1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701
|
#/**************************************************************************
# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool
# with fuzzy matching, translation memory, keyword search,
# glossaries, and translation leveraging into updated projects.
#
# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers
# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke
# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke
# 2009 Didier Briel, Alex Buloichik, Martin Fleurke
# 2010 Didier Briel, Wildrich Fourie, Martin Fleurke,
# Antonio Vilei, Arno Peters, Alex Buloichik
# 2011 Didier Briel, Briac Pilpre
# 2012 Martin Fleurke, Wildrich Fourie, Didier Briel, Guido Leenders, Jean-Christophe Helary,
# Alex Buloichik
# 2013 Aaron Madlon-Kay, Zoltan Bartko, Didier Briel
# Home page: http://www.omegat.org/
# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/
#
# This file is part of OmegaT.
#
# OmegaT is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# OmegaT is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#**************************************************************************/
#
# Resources file for OmegaT
#
# @author Keith Godfrey
# @author Maxym Mykhalchuk
# @author Henry Pijffers
# @author Didier Briel
# @author Jean-Christophe Helary
# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com
# @author Martin Fleurke
# @author Andrzej Sawula
# @author Alex Buloichik
# @author Wildrich Fourie
# @author Antonio Vilei
# @author Briac Pilpre
# @author Aaron Madlon-Kay
#
# @version 3.0
#
# The version number is taken from Version.properties, key version
# and inserted into the following template
version-template=OmegaT-{0}
version-update-template=OmegaT-{0}_{1}
# buttons
BUTTON_OK=&D'acord
BUTTON_CANCEL=&Cancel\u00b7la
BUTTON_CLOSE=&Tanca
BUTTON_FILTER=Fi<ra
BUTTON_REMOVEFILTER=&Elimina el filtre
BUTTON_HOME=Con&tingut
BUTTON_BACK=&Enrere
BUTTON_SELECT=&D'acord
BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Selecciona
BUTTON_SEARCH=&Cerca
BUTTON_REMOVE=E&limina
BUTTON_REMOVE_2=&Elimina
BUTTON_ADD=&Afegeix...
BUTTON_EDIT=&Edita...
BUTTON_ADD_NODOTS=&Afegeix
BUTTON_ADD_NODOTS2=Afe&geix
BUTTON_TO_DEFAULTS=Restaura els valors per de&fecte
BUTTON_INSERT=&Insereix
BUTTON_FIX_ALL=&Arregla-ho tot
# commons
ERROR_TITLE=Error
CONFIRM_DIALOG_TITLE=Confirmeu
OUT_OF_MEMORY=L'OmegaT no t\u00e9 prou mem\u00f2ria i es tancar\u00e0 quan feu clic a D'acord.\nPodeu intentar resoldre el problema de les maneres seg\u00fcents:\n\n1) Redu\u00efu el nombre de fitxers de partida i tradu\u00efu-los per lots.\n\n\n2) Augmenteu la quantitat de mem\u00f2ria disponible per a l'OmegaT\nespecificant \u00abjava -Xmx<mida-en-MB>M -jar OmegaT.jar\u00bb a la\nl\u00ednia d'ordres o a l'script d'inici de l'OmegaT.\nEl valor actual \u00e9s de {0} MB.\n\nVegeu el \u00abCap\u00edtol 3. Instal\u00b7laci\u00f3 i execuci\u00f3 de l'OmegaT\u00bb al Manual d'usuari.\n\nL'OmegaT es tancar\u00e0.\n
MEMORY_USAGE=\u00das de mem\u00f2ria actual de la m\u00e0quina virtual: {0} MB; mem\u00f2ria lliure: {1} MB; mem\u00f2ria m\u00e0xima disponible: {2} MB;
#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself.
ENCODING_AUTO=<autom\u00e0tic>
# MainWindow
TF_INTRO_EMPTYPROJECT=Aquest projecte no cont\u00e9 cap fitxer que tingui un format compatible.\nAl manual d'usuari, vegeu \u00abFitxers per traduir\u00bb > \u00abFormats de fitxer\u00bb per veure una llista dels formats de fitxer compatibles.\nPer afegir fitxers al projecte, feu clic al bot\u00f3 Copia fitxers a la carpeta de fitxers de partida... de la finestra Fitxers del projecte o crideu aquesta acci\u00f3 des del men\u00fa Projecte i seleccioneu els fitxers de partida que voleu copiar. Tamb\u00e9 podeu copiar els fitxers a la carpeta dels fitxers de partida del projecte (per defecte, \u00absource\u00bb) mitjan\u00e7ant qualsevol gestor de fitxers i tornar a carregar el projecte seleccionant Torna a carregar al men\u00fa Projecte.
TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=El projecte \u00e9s buit
TF_WARNING=Av\u00eds
TF_ERROR=Error
TF_CHOSEN_YES=L'OmegaT ha triat l'opci\u00f3 \u00abS\u00ed\u00bb autom\u00e0ticament.
TF_MENU_FILE=&Projecte
TF_MENU_FILE_CREATE=&Nou...
TF_MENU_FILE_TEAM_CREATE=Baixa un projecte en &equip...
TF_MENU_FILE_OPEN=&Obre...
TF_MENU_FILE_IMPORT=Cop&ia fitxers a la carpeta de fitxers de partida...
TF_FILE_IMPORT_TITLE=Copia fitxers a la carpeta de fitxers de partida...
TF_MENU_WIKI_IMPORT=Baixa una p\u00e0gina Media&Wiki...
TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Baixa una p\u00e0gina MediaWiki
TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Escriviu o enganxeu l'URL de la p\u00e0gina mediawiki
MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Ha fallat la c\u00f2pia dels fitxers
TF_MENU_PROJECT_RELOAD=To&rna a carregar
TF_MENU_FILE_CLOSE=&Tanca
TF_MENU_FILE_SAVE=&Desa
TF_MENU_FILE_COMPILE=&Crea els documents tradu\u00efts
MW_PROJECTMENU_EDIT=&Propietats...
MW_PROJECTMENU_OPTIONS=Opcions
WM_PROJECTMENU_FILEFILTERS=&Filtres de fitxers...
TF_MENU_FILE_PROJWIN=&Fitxers del projecte...
TF_MENU_FILE_QUIT=&Surt
TF_MENU_EDIT=&Edita
TF_MENU_EDIT_UNDO=&Desf\u00e9s l'\u00faltima acci\u00f3
TF_MENU_EDIT_REDO=&Ref\u00e9s l'\u00faltima acci\u00f3
TF_MENU_EDIT_FIND=&Cerca al projecte...
TF_MENU_EDIT_INSERT=&Insereix la coincid\u00e8ncia
TF_MENU_EDIT_RECYCLE=R&eempla\u00e7a per la coincid\u00e8ncia
TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=Reempla\u00e7a amb la traducci\u00f3 auto&m\u00e0tica
TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=I&nsereix el text de partida
TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Reem&pla\u00e7a pel text de partida
TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=E&xporta la selecci\u00f3
TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=Insereix les e&tiquetes que falten del text de partida
TF_MENU_EDIT_TAG_NEXT_MISSED=Insereix la seg\u00fcent etiqueta que falta
TF_MENU_EDIT_TAG_INSERT_N=Insereix l'etiqueta {0}
TF_MENU_EDIT_CREATE_GLOSSARY_ENTRY=Crea una entrada del gl&ossari
TF_MENU_EDIT_COMPARE=&Selecciona una coincid\u00e8ncia
TF_MENU_EDIT_COMPARE_NEXT=Selecciona la coincid\u00e8ncia &seg\u00fcent
TF_MENU_EDIT_COMPARE_PREV=Selecciona la coincid\u00e8ncia &anterior
TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Selecciona la coincid\u00e8ncia n\u00fam. &1
TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Selecciona la coincid\u00e8ncia n\u00fam. &2
TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Selecciona la coincid\u00e8ncia n\u00fam. &3
TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Selecciona la coincid\u00e8ncia n\u00fam. &4
TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Selecciona la coincid\u00e8ncia n\u00fam. &5
MW_GOTOMENU=&V\u00e9s a
TF_MENU_EDIT_NEXT=Segment &seg\u00fcent
TF_MENU_EDIT_NEXT_NOTE=N&ota seg\u00fcent
TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Segment seg\u00fcent sense &traduir
TF_MENU_EDIT_TRANS=Segment seg\u00fcent tra&du\u00eft
TF_MENU_EDIT_PREV=Segment &anterior
TF_MENU_EDIT_PREV_NOTE=&Nota anterior
TF_MENU_EDIT_GOTO=N\u00fa&mero de segment...
TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=&Endavant en l'historial
TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=En&rere en l'historial
TF_MENU
TF_MENU_TOOLS=E&ines
TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&Valida les etiquetes
TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=&Estad\u00edstiques
TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=Estad\u00edstiques de &coincid\u00e8ncies
TF_MENU_TOOLS_SCRIPTING=&Scripts&...
MW_OPTIONSMENU=&Opcions
TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Utilitza &TAB per avan\u00e7ar
TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Marca els segments &tradu\u00efts
TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Marca els segments &no tradu\u00efts
TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=&Filtres de fitxers...
TF_MENU_DISPLAY_FONT=Tipus de &lletra...
MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=Comportament de l'&edici\u00f3...
MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=&Validaci\u00f3 de les etiquetes...
MW_OPTIONSMENU_TEAM=Eq&uip...
MW_OPTIONSMENU_EXT_TMX=Mem\u00f2ries TM&X externes...
MW_OPTIONSMENU_VIEW=Visualit&zaci\u00f3...
MW_OPTIONSMENU_SAVE=&Desament i sortida...
MW_OPTIONSMENU_LOGIN=&Inici de sessi\u00f3 al servidor intermediari...
MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Segmentaci\u00f3...
TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=Traducci\u00f3 &autom\u00e0tica
TF_OPTIONSMENU_GLOSSARY=&Glossari
TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=Tra&nsTips
TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=Habilita els &TransTips
TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=&Coincid\u00e8ncia exacta
MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=&Confirma sempre en sortir
MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&Restaura la finestra principal
MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=Verificaci\u00f3 &ortogr\u00e0fica...
TF_MENU_HELP=&Ajuda
TF_MENU_HELP_CONTENTS=Manual d'&usuari...
TF_MENU_HELP_ABOUT=&Quant a...
TF_MENU_HELP_LAST_CHANGES=&Darrers canvis...
MW_REOPEN_QUESTION=Per tal d'aplicar els canvis, l'OmegaT ha de tancar i tornar a obrir el projecte. \nVoleu tornar a obrir el projecte ara?
TF_TM_LOAD_ERROR=No s'ha pogut carregar la mem\u00f2ria de traducci\u00f3 {0} del projecte.
TF_LOAD_ERROR=No s'ha pogut carregar el projecte especificat.
TF_COMPILE_ERROR=No s'han pogut compilar els fitxers del projecte.
TF_NOTICE_BAD_TAGS=Entrades amb etiquetes modificades
TF_NOTICE_OK_TAGS=No s'ha detectat cap error d'etiquetes
TF_NOTICE_TITLE_TAGS=S'estan validant les etiquetes...
TF_MESSAGE_COMPILE=No s'han pogut crear els documents tradu\u00efts, perqu\u00e8 hi ha etiquetes que falten o que estan malmeses. Corregiu els problemes d'etiquetes abans de tornar a utilitzar \u00abCrea els documents tradu\u00efts\u00bb.
MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Escriviu el n\u00famero de segment:
MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=V\u00e9s al segment
# {0} = total nr of segments in project
MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=Escriviu un n\u00famero de l'1 al {0}.
MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=S'ha produ\u00eft un error en editar el projecte.
MW_REOPEN_TITLE=Voleu tornar a obrir el projecte?
MW_STATUS_SAVING=S'est\u00e0 desant el projecte...
MW_STATUS_SAVED=S'ha desat el projecte
MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/--
MW_QUIT_CONFIRM=Esteu segur que voleu sortir?
MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Longitud (car\u00e0cters) del segment de partida / tradu\u00eft
MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --)
MW_PROGRESS_TOOLTIP=Fitxer: segments tradu\u00efts / nombre de segments (projecte: segments \u00fanics tradu\u00efts / segments \u00fanics, nombre total de segments)
# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite
# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be
# displayed
TF_CUR_SEGMENT_START=segment 0000
TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE=\u00daltima modificaci\u00f3 de la traducci\u00f3: {0}, el {1} a les {2}
TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=\u00daltima modificaci\u00f3: {0}
TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=desconegut
TF_SELECT_FONTS_TITLE=Tipus de lletra de visualitzaci\u00f3
TF_SELECT_SOURCE_FONT=&Tipus de lletra
TF_SELECT_FONTSIZE=&Mida
TF_FONT_SAMPLE_TEXT=Aquest \u00e9s l'aspecte que tindr\u00e0 el text a la visualitzaci\u00f3.
TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Text de mostra
TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=&Aplica aquest tipus de lletra a la finestra Fitxers del projecte.
# Project frame
# org.omegat.gui.ProjectFrame
PF_WINDOW_TITLE=Fitxers del projecte
PF_FILENAME=Nom de fitxer
PF_FILTERNAME=Filtre
PF_ENCODING=Codificaci\u00f3
PF_NUM_SEGMENTS=Nombre de segments
PF_STAT_PATH=Podeu veure la informaci\u00f3 estad\u00edstica detallada al fitxer:\n{0}
GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Nombre total de segments
GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=Nombre de segments \u00fanics
GUI_PROJECT_TRANSLATED=Nombre de segments \u00fanics tradu\u00efts
# Help Frame
HF_WINDOW_TITLE=Manual d'usuari
HF_CANT_FIND_HELP=No s'ha trobat el fitxer d'ajuda:
HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=No es pot obrir l'enlla\u00e7 {0}
HF_ERROR_EXTLINK_MSG=El visualitzador del manual d'usuari no admet la navegaci\u00f3 a enlla\u00e7os externs. Per accedir a aquest enlla\u00e7, copieu i enganxeu l'URL al navegador web, o b\u00e9 obriu el manual d'usuari amb el navegador web (fitxer {0}).
# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context)
HF_HAIKU_1=No s'ha trobat la p\u00e0gina.
HF_HAIKU_2=No s'ha trobat la p\u00e0gina.
HF_HAIKU_3=No s'ha trobat la p\u00e0gina.
HF_HAIKU_4=No s'ha trobat la p\u00e0gina.
HF_HAIKU_5=No s'ha trobat la p\u00e0gina.
HF_HAIKU_6=No s'ha trobat la p\u00e0gina.
HF_HAIKU_7=No s'ha trobat la p\u00e0gina.
HF_HAIKU_8=No s'ha trobat la p\u00e0gina.
HF_HAIKU_9=No s'ha trobat la p\u00e0gina.
HF_HAIKU_10=No s'ha trobat la p\u00e0gina.
HF_HAIKU_11=No s'ha trobat la p\u00e0gina.
# CommandThread
CT_FUZZY_X_OF_Y=S'estan analitzant les cadenes: {0} de {1}
CT_LOADING_PROJECT=S'est\u00e0 carregant el projecte...
CT_LOADING_GLOSSARIES=S'estan carregant els glossaris
CT_CANCEL_LOAD=L'usuari ha cancel\u00b7lat la c\u00e0rrega del projecte
CT_ERROR_SAVING_PROJ=S'ha produ\u00eft un error en desar el fitxer de projecte.
CT_ERROR_CREATE=S'ha produ\u00eft un error en crear el projecte.
CT_FATAL_ERROR=S'ha produ\u00eft un error greu. El fitxer de projecte es desar\u00e0 amb l'extensi\u00f3 de c\u00f2pia de seguretat \u00ab.recover\u00bb.\nConsulteu la documentaci\u00f3 sobre les opcions de recuperaci\u00f3\ni envieu la informaci\u00f3 seg\u00fcent a l'autor del programari amb\nuna descripci\u00f3 de com s'ha produ\u00eft aquest error.\n
# 0 - Name of file being loaded
CT_LOAD_FILE_MX=S'est\u00e0 carregant: {0}
CT_LOAD_SRC_COMPLETE=S'han carregat els fitxers de partida
CT_LOAD_TMX=S'estan carregant els fitxers TMX...
# 0 - Name of target document
CT_COMPILE_FILE_MX=S'estan creant els documents tradu\u00efts: {0}
CT_COMPILE_DONE_MX=S'han creat els documents tradu\u00efts
CT_ERROR_CREATING_TMX=No es pot muntar el fitxer TMX nou.
CT_ERROR_CREATING_PROJECT=No s'ha pogut crear el projecte.
CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=S'ha produ\u00eft un error en carregar el fitxer de projecte.
CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=No es pot accedir a la carpeta dels glossaris.
CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=No es pot crear la carpeta per als fitxers tradu\u00efts:
CT_ORPHAN_STRINGS=Segments orfes
CT_START_EXTERNAL_CMD=S'est\u00e0 executant una ordre externa...
CT_ERROR_STARTING_EXTERNAL_CMD=S'ha produ\u00eft un error en iniciar l'ordre externa: {0}
CT_EXTERNAL_CMD_SUCCESS=L'ordre externa ha acabat. Codi de sortida: {0}
CT_EXTERNAL_CMD_SUCCESS_MSG=L'ordre externa ha acabat. Codi de sortida {0}: \u00ab{1}\u00bb
CT_EXTERNAL_CMD_ERROR=L'ordre externa ha fallat. Codi de sortida: {0}
CT_EXTERNAL_CMD_ERROR_MSG=L'ordre externa ha fallat. Codi de sortida {0}: \u00ab{1}\u00bb
CT_EXTERNAL_CMD_INTERRUPTED=L'ordre externa s'ha interromput.
CT_ERROR_MONITORING_EXTERNAL_CMD=S'ha produ\u00eft un error en supervisar l'ordre externa.
# CommandThread.buildProjectStats()
CT_STATS_Project_Statistics=Estad\u00edstiques del projecte
CT_STATS_Total=Total:
CT_STATS_Segments=Segments
CT_STATS_Words=Paraules
CT_STATS_Characters_NOSP=Car\u00e0cters (sense espais)
CT_STATS_Characters=Car\u00e0cters (amb espais)
CT_STATS_Remaining=Restants:
CT_STATS_Unique_Remaining=\u00danics restants:
CT_STATS_Unique=\u00danics:
CT_STATS_FILE_Statistics=Estad\u00edstiques per fitxer:
CT_STATS_FILE_Name=Nom de fitxer
CT_STATS_FILE_Total_Segments=Segments totals
CT_STATS_FILE_Remaining_Segments=Segments restants
CT_STATS_FILE_Unique_Segments=Segments \u00fanics
CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments=Segments \u00fanics restants
CT_STATS_FILE_Total_Words=Paraules totals
CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Paraules restants
CT_STATS_FILE_Unique_Words=Paraules \u00faniques
CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words=Paraules \u00faniques restants
CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Car\u00e0cters totals (sense espais)
CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Car\u00e0cters restants (sense espais)
CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP=Car\u00e0cters \u00fanics (sense espais)
CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP=Car\u00e0cters \u00fanics restants (sense espais)
CT_STATS_FILE_Total_Characters=Car\u00e0cters totals (amb espais)
CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Car\u00e0cters restants (amb espais)
CT_STATS_FILE_Unique_Characters=Car\u00e0cters \u00fanics (amb espais)
CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters=Car\u00e0cters \u00fanics restants (amb espais)
CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=Estad\u00edstiques
CT_STATSMATCH_WindowHeader=Estad\u00edstiques de coincid\u00e8ncies
CT_STATSMATCH_RowRepetitions=Repeticions:
CT_STATSMATCH_RowExactMatch=Coincid\u00e8ncia exacta:
CT_STATSMATCH_RowMatch95=95%-100%:
CT_STATSMATCH_RowMatch85=85%-94%:
CT_STATSMATCH_RowMatch75=75%-84%:
CT_STATSMATCH_RowMatch50=50%-74%:
CT_STATSMATCH_RowNoMatch=Cap coincid\u00e8ncia:
# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance
LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Les matrius no poden ser nul\u00b7les
# org.omegat.gui.ProjectProperties
PP_SENTENCE_SEGMENTING=&Habilita la segmentaci\u00f3 per frases
PP_EDIT_PROJECT=Edita el projecte
PP_MESSAGE_EDITPROJ=Aqu\u00ed podeu editar les propietats del projecte.
PP_LANGUAGES=Lleng\u00fces
PP_OPTIONS=Opcions
PP_DIRECTORIES=Ubicacions dels fitxers
PP_CHECKBOX_PROJECT_SPECIFIC_SEGMENTATION_RULES=&Fes que les regles de segmentaci\u00f3 siguin espec\u00edfiques de cada projecte
PP_CREATE_PROJ=Crea un projecte nou
PP_OPEN_PROJ=Obre un projecte
PP_SRC_ROOT=Carpeta dels fitxers de partida:
PP_LOC_ROOT=Carpeta dels fitxers tradu\u00efts:
PP_GLOS_ROOT=Carpeta dels glossaris:
PP_WRITEABLE_GLOS=Fitxer de glossari modificable:
PP_TM_ROOT=Carpeta de les mem\u00f2ries de traducci\u00f3:
PP_SRC_LANG=Llengua dels fitxers de &partida:
PP_LOC_LANG=Llengua dels fitxers &tradu\u00efts:
PP_SRC_TOK=Analit&zador l\u00e8xic de la llengua de partida:
PP_LOC_TOK=Analitzador l\u00e8&xic de la llengua d'arribada:
PP_DICT_ROOT=Carpeta dels diccionaris:
PP_ALLOW_DEFAULTS=Propagaci\u00f3 a&utom\u00e0tica de les traduccions
PP_REMOVE_TAGS=Eli&mina les etiquetes
PP_EXTERNAL_COMMAND=Ordre de postprocessament externa:
PP_EXTERN_CMD_DISABLED=Ordre de postprocessament externa (inhabilitada):
PP_EXTERN_CMD_DISABLED_TOOLTIP=<html>Les ordres externes espec\u00edfiques per cada projecte estan inhabilitades i no s'executaran. Habiliteu-les a <b>Opcions > Desament i sortida...</b></html>
PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&Navega
PP_BUTTON_BROWSE_TAR=N&avega
PP_BUTTON_BROWSE_GL=Na&vega
PP_BUTTON_BROWSE_WG=Navega
PP_BUTTON_BROWSE_TM=Nav&ega
PP_BUTTON_BROWSE_DICT=Navega
PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Carpeta dels fitxers de partida
PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Carpeta dels fitxers tradu\u00efts
PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Carpeta dels fitxers de glossari:
PP_BROWSE_TITLE_TM=Carpeta dels fitxers de mem\u00f2ria de traducci\u00f3
PP_BROWSE_TITLE_DICT=Carpeta dels fitxers de diccionari:
PP_BROWSE_W_GLOS=Fitxer de glossari modificable
PP_MESSAGE_BADPROJ=Sembla que algunes carpetes del projecte s'han mogut. \nEspecifiqueu-ne la ubicaci\u00f3 nova o \ntorneu-les a crear.
PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=Seleccioneu la llengua dels fitxers de partida i la llengua \nd'arribada a la qual voleu traduir-los. \nTamb\u00e9 podeu especificar una ubicaci\u00f3 personalitzada de les carpetes del projecte.
PP_SAVE_PROJECT_FILE=Crea un projecte nou
PP_PROJECT_FILES_DESC=Fitxers de projecte de l'OmegaT
PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=No es pot llegir el fitxer de projecte. \n
# NewProjectDialog.java
NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=La llengua dels fitxers de partida que heu especificat no \u00e9s v\u00e0lida.\n
NP_LOCALE_SUGGESTION=El codi de llengua ha de tenir el format xx-YY, xxx-YY, xx_YY o xxx_YY, on \nxx \u00e9s el codi de llengua i YY \u00e9s el codi de regi\u00f3 o pa\u00eds (opcional).
NP_INVALID_TARGET_LOCALE=La llengua dels fitxers tradu\u00efts que heu especificat no \u00e9s v\u00e0lida.\n
NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=La carpeta dels fitxers de partida que heu especificat no existeix.
NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=La carpeta dels fitxers tradu\u00efts que heu especificat no existeix.
NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=La carpeta dels fitxers de glossari que heu especificat no existeix.
NP_W_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=La carpeta del fitxer de glossari modificable que heu especificat no existeix.
NP_W_GLOSDIR_NOT_INSIDE_GLOS=El fitxer de glossari modificable ha d'estar dins de la carpeta dels glossaris.
NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=La carpeta dels fitxers de mem\u00f2ria de traducci\u00f3 que heu especificat no existeix.
NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=La carpeta dels fitxers de diccionari que heu especificat no existeix.
#LogDisplay
# 0 - the error
LD_ERROR=ERROR: {0}
#ProjectFileChooser
PFC_OMEGAT_PROJECT=Carpeta del projecte de l'OmegaT
#NewFileChooser
NDC_SELECT_NEW_OR_EMPTY=La carpeta ja existeix i no \u00e9s buida. Seleccioneu una altra carpeta.
NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Error
#OmegaTFileChooser
OFC_NEW_DIR_ERROR=S'ha produ\u00eft un error en crear una carpeta nova
#SearchWindow
SW_SEARCH_TEXT=Cerca:
SW_WORD_SEARCH=Cerca per para&ules clau
SW_EXACT_SEARCH=Cerca e&xacta
SW_REGEXP_SEARCH=Expressions ®ulars
SW_SEARCH_SOURCE=Al text de &partida
SW_SEARCH_TARGET=A les traduccio&ns
SW_SEARCH_NOTES=A les n&otes
SW_ADVANCED_OPTIONS=Opcions avan\u00e7a&des
SW_AUTHOR=&Autor:
SW_NOW=Ara
SW_CHANGED_AFTER=Mod&ificat despr\u00e9s del:
SW_CHANGED_BEFORE=Modificat a&bans del:
SW_CASE_SENSITIVE=Distingeix entre ma&j\u00fascules i min\u00fascules
SW_SEARCH_IN_BOX=Cerca a
SW_SEARCH_IN_MEMORY=Mem\u00f2ria
SW_SEARCH_IN_TMS=Mem\u00f2ries de traducci\u00f3
SW_SEARCH_IN_GLOSSARIES=Glossaris
SW_SEARCH_TRANSLATED=Tradu\u00eft
SW_ALL_RESULTS=&Mostra tots els resultats
SW_LOCATION=Ubicaci\u00f3
SW_BROWSE=&Seleccioneu una carpeta
SW_DIR_SEARCH=&Fitxers
SW_PROJECT_SEARCH=Pro&jecte
SW_DIR_RECURSIVE=Cerca recursi&va
SW_TITLE=Cerca de text
SW_NUMBER=Nombre de resultats:
SW_VIEWER_TEXT=Podeu cercar al text de partida, a la traducci\u00f3 i/o a les notes.\n\nPodeu cercar dins del projecte actual o en qualsevol carpeta o estructura de carpetes.\n\nCerca exacta: cerca la cadena de consulta sencera especificada.\n\nCerca per paraules clau: la cadena de consulta especificada es considera com un conjunt de paraules clau de cerca (separades amb espais) i es mostren els segments que contenen totes les paraules de la consulta (en qualsevol ordre).\n\nTots dos tipus de cerca permeten l'\u00fas dels comodins * i ?. El car\u00e0cter \u00ab*\u00bb representa zero o m\u00e9s car\u00e0cters (per exemple, la cerca \u00abcas*\u00bb trobaria \u00abcas\u00bb, \u00abcasa\u00bb i \u00abcasament\u00bb). El car\u00e0cter \u00ab?\u00bb representa exactament un car\u00e0cter (per exemple, \u00abcas?\u00bb trobaria \u00abcasa\u00bb i \u00abcasc\u00bb, per\u00f2 no \u00abcas\u00bb ni \u00abcasament\u00bb).
# 0 - Maximun number of finds/hits
SW_MAX_FINDS_REACHED=S'ha arribat al nombre m\u00e0xim de resultats de la cerca ({0})
ST_FILE_SEARCH_ERROR=S'ha produ\u00eft un error en cercar dins l'arbre de directoris.
ST_REGEXP_ERROR=L'expressi\u00f3 regular \u00e9s incorrecta.
SW_ERROR_BAD_DIR=El nom de carpeta {0} \u00e9s incorrecte
ST_FATAL_ERROR=El subproc\u00e9s de cerca ha finalitzat de manera inesperada. Tanqueu la finestra de cerca.
ST_NOTHING_FOUND=No s'ha trobat cap resultat.
# 0 - Nr of hits
SW_NR_OF_RESULTS=Nre. de resultats: {0}
SW_GLOSSARY_RESULT=Glossari
# XMLStreamReader
XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=No es pot inicialitzar la lectura del fitxer XML.
# {0} - the version, which we can't support
XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=La versi\u00f3 d'XML {0} \u00e9s incompatible.
XSR_ERROR_NONVALID_XML=No \u00e9s un fitxer XML v\u00e0lid.
XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=No es pot carregar el fitxer XML especificat. \n
XSR_ERROR_IOEXCEPTION=S'ha produ\u00eft una excepci\u00f3 d'E/S:
# {0} - character
# {1} - stream reader state
XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=No s'esperava el car\u00e0cter {0} ({1}).
XSR_ERROR_CONFUSED=L'inici incorrecte d'una etiqueta de comentari ha creat confusi\u00f3.
XSR_ERROR_TAG_NAME=\nNom de l'etiqueta:
XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(etiqueta de comentari)
XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Un car\u00e0cter \u00ab?\u00bb flotant no est\u00e0 lligat a \u00ab>\u00bb.
XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(etiqueta buida)
XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(etiqueta de tancament)
XSR_ERROR_LOADED=s'han carregat
XSR_ERROR_ATTRIBUTES= atributs.
XSR_ERROR_END_OF_STREAM=S'ha trobat el final d'una seq\u00fc\u00e8ncia de dades sense haver trobat el bloc de tancament.
XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=No s'ha finalitzat el car\u00e0cter d'escapada.
# {0} - bad hex value
XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=El car\u00e0cter d'escapada binari cont\u00e9 dades amb format incorrecte ({0}).
# {0} - bad decimal value
XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=El car\u00e0cter d'escapada decimal cont\u00e9 dades amb format incorrecte ({0}).
# LFileCopy
LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=El fitxer {0} no existeix.
# PreferenceManager
PM_ERROR_SAVE=Ha fallat l'operaci\u00f3 de desar les prefer\u00e8ncies del sistema.
PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=S'ha produ\u00eft un error d'an\u00e0lisi en llegir el fitxer de prefer\u00e8ncies.
PM_UNSUPPORTED_ENCODING=La codificaci\u00f3 del fitxer \u00e9s incompatible
PM_ERROR_READING_FILE=No es pot llegir el fitxer
# ProjectFileReader
# {0} - the version, which we don't support
PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=La versi\u00f3 del fitxer de projecte ({0}) \u00e9s incompatible.
# TMXReader
# {0} - the name of the TMX file
TMXR_INFO_READING_FILE=\nS'est\u00e0 llegint el fitxer TMX {0}
TMXR_INFO_READING_COMPLETE=S'ha llegit el fitxer TMX
# 0 - Name of the tool that created the TMX file
TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Creat per: {0}
# 0 - Version of the creation tool
TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Versi\u00f3: {0}
# 0 - Segmentation method
TMXR_INFO_SEG_TYPE=M\u00e8tode de segmentaci\u00f3: {0}
# 0 - Source language
TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Llengua de partida: {0}
# 0 - Variant languages
TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Es mostraran les variants de les lleng\u00fces seg\u00fcents: {0}
# {0} - the exception
TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=S'ha produ\u00eft una excepci\u00f3 en analitzar:
# {0} - the name of the TMX file
# {1} - location of the log file
TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=S'ha produ\u00eft una excepci\u00f3 en analitzar el fitxer TMX\n{0}\nEl fitxer TMX no es carregar\u00e0. Consulteu el registre\n({1})\nper determinar l'origen de l'error i torneu-ho a provar.
# {0} - the line number
# {1} - the column number
# {2} - the warning
TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=S'ha produ\u00eft un av\u00eds a la l\u00ednia {0}, columna {1} en l'an\u00e0lisi de:
# {0} - the line number
# {1} - the column number
# {2} - the error
TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=S'ha produ\u00eft un error recuperable a la l\u00ednia {0}, columna {1} en l'an\u00e0lisi de:
# {0} - the line number
# {1} - the column number
# {2} - the error
TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=S'ha produ\u00eft un error greu a la l\u00ednia {0}, columna {1} en l'an\u00e0lisi de:
# {0} - the name of the TMX file
# {1} - the line number
# {2} - the column number
TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=S'ha produ\u00eft un error irrecuperable en l'an\u00e0lisi del fitxer TMX\n{0}\na la l\u00ednia {1}, columna {2}.\n\nEl fitxer TMX no es carregar\u00e0.\nIntenteu corregir l'error i torneu a carregar el projecte.\n
TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=S'ha trobat una unitat de traducci\u00f3 abans de la cap\u00e7alera TMX.
TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=S'ha trobat una variant d'unitat de traducci\u00f3 fora de la unitat de traducci\u00f3. La variant s'ometr\u00e0.
TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=La variant d'unitat de traducci\u00f3 no t\u00e9 cap llengua especificada. La variant s'ometr\u00e0.
TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=S'ha trobat un segment fora de la variant d'unitat de traducci\u00f3. El segment s'ometr\u00e0.
TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=No s'han trobat els segments de partida d'algunes unitats de traducci\u00f3. Aquestes unitats s'ometran.
# {0} - TMX source language
# {1} - Project source language
TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=La llengua de partida del fitxer TMX ({0}) \u00e9s diferent de la llengua de partida del projecte ({1}). El fitxer TMX se seguir\u00e0 carregant.
TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=El fitxer TMX es va crear mitjan\u00e7ant l'OmegaT 1.4.x o anterior. S'est\u00e0 actualitzant...
TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=El projecte actual utilitza la segmentaci\u00f3 per frases, per\u00f2 el fitxer TMX es va crear amb una segmentaci\u00f3 per par\u00e0grafs. L'OmegaT intentar\u00e0 tornar a segmentar el fitxer TMX...
TMX_ERROR_READING_LEVEL2=S'ha produ\u00eft un error en llegir el fitxer TMX de nivell 2 a la l\u00ednia {0}, columna {1}
# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager
# 0 - Name of glossary file
CT_LOADING_GLOSSARY=S'est\u00e0 carregant el glossari {0}
# org.omegat.Main
MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=No s'ha pogut inicialitzar l'aspecte i comportament del sistema operatiu.
# PluginUtils.java
PLUGIN_UNKNOWN=El tipus de connector a \u00ab{0}\u00bb \u00e9s desconegut
PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=S'ha produ\u00eft un error en inicialitzar el marcador \u00ab{0}\u00bb
PLUGIN_LOAD_ERROR=S'ha produ\u00eft un error en carregar el connector des de la classe \u00ab{0}\u00bb: {1}: {2}
PLUGIN_UNLOAD_ERROR=S'ha produ\u00eft un error en descarregar el connector des de la classe \u00ab{0}\u00bb: {1}
# FilterMaster.java
#not important actually
FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=No s'ha pogut analitzar el fitxer de configuraci\u00f3 de filtres
#pretty important
FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=No s'ha pogut desar el fitxer de configuraci\u00f3 de filtres
# 0 - filter class name
# 1 - class file location
FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=No s'ha pogut carregar el filtre \u00ab{0}\u00bb des de \u00ab{1}\u00bb
# Filters.java
FILTERS_FILE_FORMAT=Format de fitxer
FILTERS_ON=Activat
FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=L'\u00edndex de la columna ha de ser igual a 1
# OneFilter.java
ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Patr\u00f3 de nom de fitxer de partida
ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Codificaci\u00f3 del fitxer de partida
ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=Codificaci\u00f3 del fitxer tradu\u00eft
ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Patr\u00f3 de nom de fitxer tradu\u00eft
# LatexFilter.java
LATEXFILTER_FILTER_NAME=Fitxers LaTeX
# PoFilter.java
POFILTER_FILTER_NAME=Fitxers PO
POFILTER_OPTIONS_TITLE=Opcions del filtre PO
POFILTER_ALLOW_BLANK=Permet traduccions &buides als fitxers tradu\u00efts
POFILTER_SKIP_HEADER=&Omet la cap\u00e7alera del PO
POFILTER_AUTO_FILL_IN_PLURAL_STATEMENT=Substitueix autom\u00e0ticament \u00abnplurals=ENTER; &plural=EXPRESSI\u00d3;\u00bb a la cap\u00e7alera
POFILTER_EXCEPTION=El filtre PO ha generat una excepci\u00f3:
POFILTER_INVALID_FORMAT=El format del fitxer no \u00e9s v\u00e0lid
# PdfFilter.java
PDFFILTER_FILTER_NAME=Entrada de PDF
# RcFilter.java
RCFILTER_FILTER_NAME=Fitxers de recursos del Windows
# MozillaDTDFilter.java
MOZDTD_FILTER_NAME=Fitxers DTD de Mozilla
# XtagFilter.java
XTAGFILTER_FILTER_NAME=Fitxers del QuarkXPress CopyFlow Gold
# TextFilter.java
TEXTFILTER_FILTER_NAME=Fitxers de text
TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Opcions del filtre de text
TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Segmenta el text de partida per par\u00e0grafs en:
TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=&Salts de l\u00ednia
TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=&L\u00ednies buides
TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Mai
# ResourceBundleFilter.java
RBFILTER_FILTER_NAME=Paquets de recursos Java(TM)
RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=S'ha trobat una seq\u00fc\u00e8ncia \\u incorrecta
# XLIFFFilter.java
XLIFF_FILTER_NAME=Fitxers XLIFF
# RESXFilter.java
RESX_FILTER_NAME=Fitxers ResX
# HelpAndManualFilter.java
HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=Fitxers del Help & Manual
# CamtasiaWindowsFilter.java
CAMTASIAWINDOWS_FILTER_NAME=Fitxers del Camtasia per al Windows
# Typo3Filter.java
TYPO3_FILTER_NAME=Fitxers del Typo3 LocManager
# L10nmgrFilter.java
L10NMGR_FILTER_NAME=Fitxers del Typo3 l10nmgr
# WixFilter.java
WIX_FILTER_NAME=Fitxers de localitzaci\u00f3 del WiX
# SvgFilter.java
SVG_FILTER_NAME=Fitxers d'imatge SVG
# Infix filter
INFIX_FILTER_NAME=Fitxers de l'Infix
# Flash filter
FLASH_FILTER_NAME=Exportaci\u00f3 XML del Flash
# TXML filter
TXML_FILTER_NAME=Fitxers TXML del Wordfast
VISIO_FILTER_NAME=Fitxers del Visio
# org.omegat.filters3.xml.Handler
XML_FATAL_ERROR=Error al fitxer {0}, l\u00ednia {1}
# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter
DocBook_FILTER_NAME=Fitxers DocBook
DocBook_HINT=Nota: Els fitxers DocBook no nom\u00e9s es reconeixen a partir de l'extensi\u00f3 del fitxer, sin\u00f3 que tamb\u00e9 han de tenir una declaraci\u00f3 DOCTYPE: <!DOCTYPE book PUBLIC \\"-//OASIS//DTD DocBook XML... per al DocBook 4, o b\u00e9 Namespace: xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" per al DocBook 5
# SrtFilter.java
SRTFILTER_FILTER_NAME=Fitxers de subt\u00edtols SubRip
# AndroidFilter.java
Android_FILTER_NAME=Fitxers de recursos de l'Android
# INIFilter.java
INIFILTER_FILTER_NAME=Fitxers de text Clau=Valor
# DokuWikiFilter.java
DWFILTER_FILTER_NAME=Fitxers DokuWiki
# MagentoFilter.java
MAGENTOFILTER_FILTER_NAME=Fitxers CSV de llengua del Magento CE
# org.omegat.filters3.xml.opendoc.OpenDocFilter
OpenDoc_FILTER_NAME=Fitxers OpenDocument/OpenOffice.org
OpenDoc_FILTER_OPTIONS=Opcions del filtre OpenDocument
OpenDoc_TRANSLATE_ELEMENTS=Tradueix els elements seg\u00fcents:
OpenDoc_TRANSLATE_INDEXES=&Entrades de l'\u00edndex
OpenDoc_TRANSLATE_BOOKMARKS=&Marcadors
OpenDoc_TRANSLATE_BOOKMARKREFS=&Refer\u00e8ncies de marcadors
OpenDoc_TRANSLATE_NOTES=&Notes
OpenDoc_TRANSLATE_COMMENTS=C&omentaris
OpenDoc_TRANSLATE_PRES_NOTES=Notes de la &presentaci\u00f3
OpenDoc_TRANSLATE_LINKS=Enlla\u00e7os (&URL)
OpenDoc_TRANSLATE_SHEET_NAMES=Noms dels f&ulls
OpenDoc_ERROR_IN_FILE=Error al fitxer
XLIFF_OPTIONS_TITLE=Opcions del filtre XLIFF
XLIFF_OPTIONS_LABEL=Indiqueu el comportament de la gesti\u00f3 d'etiquetes
XLIFF_OPTIONS_26=C&ompatibilitat amb l'OmegaT 2.6
# org.omegat.filters3.xml.openxml.OpenXMLFilter
OpenXML_FILTER_NAME=Fitxers Microsoft Open XML
OpenXML_FILTER_OPTIONS=Opcions del filtre Open XML
OpenXML_WORD=Word
OpenXML_TRANSLATE_HIDDEN_TEXT=Te&xt d'instrucci\u00f3 invisible
OpenXML_TRANSLATE_COMMENTS=Co&mentaris
OpenXML_TRANSLATE_FOOTNOTES=&Notes al peu
OpenXML_TRANSLATE_ENDNOTES=Notes &finals
OpenXML_TRANSLATE_HEADERS=C&ap\u00e7aleres
OpenXML_TRANSLATE_FOOTERS=&Peus de p\u00e0gina
OpenXML_EXCEL=Excel
OpenXML_TRANSLATE_EXCEL_COMMENTS=Com&entaris
OpenXML_TRANSLATE_EXCEL_SHEET_NAMES=Noms dels f&ulls
OpenXML_POWER_POINT=PowerPoint
OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_COMMENTS=C&omentaris de diapositives
OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_MASTERS=Diapo&sitives mestres
OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_LAYOUTS=P&resentaci\u00f3 de les diapositives
OpenXML_GLOBAL=Global
OpenXML_TRANSLATE_CHARTS=&Gr\u00e0fics
OpenXML_TRANSLATE_DIAGRAMS=D&iagrames
OpenXML_TRANSLATE_DRAWINGS=Di&buixos
OpenXML_TRANSLATE_WORDART=WordAr&t
OpenXML_GENERIC_OPTIONS=Altres opcions:
OpenXML_AGGREGATE_TAGS=Uneix les eti&quetes
OpenXML_PRESERVE_SPACES=Mant\u00e9 e&ls espais en totes les etiquetes
OpenXML_ERROR_IN_FILE=Error al fitxer
# AboutDialog.java
ABOUTDIALOG_VERSION=OmegaT versi\u00f3 {0}
ABOUTDIALOG_VERSION_UPDATE=OmegaT versi\u00f3 {0}, actualitzaci\u00f3 {1}
ABOUTDIALOG_TITLE=Quant a l'OmegaT
ABOUTDIALOG_COPYRIGHT=Copyright \u00a9 2000-2013 de Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk i altres
ABOUTDIALOG_LICENSE_BUTTON=&Llic\u00e8ncia
ABOUTDIALOG_CONTRIBUTORS=L'OmegaT \u00e9s una eina de Traducci\u00f3 Assistida per Ordinador lliure, de codi obert i multiplataforma que inclou funcions de cerca de coincid\u00e8ncies parcials, mem\u00f2ria de traducci\u00f3, cerca per paraules clau, glossaris i aprofitament de la traducci\u00f3 en projectes actualitzats.\n\nL'OmegaT \u00e9s una obra original de Keith Godfrey.\nMarc Prior \u00e9s el coordinador del projecte OmegaT.\n\nHan participat en el codi: \nZoltan Bartko, Volker Berlin, Didier Briel (cap de desenvolupament), Kim Bruning, Alex Buloichik (desenvolupador principal), Thomas Cordonnier, Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Wildrich Fourie, Phillip Hall, Jean-Christophe Helary, Thomas Huriaux, Hans-Peter Jacobs, Kyle Katarn, Ibai Lakunza Velasco, Guido Leenders, Aaron Madlon-Kay, Fabi\u00e1n Mandelbaum, John Moran, Maxym Mykhalchuk, Arno Peters, Henry Pijffers, Briac Pilpr\u00e9, Tiago Saboga, Andrzej Sawu\u0142a, Benjamin Siband, Yu Tang, Rashid Umarov, Antonio Vilei, Martin Wunderlich i Michael Zakharov.\n\nLa resta de col\u00b7laboracions es detallen al fitxer readme.txt\n\nL'OmegaT utilitza les biblioteques seg\u00fcents:\n HTMLParser 1.6, per Somik Raha, Derrick Oswald i altres (llic\u00e8ncia LGPL)\n MRJ Adapter 1.0.8, per Steve Roy (llic\u00e8ncia LGPL)\n VLDocking Framework 2.1.4, per VLSolutions (llic\u00e8ncia CeCILL).\n Hunspell, per L\u00e1szl\u00f3 N\u00e9meth i altres (llic\u00e8ncia LGPL)\n JNA, per Todd Fast, Timothy Wall i altres (llic\u00e8ncia LGPL)\n Swing-Layout 1.0.2 (llic\u00e8ncia LGPL)\n Jmyspell 2.1.4 (llic\u00e8ncia LGPL)\n SVNKit 1.7.5 (llic\u00e8ncia TMate)\n Biblioteca Sequence (llic\u00e8ncia de la biblioteca Sequence)\n ANTLR 3.4 (llic\u00e8ncia ANTLR 3)\n SQLJet 1.1.3 (llic\u00e8ncia GPL)\n JGit (llic\u00e8ncia Eclipse Distribution)\n JSch (llic\u00e8ncia JSch)\n Base64 (domini p\u00fablic)\n Diff (GPL)\n orion-ssh2-214 (llic\u00e8ncia Orion SSH for Java)\n Lucene (llic\u00e8ncia Apache 2.0)\n TinySegmenter (domini p\u00fablic)\n commons-*.jar (llic\u00e8ncia Apache 2.0)\n jwordsplitter-3.4.jar (llic\u00e8ncia Apache 2.0)\n LanguageTool.jar (llic\u00e8ncia LGPL)\n morfologik-*.jar (llic\u00e8ncia Morfologik)\n segment-1.4.1.jar (llic\u00e8ncia Segment)\n pdfbox-app-1.8.1.jar (llic\u00e8ncia Apache 2.0)\n Fontbox-0.1.0.jar i JempBox-0.2.0.jar (llic\u00e8ncia Fontbox)\n icu4j-51_1.jar (llic\u00e8ncia ICU4J)
# LicenseDialog.java
LICENSEDIALOG_TITLE=Llic\u00e8ncia de l'OmegaT
# LastChangesDialog.java
LASTCHANGESDIALOG_TITLE=Darrers canvis
#Not sure if this should be translated or not.
#In any case translated version should contain English original.
LICENSEDIALOG_PREFACE=Aquest programa \u00e9s programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llic\u00e8ncia P\u00fablica General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versi\u00f3 2 de la Llic\u00e8ncia o b\u00e9 (si ho preferiu) qualsevol altra versi\u00f3 posterior.\n\nAquest programa es distribueix amb l'esperan\u00e7a que ser\u00e0 \u00fatil, per\u00f2 SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITAT o APTITUD PER A PROP\u00d2SITS DETERMINATS.
# FilterEditor.java
FILTEREDITOR_Edit_a_single_file_filter=Edita el filtre
FILTEREDITOR_really_delete_filter_instance=Confirmeu l'eliminaci\u00f3 del patr\u00f3 {0}
FILTEREDITOR_Confirm_deletion_TITLE=Voleu eliminar el patr\u00f3?
FILTEREDITOR_ERROR_Reverting_To_Def=No es pot restablir el filtre amb els patrons per defecte.\n\nS'ha produ\u00eft una excepci\u00f3:\n
FILTEREDITOR_BUTTON_To_Defaults=Valors per &defecte
FILTEREDITOR_File_Format=&Format de fitxer
FILTEREDITOR_DESC=Aqu\u00ed podeu configurar els patrons de noms de fitxer de partida dels fitxers que processar\u00e0 cada filtre, personalitzar el nom dels fitxers tradu\u00efts i seleccionar la codificaci\u00f3 que s'utilitzar\u00e0 per carregar el fitxer i desar el respectiu fitxer tradu\u00eft.\nNota: No tots els filtres permeten seleccionar la codificaci\u00f3.
# FiltersCustomizer.java
FILTERSCUSTOMIZER_TITLE=Filtres de fitxers
FILTERSCUSTOMIZER_TITLE_PROJECTSPECIFIC=Filtres de fitxers espec\u00edfics del projecte
FILTERSCUSTOMIZER_CHECKBOX_PROJECTSPECIFIC=&Fes que els par\u00e0metres dels filtres siguin espec\u00edfics de cada projecte
FILTERSCUSTOMIZER_DESCRIPTION=Aqu\u00ed podeu visualitzar o editar els filtres de fitxers. Per editar quins fitxers i quines codificacions processar\u00e0 el filtre, seleccioneu un filtre de la llista i feu clic a Edita. Si el filtre t\u00e9 opcions, podeu canviar-les fent clic a Opcions.
FILTERSCUSTOMIZER_BUTTON_EDIT_HINT=Edita els patrons de filtre
FILTERSCUSTOMIZER_BUTTON_OPTIONS=O&pcions...
FILTERSCUSTOMIZER_OPTION_GLOBAL_REMOVE_TAGS=Elimina les etiquetes inicials i finals
FILTERSCUSTOMIZER_OPTION_GLOBAL_REMOVE_SPACES_NONSEG=Elimina els espais en blanc inicials i finals en projectes no segmentats
FILTERSCUSTOMIZER_OPTION_GLOBAL_PRESERVE_SPACES=Mant\u00e9 els espais en totes les etiquetes
# InstanceEditor.java
INSTANCEEDITOR_TITLE_ADD=Afegeix un patr\u00f3
INSTANCEEDITOR_TITLE_UPDATE=Edita el patr\u00f3
INSTANCEEDITOR_SOURCE_MASK=Patr\u00f3 de nom de fitxer de partida:
INSTANCEEDITOR_SOURCE_ENCODING=Codificaci\u00f3 del fitxer de partida:
INSTANCEEDITOR_Target_Encoding=Codificaci\u00f3 del fitxer tradu\u00eft:
INSTANCEEDITOR_Substituted_Variable=Variables de nom de fitxer:
INSTANCEEDITOR_Target_Filename_Pattern=Patr\u00f3 de nom de fitxer tradu\u00eft
# org.omegat.core.threads.SaveThread
#{0} -- hours, {1} -- minutes when the autosave happened
ST_PROJECT_AUTOSAVED=El projecte s'ha desat autom\u00e0ticament a les {0}
# org.omegat.filters2.html2.*
HTML__FILE_TOO_BIG=El fitxer HTML \u00e9s massa gran.
HTML__INVALID_HTML=El fitxer HTML no \u00e9s v\u00e0lid
HTML__FILTER_NAME=Fitxers HTML i XHTML
HTML_NOTE=Nota: El par\u00e0metre Codificaci\u00f3 del fitxer de partida nom\u00e9s afecta els fitxers HTML que no contenen cap declaraci\u00f3 de codificaci\u00f3. Si un fitxer HTML cont\u00e9 la declaraci\u00f3 de codificaci\u00f3, s'utilitzar\u00e0 independentment del valor que definiu en aquest di\u00e0leg.
HTML_Filter_Options=Opcions del filtre (X)HTML
HTML_OPTION_REWRITE_ENC=Afegeix o reescriu la declaraci\u00f3 de codificaci\u00f3 en fitxers HTML i XHTML:
HTML_REWRITE_ENC_ALWAYS=&Sempre
HTML_REWRITE_ENC_IF_HAS_HEADER=Nom\u00e9s si el fitxer (X)HTML cont\u00e9 una ca&p\u00e7alera
HTML_SKIPREGEXP=Omet el text que coincideixi amb l'expressi\u00f3 regular:
HTML_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE=L'expressi\u00f3 regular \u00e9s incorrecta
HTML_SKIPMETA=No tradueixis l'atribut de contingut de les etiquetes meta que tinguin les seg\u00fcents parelles de clau-valor d'atributs (separades amb coma):
HTML_IGNORE_TAGS=No tradueixis el contingut de les etiquetes que tinguin les seg\u00fcents parelles de clau-valor d'atributs (separades amb coma):
HTML_REWRITE_ENC_IF_HAS_META=Nom\u00e9s si el fitxer (X)HTML cont\u00e9 una declaraci\u00f3 de c&odificaci\u00f3
HTML_REWRITE_ENC_NEVER=&Mai
HTML_TRANSLATE_ATTRIBUTES=Tradueix els atributs seg\u00fcents:
HTML_TRANSLATE_HREF=href (URL dels &enlla\u00e7os)
HTML_TRANSLATE_SRC=src (URL de les &imatges)
HTML_TRANSLATE_LANG=lan&g (atribut de la llengua)
HTML_TRANSLATE_HREFLANG=h&reflang (llengua dels enlla\u00e7os)
HTML_TRANSLATE_VALUE=&value (en les entrades de tipus input, button, submit i reset dels formularis)
HTML_TRANSLATE_BUTTON_VALUE=v&alue (en les entrades de tipus button, submit i reset)
HTML_COMPRESS_WHITESPACE=Comprimeix els espais en blanc al document tradu\u00eft
HTML_REMOVE_COMMENTS=Elimina els comentaris HTML al document tradu\u00eft
HTML_PARAGRAPH_ON=Inicia un par\u00e0graf nou despr\u00e9s de:
HTML_PARAGRAPH_ON_BR=<&br> (salts)
HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=S'ha produ\u00eft una excepci\u00f3 en editar les opcions:
# org.omegat.filters2.hhc
HHC__FILTER_NAME=Fitxers de compilador d'ajuda HTML
HHC__FILE_TOO_BIG=El fitxer HHC \u00e9s massa gran.
HHC_NOTE=Nota: El par\u00e0metre Codificaci\u00f3 del fitxer de partida nom\u00e9s afecta els fitxers HHC i HHK que no contenen cap declaraci\u00f3 de codificaci\u00f3. Si un fitxer HHC o HHK cont\u00e9 la declaraci\u00f3 de codificaci\u00f3, s'utilitzar\u00e0 independentment del valor que definiu en aquest di\u00e0leg.
# org.omegat.filters3.xml.xhtml
XHTML_FILTER_NAME=Fitxers XHTML
XHTML_Filter_Options=Opcions del filtre XHTML
# org.omegat.core.segmentation.*
# 0 - exceptions
CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=S'han produ\u00eft excepcions en carregar les regles de segmentaci\u00f3:
CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=S'ha produ\u00eft un error en desar la configuraci\u00f3 de regles de segmentaci\u00f3:
CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Nom de llengua
CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Patr\u00f3 de llengua
CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Divisi\u00f3/Excepci\u00f3
CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Patr\u00f3 previ
CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Patr\u00f3 posterior
CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=Catal\u00e0
CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=Alemany
CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=Angl\u00e8s
CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=Espanyol
CORE_SRX_RULES_LANG_FINNISH=Finland\u00e8s
CORE_SRX_RULES_LANG_FRENCH=Franc\u00e8s
CORE_SRX_RULES_LANG_ITALIAN=Itali\u00e0
CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=Japon\u00e8s
CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=Holand\u00e8s
CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=Polon\u00e8s
CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=Rus
CORE_SRX_RULES_LANG_SWEDISH=Suec
CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Per defecte
CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Segmentaci\u00f3 de fitxers de text
CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=Segmentaci\u00f3 de fitxers HTML, XHTML, ODF i Infix
# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer
GUI_SEGMENTATION_TITLE=Configuraci\u00f3 de la segmentaci\u00f3
GUI_SEGMENTATION_TITLE_PROJECTSPECIFIC=Configuraci\u00f3 de la segmentaci\u00f3 espec\u00edfica del projecte
GUI_SEGMENTATION_NOTE=Nota: Tots els conjunts de regles de segmentaci\u00f3 que coincideixin amb un Patr\u00f3 de llengua s'aplicaran en l'ordre que es mostra.\nPer exemple, les regles del franc\u00e8s de Canad\u00e0 (FR-CA) haurien d'estar per sobre de les regles del franc\u00e8s (FR.*) i per sobre de les regles Per defecte (.*). D'aquesta manera, quan tradu\u00efu al franc\u00e8s de Canad\u00e0, el projecte utilitzar\u00e0 totes les regles definides per a tota la cadena de lleng\u00fces en l'ordre correcte.
GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=Mou ca&p amunt
GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=Mou cap a&vall
GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=Mou cap am&unt
GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=&Mou cap avall
GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Conjunts de regles de segmentaci\u00f3:
GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=Les regles de segmentaci\u00f3 s'aplicaran en aquest ordre:
SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Esteu segur que voleu eliminar el conjunt de regles de segmentaci\u00f3 {0}?
SEG_NEW_LN_CO=Llengua i pa\u00eds nous
# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog
GUI_TITLE_Team_Options=Opcions d'equip
GUI_TEAM_DESCRIPTION=Escriviu el vostre nom/ID. S'utilitza per marcar les vostres traduccions.
WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=&Nom/ID:
# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog
GUI_TITLE_Workflow_Options=Opcions de comportament de l'edici\u00f3
GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=Seleccioneu quin text voleu que s'insereixi en activar un segment que encara no heu tradu\u00eft.
WF_OPTION_INSERT_SOURCE=El text de &partida
WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=Deixa el segment &buit
WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=Insereix la coincid\u00e8ncia parcial m\u00e9s &similar
GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=Similitud &m\u00ednima:
WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&Prefix:
WF_DEFAULT_PREFIX=[parcial]
WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=Permet que la traducci\u00f3 sigui &igual que el text de partida
WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=Exporta el segment a fitxers de text
WF_OPTION_GOTO_NEXT_UNTRANSLATED=\u00ab&V\u00e9s al segment seg\u00fcent sense traduir\u00bb s'atura quan hi ha una traducci\u00f3 alternativa o m\u00e9s
WF_OPTION_CONVERT_NUMBERS=Intenta convertir els &nombres en inserir una coincid\u00e8ncia parcial
WF_TAG_EDITING=Permet editar les etiquetes
WG_TAG_VALIDATE_ON_LEAVE=Valida les etiquetes en sortir d'un segment
# org.omegat.gui.dialogs.ExternalTMXMatchesDialog.java
EXT_TMX_TITLE=Opcions de mem\u00f2ries TMX externes
EXT_TMX_DESCRIPTION=Seleccioneu com voleu que es mostrin les etiquetes de les mem\u00f2ries TMX que no s\u00f3n de l'OmegaT.
EXT_TMX_SHOW_LEVEL2=&Mostra les etiquetes
EXT_TMX_USE_XML=Utilitza &XML per a les etiquetes independents (p. ex. <i/>)
EXT_TMX_MATCHES_TEMPLATE_VARIABLES=Variables de plantilla:
EXT_TMX_MATCHES_TEMPLATE=Plantilla de visualitzaci\u00f3 de les coincid\u00e8ncies
# org.omegat.gui.dialogs.ViewOptionsDialog.java
VIEW_OPTION_TITLE=Opcions de visualitzaci\u00f3
VIEW_OPTION_SOURCE=Mostra tots els &segments de partida en negreta
VIEW_OPTION_UNIQUE=Inclo&u el primer segment no \u00fanic en marcar els segments no \u00fanics
# org.omegat.gui.dialogs.CreateGlossaryEntry.java
CREATE_GLOSSARY_TITLE=Crea una entrada del glossari
CREATE_GLOSSARY_DESCRIPTION=Escriviu un terme de partida, un terme d'arribada i un comentari:
CREATE_GLOSSARY_SOURCE=Terme de partida:
CREATE_GLOSSARY_TARGET=Terme d'arribada:
CREATE_GLOSSARY_COMMENT=Comentari:
CREATE_GLOSSARY_FILE=Fitxer de glossari: {0}
# org.omegat.gui.dialogs.ProxyLoginDialog.java
PROXY_LOGIN_TITLE=Usuari i contrasenya del servidor intermediari
PROXY_LOGIN_DESCRIPTION=Si utilitzeu un servidor intermediari amb autenticaci\u00f3, escriviu aqu\u00ed l'usuari i la contrasenya.
LOG_DECODING_ERROR=S'ha produ\u00eft un error en descodificar l'usuari i la contrasenya.
LOGIN_USER=Usuari:
LOGIN_PASSWORD=Contrasenya:
# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog
GUI_TITLE_TagValidation_Options=Opcions de validaci\u00f3 de les etiquetes
GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=L'OmegaT tamb\u00e9 pot comprovar les variables de programaci\u00f3 (variables de la funci\u00f3 printf) com ara \u00ab%s\u00bb. Seleccioneu el comportament que us interessi m\u00e9s. La comprovaci\u00f3 de totes les variables pot provocar falsos positius en textos normals.
TV_OPTION_NO_CHECK=&No comprovis les variables de printf
TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=Comprova les variables de printf &simples (p. ex. %s, %d)
TV_OPTION_FULL_CHECK=Comprova &totes les variables de printf (p. ex. %s, %-s)
TV_OPTION_JAVA_PATTERN=Comprova els patrons de MessageFormat simples del &java (p. ex. {0})
TV_OPTION_CUSTOMPATTERN=Expressi\u00f3 regular per a les etiquetes personalitzades:
TV_OPTION_REMOVEPATTERN=Expressi\u00f3 regular per als fragments que cal eliminar de la traducci\u00f3:
TV_OPTION_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE=L'expressi\u00f3 regular \u00e9s incorrecta
TV_OPTION_LOOSE_TAG_ORDER=Permet que les etiquetes tinguin un altre ordre
TV_OPTION_LOOSE_TAG_WARNING=Av\u00eds: Un canvi d'ordre de les etiquetes pot malmetre el document tradu\u00eft
TV_OPTION_TAGS_VALID_REQUIRED=No permetis crear els documents tradu\u00efts si hi ha problemes d'etiquetes
# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking
GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Coincid\u00e8ncies parcials
GUI_MATCHWINDOW_explanation=Mostra els segments de les mem\u00f2ries de traducci\u00f3 que coincideixen amb el segment de partida. Les coincid\u00e8ncies se cerquen als fitxers que esteu traduint o als fitxers TMX que heu col\u00b7locat a la carpeta /tm/.
GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Glossari
GUI_GLOSSARYWINDOW_explanation=Mostra les entrades del glossari que s'han trobat als fitxers de glossari de la carpeta /glossary/, si apareixen al segment de partida. Podeu crear entrades del glossari seleccionant Crea una entrada del glossari al men\u00fa Edita.
GUI_GLOSSARYWINDOW_addentry=Afegeix una entrada del glossari
GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=Diccionari
GUI_DICTIONARYWINDOW_explanation=Mostra les entrades del diccionari que s'han trobat als fitxers de diccionari de la carpeta /dictionary/, si apareixen al segment de partida.
GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=Traducci\u00f3 autom\u00e0tica
GUI_MACHINETRANSLATESWINDOW_explanation=Mostra la traducci\u00f3 del segment de partida realitzada pels serveis de traducci\u00f3 autom\u00e0tica que heu seleccionat a Opcions > Traducci\u00f3 autom\u00e0tica, sempre que aquests serveis estiguin disponibles.
GUI_NOTESWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Notes=Notes
GUI_NOTESWINDOW_explanation=Permet veure, afegir, eliminar o editar una nota al segment actiu. Una nota \u00e9s un comentari relacionat amb aquest conjunt de text de partida i traducci\u00f3.
GUI_COMMENTSWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Comments=Comentaris
GUI_COMMENTSWINDOW_explanation=Mostra els comentaris del segment actiu si n'hi ha cap al fitxer de partida i si el filtre de fitxer en permet (p. ex. el filtre PO).
GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_ID=Clau:
GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Path=Cam\u00ed:
GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Comment=Comentari:
GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Translation=Traducci\u00f3:
# 0 - filename
GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Editor - {0}
DOCKING_HINT_DOCK=Acobla
DOCKING_HINT_MINIMIZE=Minimitza
DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Maximitza
DOCKING_HINT_RESTORE=Restaura
DOCKING_HINT_UNDOCK=Desacobla
DOCKING_INSTANT_START_TITLE=Guia d'inici r\u00e0pid
# StaticUtils
SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=L'OmegaT no ha pogut accedir a la propietat del sistema que\ncont\u00e9 el nom del sistema operatiu o a la propietat del\nsistema que cont\u00e9 el nom de la vostra carpeta d'inici. Per\ntant, no es pot determinar de manera fiable la ubicaci\u00f3 de\nla carpeta de configuraci\u00f3 de l'OmegaT. En el seu lloc,\ns'utilitzar\u00e0 la carpeta actual. En conseq\u00fc\u00e8ncia, es\nrestablir\u00e0 tota la configuraci\u00f3 amb els valors per defecte,\ncosa que pot fer que experimenteu un comportament inesperat\n(per\u00f2 correcte).
SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=El sistema operatiu no ha deixat que l'OmegaT cre\u00ef la\ncarpeta de configuraci\u00f3. En el seu lloc, s'utilitzar\u00e0\nla carpeta actual. Si m\u00e9s tard se li permet accedir a la\nubicaci\u00f3 desitjada, s'utilitzar\u00e0 aquella ubicaci\u00f3 i es\nrestablir\u00e0 tota la configuraci\u00f3 amb els valors per defecte,\ncom a conseq\u00fc\u00e8ncia del canvi d'ubicaci\u00f3.
SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=No s'ha pogut crear la carpeta de script \ndins de la carpeta de configuraci\u00f3. En el seu lloc, s'utilitzar\u00e0\nla carpeta de configuraci\u00f3.
# Log
LOG_LEVEL_SEVERE=Error
LOG_LEVEL_WARNING=Av\u00eds
LOG_LEVEL_INFO=Informaci\u00f3
LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} ver. {1}, executat des de \u00ab{2}\u00bb
LOG_MENU_CLICK=Clic a l'element del men\u00fa \u00ab{0}\u00bb
LOG_MENU_SELECTED=S'ha seleccionat el men\u00fa \u00ab{0}\u00bb
LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=Esdeveniment: canvi al projecte - \u00ab{0}\u00bb
LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=Esdeveniment: inici de l'aplicaci\u00f3
LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=Esdeveniment: aturada de l'aplicaci\u00f3
LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=Esdeveniment: s'ha activat un fitxer nou ({0})
LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=Esdeveniment: s'ha activat una entrada nova
LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=Esdeveniment: s'ha canviat el tipus de lletra
LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=Aquesta crida HA DE SER al subproc\u00e9s swing
LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=Aquesta crida NO HA DE SER al subproc\u00e9s swing
LOG_DATAENGINE_LOAD_START=Inici de la c\u00e0rrega del projecte
LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Fi de la c\u00e0rrega del projecte
LOG_DATAENGINE_SAVE_START=Inici del desament del projecte
LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Fi del desament del projecte
LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=No cal desar el projecte, perqu\u00e8 no s'hi ha fet cap canvi
LOG_DATAENGINE_CLOSE=S'ha tancat el projecte
LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=Inici de la compilaci\u00f3 del projecte
LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Fi de la compilaci\u00f3 del projecte
LOG_DATAENGINE_CREATE_START=Inici de la creaci\u00f3 del projecte
LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Fi de la creaci\u00f3 del projecte
# Spellchecker
SC_NO_SUGGESTIONS=Cap suggeriment
SC_IGNORE_ALL=Ignora'ls tots
SC_ADD_TO_DICTIONARY=Afegeix al diccionari
# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog
GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Configuraci\u00f3 de la verificaci\u00f3 ortogr\u00e0fica
GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=Verifica &autom\u00e0ticament l'ortografia del text
GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Diccionaris instal\u00b7lats:
GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Carpeta dels fitxers de diccionari:
GUI_SPELLCHECKER_FILE_CHOOSER_TITLE=Carpeta dels fitxers de diccionari
GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&Trieu...
GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Instal\u00b7la un diccionari nou...
GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=E&limina
GUI_SPELLCHECKER_URL_LABEL=Adre\u00e7a URL de diccionaris en l\u00ednia:
GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=Esteu desinstal\u00b7lant el diccionari que s'utilitza al projecte actual. Voleu continuar?
GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Confirmeu la desinstal\u00b7laci\u00f3
GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=No s'ha pogut desinstal\u00b7lar el diccionari seleccionat
GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Error de la desinstal\u00b7laci\u00f3
GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE_TITLE=Error de la instal\u00b7laci\u00f3
GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE=Primer heu de seleccionar una carpeta per als fitxers de diccionari
# {0} is the segment number
GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&Text de partida (segment {0}):
# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog
GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Instal\u00b7lador de diccionaris
GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=Seleccioneu els diccionaris que voleu instal\u00b7lar i feu clic al bot\u00f3 Instal\u00b7la.
GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=No hi ha cap diccionari nou disponible al servidor remot.
GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Instal\u00b7la
GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Diccionaris disponibles:
# switch case
TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=C&anvia les maj\u00fascules i min\u00fascules a
TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=&Min\u00fascules
TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=M&aj\u00fascules
TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=Cada paraula en maj\u00fascula &inicial
TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Cicle
# view menu
MW_VIEW_MENU=Vi&sualitzaci\u00f3
MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Mostra els segments de &partida
MW_VIEW_MENU_MARK_NON_UNIQUE_SEGMENTS=M&arca els segments no \u00fanics
MW_VIEW_MENU_MARK_NOTED_SEGMENTS=Marca els segments amb n&otes
MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=Informaci\u00f3 de &modificaci\u00f3
MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=&No la mostris
MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=Mostra-la al &segment actual
MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=Mostra-la en &tots els segments
MW_VIEW_MENU_MARK_NBSP=Marca els espais no &separables
MW_VIEW_MENU_MARK_WHITESPACE=Mar&ca els espais en blanc
MW_VIEW_MENU_MARK_BIDI=Marca els car\u00e0cters de control d'algorisme &bidireccional
# matches text area popup menu
MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=V\u00e9s al segment de partida
MATCHES_INSERT=Insereix la coincid\u00e8ncia a la traducci\u00f3
MATCHES_REPLACE=Reempla\u00e7a la traducci\u00f3 per la coincid\u00e8ncia
MATCHES_FUZZY_MARK=[Parcial]
# Dictionary area popup menu
DICTIONARY_HIDE=Amaga \u00ab{0}\u00bb
STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Error en iniciar l'aplicaci\u00f3
STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=Cal que actualitzeu el JDK 1.6 a la versi\u00f3 m\u00e9s recent, o b\u00e9 elimineu els fitxers jaxb-*.jar del directori /lib de l'OmegaT
# Cut, Copy, Paste Popup menu
CCP_CUT=Retalla
CCP_COPY=Copia
CCP_PASTE=Enganxa
# Machine translation engines
MT_ENGINE_GOOGLE2=Google Traductor v2
MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar
MT_ENGINE_APERTIUM=Apertium
MT_ENGINE_MICROSOFT=Microsoft Translator
MT_ENGINE_MYMEMORY=MyMemory
APERTIUM_ERROR=Error {0}: {1}
GOOGLE_API_KEY_NOTFOUND=La clau API de Google no est\u00e0 disponible. Vegeu el manual de l'OmegaT per obtenir instruccions.
MT_ENGINE_MICROSOFT_WRONG_RESPONSE=La resposta del motor \u00e9s incorrecta
MT_ENGINE_MICROSOFT_KEY_NOTFOUND=L'ID de client o el Secret de client del Microsoft Translator no estan disponibles. Vegeu el manual de l'OmegaT per obtenir instruccions.
# LanguageTool
LT_OPTIONS_MENU_ENABLED=Verificador ling\u00fc\u00edstic
# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog
PROXY_LOGIN_DIALOG=Usuari i contrasenya del servidor intermediari
# Multiple translations
MULT_TITLE=Diverses traduccions
GUI_MULTIPLETRANSLATIONSWINDOW_explanation=Mostra les traduccions alternatives que heu creat per als segments del projecte que estan repetits.
MULT_MENU_DEFAULT=Utilitza com a traducci\u00f3 per defecte
MULT_MENU_MULTIPLE=Crea una traducci\u00f3 alternativa
MULT_POPUP_DEFAULT=Utilitza com a traducci\u00f3 per defecte
MULT_POPUP_REPLACE=Reempla\u00e7a la traducci\u00f3 pel text
MULT_POPUP_GOTO=V\u00e9s al segment de partida
# Manage translation popup menu
TRANS_POP_EMPTY_TRANSLATION=Defineix una traducci\u00f3 buida
TRANS_POP_REMOVE_TRANSLATION=Elimina la traducci\u00f3
# Empty translation display in the Editor
EMPTY_TRANSLATION=<BUIT>
# ScriptWindow
SCW_TITLE=Scripts
SCW_SCRIPT_FILE=&Fitxer
SCW_LOAD_FILE=&Obre un script...
SCW_SCRIPT=&Llenguatge de l'script
SCW_RUN_SCRIPT=E&xecuta
SCW_RESULT=Resultat:
SCW_RUNNING_SCRIPT=S'est\u00e0 executant l'script \u00ab{0}\u00bb...
SCW_SCRIPT_ERROR=S'ha produ\u00eft un error
SCW_CLOSE=&Surt
SCW_LIST_ENGINES=Motors de script disponibles:
SCW_BEAN_ERROR=ERROR: (declaraci\u00f3 del bean)
SCW_SCRIPT_LOADED=S'ha carregat {0}.
SCW_SCRIPTS_FOLDER=Carpeta dels scripts:
SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE=&Trieu...
SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE_TITLE=Carpeta dels scripts
SCW_NO_SCRIPT_SELECTED=No hi ha cap script seleccionat.
SCW_CANNOT_READ_SCRIPT=No es pot llegir el fitxer de script seleccionat.
SCW_SELECTED_LANGUAGE=Motor seleccionat: {0}
SCW_REFRESH_SCRIPT_DIR=S'est\u00e0 actualitzant el directori dels scripts \u00ab{0}\u00bb
SCW_SAVE_SCRIPT=Desa l'script
SCW_SAVE_ERROR=S'ha produ\u00eft un error en intentar desar l'script.
SCW_SAVE_OK=S'ha desat l'script \u00ab{0}\u00bb.
SCW_QUICK_RUN=Executa l'script de la ranura {0}.
SCW_NO_SCRIPT_SET=No s'ha definit cap script.
SCW_NO_SCRIPT_BOUND=No s'ha vinculat cap script a la ranura {0}.
SCW_ADD_SCRIPT=Afegeix l'script
SCW_REMOVE_SCRIPT=Elimina l'script
SCW_SAVE_QUICK_SCRIPT=S'ha vinculat l'script \u00ab{0}\u00bb a la ranura {1}.
SCW_REMOVED_QUICK_SCRIPT=S'ha desvinculat l'script \u00ab{0}\u00bb de la ranura {1}.
SCW_SCRIPTS_NONE=<cap>
# PO-Filter
POFILTER_TRANSLATOR_COMMENTS=Comentaris del traductor:
POFILTER_EXTRACTED_COMMENTS=Comentaris extrets:
POFILTER_REFERENCES=Refer\u00e8ncies:
POFILTER_PLURAL_FORM_COMMENT=Tradu\u00efu aquest plural com a forma del plural n\u00fam. {0}.
# HTML-Filter
HTMLFILTER_TAG=Etiqueta:
HTMLFILTER_ATTRIBUTE=Atribut:
# Console output:
CONSOLE_INITIALIZING=S'est\u00e0 inicialitzant
CONSOLE_TAGVALIDATION_FAIL=Ha fallat la validaci\u00f3 de les etiquetes
CONSOLE_TRANSLATING=S'est\u00e0 traduint el projecte
CONSOLE_FINISHED=Ha acabat
CONSOLE_VALIDATING_TAGS=S'estan validant les etiquetes
CONSOLE_TAGVALIDATION_ABORT=S'ha interromput.
CONSOLE_CREATE_PSEUDOTMX=Crea TMX de pseudotraducci\u00f3
CONSOLE_TRANSLATED_FILES_LOC_UNDEFINED=No s'ha definit la ubicaci\u00f3 dels fitxers tradu\u00efts
CONSOLE_ALIGN_AGAINST=Alinea el projecte amb {0}
CONSOLE_LOADING_PROJECT=S'est\u00e0 carregant el projecte
CONSOLE_PROJECT_NOT_VERIFIED=No es pot verificar el projecte
# Project exceptions
PROJECT_SOURCE_FOLDER=La carpeta dels fitxers de partida {0} no existeix.
PROJECT_TARGET_FOLDER=La carpeta dels fitxers tradu\u00efts {0} no existeix.
PROJECT_GLOSSARY_FOLDER=La carpeta dels glossaris {0} no existeix.
PROJECT_TM_FOLDER=La carpeta de les mem\u00f2ries de traducci\u00f3: {0} no existeix.
PROJECT_W_GLOSSARY=El fitxer de glossari modificable no est\u00e0 dins de la carpeta dels glossaris.
PROJECT_LOCKED=El projecte est\u00e0 blocat. \u00c9s possible que ja estigui obert en una altra inst\u00e0ncia de l'OmegaT
#Team work
SVN_START=Inici de l'execuci\u00f3 de l'SVN \u00ab{0}\u00bb
SVN_FINISH=L'execuci\u00f3 de l'SVN \u00ab{0}\u00bb ha acabat correctament
SVN_ERROR=Error de l'SVN \u00ab{0}\u00bb: {1}
SVN_CONFLICT=No es pot fer la publicaci\u00f3 (commit) perqu\u00e8 alg\u00fa altre ha canviat la traducci\u00f3 remota. Se sincronitzar\u00e0 la propera vegada.
SVN_READONLY=S'ha inhabilitat la pujada perqu\u00e8 el dip\u00f2sit est\u00e0 en mode nom\u00e9s de lectura
GIT_START=Inici de l'execuci\u00f3 del Git \u00ab{0}\u00bb
GIT_FINISH=L'execuci\u00f3 del Git \u00ab{0}\u00bb ha acabat correctament
GIT_ERROR=Error del Git \u00ab{0}\u00bb: {1}
GIT_CONFLICT=Ha fallat la inserci\u00f3 (push). Se sincronitzar\u00e0 la propera vegada.
GIT_READONLY=S'ha inhabilitat la pujada perqu\u00e8 el dip\u00f2sit est\u00e0 en mode nom\u00e9s de lectura
VCS_READONLY=Nom\u00e9s de lectura
VCS_SAVE_PLAINPASSWORD_FORCE=For\u00e7a el desament de contrasenyes com a text net
VCS_OFFLINE=No hi ha cap connexi\u00f3 disponible; el projecte est\u00e0 en mode fora de l\u00ednia.
VCS_ONLINE=Hi ha una connexi\u00f3 disponible; el projecte est\u00e0 en mode de projecte en equip.
TEAM_USERPASS_TITLE=Autenticaci\u00f3
TEAM_USERPASS_FIRST=Escriviu el nom d'usuari i la contrasenya
TEAM_USERPASS_WRONG=El nom d'usuari o la contrasenya s\u00f3n incorrectes
TEAM_WRONG_AUTHENTICATION=L'autenticaci\u00f3 \u00e9s incorrecta
TEAM_NEW_REPOSITORY_TYPE=Tipus de dip\u00f2sit:
TEAM_NEW_TYPE_SVN=SVN
TEAM_NEW_TYPE_GIT=Git
TEAM_NEW_REPOSITORY_URL=URL del dip\u00f2sit:
TEAM_NEW_HEADER=Projecte en equip
TEAM_NEW_DIRECTORY=Carpeta local:
TEAM_CHECKOUT=S'est\u00e0 baixant el projecte...
TEAM_CHECKOUT_ERROR=S'ha produ\u00eft un error en baixar el projecte des del dip\u00f2sit remot:
TEAM_BADREPOSITORY_ERROR=S'ha produ\u00eft un error en baixar el projecte des del dip\u00f2sit remot: {0}
TEAM_NOCHECKOUT=La traducci\u00f3 local no est\u00e0 sincronitzada amb el dip\u00f2sit remot. El projecte no s'actualitzar\u00e0.
TEAM_NOCHECKOUT_TITLE=Sincronitzaci\u00f3 del projecte en equip
TEAM_SYNCHRONIZE=Sincronitzaci\u00f3 del projecte en equip...
TEAM_SYNCHRONIZATION_ERROR=Error de sincronitzaci\u00f3
TEAM_CANCELLED=S'ha cancel\u00b7lat la creaci\u00f3 del nou projecte en equip
TEAM_CREDENTIALS_DENIED=S'han refusat les credencials de l'usuari
TEAM_MISSING_FOLDER=La carpeta del projecte {0} no existeix i no s'ha pogut crear.
TEAM_ERROR_SAVE_CREDENTIALS=No s'han pogut desar les credencials en un fitxer de text
# Save options
SAVE_DIALOG_TITLE=Opcions de desament i sortida
SAVE_DIALOG_DESCRIPTION=Seleccioneu l'interval en qu\u00e8 el projecte es desar\u00e0 autom\u00e0ticament, en minuts i segons.
SAVE_DIALOG_MINUTES=Minuts:
SAVE_DIALOG_SECONDS=Segons:
EXTERNAL_COMMAND_LABEL=Ordre de postprocessament externa
EXTERNAL_COMMAND_DESCRIPTION=Aquesta ordre s'executar\u00e0 despr\u00e9s de crear els documents tradu\u00efts.
ALLOW_PROJECT_EXTERN_CMD=Permet tamb\u00e9 ordres externes espec\u00edfiques per cada projecte
#Marker tooltips
MARKER_NBSP=Espai no separable
MARKER_TAB=Tabulaci\u00f3
MARKER_TAG=Etiqueta
MARKER_REMOVETAG=Text que s'eliminar\u00e0
# Tag validation error messages
TAG_ERROR_DUPLICATE=Duplicada
TAG_ERROR_MALFORMED=Imbricaci\u00f3 incorrecta
TAG_ERROR_MISSING=Falta
TAG_ERROR_EXTRANEOUS=Aliena
TAG_ERROR_ORDER=Ordre diferent
TAG_ERROR_WHITESPACE=Espai en blanc
TAG_ERROR_ORPHANED=\u00d2rfena
TAG_ERROR_UNSPECIFIED=Sense especificar
TAG_FIX_COMMAND=Arregla-ho
TAG_FIX_ALL_COMMAND=Arregla-ho tot
TAG_FIX_ALL_WARNING=Esteu segur que voleu arreglar totes les etiquetes autom\u00e0ticament? Aquesta operaci\u00f3 afectar\u00e0 {0} segments i no es pot desfer.
TAG_FIX_ERROR_TITLE=S'ha produ\u00eft un error en arreglar les etiquetes
TAG_FIX_ERROR_MESSAGE=La traducci\u00f3 ha canviat. Torneu a validar les etiquetes.
# Auto-completion
AC_NO_SUGGESTIONS=<Cap suggeriment>
AC_THIS_VIEW=<b>{0}</b>.
AC_PREV_VIEW=Premeu <u>{0}</u> per tornar a <b>{1}</b> suggeriments.
AC_NEXT_VIEW=Premeu <u>{0}</u> per anar a <b>{1}</b> suggeriments.
AC_LABEL_START=<html>
AC_LABEL_END=</html>
AC_GLOSSARY_VIEW=Entrades del glossari
AC_TAG_VIEW=Falten etiquetes
|