File: Bundle_ca.properties

package info (click to toggle)
omegat 3.6.0.10%2Bdfsg-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm, bullseye, sid, trixie
  • size: 63,728 kB
  • sloc: xml: 114,044; java: 74,758; sh: 174; javascript: 108; makefile: 22
file content (1701 lines) | stat: -rw-r--r-- 67,631 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
#/**************************************************************************
# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool
#          with fuzzy matching, translation memory, keyword search,
#          glossaries, and translation leveraging into updated projects.
#
# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers
#               2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke
#               2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke
#               2009 Didier Briel, Alex Buloichik, Martin Fleurke
#               2010 Didier Briel, Wildrich Fourie, Martin Fleurke,
#                    Antonio Vilei, Arno Peters, Alex Buloichik
#               2011 Didier Briel, Briac Pilpre
#               2012 Martin Fleurke, Wildrich Fourie, Didier Briel, Guido Leenders, Jean-Christophe Helary, 
#                    Alex Buloichik
#               2013 Aaron Madlon-Kay, Zoltan Bartko, Didier Briel
#               Home page: http://www.omegat.org/
#               Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/
#
# This file is part of OmegaT.
#
# OmegaT is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# OmegaT is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#**************************************************************************/
#
#  Resources file for OmegaT
#
#  @author Keith Godfrey
#  @author Maxym Mykhalchuk
#  @author Henry Pijffers
#  @author Didier Briel
#  @author Jean-Christophe Helary
#  @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com
#  @author Martin Fleurke
#  @author Andrzej Sawula
#  @author Alex Buloichik
#  @author Wildrich Fourie
#  @author Antonio Vilei
#  @author Briac Pilpre
#  @author Aaron Madlon-Kay
#
#  @version 3.0
#

# The version number is taken from Version.properties, key version
# and inserted into the following template
version-template=OmegaT-{0}
version-update-template=OmegaT-{0}_{1}

# buttons
BUTTON_OK=&D'acord

BUTTON_CANCEL=&Cancel\u00b7la

BUTTON_CLOSE=&Tanca

BUTTON_FILTER=Fi&ltra

BUTTON_REMOVEFILTER=&Elimina el filtre

BUTTON_HOME=Con&tingut

BUTTON_BACK=&Enrere

BUTTON_SELECT=&D'acord

BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Selecciona

BUTTON_SEARCH=&Cerca

BUTTON_REMOVE=E&limina

BUTTON_REMOVE_2=&Elimina

BUTTON_ADD=&Afegeix...

BUTTON_EDIT=&Edita...

BUTTON_ADD_NODOTS=&Afegeix

BUTTON_ADD_NODOTS2=Afe&geix

BUTTON_TO_DEFAULTS=Restaura els valors per de&fecte

BUTTON_INSERT=&Insereix

BUTTON_FIX_ALL=&Arregla-ho tot

# commons
ERROR_TITLE=Error

CONFIRM_DIALOG_TITLE=Confirmeu

OUT_OF_MEMORY=L'OmegaT no t\u00e9 prou mem\u00f2ria i es tancar\u00e0 quan feu clic a D'acord.\nPodeu intentar resoldre el problema de les maneres seg\u00fcents:\n\n1) Redu\u00efu el nombre de fitxers de partida i tradu\u00efu-los per lots.\n\n\n2) Augmenteu la quantitat de mem\u00f2ria disponible per a l'OmegaT\nespecificant \u00abjava -Xmx<mida-en-MB>M -jar OmegaT.jar\u00bb a la\nl\u00ednia d'ordres o a l'script d'inici de l'OmegaT.\nEl valor actual \u00e9s de {0} MB.\n\nVegeu el \u00abCap\u00edtol 3. Instal\u00b7laci\u00f3 i execuci\u00f3 de l'OmegaT\u00bb al Manual d'usuari.\n\nL'OmegaT es tancar\u00e0.\n

MEMORY_USAGE=\u00das de mem\u00f2ria actual de la m\u00e0quina virtual: {0} MB; mem\u00f2ria lliure: {1} MB; mem\u00f2ria m\u00e0xima disponible: {2} MB;

#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself.
ENCODING_AUTO=<autom\u00e0tic>


# MainWindow
TF_INTRO_EMPTYPROJECT=Aquest projecte no cont\u00e9 cap fitxer que tingui un format compatible.\nAl manual d'usuari, vegeu \u00abFitxers per traduir\u00bb > \u00abFormats de fitxer\u00bb per veure una llista dels formats de fitxer compatibles.\nPer afegir fitxers al projecte, feu clic al bot\u00f3 Copia fitxers a la carpeta de fitxers de partida... de la finestra Fitxers del projecte o crideu aquesta acci\u00f3 des del men\u00fa Projecte i seleccioneu els fitxers de partida que voleu copiar. Tamb\u00e9 podeu copiar els fitxers a la carpeta dels fitxers de partida del projecte (per defecte, \u00absource\u00bb) mitjan\u00e7ant qualsevol gestor de fitxers i tornar a carregar el projecte seleccionant Torna a carregar al men\u00fa Projecte.

TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=El projecte \u00e9s buit

TF_WARNING=Av\u00eds

TF_ERROR=Error

TF_CHOSEN_YES=L'OmegaT ha triat l'opci\u00f3 \u00abS\u00ed\u00bb autom\u00e0ticament.

TF_MENU_FILE=&Projecte

TF_MENU_FILE_CREATE=&Nou...

TF_MENU_FILE_TEAM_CREATE=Baixa un projecte en &equip...

TF_MENU_FILE_OPEN=&Obre...

TF_MENU_FILE_IMPORT=Cop&ia fitxers a la carpeta de fitxers de partida...
TF_FILE_IMPORT_TITLE=Copia fitxers a la carpeta de fitxers de partida...

TF_MENU_WIKI_IMPORT=Baixa una p\u00e0gina Media&Wiki...

TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Baixa una p\u00e0gina MediaWiki

TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Escriviu o enganxeu l'URL de la p\u00e0gina mediawiki

MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Ha fallat la c\u00f2pia dels fitxers

TF_MENU_PROJECT_RELOAD=To&rna a carregar

TF_MENU_FILE_CLOSE=&Tanca

TF_MENU_FILE_SAVE=&Desa

TF_MENU_FILE_COMPILE=&Crea els documents tradu\u00efts

MW_PROJECTMENU_EDIT=&Propietats...

MW_PROJECTMENU_OPTIONS=Opcions

WM_PROJECTMENU_FILEFILTERS=&Filtres de fitxers...

TF_MENU_FILE_PROJWIN=&Fitxers del projecte...

TF_MENU_FILE_QUIT=&Surt

TF_MENU_EDIT=&Edita

TF_MENU_EDIT_UNDO=&Desf\u00e9s l'\u00faltima acci\u00f3

TF_MENU_EDIT_REDO=&Ref\u00e9s l'\u00faltima acci\u00f3

TF_MENU_EDIT_FIND=&Cerca al projecte...

TF_MENU_EDIT_INSERT=&Insereix la coincid\u00e8ncia

TF_MENU_EDIT_RECYCLE=R&eempla\u00e7a per la coincid\u00e8ncia

TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=Reempla\u00e7a amb la traducci\u00f3 auto&m\u00e0tica

TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=I&nsereix el text de partida

TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Reem&pla\u00e7a pel text de partida
TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=E&xporta la selecci\u00f3
TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=Insereix les e&tiquetes que falten del text de partida
TF_MENU_EDIT_TAG_NEXT_MISSED=Insereix la seg\u00fcent etiqueta que falta
TF_MENU_EDIT_TAG_INSERT_N=Insereix l'etiqueta {0}

TF_MENU_EDIT_CREATE_GLOSSARY_ENTRY=Crea una entrada del gl&ossari

TF_MENU_EDIT_COMPARE=&Selecciona una coincid\u00e8ncia
TF_MENU_EDIT_COMPARE_NEXT=Selecciona la coincid\u00e8ncia &seg\u00fcent
TF_MENU_EDIT_COMPARE_PREV=Selecciona la coincid\u00e8ncia &anterior
TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Selecciona la coincid\u00e8ncia n\u00fam. &1

TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Selecciona la coincid\u00e8ncia n\u00fam. &2

TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Selecciona la coincid\u00e8ncia n\u00fam. &3

TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Selecciona la coincid\u00e8ncia n\u00fam. &4

TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Selecciona la coincid\u00e8ncia n\u00fam. &5

MW_GOTOMENU=&V\u00e9s a

TF_MENU_EDIT_NEXT=Segment &seg\u00fcent

TF_MENU_EDIT_NEXT_NOTE=N&ota seg\u00fcent

TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Segment seg\u00fcent sense &traduir
TF_MENU_EDIT_TRANS=Segment seg\u00fcent tra&du\u00eft

TF_MENU_EDIT_PREV=Segment &anterior

TF_MENU_EDIT_PREV_NOTE=&Nota anterior

TF_MENU_EDIT_GOTO=N\u00fa&mero de segment...

TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=&Endavant en l'historial

TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=En&rere en l'historial

TF_MENU

TF_MENU_TOOLS=E&ines

TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&Valida les etiquetes
TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=&Estad\u00edstiques
TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=Estad\u00edstiques de &coincid\u00e8ncies
TF_MENU_TOOLS_SCRIPTING=&Scripts&...

MW_OPTIONSMENU=&Opcions

TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Utilitza &TAB per avan\u00e7ar

TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Marca els segments &tradu\u00efts

TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Marca els segments &no tradu\u00efts

TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=&Filtres de fitxers...

TF_MENU_DISPLAY_FONT=Tipus de &lletra...

MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=Comportament de l'&edici\u00f3...

MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=&Validaci\u00f3 de les etiquetes...

MW_OPTIONSMENU_TEAM=Eq&uip...

MW_OPTIONSMENU_EXT_TMX=Mem\u00f2ries TM&X externes...

MW_OPTIONSMENU_VIEW=Visualit&zaci\u00f3...

MW_OPTIONSMENU_SAVE=&Desament i sortida...

MW_OPTIONSMENU_LOGIN=&Inici de sessi\u00f3 al servidor intermediari...

MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Segmentaci\u00f3...

TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=Traducci\u00f3 &autom\u00e0tica

TF_OPTIONSMENU_GLOSSARY=&Glossari

TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=Tra&nsTips

TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=Habilita els &TransTips

TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=&Coincid\u00e8ncia exacta

MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=&Confirma sempre en sortir

MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&Restaura la finestra principal

MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=Verificaci\u00f3 &ortogr\u00e0fica...

TF_MENU_HELP=&Ajuda

TF_MENU_HELP_CONTENTS=Manual d'&usuari...

TF_MENU_HELP_ABOUT=&Quant a...
TF_MENU_HELP_LAST_CHANGES=&Darrers canvis...

MW_REOPEN_QUESTION=Per tal d'aplicar els canvis, l'OmegaT ha de tancar i tornar a obrir el projecte. \nVoleu tornar a obrir el projecte ara?

TF_TM_LOAD_ERROR=No s'ha pogut carregar la mem\u00f2ria de traducci\u00f3 {0} del projecte.

TF_LOAD_ERROR=No s'ha pogut carregar el projecte especificat.

TF_COMPILE_ERROR=No s'han pogut compilar els fitxers del projecte.

TF_NOTICE_BAD_TAGS=Entrades amb etiquetes modificades

TF_NOTICE_OK_TAGS=No s'ha detectat cap error d'etiquetes

TF_NOTICE_TITLE_TAGS=S'estan validant les etiquetes...

TF_MESSAGE_COMPILE=No s'han pogut crear els documents tradu\u00efts, perqu\u00e8 hi ha etiquetes que falten o que estan malmeses. Corregiu els problemes d'etiquetes abans de tornar a utilitzar \u00abCrea els documents tradu\u00efts\u00bb.

MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Escriviu el n\u00famero de segment:

MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=V\u00e9s al segment

# {0} = total nr of segments in project
MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=Escriviu un n\u00famero de l'1 al {0}.

MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=S'ha produ\u00eft un error en editar el projecte.

MW_REOPEN_TITLE=Voleu tornar a obrir el projecte?

MW_STATUS_SAVING=S'est\u00e0 desant el projecte...

MW_STATUS_SAVED=S'ha desat el projecte

MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/--
MW_QUIT_CONFIRM=Esteu segur que voleu sortir?
MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Longitud (car\u00e0cters) del segment de partida / tradu\u00eft

MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --)

MW_PROGRESS_TOOLTIP=Fitxer: segments tradu\u00efts / nombre de segments (projecte: segments \u00fanics tradu\u00efts / segments \u00fanics, nombre total de segments)



# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite
# with entry number.  If zeros not detected, entry number will not be
# displayed
TF_CUR_SEGMENT_START=segment 0000

TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE=\u00daltima modificaci\u00f3 de la traducci\u00f3: {0}, el {1} a les {2}

TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=\u00daltima modificaci\u00f3: {0}

TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=desconegut

TF_SELECT_FONTS_TITLE=Tipus de lletra de visualitzaci\u00f3

TF_SELECT_SOURCE_FONT=&Tipus de lletra

TF_SELECT_FONTSIZE=&Mida

TF_FONT_SAMPLE_TEXT=Aquest \u00e9s l'aspecte que tindr\u00e0 el text a la visualitzaci\u00f3.



TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Text de mostra
TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=&Aplica aquest tipus de lletra a la finestra Fitxers del projecte.

# Project frame
# org.omegat.gui.ProjectFrame

PF_WINDOW_TITLE=Fitxers del projecte

PF_FILENAME=Nom de fitxer

PF_FILTERNAME=Filtre

PF_ENCODING=Codificaci\u00f3

PF_NUM_SEGMENTS=Nombre de segments

PF_STAT_PATH=Podeu veure la informaci\u00f3 estad\u00edstica detallada al fitxer:\n{0}

GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Nombre total de segments

GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=Nombre de segments \u00fanics

GUI_PROJECT_TRANSLATED=Nombre de segments \u00fanics tradu\u00efts


# Help Frame
HF_WINDOW_TITLE=Manual d'usuari

HF_CANT_FIND_HELP=No s'ha trobat el fitxer d'ajuda:

HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=No es pot obrir l'enlla\u00e7 {0}

HF_ERROR_EXTLINK_MSG=El visualitzador del manual d'usuari no admet la navegaci\u00f3 a enlla\u00e7os externs. Per accedir a aquest enlla\u00e7, copieu i enganxeu l'URL al navegador web, o b\u00e9 obriu el manual d'usuari amb el navegador web (fitxer {0}).

# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context)
HF_HAIKU_1=No s'ha trobat la p\u00e0gina.

HF_HAIKU_2=No s'ha trobat la p\u00e0gina.

HF_HAIKU_3=No s'ha trobat la p\u00e0gina.

HF_HAIKU_4=No s'ha trobat la p\u00e0gina.

HF_HAIKU_5=No s'ha trobat la p\u00e0gina.

HF_HAIKU_6=No s'ha trobat la p\u00e0gina.

HF_HAIKU_7=No s'ha trobat la p\u00e0gina.

HF_HAIKU_8=No s'ha trobat la p\u00e0gina.

HF_HAIKU_9=No s'ha trobat la p\u00e0gina.

HF_HAIKU_10=No s'ha trobat la p\u00e0gina.

HF_HAIKU_11=No s'ha trobat la p\u00e0gina.

# CommandThread
CT_FUZZY_X_OF_Y=S'estan analitzant les cadenes: {0} de {1}

CT_LOADING_PROJECT=S'est\u00e0 carregant el projecte...

CT_LOADING_GLOSSARIES=S'estan carregant els glossaris

CT_CANCEL_LOAD=L'usuari ha cancel\u00b7lat la c\u00e0rrega del projecte

CT_ERROR_SAVING_PROJ=S'ha produ\u00eft un error en desar el fitxer de projecte.

CT_ERROR_CREATE=S'ha produ\u00eft un error en crear el projecte.

CT_FATAL_ERROR=S'ha produ\u00eft un error greu. El fitxer de projecte es desar\u00e0 amb l'extensi\u00f3 de c\u00f2pia de seguretat \u00ab.recover\u00bb.\nConsulteu la documentaci\u00f3 sobre les opcions de recuperaci\u00f3\ni envieu la informaci\u00f3 seg\u00fcent a l'autor del programari amb\nuna descripci\u00f3 de com s'ha produ\u00eft aquest error.\n

# 0 - Name of file being loaded
CT_LOAD_FILE_MX=S'est\u00e0 carregant: {0}

CT_LOAD_SRC_COMPLETE=S'han carregat els fitxers de partida

CT_LOAD_TMX=S'estan carregant els fitxers TMX...

# 0 - Name of target document
CT_COMPILE_FILE_MX=S'estan creant els documents tradu\u00efts: {0}

CT_COMPILE_DONE_MX=S'han creat els documents tradu\u00efts

CT_ERROR_CREATING_TMX=No es pot muntar el fitxer TMX nou.

CT_ERROR_CREATING_PROJECT=No s'ha pogut crear el projecte.

CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=S'ha produ\u00eft un error en carregar el fitxer de projecte.

CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=No es pot accedir a la carpeta dels glossaris.

CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=No es pot crear la carpeta per als fitxers tradu\u00efts:

CT_ORPHAN_STRINGS=Segments orfes

CT_START_EXTERNAL_CMD=S'est\u00e0 executant una ordre externa...

CT_ERROR_STARTING_EXTERNAL_CMD=S'ha produ\u00eft un error en iniciar l'ordre externa: {0}

CT_EXTERNAL_CMD_SUCCESS=L'ordre externa ha acabat. Codi de sortida: {0}

CT_EXTERNAL_CMD_SUCCESS_MSG=L'ordre externa ha acabat. Codi de sortida {0}: \u00ab{1}\u00bb

CT_EXTERNAL_CMD_ERROR=L'ordre externa ha fallat. Codi de sortida: {0}

CT_EXTERNAL_CMD_ERROR_MSG=L'ordre externa ha fallat. Codi de sortida {0}: \u00ab{1}\u00bb

CT_EXTERNAL_CMD_INTERRUPTED=L'ordre externa s'ha interromput.

CT_ERROR_MONITORING_EXTERNAL_CMD=S'ha produ\u00eft un error en supervisar l'ordre externa.

# CommandThread.buildProjectStats()

CT_STATS_Project_Statistics=Estad\u00edstiques del projecte

CT_STATS_Total=Total:

CT_STATS_Segments=Segments

CT_STATS_Words=Paraules

CT_STATS_Characters_NOSP=Car\u00e0cters (sense espais)

CT_STATS_Characters=Car\u00e0cters (amb espais)

CT_STATS_Remaining=Restants:

CT_STATS_Unique_Remaining=\u00danics restants:

CT_STATS_Unique=\u00danics:

CT_STATS_FILE_Statistics=Estad\u00edstiques per fitxer:

CT_STATS_FILE_Name=Nom de fitxer

CT_STATS_FILE_Total_Segments=Segments totals

CT_STATS_FILE_Remaining_Segments=Segments restants

CT_STATS_FILE_Unique_Segments=Segments \u00fanics

CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments=Segments \u00fanics restants

CT_STATS_FILE_Total_Words=Paraules totals

CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Paraules restants

CT_STATS_FILE_Unique_Words=Paraules \u00faniques

CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words=Paraules \u00faniques restants

CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Car\u00e0cters totals (sense espais)

CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Car\u00e0cters restants (sense espais)

CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP=Car\u00e0cters \u00fanics (sense espais)

CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP=Car\u00e0cters \u00fanics restants (sense espais)

CT_STATS_FILE_Total_Characters=Car\u00e0cters totals (amb espais)

CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Car\u00e0cters restants (amb espais)

CT_STATS_FILE_Unique_Characters=Car\u00e0cters \u00fanics (amb espais)

CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters=Car\u00e0cters \u00fanics restants (amb espais)


CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=Estad\u00edstiques

CT_STATSMATCH_WindowHeader=Estad\u00edstiques de coincid\u00e8ncies

CT_STATSMATCH_RowRepetitions=Repeticions:
CT_STATSMATCH_RowExactMatch=Coincid\u00e8ncia exacta:
CT_STATSMATCH_RowMatch95=95%-100%:
CT_STATSMATCH_RowMatch85=85%-94%:
CT_STATSMATCH_RowMatch75=75%-84%:
CT_STATSMATCH_RowMatch50=50%-74%:
CT_STATSMATCH_RowNoMatch=Cap coincid\u00e8ncia:


# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance
LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Les matrius no poden ser nul\u00b7les

# org.omegat.gui.ProjectProperties

PP_SENTENCE_SEGMENTING=&Habilita la segmentaci\u00f3 per frases

PP_EDIT_PROJECT=Edita el projecte

PP_MESSAGE_EDITPROJ=Aqu\u00ed podeu editar les propietats del projecte.

PP_LANGUAGES=Lleng\u00fces

PP_OPTIONS=Opcions

PP_DIRECTORIES=Ubicacions dels fitxers

PP_CHECKBOX_PROJECT_SPECIFIC_SEGMENTATION_RULES=&Fes que les regles de segmentaci\u00f3 siguin espec\u00edfiques de cada projecte

PP_CREATE_PROJ=Crea un projecte nou

PP_OPEN_PROJ=Obre un projecte

PP_SRC_ROOT=Carpeta dels fitxers de partida:

PP_LOC_ROOT=Carpeta dels fitxers tradu\u00efts:

PP_GLOS_ROOT=Carpeta dels glossaris:
PP_WRITEABLE_GLOS=Fitxer de glossari modificable:

PP_TM_ROOT=Carpeta de les mem\u00f2ries de traducci\u00f3:

PP_SRC_LANG=Llengua dels fitxers de &partida:

PP_LOC_LANG=Llengua dels fitxers &tradu\u00efts:

PP_SRC_TOK=Analit&zador l\u00e8xic de la llengua de partida:

PP_LOC_TOK=Analitzador l\u00e8&xic de la llengua d'arribada:

PP_DICT_ROOT=Carpeta dels diccionaris:

PP_ALLOW_DEFAULTS=Propagaci\u00f3 a&utom\u00e0tica de les traduccions

PP_REMOVE_TAGS=Eli&mina les etiquetes

PP_EXTERNAL_COMMAND=Ordre de postprocessament externa:

PP_EXTERN_CMD_DISABLED=Ordre de postprocessament externa (inhabilitada):

PP_EXTERN_CMD_DISABLED_TOOLTIP=<html>Les ordres externes espec\u00edfiques per cada projecte estan inhabilitades i no s'executaran. Habiliteu-les a <b>Opcions > Desament i sortida...</b></html>

PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&Navega

PP_BUTTON_BROWSE_TAR=N&avega

PP_BUTTON_BROWSE_GL=Na&vega
PP_BUTTON_BROWSE_WG=Navega

PP_BUTTON_BROWSE_TM=Nav&ega

PP_BUTTON_BROWSE_DICT=Navega

PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Carpeta dels fitxers de partida

PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Carpeta dels fitxers tradu\u00efts

PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Carpeta dels fitxers de glossari:

PP_BROWSE_TITLE_TM=Carpeta dels fitxers de mem\u00f2ria de traducci\u00f3

PP_BROWSE_TITLE_DICT=Carpeta dels fitxers de diccionari:

PP_BROWSE_W_GLOS=Fitxer de glossari modificable

PP_MESSAGE_BADPROJ=Sembla que algunes carpetes del projecte s'han mogut. \nEspecifiqueu-ne la ubicaci\u00f3 nova o \ntorneu-les a crear.

PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=Seleccioneu la llengua dels fitxers de partida i la llengua \nd'arribada a la qual voleu traduir-los. \nTamb\u00e9 podeu especificar una ubicaci\u00f3 personalitzada de les carpetes del projecte.

PP_SAVE_PROJECT_FILE=Crea un projecte nou

PP_PROJECT_FILES_DESC=Fitxers de projecte de l'OmegaT

PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=No es pot llegir el fitxer de projecte. \n

# NewProjectDialog.java
NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=La llengua dels fitxers de partida que heu especificat no \u00e9s v\u00e0lida.\n

NP_LOCALE_SUGGESTION=El codi de llengua ha de tenir el format xx-YY, xxx-YY, xx_YY o xxx_YY, on \nxx \u00e9s el codi de llengua i YY \u00e9s el codi de regi\u00f3 o pa\u00eds (opcional).

NP_INVALID_TARGET_LOCALE=La llengua dels fitxers tradu\u00efts que heu especificat no \u00e9s v\u00e0lida.\n

NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=La carpeta dels fitxers de partida que heu especificat no existeix.

NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=La carpeta dels fitxers tradu\u00efts que heu especificat no existeix.

NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=La carpeta dels fitxers de glossari que heu especificat no existeix.
NP_W_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=La carpeta del fitxer de glossari modificable que heu especificat no existeix.
NP_W_GLOSDIR_NOT_INSIDE_GLOS=El fitxer de glossari modificable ha d'estar dins de la carpeta dels glossaris.

NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=La carpeta dels fitxers de mem\u00f2ria de traducci\u00f3 que heu especificat no existeix.

NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=La carpeta dels fitxers de diccionari que heu especificat no existeix.

#LogDisplay

# 0 - the error
LD_ERROR=ERROR: {0}

#ProjectFileChooser

PFC_OMEGAT_PROJECT=Carpeta del projecte de l'OmegaT

#NewFileChooser

NDC_SELECT_NEW_OR_EMPTY=La carpeta ja existeix i no \u00e9s buida. Seleccioneu una altra carpeta.

NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Error

#OmegaTFileChooser

OFC_NEW_DIR_ERROR=S'ha produ\u00eft un error en crear una carpeta nova

#SearchWindow
SW_SEARCH_TEXT=Cerca:

SW_WORD_SEARCH=Cerca per para&ules clau

SW_EXACT_SEARCH=Cerca e&xacta

SW_REGEXP_SEARCH=Expressions &regulars

SW_SEARCH_SOURCE=Al text de &partida

SW_SEARCH_TARGET=A les traduccio&ns

SW_SEARCH_NOTES=A les n&otes

SW_ADVANCED_OPTIONS=Opcions avan\u00e7a&des

SW_AUTHOR=&Autor:

SW_NOW=Ara

SW_CHANGED_AFTER=Mod&ificat despr\u00e9s del:

SW_CHANGED_BEFORE=Modificat a&bans del:

SW_CASE_SENSITIVE=Distingeix entre ma&j\u00fascules i min\u00fascules

SW_SEARCH_IN_BOX=Cerca a
SW_SEARCH_IN_MEMORY=Mem\u00f2ria
SW_SEARCH_IN_TMS=Mem\u00f2ries de traducci\u00f3
SW_SEARCH_IN_GLOSSARIES=Glossaris

SW_SEARCH_TRANSLATED=Tradu\u00eft

SW_ALL_RESULTS=&Mostra tots els resultats

SW_LOCATION=Ubicaci\u00f3

SW_BROWSE=&Seleccioneu una carpeta

SW_DIR_SEARCH=&Fitxers
SW_PROJECT_SEARCH=Pro&jecte

SW_DIR_RECURSIVE=Cerca recursi&va

SW_TITLE=Cerca de text

SW_NUMBER=Nombre de resultats:

SW_VIEWER_TEXT=Podeu cercar al text de partida, a la traducci\u00f3 i/o a les notes.\n\nPodeu cercar dins del projecte actual o en qualsevol carpeta o estructura de carpetes.\n\nCerca exacta: cerca la cadena de consulta sencera especificada.\n\nCerca per paraules clau: la cadena de consulta especificada es considera com un conjunt de paraules clau de cerca (separades amb espais) i es mostren els segments que contenen totes les paraules de la consulta (en qualsevol ordre).\n\nTots dos tipus de cerca permeten l'\u00fas dels comodins * i ?. El car\u00e0cter \u00ab*\u00bb representa zero o m\u00e9s car\u00e0cters (per exemple, la cerca \u00abcas*\u00bb trobaria \u00abcas\u00bb, \u00abcasa\u00bb i \u00abcasament\u00bb). El car\u00e0cter \u00ab?\u00bb representa exactament un car\u00e0cter (per exemple, \u00abcas?\u00bb trobaria \u00abcasa\u00bb i \u00abcasc\u00bb, per\u00f2 no \u00abcas\u00bb ni \u00abcasament\u00bb).

# 0 - Maximun number of finds/hits
SW_MAX_FINDS_REACHED=S'ha arribat al nombre m\u00e0xim de resultats de la cerca ({0})

ST_FILE_SEARCH_ERROR=S'ha produ\u00eft un error en cercar dins l'arbre de directoris.

ST_REGEXP_ERROR=L'expressi\u00f3 regular \u00e9s incorrecta.

SW_ERROR_BAD_DIR=El nom de carpeta {0} \u00e9s incorrecte

ST_FATAL_ERROR=El subproc\u00e9s de cerca ha finalitzat de manera inesperada. Tanqueu la finestra de cerca.

ST_NOTHING_FOUND=No s'ha trobat cap resultat.

# 0 - Nr of hits
SW_NR_OF_RESULTS=Nre. de resultats: {0}

SW_GLOSSARY_RESULT=Glossari

# XMLStreamReader
XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=No es pot inicialitzar la lectura del fitxer XML.

# {0} - the version, which we can't support
XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=La versi\u00f3 d'XML {0} \u00e9s incompatible.

XSR_ERROR_NONVALID_XML=No \u00e9s un fitxer XML v\u00e0lid.

XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=No es pot carregar el fitxer XML especificat. \n

XSR_ERROR_IOEXCEPTION=S'ha produ\u00eft una excepci\u00f3 d'E/S:

# {0} - character
# {1} - stream reader state
XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=No s'esperava el car\u00e0cter {0} ({1}).

XSR_ERROR_CONFUSED=L'inici incorrecte d'una etiqueta de comentari ha creat confusi\u00f3.

XSR_ERROR_TAG_NAME=\nNom de l'etiqueta:

XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(etiqueta de comentari)

XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Un car\u00e0cter \u00ab?\u00bb flotant no est\u00e0 lligat a \u00ab>\u00bb.

XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(etiqueta buida)

XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(etiqueta de tancament)

XSR_ERROR_LOADED=s'han carregat

XSR_ERROR_ATTRIBUTES= atributs.

XSR_ERROR_END_OF_STREAM=S'ha trobat el final d'una seq\u00fc\u00e8ncia de dades sense haver trobat el bloc de tancament.

XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=No s'ha finalitzat el car\u00e0cter d'escapada.

# {0} - bad hex value
XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=El car\u00e0cter d'escapada binari cont\u00e9 dades amb format incorrecte ({0}).

# {0} - bad decimal value
XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=El car\u00e0cter d'escapada decimal cont\u00e9 dades amb format incorrecte ({0}).

# LFileCopy
LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=El fitxer {0} no existeix.

# PreferenceManager

PM_ERROR_SAVE=Ha fallat l'operaci\u00f3 de desar les prefer\u00e8ncies del sistema.

PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=S'ha produ\u00eft un error d'an\u00e0lisi en llegir el fitxer de prefer\u00e8ncies.

PM_UNSUPPORTED_ENCODING=La codificaci\u00f3 del fitxer \u00e9s incompatible

PM_ERROR_READING_FILE=No es pot llegir el fitxer

# ProjectFileReader

# {0} - the version, which we don't support
PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=La versi\u00f3 del fitxer de projecte ({0}) \u00e9s incompatible.

# TMXReader

# {0} - the name of the TMX file
TMXR_INFO_READING_FILE=\nS'est\u00e0 llegint el fitxer TMX {0}

TMXR_INFO_READING_COMPLETE=S'ha llegit el fitxer TMX

# 0 - Name of the tool that created the TMX file
TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Creat per: {0}

# 0 - Version of the creation tool
TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Versi\u00f3: {0}

# 0 - Segmentation method
TMXR_INFO_SEG_TYPE=M\u00e8tode de segmentaci\u00f3: {0}

# 0 - Source language
TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Llengua de partida: {0}

# 0 - Variant languages
TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Es mostraran les variants de les lleng\u00fces seg\u00fcents: {0}

# {0} - the exception
TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=S'ha produ\u00eft una excepci\u00f3 en analitzar:

# {0} - the name of the TMX file
# {1} - location of the log file
TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=S'ha produ\u00eft una excepci\u00f3 en analitzar el fitxer TMX\n{0}\nEl fitxer TMX no es carregar\u00e0. Consulteu el registre\n({1})\nper determinar l'origen de l'error i torneu-ho a provar.

# {0} - the line number
# {1} - the column number
# {2} - the warning
TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=S'ha produ\u00eft un av\u00eds a la l\u00ednia {0}, columna {1} en l'an\u00e0lisi de:

# {0} - the line number
# {1} - the column number
# {2} - the error
TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=S'ha produ\u00eft un error recuperable a la l\u00ednia {0}, columna {1} en l'an\u00e0lisi de:

# {0} - the line number
# {1} - the column number
# {2} - the error
TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=S'ha produ\u00eft un error greu a la l\u00ednia {0}, columna {1} en l'an\u00e0lisi de:

# {0} - the name of the TMX file
# {1} - the line number
# {2} - the column number
TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=S'ha produ\u00eft un error irrecuperable en l'an\u00e0lisi del fitxer TMX\n{0}\na la l\u00ednia {1}, columna {2}.\n\nEl fitxer TMX no es carregar\u00e0.\nIntenteu corregir l'error i torneu a carregar el projecte.\n

TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=S'ha trobat una unitat de traducci\u00f3 abans de la cap\u00e7alera TMX.

TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=S'ha trobat una variant d'unitat de traducci\u00f3 fora de la unitat de traducci\u00f3. La variant s'ometr\u00e0.

TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=La variant d'unitat de traducci\u00f3 no t\u00e9 cap llengua especificada. La variant s'ometr\u00e0.

TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=S'ha trobat un segment fora de la variant d'unitat de traducci\u00f3. El segment s'ometr\u00e0.

TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=No s'han trobat els segments de partida d'algunes unitats de traducci\u00f3. Aquestes unitats s'ometran.

# {0} - TMX source language
# {1} - Project source language
TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=La llengua de partida del fitxer TMX ({0}) \u00e9s diferent de la llengua de partida del projecte ({1}). El fitxer TMX se seguir\u00e0 carregant.

TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=El fitxer TMX es va crear mitjan\u00e7ant l'OmegaT 1.4.x o anterior. S'est\u00e0 actualitzant...

TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=El projecte actual utilitza la segmentaci\u00f3 per frases, per\u00f2 el fitxer TMX es va crear amb una segmentaci\u00f3 per par\u00e0grafs. L'OmegaT intentar\u00e0 tornar a segmentar el fitxer TMX...

TMX_ERROR_READING_LEVEL2=S'ha produ\u00eft un error en llegir el fitxer TMX de nivell 2 a la l\u00ednia {0}, columna {1}

# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager

# 0 - Name of glossary file
CT_LOADING_GLOSSARY=S'est\u00e0 carregant el glossari {0}


# org.omegat.Main
MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=No s'ha pogut inicialitzar l'aspecte i comportament del sistema operatiu.

# PluginUtils.java
PLUGIN_UNKNOWN=El tipus de connector a \u00ab{0}\u00bb \u00e9s desconegut

PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=S'ha produ\u00eft un error en inicialitzar el marcador \u00ab{0}\u00bb

PLUGIN_LOAD_ERROR=S'ha produ\u00eft un error en carregar el connector des de la classe \u00ab{0}\u00bb: {1}: {2}
PLUGIN_UNLOAD_ERROR=S'ha produ\u00eft un error en descarregar el connector des de la classe \u00ab{0}\u00bb: {1}

# FilterMaster.java

#not important actually
FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=No s'ha pogut analitzar el fitxer de configuraci\u00f3 de filtres

#pretty important
FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=No s'ha pogut desar el fitxer de configuraci\u00f3 de filtres

# 0 - filter class name
# 1 - class file location
FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=No s'ha pogut carregar el filtre \u00ab{0}\u00bb des de \u00ab{1}\u00bb

# Filters.java

FILTERS_FILE_FORMAT=Format de fitxer

FILTERS_ON=Activat

FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=L'\u00edndex de la columna ha de ser igual a 1

# OneFilter.java

ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Patr\u00f3 de nom de fitxer de partida

ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Codificaci\u00f3 del fitxer de partida

ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=Codificaci\u00f3 del fitxer tradu\u00eft

ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Patr\u00f3 de nom de fitxer tradu\u00eft

# LatexFilter.java

LATEXFILTER_FILTER_NAME=Fitxers LaTeX

# PoFilter.java

POFILTER_FILTER_NAME=Fitxers PO
POFILTER_OPTIONS_TITLE=Opcions del filtre PO
POFILTER_ALLOW_BLANK=Permet traduccions &buides als fitxers tradu\u00efts
POFILTER_SKIP_HEADER=&Omet la cap\u00e7alera del PO
POFILTER_AUTO_FILL_IN_PLURAL_STATEMENT=Substitueix autom\u00e0ticament \u00abnplurals=ENTER; &plural=EXPRESSI\u00d3;\u00bb a la cap\u00e7alera
POFILTER_EXCEPTION=El filtre PO ha generat una excepci\u00f3:
POFILTER_INVALID_FORMAT=El format del fitxer no \u00e9s v\u00e0lid

# PdfFilter.java
PDFFILTER_FILTER_NAME=Entrada de PDF

# RcFilter.java

RCFILTER_FILTER_NAME=Fitxers de recursos del Windows

# MozillaDTDFilter.java

MOZDTD_FILTER_NAME=Fitxers DTD de Mozilla

# XtagFilter.java
XTAGFILTER_FILTER_NAME=Fitxers del QuarkXPress CopyFlow Gold

# TextFilter.java

TEXTFILTER_FILTER_NAME=Fitxers de text

TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Opcions del filtre de text

TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Segmenta el text de partida per par\u00e0grafs en:

TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=&Salts de l\u00ednia

TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=&L\u00ednies buides

TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Mai

# ResourceBundleFilter.java

RBFILTER_FILTER_NAME=Paquets de recursos Java(TM)

RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=S'ha trobat una seq\u00fc\u00e8ncia \\u incorrecta

# XLIFFFilter.java
XLIFF_FILTER_NAME=Fitxers XLIFF

# RESXFilter.java
RESX_FILTER_NAME=Fitxers ResX

# HelpAndManualFilter.java
HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=Fitxers del Help & Manual

# CamtasiaWindowsFilter.java
CAMTASIAWINDOWS_FILTER_NAME=Fitxers del Camtasia per al Windows

# Typo3Filter.java
TYPO3_FILTER_NAME=Fitxers del Typo3 LocManager

# L10nmgrFilter.java
L10NMGR_FILTER_NAME=Fitxers del Typo3 l10nmgr

# WixFilter.java
WIX_FILTER_NAME=Fitxers de localitzaci\u00f3 del WiX

# SvgFilter.java
SVG_FILTER_NAME=Fitxers d'imatge SVG

# Infix filter
INFIX_FILTER_NAME=Fitxers de l'Infix

# Flash filter
FLASH_FILTER_NAME=Exportaci\u00f3 XML del Flash

# TXML filter
TXML_FILTER_NAME=Fitxers TXML del Wordfast

VISIO_FILTER_NAME=Fitxers del Visio

# org.omegat.filters3.xml.Handler
XML_FATAL_ERROR=Error al fitxer {0}, l\u00ednia {1}

# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter
DocBook_FILTER_NAME=Fitxers DocBook

DocBook_HINT=Nota: Els fitxers DocBook no nom\u00e9s es reconeixen a partir de l'extensi\u00f3 del fitxer, sin\u00f3 que tamb\u00e9 han de tenir una declaraci\u00f3 DOCTYPE: <!DOCTYPE book PUBLIC \\"-//OASIS//DTD DocBook XML... per al DocBook 4, o b\u00e9 Namespace: xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" per al DocBook 5

# SrtFilter.java
SRTFILTER_FILTER_NAME=Fitxers de subt\u00edtols SubRip

# AndroidFilter.java
Android_FILTER_NAME=Fitxers de recursos de l'Android

# INIFilter.java

INIFILTER_FILTER_NAME=Fitxers de text Clau=Valor

# DokuWikiFilter.java

DWFILTER_FILTER_NAME=Fitxers DokuWiki

# MagentoFilter.java
MAGENTOFILTER_FILTER_NAME=Fitxers CSV de llengua del Magento CE

# org.omegat.filters3.xml.opendoc.OpenDocFilter

OpenDoc_FILTER_NAME=Fitxers OpenDocument/OpenOffice.org
OpenDoc_FILTER_OPTIONS=Opcions del filtre OpenDocument
OpenDoc_TRANSLATE_ELEMENTS=Tradueix els elements seg\u00fcents:
OpenDoc_TRANSLATE_INDEXES=&Entrades de l'\u00edndex
OpenDoc_TRANSLATE_BOOKMARKS=&Marcadors
OpenDoc_TRANSLATE_BOOKMARKREFS=&Refer\u00e8ncies de marcadors
OpenDoc_TRANSLATE_NOTES=&Notes
OpenDoc_TRANSLATE_COMMENTS=C&omentaris
OpenDoc_TRANSLATE_PRES_NOTES=Notes de la &presentaci\u00f3
OpenDoc_TRANSLATE_LINKS=Enlla\u00e7os (&URL)
OpenDoc_TRANSLATE_SHEET_NAMES=Noms dels f&ulls
OpenDoc_ERROR_IN_FILE=Error al fitxer

XLIFF_OPTIONS_TITLE=Opcions del filtre XLIFF
XLIFF_OPTIONS_LABEL=Indiqueu el comportament de la gesti\u00f3 d'etiquetes 
XLIFF_OPTIONS_26=C&ompatibilitat amb l'OmegaT 2.6

# org.omegat.filters3.xml.openxml.OpenXMLFilter

OpenXML_FILTER_NAME=Fitxers Microsoft Open XML
OpenXML_FILTER_OPTIONS=Opcions del filtre Open XML
OpenXML_WORD=Word
OpenXML_TRANSLATE_HIDDEN_TEXT=Te&xt d'instrucci\u00f3 invisible
OpenXML_TRANSLATE_COMMENTS=Co&mentaris
OpenXML_TRANSLATE_FOOTNOTES=&Notes al peu
OpenXML_TRANSLATE_ENDNOTES=Notes &finals
OpenXML_TRANSLATE_HEADERS=C&ap\u00e7aleres
OpenXML_TRANSLATE_FOOTERS=&Peus de p\u00e0gina
OpenXML_EXCEL=Excel
OpenXML_TRANSLATE_EXCEL_COMMENTS=Com&entaris
OpenXML_TRANSLATE_EXCEL_SHEET_NAMES=Noms dels f&ulls
OpenXML_POWER_POINT=PowerPoint
OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_COMMENTS=C&omentaris de diapositives
OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_MASTERS=Diapo&sitives mestres
OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_LAYOUTS=P&resentaci\u00f3 de les diapositives
OpenXML_GLOBAL=Global
OpenXML_TRANSLATE_CHARTS=&Gr\u00e0fics
OpenXML_TRANSLATE_DIAGRAMS=D&iagrames
OpenXML_TRANSLATE_DRAWINGS=Di&buixos
OpenXML_TRANSLATE_WORDART=WordAr&t
OpenXML_GENERIC_OPTIONS=Altres opcions:
OpenXML_AGGREGATE_TAGS=Uneix les eti&quetes
OpenXML_PRESERVE_SPACES=Mant\u00e9 e&ls espais en totes les etiquetes

OpenXML_ERROR_IN_FILE=Error al fitxer

# AboutDialog.java

ABOUTDIALOG_VERSION=OmegaT versi\u00f3 {0}

ABOUTDIALOG_VERSION_UPDATE=OmegaT versi\u00f3 {0}, actualitzaci\u00f3 {1}

ABOUTDIALOG_TITLE=Quant a l'OmegaT
ABOUTDIALOG_COPYRIGHT=Copyright \u00a9 2000-2013 de Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk i altres

ABOUTDIALOG_LICENSE_BUTTON=&Llic\u00e8ncia
ABOUTDIALOG_CONTRIBUTORS=L'OmegaT \u00e9s una eina de Traducci\u00f3 Assistida per Ordinador lliure, de codi obert i multiplataforma que inclou funcions de cerca de coincid\u00e8ncies parcials, mem\u00f2ria de traducci\u00f3, cerca per paraules clau, glossaris i aprofitament de la traducci\u00f3 en projectes actualitzats.\n\nL'OmegaT \u00e9s una obra original de Keith Godfrey.\nMarc Prior \u00e9s el coordinador del projecte OmegaT.\n\nHan participat en el codi: \nZoltan Bartko, Volker Berlin, Didier Briel (cap de desenvolupament), Kim Bruning, Alex Buloichik (desenvolupador principal), Thomas Cordonnier, Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Wildrich Fourie, Phillip Hall, Jean-Christophe Helary, Thomas Huriaux, Hans-Peter Jacobs, Kyle Katarn, Ibai Lakunza Velasco, Guido Leenders, Aaron Madlon-Kay, Fabi\u00e1n Mandelbaum, John Moran, Maxym Mykhalchuk, Arno Peters, Henry Pijffers, Briac Pilpr\u00e9, Tiago Saboga, Andrzej Sawu\u0142a, Benjamin Siband, Yu Tang, Rashid Umarov, Antonio Vilei, Martin Wunderlich i Michael Zakharov.\n\nLa resta de col\u00b7laboracions es detallen al fitxer readme.txt\n\nL'OmegaT utilitza les biblioteques seg\u00fcents:\n  HTMLParser 1.6, per Somik Raha, Derrick Oswald i altres (llic\u00e8ncia LGPL)\n  MRJ Adapter 1.0.8, per Steve Roy (llic\u00e8ncia LGPL)\n  VLDocking Framework 2.1.4, per VLSolutions (llic\u00e8ncia CeCILL).\n  Hunspell, per L\u00e1szl\u00f3 N\u00e9meth i altres (llic\u00e8ncia LGPL)\n  JNA, per Todd Fast, Timothy Wall i altres (llic\u00e8ncia LGPL)\n  Swing-Layout 1.0.2 (llic\u00e8ncia LGPL)\n  Jmyspell 2.1.4 (llic\u00e8ncia LGPL)\n  SVNKit 1.7.5 (llic\u00e8ncia TMate)\n  Biblioteca Sequence (llic\u00e8ncia de la biblioteca Sequence)\n  ANTLR 3.4 (llic\u00e8ncia ANTLR 3)\n  SQLJet 1.1.3 (llic\u00e8ncia GPL)\n  JGit (llic\u00e8ncia Eclipse Distribution)\n  JSch (llic\u00e8ncia JSch)\n  Base64 (domini p\u00fablic)\n  Diff (GPL)\n  orion-ssh2-214 (llic\u00e8ncia Orion SSH for Java)\n  Lucene (llic\u00e8ncia Apache 2.0)\n  TinySegmenter (domini p\u00fablic)\n   commons-*.jar (llic\u00e8ncia Apache 2.0)\n  jwordsplitter-3.4.jar (llic\u00e8ncia Apache 2.0)\n  LanguageTool.jar (llic\u00e8ncia LGPL)\n  morfologik-*.jar (llic\u00e8ncia Morfologik)\n  segment-1.4.1.jar (llic\u00e8ncia Segment)\n pdfbox-app-1.8.1.jar (llic\u00e8ncia Apache 2.0)\n Fontbox-0.1.0.jar i JempBox-0.2.0.jar (llic\u00e8ncia Fontbox)\n icu4j-51_1.jar (llic\u00e8ncia ICU4J)

# LicenseDialog.java

LICENSEDIALOG_TITLE=Llic\u00e8ncia de l'OmegaT

# LastChangesDialog.java

LASTCHANGESDIALOG_TITLE=Darrers canvis

#Not sure if this should be translated or not.
#In any case translated version should contain English original.
LICENSEDIALOG_PREFACE=Aquest programa \u00e9s programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llic\u00e8ncia P\u00fablica General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versi\u00f3 2 de la Llic\u00e8ncia o b\u00e9 (si ho preferiu) qualsevol altra versi\u00f3 posterior.\n\nAquest programa es distribueix amb l'esperan\u00e7a que ser\u00e0 \u00fatil, per\u00f2 SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITAT o APTITUD PER A PROP\u00d2SITS DETERMINATS.

# FilterEditor.java

FILTEREDITOR_Edit_a_single_file_filter=Edita el filtre

FILTEREDITOR_really_delete_filter_instance=Confirmeu l'eliminaci\u00f3 del patr\u00f3 {0}

FILTEREDITOR_Confirm_deletion_TITLE=Voleu eliminar el patr\u00f3?

FILTEREDITOR_ERROR_Reverting_To_Def=No es pot restablir el filtre amb els patrons per defecte.\n\nS'ha produ\u00eft una excepci\u00f3:\n

FILTEREDITOR_BUTTON_To_Defaults=Valors per &defecte

FILTEREDITOR_File_Format=&Format de fitxer

FILTEREDITOR_DESC=Aqu\u00ed podeu configurar els patrons de noms de fitxer de partida dels fitxers que processar\u00e0 cada filtre, personalitzar el nom dels fitxers tradu\u00efts i seleccionar la codificaci\u00f3 que s'utilitzar\u00e0 per carregar el fitxer i desar el respectiu fitxer tradu\u00eft.\nNota: No tots els filtres permeten seleccionar la codificaci\u00f3.

# FiltersCustomizer.java

FILTERSCUSTOMIZER_TITLE=Filtres de fitxers
FILTERSCUSTOMIZER_TITLE_PROJECTSPECIFIC=Filtres de fitxers espec\u00edfics del projecte

FILTERSCUSTOMIZER_CHECKBOX_PROJECTSPECIFIC=&Fes que els par\u00e0metres dels filtres siguin espec\u00edfics de cada projecte

FILTERSCUSTOMIZER_DESCRIPTION=Aqu\u00ed podeu visualitzar o editar els filtres de fitxers. Per editar quins fitxers i quines codificacions processar\u00e0 el filtre, seleccioneu un filtre de la llista i feu clic a Edita. Si el filtre t\u00e9 opcions, podeu canviar-les fent clic a Opcions.

FILTERSCUSTOMIZER_BUTTON_EDIT_HINT=Edita els patrons de filtre

FILTERSCUSTOMIZER_BUTTON_OPTIONS=O&pcions...

FILTERSCUSTOMIZER_OPTION_GLOBAL_REMOVE_TAGS=Elimina les etiquetes inicials i finals
FILTERSCUSTOMIZER_OPTION_GLOBAL_REMOVE_SPACES_NONSEG=Elimina els espais en blanc inicials i finals en projectes no segmentats
FILTERSCUSTOMIZER_OPTION_GLOBAL_PRESERVE_SPACES=Mant\u00e9 els espais en totes les etiquetes

# InstanceEditor.java

INSTANCEEDITOR_TITLE_ADD=Afegeix un patr\u00f3

INSTANCEEDITOR_TITLE_UPDATE=Edita el patr\u00f3

INSTANCEEDITOR_SOURCE_MASK=Patr\u00f3 de nom de fitxer de partida:

INSTANCEEDITOR_SOURCE_ENCODING=Codificaci\u00f3 del fitxer de partida:

INSTANCEEDITOR_Target_Encoding=Codificaci\u00f3 del fitxer tradu\u00eft:

INSTANCEEDITOR_Substituted_Variable=Variables de nom de fitxer:

INSTANCEEDITOR_Target_Filename_Pattern=Patr\u00f3 de nom de fitxer tradu\u00eft

# org.omegat.core.threads.SaveThread
#{0} -- hours, {1} -- minutes when the autosave happened
ST_PROJECT_AUTOSAVED=El projecte s'ha desat autom\u00e0ticament a les {0}

# org.omegat.filters2.html2.*

HTML__FILE_TOO_BIG=El fitxer HTML \u00e9s massa gran.
HTML__INVALID_HTML=El fitxer HTML no \u00e9s v\u00e0lid

HTML__FILTER_NAME=Fitxers HTML i XHTML

HTML_NOTE=Nota: El par\u00e0metre Codificaci\u00f3 del fitxer de partida nom\u00e9s afecta els fitxers HTML que no contenen cap declaraci\u00f3 de codificaci\u00f3. Si un fitxer HTML cont\u00e9 la declaraci\u00f3 de codificaci\u00f3, s'utilitzar\u00e0 independentment del valor que definiu en aquest di\u00e0leg.

HTML_Filter_Options=Opcions del filtre (X)HTML

HTML_OPTION_REWRITE_ENC=Afegeix o reescriu la declaraci\u00f3 de codificaci\u00f3 en fitxers HTML i XHTML:

HTML_REWRITE_ENC_ALWAYS=&Sempre

HTML_REWRITE_ENC_IF_HAS_HEADER=Nom\u00e9s si el fitxer (X)HTML cont\u00e9 una ca&p\u00e7alera

HTML_SKIPREGEXP=Omet el text que coincideixi amb l'expressi\u00f3 regular:

HTML_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE=L'expressi\u00f3 regular \u00e9s incorrecta

HTML_SKIPMETA=No tradueixis l'atribut de contingut de les etiquetes meta que tinguin les seg\u00fcents parelles de clau-valor d'atributs (separades amb coma):

HTML_IGNORE_TAGS=No tradueixis el contingut de les etiquetes que tinguin les seg\u00fcents parelles de clau-valor d'atributs (separades amb coma):

HTML_REWRITE_ENC_IF_HAS_META=Nom\u00e9s si el fitxer (X)HTML cont\u00e9 una declaraci\u00f3 de c&odificaci\u00f3

HTML_REWRITE_ENC_NEVER=&Mai

HTML_TRANSLATE_ATTRIBUTES=Tradueix els atributs seg\u00fcents:
HTML_TRANSLATE_HREF=href (URL dels &enlla\u00e7os)
HTML_TRANSLATE_SRC=src (URL de les &imatges)
HTML_TRANSLATE_LANG=lan&g (atribut de la llengua)
HTML_TRANSLATE_HREFLANG=h&reflang (llengua dels enlla\u00e7os)
HTML_TRANSLATE_VALUE=&value (en les entrades de tipus input, button, submit i reset dels formularis)
HTML_TRANSLATE_BUTTON_VALUE=v&alue (en les entrades de tipus button, submit i reset)

HTML_COMPRESS_WHITESPACE=Comprimeix els espais en blanc al document tradu\u00eft
HTML_REMOVE_COMMENTS=Elimina els comentaris HTML al document tradu\u00eft

HTML_PARAGRAPH_ON=Inicia un par\u00e0graf nou despr\u00e9s de:
HTML_PARAGRAPH_ON_BR=<&br> (salts)

HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=S'ha produ\u00eft una excepci\u00f3 en editar les opcions:

# org.omegat.filters2.hhc

HHC__FILTER_NAME=Fitxers de compilador d'ajuda HTML
HHC__FILE_TOO_BIG=El fitxer HHC \u00e9s massa gran.
HHC_NOTE=Nota: El par\u00e0metre Codificaci\u00f3 del fitxer de partida nom\u00e9s afecta els fitxers HHC i HHK que no contenen cap declaraci\u00f3 de codificaci\u00f3. Si un fitxer HHC o HHK cont\u00e9 la declaraci\u00f3 de codificaci\u00f3, s'utilitzar\u00e0 independentment del valor que definiu en aquest di\u00e0leg.

# org.omegat.filters3.xml.xhtml

XHTML_FILTER_NAME=Fitxers XHTML
XHTML_Filter_Options=Opcions del filtre XHTML

# org.omegat.core.segmentation.*

# 0 - exceptions
CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=S'han produ\u00eft excepcions en carregar les regles de segmentaci\u00f3:

CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=S'ha produ\u00eft un error en desar la configuraci\u00f3 de regles de segmentaci\u00f3:

CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Nom de llengua

CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Patr\u00f3 de llengua

CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Divisi\u00f3/Excepci\u00f3

CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Patr\u00f3 previ

CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Patr\u00f3 posterior

CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=Catal\u00e0
CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=Alemany
CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=Angl\u00e8s
CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=Espanyol
CORE_SRX_RULES_LANG_FINNISH=Finland\u00e8s
CORE_SRX_RULES_LANG_FRENCH=Franc\u00e8s
CORE_SRX_RULES_LANG_ITALIAN=Itali\u00e0
CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=Japon\u00e8s
CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=Holand\u00e8s
CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=Polon\u00e8s
CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=Rus
CORE_SRX_RULES_LANG_SWEDISH=Suec
CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Per defecte
CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Segmentaci\u00f3 de fitxers de text
CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=Segmentaci\u00f3 de fitxers HTML, XHTML, ODF i Infix


# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer

GUI_SEGMENTATION_TITLE=Configuraci\u00f3 de la segmentaci\u00f3
GUI_SEGMENTATION_TITLE_PROJECTSPECIFIC=Configuraci\u00f3 de la segmentaci\u00f3 espec\u00edfica del projecte

GUI_SEGMENTATION_NOTE=Nota: Tots els conjunts de regles de segmentaci\u00f3 que coincideixin amb un Patr\u00f3 de llengua s'aplicaran en l'ordre que es mostra.\nPer exemple, les regles del franc\u00e8s de Canad\u00e0 (FR-CA) haurien d'estar per sobre de les regles del franc\u00e8s (FR.*) i per sobre de les regles Per defecte (.*). D'aquesta manera, quan tradu\u00efu al franc\u00e8s de Canad\u00e0, el projecte utilitzar\u00e0 totes les regles definides per a tota la cadena de lleng\u00fces en l'ordre correcte.

GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=Mou ca&p amunt

GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=Mou cap a&vall

GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=Mou cap am&unt

GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=&Mou cap avall

GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Conjunts de regles de segmentaci\u00f3:

GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=Les regles de segmentaci\u00f3 s'aplicaran en aquest ordre:

SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Esteu segur que voleu eliminar el conjunt de regles de segmentaci\u00f3 {0}?

SEG_NEW_LN_CO=Llengua i pa\u00eds nous

# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog

GUI_TITLE_Team_Options=Opcions d'equip

GUI_TEAM_DESCRIPTION=Escriviu el vostre nom/ID. S'utilitza per marcar les vostres traduccions.

WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=&Nom/ID:

# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog

GUI_TITLE_Workflow_Options=Opcions de comportament de l'edici\u00f3

GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=Seleccioneu quin text voleu que s'insereixi en activar un segment que encara no heu tradu\u00eft.

WF_OPTION_INSERT_SOURCE=El text de &partida

WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=Deixa el segment &buit

WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=Insereix la coincid\u00e8ncia parcial m\u00e9s &similar

GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=Similitud &m\u00ednima:

WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&Prefix:

WF_DEFAULT_PREFIX=[parcial]
WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=Permet que la traducci\u00f3 sigui &igual que el text de partida
WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=Exporta el segment a fitxers de text
WF_OPTION_GOTO_NEXT_UNTRANSLATED=\u00ab&V\u00e9s al segment seg\u00fcent sense traduir\u00bb s'atura quan hi ha una traducci\u00f3 alternativa o m\u00e9s
WF_OPTION_CONVERT_NUMBERS=Intenta convertir els &nombres en inserir una coincid\u00e8ncia parcial
WF_TAG_EDITING=Permet editar les etiquetes
WG_TAG_VALIDATE_ON_LEAVE=Valida les etiquetes en sortir d'un segment

# org.omegat.gui.dialogs.ExternalTMXMatchesDialog.java
EXT_TMX_TITLE=Opcions de mem\u00f2ries TMX externes
EXT_TMX_DESCRIPTION=Seleccioneu com voleu que es mostrin les etiquetes de les mem\u00f2ries TMX que no s\u00f3n de l'OmegaT.
EXT_TMX_SHOW_LEVEL2=&Mostra les etiquetes
EXT_TMX_USE_XML=Utilitza &XML per a les etiquetes independents (p. ex. <i/>)
EXT_TMX_MATCHES_TEMPLATE_VARIABLES=Variables de plantilla:
EXT_TMX_MATCHES_TEMPLATE=Plantilla de visualitzaci\u00f3 de les coincid\u00e8ncies

# org.omegat.gui.dialogs.ViewOptionsDialog.java
VIEW_OPTION_TITLE=Opcions de visualitzaci\u00f3
VIEW_OPTION_SOURCE=Mostra tots els &segments de partida en negreta
VIEW_OPTION_UNIQUE=Inclo&u el primer segment no \u00fanic en marcar els segments no \u00fanics

# org.omegat.gui.dialogs.CreateGlossaryEntry.java
CREATE_GLOSSARY_TITLE=Crea una entrada del glossari
CREATE_GLOSSARY_DESCRIPTION=Escriviu un terme de partida, un terme d'arribada i un comentari:
CREATE_GLOSSARY_SOURCE=Terme de partida:
CREATE_GLOSSARY_TARGET=Terme d'arribada:
CREATE_GLOSSARY_COMMENT=Comentari:
CREATE_GLOSSARY_FILE=Fitxer de glossari: {0}

# org.omegat.gui.dialogs.ProxyLoginDialog.java
PROXY_LOGIN_TITLE=Usuari i contrasenya del servidor intermediari
PROXY_LOGIN_DESCRIPTION=Si utilitzeu un servidor intermediari amb autenticaci\u00f3, escriviu aqu\u00ed l'usuari i la contrasenya.
LOG_DECODING_ERROR=S'ha produ\u00eft un error en descodificar l'usuari i la contrasenya.

LOGIN_USER=Usuari:
LOGIN_PASSWORD=Contrasenya:

# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog

GUI_TITLE_TagValidation_Options=Opcions de validaci\u00f3 de les etiquetes

GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=L'OmegaT tamb\u00e9 pot comprovar les variables de programaci\u00f3 (variables de la funci\u00f3 printf) com ara \u00ab%s\u00bb. Seleccioneu el comportament que us interessi m\u00e9s. La comprovaci\u00f3 de totes les variables pot provocar falsos positius en textos normals.

TV_OPTION_NO_CHECK=&No comprovis les variables de printf

TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=Comprova les variables de printf &simples (p. ex. %s, %d)

TV_OPTION_FULL_CHECK=Comprova &totes les variables de printf (p. ex. %s, %-s)

TV_OPTION_JAVA_PATTERN=Comprova els patrons de MessageFormat simples del &java (p. ex. {0})

TV_OPTION_CUSTOMPATTERN=Expressi\u00f3 regular per a les etiquetes personalitzades:

TV_OPTION_REMOVEPATTERN=Expressi\u00f3 regular per als fragments que cal eliminar de la traducci\u00f3:

TV_OPTION_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE=L'expressi\u00f3 regular \u00e9s incorrecta

TV_OPTION_LOOSE_TAG_ORDER=Permet que les etiquetes tinguin un altre ordre

TV_OPTION_LOOSE_TAG_WARNING=Av\u00eds: Un canvi d'ordre de les etiquetes pot malmetre el document tradu\u00eft

TV_OPTION_TAGS_VALID_REQUIRED=No permetis crear els documents tradu\u00efts si hi ha problemes d'etiquetes

# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking

GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Coincid\u00e8ncies parcials

GUI_MATCHWINDOW_explanation=Mostra els segments de les mem\u00f2ries de traducci\u00f3 que coincideixen amb el segment de partida. Les coincid\u00e8ncies se cerquen als fitxers que esteu traduint o als fitxers TMX que heu col\u00b7locat a la carpeta /tm/.

GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Glossari

GUI_GLOSSARYWINDOW_explanation=Mostra les entrades del glossari que s'han trobat als fitxers de glossari de la carpeta /glossary/, si apareixen al segment de partida. Podeu crear entrades del glossari seleccionant Crea una entrada del glossari al men\u00fa Edita.
GUI_GLOSSARYWINDOW_addentry=Afegeix una entrada del glossari

GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=Diccionari

GUI_DICTIONARYWINDOW_explanation=Mostra les entrades del diccionari que s'han trobat als fitxers de diccionari de la carpeta /dictionary/, si apareixen al segment de partida.

GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=Traducci\u00f3 autom\u00e0tica

GUI_MACHINETRANSLATESWINDOW_explanation=Mostra la traducci\u00f3 del segment de partida realitzada pels serveis de traducci\u00f3 autom\u00e0tica que heu seleccionat a Opcions > Traducci\u00f3 autom\u00e0tica, sempre que aquests serveis estiguin disponibles.

GUI_NOTESWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Notes=Notes

GUI_NOTESWINDOW_explanation=Permet veure, afegir, eliminar o editar una nota al segment actiu. Una nota \u00e9s un comentari relacionat amb aquest conjunt de text de partida i traducci\u00f3.

GUI_COMMENTSWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Comments=Comentaris

GUI_COMMENTSWINDOW_explanation=Mostra els comentaris del segment actiu si n'hi ha cap al fitxer de partida i si el filtre de fitxer en permet (p. ex. el filtre PO).

GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_ID=Clau:

GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Path=Cam\u00ed:

GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Comment=Comentari:

GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Translation=Traducci\u00f3:

# 0 - filename
GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Editor - {0}

DOCKING_HINT_DOCK=Acobla

DOCKING_HINT_MINIMIZE=Minimitza

DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Maximitza

DOCKING_HINT_RESTORE=Restaura

DOCKING_HINT_UNDOCK=Desacobla

DOCKING_INSTANT_START_TITLE=Guia d'inici r\u00e0pid


# StaticUtils

SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=L'OmegaT no ha pogut accedir a la propietat del sistema que\ncont\u00e9 el nom del sistema operatiu o a la propietat del\nsistema que cont\u00e9 el nom de la vostra carpeta d'inici. Per\ntant, no es pot determinar de manera fiable la ubicaci\u00f3 de\nla carpeta de configuraci\u00f3 de l'OmegaT. En el seu lloc,\ns'utilitzar\u00e0 la carpeta actual. En conseq\u00fc\u00e8ncia, es\nrestablir\u00e0 tota la configuraci\u00f3 amb els valors per defecte,\ncosa que pot fer que experimenteu un comportament inesperat\n(per\u00f2 correcte).

SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=El sistema operatiu no ha deixat que l'OmegaT cre\u00ef la\ncarpeta de configuraci\u00f3. En el seu lloc, s'utilitzar\u00e0\nla carpeta actual. Si m\u00e9s tard se li permet accedir a la\nubicaci\u00f3 desitjada, s'utilitzar\u00e0 aquella ubicaci\u00f3 i es\nrestablir\u00e0 tota la configuraci\u00f3 amb els valors per defecte,\ncom a conseq\u00fc\u00e8ncia del canvi d'ubicaci\u00f3.

SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=No s'ha pogut crear la carpeta de script \ndins de la carpeta de configuraci\u00f3. En el seu lloc, s'utilitzar\u00e0\nla carpeta de configuraci\u00f3.

# Log

LOG_LEVEL_SEVERE=Error

LOG_LEVEL_WARNING=Av\u00eds

LOG_LEVEL_INFO=Informaci\u00f3

LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} ver. {1}, executat des de \u00ab{2}\u00bb

LOG_MENU_CLICK=Clic a l'element del men\u00fa \u00ab{0}\u00bb
LOG_MENU_SELECTED=S'ha seleccionat el men\u00fa \u00ab{0}\u00bb


LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=Esdeveniment: canvi al projecte - \u00ab{0}\u00bb
LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=Esdeveniment: inici de l'aplicaci\u00f3
LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=Esdeveniment: aturada de l'aplicaci\u00f3
LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=Esdeveniment: s'ha activat un fitxer nou ({0})
LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=Esdeveniment: s'ha activat una entrada nova
LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=Esdeveniment: s'ha canviat el tipus de lletra
LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=Aquesta crida HA DE SER al subproc\u00e9s swing
LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=Aquesta crida NO HA DE SER al subproc\u00e9s swing

LOG_DATAENGINE_LOAD_START=Inici de la c\u00e0rrega del projecte
LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Fi de la c\u00e0rrega del projecte
LOG_DATAENGINE_SAVE_START=Inici del desament del projecte
LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Fi del desament del projecte
LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=No cal desar el projecte, perqu\u00e8 no s'hi ha fet cap canvi
LOG_DATAENGINE_CLOSE=S'ha tancat el projecte
LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=Inici de la compilaci\u00f3 del projecte
LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Fi de la compilaci\u00f3 del projecte
LOG_DATAENGINE_CREATE_START=Inici de la creaci\u00f3 del projecte
LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Fi de la creaci\u00f3 del projecte


# Spellchecker

SC_NO_SUGGESTIONS=Cap suggeriment

SC_IGNORE_ALL=Ignora'ls tots

SC_ADD_TO_DICTIONARY=Afegeix al diccionari

# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog

GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Configuraci\u00f3 de la verificaci\u00f3 ortogr\u00e0fica

GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=Verifica &autom\u00e0ticament l'ortografia del text

GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Diccionaris instal\u00b7lats:

GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Carpeta dels fitxers de diccionari:

GUI_SPELLCHECKER_FILE_CHOOSER_TITLE=Carpeta dels fitxers de diccionari

GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&Trieu...

GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Instal\u00b7la un diccionari nou...

GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=E&limina
GUI_SPELLCHECKER_URL_LABEL=Adre\u00e7a URL de diccionaris en l\u00ednia:

GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=Esteu desinstal\u00b7lant el diccionari que s'utilitza al projecte actual. Voleu continuar?

GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Confirmeu la desinstal\u00b7laci\u00f3

GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=No s'ha pogut desinstal\u00b7lar el diccionari seleccionat

GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Error de la desinstal\u00b7laci\u00f3

GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE_TITLE=Error de la instal\u00b7laci\u00f3

GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE=Primer heu de seleccionar una carpeta per als fitxers de diccionari

# {0} is the segment number
GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&Text de partida (segment {0}):

# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog

GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Instal\u00b7lador de diccionaris

GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=Seleccioneu els diccionaris que voleu instal\u00b7lar i feu clic al bot\u00f3 Instal\u00b7la.

GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=No hi ha cap diccionari nou disponible al servidor remot.

GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Instal\u00b7la


GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Diccionaris disponibles:

# switch case

TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=C&anvia les maj\u00fascules i min\u00fascules a

TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=&Min\u00fascules

TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=M&aj\u00fascules

TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=Cada paraula en maj\u00fascula &inicial

TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Cicle

# view menu

MW_VIEW_MENU=Vi&sualitzaci\u00f3

MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Mostra els segments de &partida

MW_VIEW_MENU_MARK_NON_UNIQUE_SEGMENTS=M&arca els segments no \u00fanics

MW_VIEW_MENU_MARK_NOTED_SEGMENTS=Marca els segments amb n&otes

MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=Informaci\u00f3 de &modificaci\u00f3

MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=&No la mostris

MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=Mostra-la al &segment actual

MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=Mostra-la en &tots els segments

MW_VIEW_MENU_MARK_NBSP=Marca els espais no &separables
MW_VIEW_MENU_MARK_WHITESPACE=Mar&ca els espais en blanc
MW_VIEW_MENU_MARK_BIDI=Marca els car\u00e0cters de control d'algorisme &bidireccional

# matches text area popup menu

MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=V\u00e9s al segment de partida

MATCHES_INSERT=Insereix la coincid\u00e8ncia a la traducci\u00f3

MATCHES_REPLACE=Reempla\u00e7a la traducci\u00f3 per la coincid\u00e8ncia

MATCHES_FUZZY_MARK=[Parcial]

# Dictionary area popup menu
DICTIONARY_HIDE=Amaga \u00ab{0}\u00bb

STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Error en iniciar l'aplicaci\u00f3
STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=Cal que actualitzeu el JDK 1.6 a la versi\u00f3 m\u00e9s recent, o b\u00e9 elimineu els fitxers jaxb-*.jar del directori /lib de l'OmegaT

# Cut, Copy, Paste Popup menu
CCP_CUT=Retalla
CCP_COPY=Copia
CCP_PASTE=Enganxa

# Machine translation engines
MT_ENGINE_GOOGLE2=Google Traductor v2
MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar
MT_ENGINE_APERTIUM=Apertium
MT_ENGINE_MICROSOFT=Microsoft Translator
MT_ENGINE_MYMEMORY=MyMemory

APERTIUM_ERROR=Error {0}: {1}
GOOGLE_API_KEY_NOTFOUND=La clau API de Google no est\u00e0 disponible. Vegeu el manual de l'OmegaT per obtenir instruccions.

MT_ENGINE_MICROSOFT_WRONG_RESPONSE=La resposta del motor \u00e9s incorrecta
MT_ENGINE_MICROSOFT_KEY_NOTFOUND=L'ID de client o el Secret de client del Microsoft Translator no estan disponibles. Vegeu el manual de l'OmegaT per obtenir instruccions.

# LanguageTool
LT_OPTIONS_MENU_ENABLED=Verificador ling\u00fc\u00edstic

# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog
PROXY_LOGIN_DIALOG=Usuari i contrasenya del servidor intermediari

# Multiple translations
MULT_TITLE=Diverses traduccions
GUI_MULTIPLETRANSLATIONSWINDOW_explanation=Mostra les traduccions alternatives que heu creat per als segments del projecte que estan repetits.

MULT_MENU_DEFAULT=Utilitza com a traducci\u00f3 per defecte
MULT_MENU_MULTIPLE=Crea una traducci\u00f3 alternativa
MULT_POPUP_DEFAULT=Utilitza com a traducci\u00f3 per defecte
MULT_POPUP_REPLACE=Reempla\u00e7a la traducci\u00f3 pel text
MULT_POPUP_GOTO=V\u00e9s al segment de partida

# Manage translation popup menu
TRANS_POP_EMPTY_TRANSLATION=Defineix una traducci\u00f3 buida
TRANS_POP_REMOVE_TRANSLATION=Elimina la traducci\u00f3

# Empty translation display in the Editor
EMPTY_TRANSLATION=<BUIT>

# ScriptWindow
SCW_TITLE=Scripts
SCW_SCRIPT_FILE=&Fitxer
SCW_LOAD_FILE=&Obre un script...
SCW_SCRIPT=&Llenguatge de l'script
SCW_RUN_SCRIPT=E&xecuta
SCW_RESULT=Resultat:
SCW_RUNNING_SCRIPT=S'est\u00e0 executant l'script \u00ab{0}\u00bb...
SCW_SCRIPT_ERROR=S'ha produ\u00eft un error
SCW_CLOSE=&Surt
SCW_LIST_ENGINES=Motors de script disponibles:
SCW_BEAN_ERROR=ERROR: (declaraci\u00f3 del bean)
SCW_SCRIPT_LOADED=S'ha carregat {0}.
SCW_SCRIPTS_FOLDER=Carpeta dels scripts:
SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE=&Trieu...
SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE_TITLE=Carpeta dels scripts
SCW_NO_SCRIPT_SELECTED=No hi ha cap script seleccionat.
SCW_CANNOT_READ_SCRIPT=No es pot llegir el fitxer de script seleccionat.
SCW_SELECTED_LANGUAGE=Motor seleccionat: {0}
SCW_REFRESH_SCRIPT_DIR=S'est\u00e0 actualitzant el directori dels scripts \u00ab{0}\u00bb
SCW_SAVE_SCRIPT=Desa l'script
SCW_SAVE_ERROR=S'ha produ\u00eft un error en intentar desar l'script.
SCW_SAVE_OK=S'ha desat l'script \u00ab{0}\u00bb.
SCW_QUICK_RUN=Executa l'script de la ranura {0}.
SCW_NO_SCRIPT_SET=No s'ha definit cap script.
SCW_NO_SCRIPT_BOUND=No s'ha vinculat cap script a la ranura {0}.
SCW_ADD_SCRIPT=Afegeix l'script
SCW_REMOVE_SCRIPT=Elimina l'script
SCW_SAVE_QUICK_SCRIPT=S'ha vinculat l'script \u00ab{0}\u00bb a la ranura {1}.
SCW_REMOVED_QUICK_SCRIPT=S'ha desvinculat l'script \u00ab{0}\u00bb de la ranura {1}.
SCW_SCRIPTS_NONE=<cap>


# PO-Filter
POFILTER_TRANSLATOR_COMMENTS=Comentaris del traductor:
POFILTER_EXTRACTED_COMMENTS=Comentaris extrets:
POFILTER_REFERENCES=Refer\u00e8ncies:
POFILTER_PLURAL_FORM_COMMENT=Tradu\u00efu aquest plural com a forma del plural n\u00fam. {0}.

# HTML-Filter
HTMLFILTER_TAG=Etiqueta:
HTMLFILTER_ATTRIBUTE=Atribut:

# Console output:
CONSOLE_INITIALIZING=S'est\u00e0 inicialitzant
CONSOLE_TAGVALIDATION_FAIL=Ha fallat la validaci\u00f3 de les etiquetes
CONSOLE_TRANSLATING=S'est\u00e0 traduint el projecte
CONSOLE_FINISHED=Ha acabat
CONSOLE_VALIDATING_TAGS=S'estan validant les etiquetes
CONSOLE_TAGVALIDATION_ABORT=S'ha interromput.
CONSOLE_CREATE_PSEUDOTMX=Crea TMX de pseudotraducci\u00f3
CONSOLE_TRANSLATED_FILES_LOC_UNDEFINED=No s'ha definit la ubicaci\u00f3 dels fitxers tradu\u00efts
CONSOLE_ALIGN_AGAINST=Alinea el projecte amb {0}
CONSOLE_LOADING_PROJECT=S'est\u00e0 carregant el projecte
CONSOLE_PROJECT_NOT_VERIFIED=No es pot verificar el projecte

# Project exceptions
PROJECT_SOURCE_FOLDER=La carpeta dels fitxers de partida {0} no existeix.
PROJECT_TARGET_FOLDER=La carpeta dels fitxers tradu\u00efts {0} no existeix.
PROJECT_GLOSSARY_FOLDER=La carpeta dels glossaris {0} no existeix.
PROJECT_TM_FOLDER=La carpeta de les mem\u00f2ries de traducci\u00f3: {0} no existeix.
PROJECT_W_GLOSSARY=El fitxer de glossari modificable no est\u00e0 dins de la carpeta dels glossaris.
PROJECT_LOCKED=El projecte est\u00e0 blocat. \u00c9s possible que ja estigui obert en una altra inst\u00e0ncia de l'OmegaT

#Team work
SVN_START=Inici de l'execuci\u00f3 de l'SVN \u00ab{0}\u00bb
SVN_FINISH=L'execuci\u00f3 de l'SVN \u00ab{0}\u00bb ha acabat correctament
SVN_ERROR=Error de l'SVN \u00ab{0}\u00bb: {1}
SVN_CONFLICT=No es pot fer la publicaci\u00f3 (commit) perqu\u00e8 alg\u00fa altre ha canviat la traducci\u00f3 remota. Se sincronitzar\u00e0 la propera vegada.
SVN_READONLY=S'ha inhabilitat la pujada perqu\u00e8 el dip\u00f2sit est\u00e0 en mode nom\u00e9s de lectura
GIT_START=Inici de l'execuci\u00f3 del Git \u00ab{0}\u00bb
GIT_FINISH=L'execuci\u00f3 del Git \u00ab{0}\u00bb ha acabat correctament
GIT_ERROR=Error del Git \u00ab{0}\u00bb: {1}
GIT_CONFLICT=Ha fallat la inserci\u00f3 (push). Se sincronitzar\u00e0 la propera vegada.
GIT_READONLY=S'ha inhabilitat la pujada perqu\u00e8 el dip\u00f2sit est\u00e0 en mode nom\u00e9s de lectura
VCS_READONLY=Nom\u00e9s de lectura
VCS_SAVE_PLAINPASSWORD_FORCE=For\u00e7a el desament de contrasenyes com a text net
VCS_OFFLINE=No hi ha cap connexi\u00f3 disponible; el projecte est\u00e0 en mode fora de l\u00ednia.
VCS_ONLINE=Hi ha una connexi\u00f3 disponible; el projecte est\u00e0 en mode de projecte en equip.

TEAM_USERPASS_TITLE=Autenticaci\u00f3
TEAM_USERPASS_FIRST=Escriviu el nom d'usuari i la contrasenya
TEAM_USERPASS_WRONG=El nom d'usuari o la contrasenya s\u00f3n incorrectes
TEAM_WRONG_AUTHENTICATION=L'autenticaci\u00f3 \u00e9s incorrecta

TEAM_NEW_REPOSITORY_TYPE=Tipus de dip\u00f2sit:
TEAM_NEW_TYPE_SVN=SVN
TEAM_NEW_TYPE_GIT=Git
TEAM_NEW_REPOSITORY_URL=URL del dip\u00f2sit:
TEAM_NEW_HEADER=Projecte en equip
TEAM_NEW_DIRECTORY=Carpeta local:
TEAM_CHECKOUT=S'est\u00e0 baixant el projecte...
TEAM_CHECKOUT_ERROR=S'ha produ\u00eft un error en baixar el projecte des del dip\u00f2sit remot:
TEAM_BADREPOSITORY_ERROR=S'ha produ\u00eft un error en baixar el projecte des del dip\u00f2sit remot: {0}
TEAM_NOCHECKOUT=La traducci\u00f3 local no est\u00e0 sincronitzada amb el dip\u00f2sit remot. El projecte no s'actualitzar\u00e0.
TEAM_NOCHECKOUT_TITLE=Sincronitzaci\u00f3 del projecte en equip
TEAM_SYNCHRONIZE=Sincronitzaci\u00f3 del projecte en equip...
TEAM_SYNCHRONIZATION_ERROR=Error de sincronitzaci\u00f3
TEAM_CANCELLED=S'ha cancel\u00b7lat la creaci\u00f3 del nou projecte en equip
TEAM_CREDENTIALS_DENIED=S'han refusat les credencials de l'usuari
TEAM_MISSING_FOLDER=La carpeta del projecte {0} no existeix i no s'ha pogut crear.
TEAM_ERROR_SAVE_CREDENTIALS=No s'han pogut desar les credencials en un fitxer de text

# Save options
SAVE_DIALOG_TITLE=Opcions de desament i sortida
SAVE_DIALOG_DESCRIPTION=Seleccioneu l'interval en qu\u00e8 el projecte es desar\u00e0 autom\u00e0ticament, en minuts i segons.
SAVE_DIALOG_MINUTES=Minuts:
SAVE_DIALOG_SECONDS=Segons:
EXTERNAL_COMMAND_LABEL=Ordre de postprocessament externa
EXTERNAL_COMMAND_DESCRIPTION=Aquesta ordre s'executar\u00e0 despr\u00e9s de crear els documents tradu\u00efts.
ALLOW_PROJECT_EXTERN_CMD=Permet tamb\u00e9 ordres externes espec\u00edfiques per cada projecte

#Marker tooltips
MARKER_NBSP=Espai no separable
MARKER_TAB=Tabulaci\u00f3
MARKER_TAG=Etiqueta
MARKER_REMOVETAG=Text que s'eliminar\u00e0

# Tag validation error messages
TAG_ERROR_DUPLICATE=Duplicada
TAG_ERROR_MALFORMED=Imbricaci\u00f3 incorrecta
TAG_ERROR_MISSING=Falta
TAG_ERROR_EXTRANEOUS=Aliena
TAG_ERROR_ORDER=Ordre diferent
TAG_ERROR_WHITESPACE=Espai en blanc
TAG_ERROR_ORPHANED=\u00d2rfena
TAG_ERROR_UNSPECIFIED=Sense especificar
TAG_FIX_COMMAND=Arregla-ho
TAG_FIX_ALL_COMMAND=Arregla-ho tot
TAG_FIX_ALL_WARNING=Esteu segur que voleu arreglar totes les etiquetes autom\u00e0ticament? Aquesta operaci\u00f3 afectar\u00e0 {0} segments i no es pot desfer.
TAG_FIX_ERROR_TITLE=S'ha produ\u00eft un error en arreglar les etiquetes
TAG_FIX_ERROR_MESSAGE=La traducci\u00f3 ha canviat. Torneu a validar les etiquetes.

# Auto-completion
AC_NO_SUGGESTIONS=<Cap suggeriment>
AC_THIS_VIEW=<b>{0}</b>.
AC_PREV_VIEW=Premeu <u>{0}</u> per tornar a <b>{1}</b> suggeriments.
AC_NEXT_VIEW=Premeu <u>{0}</u> per anar a <b>{1}</b> suggeriments.
AC_LABEL_START=<html>
AC_LABEL_END=</html>
AC_GLOSSARY_VIEW=Entrades del glossari
AC_TAG_VIEW=Falten etiquetes