків з різним напрямком тексту</h4>Якщо текст написаний у режимі RTL, його можна переглянути у встановленому за замовчуванням режимі LTR. Але у багатьох випадках необхідно вставити текст LTR в текст RTL. Наприклад, у тегах OmegaT, назвах продуктів, які повинні залишатися в режимі мови оригінала (LTR), заголовки в файлах локалізації та числа. У таких випадках необхідно вмикати режим RTL, щоб RTL-текст (направді двонаправлений) правильно відображався. Варто зауважити, що при ввімкненому режимі RTL OmegaT відображає як текст оригінала, так і текст перекладу в режимі RTL. Це означає, що якщо в мові оригінала напрямок тексту зліва направо, а в мові перекладу — справа наліво, або навпаки, потрібно буде перемикати режими RTL і LTR, щоб зручно переглядати текст оригінала та текст перекладу.  <h4><a name="RTL_tags"></a>Теги OmegaT у сегментах з текстом справа наліво</h4>

  <p>Як вище зазначено, теги в OmegaT — це рядки LTR. Під час перекладу між мовами RTL і LTR перекладачу потрібно буде часто переключати режими відображення тексту, щоб правильно читати теги в мові оригінала та коректно їх відтворювати в мові перекладу.</p>

  <p>Щоб в інтерфейсі користувача в OmegaT зʼявлялося якомога менше тегів, перекладачу рекомендується вилучити інформацію про стиль в документі оригінала (якщо документ це дозволяє). Будь ласка, дотримуйтесь вказівок наведених у розділі „Підказки щодо керування тегами“. Перевірте теги (див. <a href=
  "userInterface.html#tag_validation">Перевірка тегів)</a> та створюйте час від часу перекладені документи (див. нижче <a href="menu.html">Меню</a>), щоб відразу бачити проблеми, які виникають. Зазвичай Ви маєте можливість перекласти просту версію тексту та додати потрібний стиль пізніше у відповідній програмі.</p>

  <h4><a name="RTL_CreatingTranslatedDocuments" id=
  "RTL_CreatingTranslatedDocuments"></a>Створення перекладених файлів з напрямком тексту справа наліво</h4>

  <p>Коли створюється перекладений документ, напрямок відображення тексту буде таким самим, як у документі оригінала. Якщо документ оригінала має напрямок тексту зліва направо, то Вам потрібно вручну змінити напрямок тексту в перекладеному документі на „справа наліво“ в тій програмі, в якій Ви його переглядаєте. Кожен остаточний формат має спеціальні типи відображення режиму RTL; детальнішу інформацію дивіться у відповідних посібниках додатків. </p>

  <p>Іноді можна змінити параметри відображення файлів оригінала, щоб перекладені файли мали такі ж налаштування, і таким чином уникнути необхіності постійно змінювати режим відображення перекладених файлів. Такі зміни можливі, наприклад, у файлах OpenOffice.org.</p>
  <hr>

  <h3><a name="formats" id="formats"></a>Формати файлів</h3>

  <p>У OmegaT можна перекладати файли різних форматів. Загалом є два типи форматів файлів: <strong>текстові</strong> і <strong>форматовані текстові</strong> формати.</p>

  <h3><a name="plaintext" id="plaintext"></a>Текстові файли</h3>

  <p>Текстові файли містять лише текст, тому їх перекладати легко, лише друкуючи текст перекладу. </p>

  <p>Є декілька <a href="plainText.html">методів</a>, як можна вказати кодування файлу, щоб його вміст не був спотворений під час відкриття в OmegaT. </p>

  <p>Такі файли не повинні мати жодних форматів окрім пробілів, які використовуються для відступів/вирівнювання. Зазвичай такі формати редагуються в текстових редакторах і не можуть мати жодних властивостей, таких як тип шрифту, колір, ширина полів тощо. </p>

  <p>Нині OmegaT підтримує наступні текстові формати:</p>

  <ul>
    <li>
      <p>Текст ASCII (.txt, etc. )</p>
    </li>

    <li>
      <p>Кодований текст </p>
    </li>

    <li>
      <p>Пакети Java resource (.properties)</p>
    </li>

    <li>
      <p>Файли PO (.po)</p>
    </li>

    <li>
      <p>Файли INI (Ключ = Значення) (.ini)</p>
    </li>
  </ul>

  <p>Інші типи текстових файлів можуть опрацьовуватися в OmegaT через <a href=
  "fileFilters.html">асоціювання</a> розширення файлу до підтримуваного типу файлу (наприклад, файли <code>.pod</code> можна асоціювати з текстовим фільтром ASCII) і через налаштування специфічних <a href=
  "segmentation.html">правил сегментації</a>.</p>

  <h3><a name="tagged" id="tagged"></a>Форматовані текстові файли</h3>

  <p>Форматовані текстові файли містять текст та інформацію про шрифт: тип, розмір, колір тощо. Вони створюються зазвичай програмами обробки текстів або веб-редакторами. Такі формати файлів призначені для збереження інформації форматування. Інформація форматування може бути простою, наприклад, <strong>напівжирний</strong> або складною, наприклад табличні дані з різними розмірами шрифту, кольорами, положеннями тощо. Для більшості перекладів важливо, щоб перекладені документи виглядали як оригінали. OmegaT дозволяє позначати символи та слова з особливим форматуванням <a href="formattedText.html">тегами</a>, якими легко керувати. Спрощення форматування початкового тексту може значно зменшити кількість тегів. Щоб спрощити переклад і зменшити кількість помилок з тегами, намагайтеся уніфікувати використовувані шрифти (їхній тип, розмір, колір тощо). </p>

  <p><a name="specifics" id="specifics"></a>Усі типи файлів опрацьовуються в OmegaT по-різному. Особливі налаштування можна встановити в <a href=
  "fileFilters.html">файловому фільтрі</a>. Нині OmegaT підтримує наступні форматовані текстові формати:</p>

  <ul>
    <li>
      <p>OpenOffice.org</p>
    </li>

    <li>
      <p>OpenDocument</p>
    </li>

    <li>
      <p>Microsoft Open XML</p>
    </li>

    <li>
      <p>(X)HTML</p>
    </li>

    <li>
      <p>HTML Help Compiler</p>
    </li>

    <li>
      <p>DocBook</p>
    </li>

    <li>
      <p>одномовні файли XLIFF Okapi </p>
    </li>
  </ul>

  <p>Інші типи форматованих текстових файлів можуть опрацьовуватися в OmegaT через <a href=
  "fileFilters.html">асоціювання</a> розширення файлу до підтримуваного типу файлу і через налаштування специфічних <a href=
  "segmentation.html">правил сегментації</a>.</p>

  <h3><a name="others" id="others"></a>Інші формати файлів</h3>

  <p>Інші формати текстових та форматованих текстових файлів також можуть опрацьовуватися в OmegaT.</p>

  <p>Для перетворення файлів у підтримувані формати можуть використовуватися зовнішні інструменти. Будь ласка, памʼятайте, що перекладені файли потрібно конвертувати в початковий формат. Таким чином багато текстових форматів (зокрема Latex тощо) в OmegaT можна перекласти форматом PO через конвертування. Аналогічно через конвертування в OmegaT можна перекладати багато форматованих текстових форматів (зокрема файли Microsoft Office) форматом OpenDocument. </p>

  <p>Якість перекладених файлів залежить від якості здійснюваного конвертування. Переконайтеся, що Ви перевірили всі налаштування перед конвертуванням. Доступними вільними інструментами конвертації є:</p>

  <p><br></p>

  <table width="100%" border="0" cellpadding="4" cellspacing="0">
    <col width="50*">
    <col width="206*">

    <tr valign="top">
      <td width="19%">
        <p><a name="ooo" id="ooo"></a>OpenOffice.org<a href=
        "http://www.openoffice.org/"><br> Офіційна сторінка OpenOffice.org</a></p>
      </td>

      <td width="81%">
        <p>OmegaT не підтримує безпосередньо формати Microsoft Office (Word, Excel і PowerPoint). Але можна використовувати формат OpenOffice.org (і варіації), щоб конвертувати ці формати в OpenDocument, який підтримується в OmegaT. </p>
      </td>
    </tr>

    <tr valign="top">
      <td width="19%">
        <p><a name="okapi" id="okapi"></a>Okapi Framework<a href=
        "http://okapi.sourceforge.net/Release/Tikal/ReadMe_ForMono.htm"><br> Okapi для сторінки Mono Version</a>, <a href=
        "http://okapi.sourceforge.net/Release/Shared/Help/tutorial_02.htm">посібник</a></p>
      </td>

      <td width="81%">
        <p>Програма вилучення тексту з Okapi-Fachwerk може створити дерево проектів OmegaT. Крім того, можливо створити для OmegaT особливий файл XLIFF. Нещодавно Okapi випустила інструменти, які працюють під Mono, вільній, доступній на більшості операційних систем. </p>
      </td>
    </tr>

    <tr valign="top">
      <td width="19%">
        <p><a name="tt" id="tt"></a>Translate Toolkit<br> <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index">Офіційна сторінка Translate Toolkit</a></p>
      </td>

      <td width="81%">
        <p>Translate Toolkit, набір інструментів мовою Python, надає користувачам конвертери з та в Portable Object, включно Mozilla .properties та файли DTD, CSV, Qt.ts,  XLIFF-файли. Він містить кілька інструментів для роботи з такими файлами до або після перекладу в OmegaT. </p>
      </td>
    </tr>

    <tr valign="top">
      <td width="19%">
        <p><a name="po4a" id="po4a"></a>Po4a<br> <a href="http://po4a.alioth.debian.org/">Офіційна сторінка po4a</a></p>
      </td>

      <td width="81%">
        <p>po4a - це інструмент Debian Perl. Він може конвертувати такі формати файлів, як LaTeX, TeX, POD тощо в/з Portable Object. </p>
      </td>
    </tr>
  </table>
  <hr>
  <table style="width: 100%;" border="0" cellpadding="2" cellspacing="2">
    <tbody>
      <tr>
        <td style="text-align: left;"><a href="legalNotices.html">Юридична інформація</a> </td>
        <td style="text-align: center;"><a href="index.html">Домашня сторінка</a>
        </td>
        <td style="text-align: right;"><a href="xindex.html">Карта змісту</a> </td>
      </tr>
    </tbody>
  </table>

</body>
</html>