1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866
|
#/**************************************************************************
# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool
# with fuzzy matching, translation memory, keyword search,
# glossaries, and translation leveraging into updated projects.
#
# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers
# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke
# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke
# 2009 Didier Briel, Alex Buloichik, Martin Fleurke
# 2010 Didier Briel, Wildrich Fourie, Martin Fleurke,
# Antonio Vilei, Arno Peters, Alex Buloichik, Piotr Kulik
# 2011 Didier Briel, Briac Pilpre
# 2012 Martin Fleurke, Wildrich Fourie, Didier Briel, Guido Leenders, Jean-Christophe Helary,
# Alex Buloichik
# 2013 Aaron Madlon-Kay, Zoltan Bartko, Didier Briel
# 2014 Aaron Madlon-Kay
# Home page: http://www.omegat.org/
# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/
#
# This file is part of OmegaT.
#
# OmegaT is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# OmegaT is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#**************************************************************************/
#
# Resources file for OmegaT
#
# @author Keith Godfrey
# @author Maxym Mykhalchuk
# @author Henry Pijffers
# @author Didier Briel
# @author Jean-Christophe Helary
# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com
# @author Martin Fleurke
# @author Andrzej Sawula
# @author Alex Buloichik
# @author Wildrich Fourie
# @author Antonio Vilei
# @author Briac Pilpre
# @author Aaron Madlon-Kay
# @author Piotr Kulik
#
# @version 3.1
#
# The version number is taken from Version.properties, key version
# and inserted into the following template
version-template=OmegaT-{0}\n
version-update-template=OmegaT-{0}_{1}
# buttons
BUTTON_OK=&Aceptar
BUTTON_CANCEL=&Cancelar
BUTTON_CLOSE=Pe&char
BUTTON_FILTER=&Filtrar
BUTTON_REMOVEFILTER=Eli&minar filtro
BUTTON_REPLACE=Substitu\u00ed&r
BUTTON_REPLACE_ALL=Su&bstitu\u00edr todos
BUTTON_HOME=Con&tidos
BUTTON_BACK=At&r\u00e1s
BUTTON_SELECT=&Aceptar
BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Seleccionar
BUTTON_SEARCH=Bu&scar
BUTTON_REMOVE=Elimina&r
BUTTON_REMOVE_2=R&etirar
BUTTON_ADD=Eng&adir...
BUTTON_EDIT=&Editar...
BUTTON_ADD_NODOTS=Eng&adir
BUTTON_ADD_NODOTS2=Enga&dir
BUTTON_TO_DEFAULTS=Restaurar prede&finidos
BUTTON_INSERT=&Inserir
BUTTON_FIX_ALL=Arran&xar todo
BUTTON_FILTER_SKIP=&Omitir
BUTTON_FILTER_REPLACE_NEXT=Substitu\u00ed&r seguinte
BUTTON_FILTER_CANCEL=&Cancelar
BUTTON_FILTER_REMOVE_FILTER=Elimina&r filtro
# commons
ERROR_TITLE=Erro
CONFIRM_DIALOG_TITLE=Confirmar
OUT_OF_MEMORY=OmegaT esgotou a memoria, e sair\u00e1 cando prema Aceptar.\nPode tentar solucionar este problema cunha das seguintes formas:\n\n1) Reduza o n\u00famero de ficheiros orixe e trad\u00fazaos en paquetes.\n\n2) Incremente a cantidade de memoria dispo\u00f1\u00edbel para OmegaT, \nespecificando \u00abjava -Xmx<size-in-MB>M -jar OmegaT.jar\u00bb na li\u00f1a \nde ordes ou no script de inicio de OmegaT;\nA configuraci\u00f3n actual ten {0}MB;\n\nConsulte o \u00abCap\u00edtulo 3. Instalar e executar OmegaT\u00bb no manual de usuario.\n\nOmegaT rematar\u00e1 agora.\n
MEMORY_USAGE=Uso de memoria actual pola MV: {0}MB; memoria libre: {1}MB; m\u00e1xima dispo\u00f1\u00edbel: {2}MB;
#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself.
ENCODING_AUTO=<auto>
# MainWindow
TF_INTRO_EMPTYPROJECT=O seu proxecto non cont\u00e9n ning\u00fan ficheiro no formato de ficheiro compat\u00edbel.\n(No manual de usuario, consulte \u00abFicheiros para traducir\u00bb > \u00abFormatos de ficheiro\u00bb para ver a lista de formatos de ficheiro admitidos.)\nPara engadir ficheiros ao proxecto, prema no bot\u00f3n Copiar ficheiros a cartafol de orixe... na xanela de Ficheiros do proxecto ou chame a esta acci\u00f3n desde o men\u00fa Proxecto e seleccione os ficheiros orixe que quere copiar. Tam\u00e9n pode copiar os ficheiros no cartafol \u00absource\u00bb do proxecto usando o seu xestor de ficheiros favorito e recargar o proxecto premendo en Recargar desde o men\u00fa Proxecto.
TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=O proxecto est\u00e1 baleiro
TF_WARNING=Aviso
TF_ERROR=Erro
TF_CHOSEN_YES=OmegaT escolleu a opci\u00f3n \u00abSi\u00bb automaticamente.
TF_MENU_FILE=&Proxecto
TF_MENU_FILE_CREATE=&Novo...
TF_MENU_FILE_TEAM_CREATE=Descargar o proxec&to do equipo...
TF_MENU_FILE_OPEN=A&brir...
TF_MENU_FILE_IMPORT=Cop&iar ficheiros ao cartafol de orixe...
TF_FILE_IMPORT_TITLE=Copiar ficheiros ao cartafol de orixe...
TF_MENU_WIKI_IMPORT=Descargar desde unha p\u00e1xina Media&Wiki...
TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Descargar unha p\u00e1xina MediaWiki
TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Insira ou pegue o URL da p\u00e1xina de mediawiki
MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Produciuse un erro na copia do ficheiro
TF_MENU_PROJECT_RELOAD=&Recargar
TF_MENU_FILE_CLOSE=Pe&char
TF_MENU_FILE_SAVE=&Gardar
TF_MENU_FILE_COMPILE=Crear documentos &traducidos
TF_MENU_FILE_SINGLE_COMPILE=Crear &documento actual traducido
MW_PROJECTMENU_EDIT=&Propiedades...
MW_PROJECTMENU_OPTIONS=Opci\u00f3ns
WM_PROJECTMENU_FILEFILTERS=Filtros de &ficheiros...
TF_MENU_FILE_PROJWIN=&Ficheiros do proxecto...
TF_MENU_FILE_QUIT=&Sa\u00edr
TF_MENU_EDIT=&Editar
TF_MENU_EDIT_UNDO=&Desfacer a \u00faltima acci\u00f3n
TF_MENU_EDIT_REDO=&Refacer a \u00faltima acci\u00f3n
TF_MENU_EDIT_FIND=Bu&scar no proxecto...
TF_MENU_EDIT_REPLACE=Buscar e substitu\u00edr
TF_MENU_EDIT_INSERT=&Inserir coincidencia
TF_MENU_EDIT_RECYCLE=Substitu\u00edr pola coincid&encia
TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=Substitu\u00edr pola traduci\u00f3n auto&m\u00e1tica
TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=I&nserir cadea orixinal
TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Substitu\u00edr &pola cadea orixinal
TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=E&xportar selecci\u00f3n
TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=Inserir e&tiquetas de orixe restantes
TF_MENU_EDIT_TAG_NEXT_MISSED=Inserir seguinte etiqueta restante
TF_MENU_EDIT_TAG_INSERT_N=Inserir etiqueta {0}
TF_MENU_EDIT_UNTRANSLATED_TRANSLATION=Eliminar traduci\u00f3n
TF_MENU_EDIT_EMPTY_TRANSLATION=Estabelecer traduci\u00f3n baleira
TF_MENU_EDIT_IDENTICAL_TRANSLATION=Rexistrar traduci\u00f3n id\u00e9ntica
TF_MENU_EDIT_CREATE_GLOSSARY_ENTRY=Crear entrada do &glosario
TF_MENU_EDIT_COMPARE=Seleccionar &coincidencia
TF_MENU_EDIT_COMPARE_NEXT=Seleccionar segui&nte coincidencia
TF_MENU_EDIT_COMPARE_PREV=Seleccionar coincidencia &previa
TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Seleccionar coincidencia #&1
TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Seleccionar coincidencia #&2
TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Seleccionar coincidencia #&3
TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Seleccionar coincidencia #&4
TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Seleccionar coincidencia #&5
MW_GOTOMENU=&Ir a
TF_MENU_EDIT_NEXT=Segui&nte segmento
TF_MENU_EDIT_NEXT_NOTE=Seguinte n&ota
TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Seguinte segmento non trad&ucido
TF_MENU_EDIT_TRANS=Seguinte segmento &traducido
TF_MENU_EDIT_PREV=Se&gmento anterior
TF_MENU_EDIT_PREV_NOTE=No&ta anterior
TF_MENU_EDIT_GOTO=N\u00famero de &segmento...
TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=Ir cara a adiante no &historial
TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=Volver atr\u00e1s no historia&l
TF_MENU_TOOLS=Ferramen&tas
TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&Validar etiquetas
TF_MENU_TOOLS_SINGLE_VALIDATE=Validar etiquetas do documento a&ctual
TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=E&stat\u00edsticas
TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=&Estat\u00edsticas das coincidencias
TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES_PER_FILE=Estad\u00edsticas de coincidencias por &ficheiro
TF_MENU_TOOLS_SCRIPTING=Scriptin&g...
MW_OPTIONSMENU=&Opci\u00f3ns
TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Empregar &tabulador para avanzar
TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Marcar segmentos &traducidos
TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Marcar segmentos non trad&ucidos
TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=Filtros de &ficheiros...
TF_MENU_DISPLAY_FONT=Tip&o de letra...
MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=&Editar comportamento...
MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=&Validaci\u00f3n de etiquetas...
MW_OPTIONSMENU_TEAM=E&quipo...
MW_OPTIONSMENU_EXT_TMX=TM&X externas...
MW_OPTIONSMENU_VIEW=&Ver
MW_OPTIONSMENU_SAVE=Gar&dado e creaci\u00f3n de documentos...
MW_OPTIONSMENU_LOGIN=Conta no &proxy...
MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Segmentaci\u00f3n...
TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=Tra&duci\u00f3n autom\u00e1tica
TF_OPTIONSMENU_GLOSSARY=&Glosario
TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=Tra&nsTips
TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=Activar os &TransTips
TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=Coincidencia &exacta
MW_OPTIONSMENU_AUTOCOMPLETE=A&utocompletado
MW_OPTIONSMENU_AUTOCOMPLETE_GLOSSARY=&Glosario...
MW_OPTIONSMENU_AUTOCOMPLETE_AUTOTEXT=&Autotexto...
MW_OPTIONSMENU_AUTOCOMPLETE_CHARTABLE=T\u00e1boa de &caracteres...
MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=Confirmar &antes de sa\u00edr
MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&Restaurar a xanela principal
MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=Verifi&caci\u00f3n ortogr\u00e1fica...
TF_MENU_HELP=A&xuda
TF_MENU_HELP_CONTENTS=Manual de &usuario...
TF_MENU_HELP_ABOUT=S&obre...
TF_MENU_HELP_LAST_CHANGES=\u00da<imos cambios...
TF_MENU_HELP_LOG=L&og...
MW_REOPEN_QUESTION=Para que se efect\u00faen os cambios, OmegaT precisa pechar e abrir o proxecto. \nReabrir o proxecto agora?
TF_TM_LOAD_ERROR=Produciuse un erro ao cargar a memoria de traduci\u00f3n {0} para o proxecto!
TF_LOAD_ERROR=Produciuse un erro ao cargar o proxecto especificado!
TF_COMPILE_ERROR=Produciuse un erro ao compilar os ficheiros do proxecto!
TF_NOTICE_BAD_TAGS=Entradas con etiquetas modificadas
TF_NOTICE_OK_TAGS=Non se detectaron erros nas etiquetas
TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Validando etiquetas...
TF_MESSAGE_COMPILE=Non foi pos\u00edbel crear os documentos traducidos porque faltan algunhas etiquetas ou est\u00e1n danadas. Corrixa os problemas de etiquetas antes de empregar outra ver Crear documentos traducidos.
MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Insira o n\u00famero de segmento:
MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=Ir ao segmento
# {0} = total nr of segments in project
MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=Insira un n\u00famero entre 1 e {0}.
MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=Produciuse un erro ao tentar editar o proxecto!
MW_REOPEN_TITLE=Reabrir o proxecto?
MW_STATUS_SAVING=Gardando o proxecto...
MW_STATUS_SAVED=Gardouse o proxecto
MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/--
MW_QUIT_CONFIRM=Est\u00e1 seguro de que quere sa\u00edr?
MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Lonxitude de orixe/traduci\u00f3n (caracteres)
MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --)
MW_PROGRESS_TOOLTIP=Ficheiro: traducidos / n\u00famero de segmentos (proxecto: \u00fanicos traducidos / \u00fanicos, n\u00famero total de segmentos)
# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite
# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be
# displayed
TF_CUR_SEGMENT_START=segmento 0000
TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE=Traduci\u00f3n modificada por \u00faltima vez por {0} o {1} \u00e1s {2}
TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=Modificada por \u00faltima vez por {0}
TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=desco\u00f1ecido
TF_SELECT_FONTS_TITLE=Tipo de letra da pantalla
TF_SELECT_SOURCE_FONT=Tipo de &letra
TF_SELECT_FONTSIZE=Tama&\u00f1o
TF_FONT_SAMPLE_TEXT=Esta \u00e9 a forma na que se amosar\u00e1 o texto.
TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Texto de mostra
TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=&Aplicar este tipo de letra \u00e1 xanela de Ficheiros do proxecto
# Project frame
# org.omegat.gui.ProjectFrame
PF_WINDOW_TITLE=Ficheiros do proxecto ({0})
PF_FILENAME=Nome do ficheiro
PF_FILTERNAME=Filtro
PF_ENCODING=Codificaci\u00f3n
PF_NUM_SEGMENTS=N\u00famero de segmentos
PF_NUM_UNIQUE_SEGMENTS=N\u00famero de segmentos \u00fanicos
PF_STAT_PATH=Pode atopar informaci\u00f3n de estat\u00edstica detallada no ficheiro:\n{0}
PF_MOVE_FIRST=Po\u00f1er de primeiro
PF_MOVE_UP=Subir
PF_MOVE_DOWN=Baixar
PF_MOVE_LAST=Po\u00f1er de \u00faltimo
GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=N\u00famero total de segmentos
GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=N\u00famero de segmentos \u00fanicos
GUI_PROJECT_TRANSLATED=Segmentos \u00fanicos traducidos
# Help Frame
HF_WINDOW_TITLE=Manual de usuario
HF_CANT_FIND_HELP=Non \u00e9 pos\u00edbel localizar o ficheiro de axuda:
HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=Non \u00e9 pos\u00edbel abrir a ligaz\u00f3n {0}
HF_ERROR_EXTLINK_MSG=O visor do manual de usuario non permite navegar por ligaz\u00f3ns externas. Para acceder a esta ligaz\u00f3n, pode copiar e pegar o URL no seu navegador web, ou ben abrir o manual de usuario co seu navegador (ficheiro {0}).
# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context)
HF_HAIKU_1=Emocionante p\u00e1xina de axuda<p>Os f\u00edos da ara\u00f1eira ret\u00e9\u00f1eno<p>non se atopou 404
HF_HAIKU_2=O vento azouta os lirios<p>esparexendo os seus p\u00e9talos<p>Non se atopou a s\u00faa p\u00e1xina
HF_HAIKU_3=O barman exclama a voz en grito:<p>Non e pos\u00edbel atopar a s\u00faa p\u00e1xina, rapaz<p>Pida outra bebida.
HF_HAIKU_4=A p\u00e1xina que se escorre entre os dedos<p>O pulso acel\u00e9rase, fren\u00e9tico<p> Desvaneceuse coma a n\u00e9boa.
HF_HAIKU_5=Hai tres cousas seguras:<p>A morte, os impostos e a p\u00e1xina non atopada<p>E ti es a v\u00edtima dunha delas.
HF_HAIKU_6=A p\u00e1xina de axuda que buscas<p>est\u00e1 al\u00e9n dos l\u00edmites da nosa percepci\u00f3n<p>Mais outras agardan
HF_HAIKU_7=Vacuidade da alma<p>Negrura, sempre dolorosa<p>Non se atopou a s\u00faa p\u00e1xina
HF_HAIKU_8=Ef\u00e9mera p\u00e1xina<p>Son a pantalla azul da morte<p>Ningu\u00e9n escoita os seus berros.
HF_HAIKU_9=Mellor que un bip<p>Ou un groseiro mensaxe de erro<p>As seguintes palabras: \u00abNon se atopou a p\u00e1xina\u00bb
HF_HAIKU_10=Loito e dor<p>a 404 non est\u00e1 connosco agora<p>Partir\u00e1 cara o para\u00edso
HF_HAIKU_11=A axuda que buscas<p>Da t\u00faa senda escapa<p>O seu inverno chegou
# CommandThread
CT_FUZZY_X_OF_Y=Analizando cadeas - {0} de {1} completadas
CT_LOADING_PROJECT=Cargando o proxecto...
CT_LOADING_GLOSSARIES=Cargando os glosarios
CT_CANCEL_LOAD=A carga do proxecto foi cancelada polo usuario
CT_ERROR_SAVING_PROJ=Produciuse un erro ao gardar o proxecto!
CT_ERROR_CREATE=Produciuse un erro ao crear o proxecto!
CT_FATAL_ERROR=Produciuse un erro fatal - gardando o ficheiro de proxecto coa extensi\u00f3n de copia de seguranza \u00ab.recover\u00bb.\nConsulte a documentaci\u00f3n sobre as opci\u00f3ns de recuperaci\u00f3n e \nenv\u00ede a informaci\u00f3n de abaixo ao seu fabricante de software cunha \ndescrici\u00f3n de como se produciu o erro.\n
# 0 - Name of file being loaded
CT_LOAD_FILE_MX=Cargando: {0}
CT_LOAD_SRC_COMPLETE=Conclu\u00edu a carga dos ficheiros orixe
CT_LOAD_TMX=Cargando os ficheiros TMX...
# 0 - Name of target document
CT_COMPILE_FILE_MX=Creando os documentos traducidos: {0}
CT_COMPILE_DONE_MX=Cre\u00e1ronse os documentos traducidos
CT_ERROR_CREATING_TMX=Resultou impos\u00edbel constru\u00edr un novo ficheiro TMX!
CT_ERROR_CREATING_PROJECT=Produciuse un erro ao crear o proxecto!
CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Produciuse un problema ao cargar o ficheiro do proxecto!
CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=Non \u00e9 pos\u00edbel acceder ao cartafol glossary!
CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=Non \u00e9 pos\u00edbel crear o cartafol para os ficheiros traducidos:
CT_ORPHAN_STRINGS=Segmentos orfos
CT_START_EXTERNAL_CMD=Executando orde externa...
CT_ERROR_STARTING_EXTERNAL_CMD=Error ao iniciar orde externa: {0}
CT_EXTERNAL_CMD_SUCCESS=Orde externa completada. C\u00f3digo de sa\u00edda: {0}
CT_EXTERNAL_CMD_SUCCESS_MSG=Orde externa completada. C\u00f3digo de sa\u00edda {0}: "{1}"
CT_EXTERNAL_CMD_ERROR=Erro ao executar a orde externa. C\u00f3digo de sa\u00edda: {0}
CT_EXTERNAL_CMD_ERROR_MSG=Erro ao executar a orde externa. C\u00f3digo de sa\u00edda {0}: "{1}"
CT_EXTERNAL_CMD_INTERRUPTED=A orde externa foi interrompida.
CT_ERROR_MONITORING_EXTERNAL_CMD=Error ao controlar a orde externa!
# CommandThread.buildProjectStats()
CT_STATS_Project_Statistics=Estat\u00edsticas do proxecto
CT_STATS_Total=Total:
CT_STATS_Segments=Segmentos
CT_STATS_Words=Palabras
CT_STATS_Characters_NOSP=Caracteres (sen espazos)
CT_STATS_Characters=Caracteres (inclu\u00edndo os espazos)
CT_STATS_Files=\ #Ficheiros
CT_STATS_Remaining=Restante:
CT_STATS_Unique_Remaining=\u00danicos restantes:
CT_STATS_Unique=\u00danicos:
CT_STATS_FILE_Statistics=Estat\u00edsticas de ficheiro individual:
CT_STATS_FILE_Name=Nome do ficheiro
CT_STATS_FILE_Total_Segments=Segmentos totais
CT_STATS_FILE_Remaining_Segments=Segmentos restantes
CT_STATS_FILE_Unique_Segments=Segmentos \u00fanicos
CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments=Segmentos \u00fanicos restantes
CT_STATS_FILE_Total_Words=Palabras totais:
CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Palabras restantes
CT_STATS_FILE_Unique_Words=Palabras \u00fanicas
CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words=Palabras \u00fanicas restantes
CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Caracteres totais (sen espazos)
CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Caracteres restantes (sen espazos)
CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP=Caracteres \u00fanicos (sen espazos)
CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP=Caracteres \u00fanicos restantes (sen espazos)
CT_STATS_FILE_Total_Characters=Caracteres totais (inclu\u00edndo espazos)
CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Caracteres restantes (inclu\u00edndo espazos)
CT_STATS_FILE_Unique_Characters=Caracteres \u00fanicos (inclu\u00edndo espazos)
CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters=Caracteres \u00fanicos restantes (inclu\u00edndo espazos)
CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=Estat\u00edsticas
CT_STATSMATCH_WindowHeader=Estat\u00edsticas das coincidencias
CT_STATSMATCH_PER_FILE_WindowHeader=Estad\u00edsticas de coincidencias por ficheiro
CT_STATSMATCH_RowRepetitions=Repetici\u00f3ns:
CT_STATSMATCH_RowRepetitionsWithinThisFile=Repetici\u00f3ns neste ficheiro:
CT_STATSMATCH_RowRepetitionsFromOtherFiles=Repetici\u00f3ns doutros ficheiros:
CT_STATSMATCH_RowExactMatch=Coincidencia exacta:
CT_STATSMATCH_RowMatch95=95%-100%:
CT_STATSMATCH_RowMatch85=85%-94%:
CT_STATSMATCH_RowMatch75=75%-84%:
CT_STATSMATCH_RowMatch50=50%-74%:
CT_STATSMATCH_RowNoMatch=Sen coincidencias:
CT_STATSMATCH_Total=Total:
CT_STATSMATCH_File=Ficheiro {0}: {1}
CT_STATSMATCH_FileTotal=Para t\u00f3dolos ficheiros:
# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance
LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Os arrays non deben ser null
# org.omegat.gui.ProjectProperties
PP_SENTENCE_SEGMENTING=Activar a segme&ntaci\u00f3n a nivel de frase
PP_EDIT_PROJECT=Editar proxecto
PP_MESSAGE_EDITPROJ=Edite as propiedades do proxecto aqu\u00ed.
PP_LANGUAGES=Idiomas
PP_OPTIONS=Opci\u00f3ns
PP_DIRECTORIES=Localizaci\u00f3n dos ficheiros
PP_CHECKBOX_PROJECT_SPECIFIC_SEGMENTATION_RULES=Facer que as regras de seg&mentaci\u00f3n sexan espec\u00edficas para este proxecto
PP_CREATE_PROJ=Crear un proxecto novo
PP_OPEN_PROJ=Abrir un proxecto
PP_SRC_ROOT=Cartafol dos ficheiros orixe:
PP_LOC_ROOT=Cartafol dos ficheiros traducidos:
PP_GLOS_ROOT=Cartafol dos glosarios:
PP_WRITEABLE_GLOS=Ficheiro do glosario modific\u00e1bel
PP_TM_ROOT=Cartafol das memorias de traduci\u00f3n:
PP_SRC_LANG=Idioma do&s ficheiros orixe:
PP_LOC_LANG=Idioma dos ficheiros &traducidos:
PP_SRC_TOK=Tokenizer do idioma de &orixe:
PP_LOC_TOK=&Tokenizer do idioma de destino:
PP_SRC_TOK_BEHAVIOR=Comportamento do tokenizer de ori&xe:
PP_LOC_TOK_BEHAVIOR=Comportamento do &tokenizer de destino:
PP_DICT_ROOT=Cartafol do dicionario:
PP_ALLOW_DEFAULTS=Propagaci\u00f3n &autom\u00e1tica das traduci\u00f3ns
PP_REMOVE_TAGS=Eliminar etiquetas
PP_EXTERNAL_COMMAND=Orde de postprocesado externo
PP_EXTERN_CMD_DISABLED=Orde de postprocesado externo (desactivada):
PP_EXTERN_CMD_DISABLED_TOOLTIP=<html> As ordes externas por proxecto est\u00e1n desactivadas e non se executar\u00e1n. Act\u00edveas en <b>Opci\u00f3ns > Gardado e creaci\u00f3n de documentos...</b>.</html>
PP_BUTTON_BROWSE_SRC=E&xaminar
PP_BUTTON_BROWSE_TAR=Examina&r
PP_BUTTON_BROWSE_GL=E&xaminar
PP_BUTTON_BROWSE_WG=Examinar
PP_BUTTON_BROWSE_TM=&Examinar
PP_BUTTON_BROWSE_DICT=Examinar
PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Cartafol dos ficheiros orixe
PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Cartafol dos ficheiros traducidos
PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Cartafol dos glosarios
PP_BROWSE_TITLE_TM=Cartafol das memorias de traduci\u00f3n
PP_BROWSE_TITLE_DICT=Cartafol dos dicionarios
PP_BROWSE_W_GLOS=Ficheiro do glosario modific\u00e1bel
PP_MESSAGE_BADPROJ=Semella que alg\u00fan cartafol de proxecto foi movido. \nDebe especificar a s\u00faa nova localizaci\u00f3n ou creala de novo.
PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=Seleccione o idioma dos seus ficheiros de orixe e\no idioma de destino aos que os quere traducir. \nAqu\u00ed pode especificar unha localizaci\u00f3n personalizada dos cartafoles do proxecto.
PP_SAVE_PROJECT_FILE=Crear un proxecto novo
PP_PROJECT_FILES_DESC=Ficheiros do proxecto OmegaT
PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Resultou impos\u00edbel ler o proxecto! \n
# NewProjectDialog.java
NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=O idioma de orixe do ficheiro inserido \u00e9 incorrecto!\n
NP_LOCALE_SUGGESTION=O c\u00f3digo de idioma deber\u00eda ter o formato xx-YY, xxx-YY, xx_YY ou xxx-YY, onde xx ou xxx \u00e9 o c\u00f3digo de idioma e YY \u00e9 a rexi\u00f3n e c\u00f3digo de pa\u00eds (opcional).
NP_INVALID_TARGET_LOCALE=O idioma de traduci\u00f3n de ficheiro inserido \u00e9 incorrecto!\n
NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=O cartafol de ficheiros orixe non existe!
NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=O cartafol de ficheiros traducidos non existe!
NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=O cartafol de ficheiros de glosario non existe!
NP_W_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=O cartafol co ficheiro de glosario modific\u00e1bel indicado non existe!
NP_W_GLOSDIR_NOT_INSIDE_GLOS=O ficheiro de glosario modific\u00e1bel debe estar dentro do cartafol do glosario
NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=O cartafol de ficheiros de memoria de traduci\u00f3n non existe!
NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=O cartafol de ficheiros de dicionarios non existe!
#LogDisplay
# 0 - the error
LD_ERROR=ERRO: {0}
#ProjectFileChooser
PFC_OMEGAT_PROJECT=Cartafol do proxecto OmegaT
#NewFileChooser
NDC_SELECT_NEW_OR_EMPTY=O cartafol xa existe e non est\u00e1 baleiro. Por favor, seleccione outro cartafol.
NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Erro
#OmegaTFileChooser
OFC_NEW_DIR_ERROR=Produciuse un erro ao tentar crear un novo cartafol
#SearchWindow
SW_SEARCH_TEXT=Buscar por:
SW_REPLACE_TEXT=Substitu\u00edr por:
SW_WORD_SEARCH=Buscar por &palabra clave
SW_EXACT_SEARCH=Busca &exacta
SW_REGEXP_SEARCH=Expresi\u00f3ns ®ulares
SW_SEARCH_NOTES=En notas
SW_SEARCH_COMMENTS=En comentarios
SW_ADVANCED_OPTIONS=&Opci\u00f3ns avanzadas
SW_AUTHOR=Auto&r:
SW_NOW=Agora
SW_CHANGED_AFTER=Cambiado despois de:
SW_CHANGED_BEFORE=Cam&biado antes de:
SW_CASE_SENSITIVE=Diferenci&ar mai\u00fasculas de min\u00fasculas
SW_SEARCH_IN_BOX=Buscar en
SW_SEARCH_IN_MEMORY=Memor&ia
SW_SEARCH_IN_TMS=&Memorias
SW_SEARCH_IN_GLOSSARIES=&Glosarios
SW_SEARCH_TRANSLATED=&Traducidos
SW_REPLACE_UNTRANSLATED=Se&n traducir
SW_SEARCH_SOURCE=Nas ori&xinais
SW_SEARCH_TRANSLATION=Na traduc&i\u00f3n
SW_SEARCH_TRANSLATEDUNTRANSLATED=Traduci&do ou sen traducir
SW_SEARCH_UNTRANSLATED=Se&n traducir
SW_ALL_RESULTS=M&ostrar todos os resultados
SW_LOCATION=Localizaci\u00f3n
SW_BROWSE=Seleccionar carta&fol
SW_DIR_SEARCH=&Ficheiros
SW_PROJECT_SEARCH=Pro&xecto
SW_DIR_RECURSIVE=Busca recursi&va
SW_TITLE=Buscar texto
SW_TITLE_REPLACE=Subsitu\u00edr texto
SW_REPLACE_ALL_CONFIRM=Vai modificar {0} segmentos. Quere continuar?
SW_NUMBER=N\u00famero de resultados:
SW_VIEWER_TEXT=Poden realizarse buscas no ficheiro de orixe e/ou na traduci\u00f3n e/ou en notas e/ou comentarios.\n\nAs buscas son feitas no proxecto actual ou en calquera cartafol ou estrutura de cartafol.\n\nAs buscas exactas examinan pola cadea enteira de consulta especificada.\n\nAs buscas por palabra clave con unha cadea de consulta espec\u00edfica comportase como un conxunto de palabras chaves de busca (separadas por un espazo) e devolven todos os segmentos que conte\u00f1en todas as palabras da consulta, en calquera orde.\n\nAmbos os dous tipos de busca permiten os caracteres de comod\u00edn * e ?. O car\u00e1cter \u00ab*\u00bb coincide con cero ou m\u00e1is caracteres (o termo de procura \u00abrun*\u00bb deber\u00eda coincidir con \u00abrun\u00bb, \u00abruns\u00bb, e \u00abrunning\u00bb, por exemplo). O car\u00e1cter \u00ab?\u00bb coincide exactamente cun car\u00e1cter (\u00abrun?\u00bb deber\u00eda coincidir con \u00abruns\u00bb e \u00abrung\u00bb, por exemplo, mais non con \u00abrun\u00bb ou \u00abrunning\u00bb).
# 0 - Maximun number of finds/hits
SW_MAX_FINDS_REACHED=N\u00famero m\u00e1ximo de buscas a realizar ({0})
ST_FILE_SEARCH_ERROR=Produciuse un erro ao buscar na \u00e1rbore de cartafoles!
ST_REGEXP_ERROR=Expresi\u00f3n regular incorrecta!
SW_ERROR_BAD_DIR=Nome de cartafol incorrecto {0}
ST_FATAL_ERROR=O f\u00edo de busca morreu inesperadamente! Peche a xanela de buscar.
ST_NOTHING_FOUND=A busca non devolveu ningunha coincidencia
# 0 - Nr of hits
SW_NR_OF_RESULTS=N\u00ba de resultados: {0}
SW_GLOSSARY_RESULT=Glosario
# XMLStreamReader
XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=Resultou impos\u00edbel iniciar a lectura do ficheiro XML!
# {0} - the version, which we can't support
XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Versi\u00f3n {0} de XML non compat\u00edbel!
XSR_ERROR_NONVALID_XML=Non \u00e9 un ficheiro XML correcto!
XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Non \u00e9 pos\u00edbel cargar o ficheiro XML especificado! \n
XSR_ERROR_IOEXCEPTION=Atopouse unha IOException:
# {0} - character
# {1} - stream reader state
XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Car\u00e1cter {0} ({1}) non esperado!
XSR_ERROR_CONFUSED=Programa detido por un inicio incorrecto da etiqueta de comentario!
XSR_ERROR_TAG_NAME=\nNome de etiqueta:
XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(etiqueta de comentario)
XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Car\u00e1cter \u00ab?\u00bb flotante non ligado a \u00ab>\u00bb!
XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(etiqueta baleira)
XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(etiqueta de peche)
XSR_ERROR_LOADED=cargado
XSR_ERROR_ATTRIBUTES= atributos.
XSR_ERROR_END_OF_STREAM=Atopouse un fin de fluxo sen o seu correspondente bloque de peche!
XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=Car\u00e1cter de escape sen remate!
# {0} - bad hex value
XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=O car\u00e1cter binario escapado cont\u00e9n informaci\u00f3n mal formada ({0})!
# {0} - bad decimal value
XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=O car\u00e1cter decimal escapado cont\u00e9n informaci\u00f3n mal formada ({0})!
# LFileCopy
LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=O ficheiro {0} non existe!
# PreferenceManager
PM_ERROR_SAVE=Produciuse un erro na operaci\u00f3n de gardado de preferencias do sistema!
PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de preferencias!
PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Codificaci\u00f3n de ficheiro incompat\u00edbel
PM_ERROR_READING_FILE=Resultou impos\u00edbel ler o ficheiro
# ProjectFileReader
# {0} - the version, which we don't support
PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Versi\u00f3n de ficheiro de proxecto incompat\u00edbel ({0})!
# TMXReader
# {0} - the name of the TMX file
TMXR_INFO_READING_FILE=\nLendo o ficheiro TMX {0}
TMXR_INFO_READING_COMPLETE=Lectura de ficheiro TMX completada
# 0 - Name of the tool that created the TMX file
TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Creado por: {0}
# 0 - Version of the creation tool
TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Versi\u00f3n: {0}
# 0 - Segmentation method
TMXR_INFO_SEG_TYPE=M\u00e9todo de segmentaci\u00f3n: {0}
# 0 - Source language
TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Idioma de orixe: {0}
# 0 - Variant languages
TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Amosaranse as variantes nos seguintes idiomas: {0}
# {0} - the exception
TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=Produciuse unha excepci\u00f3n ao analizar:
# {0} - the name of the TMX file
# {1} - location of the log file
TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=Produciuse unha excepci\u00f3n ao analizar o ficheiro TMX\n{0}\nO ficheiro TMX non ser\u00e1 cargado. Consulte o rexistro\n({1})\npara determinar a orixe do erro e t\u00e9nteo de novo.
# {0} - the line number
# {1} - the column number
# {2} - the warning
TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=Produciuse un aviso na li\u00f1a {0}, columna {1} mentres se analizaba:
# {0} - the line number
# {1} - the column number
# {2} - the error
TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Produciuse un erro recuper\u00e1bel na li\u00f1a {0}, columna {1} mentres se analizaba:
# {0} - the line number
# {1} - the column number
# {2} - the error
TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=Produciuse un erro fatal na li\u00f1a {0}, columna {1} mentres se analizaba:
# {0} - the name of the TMX file
# {1} - the line number
# {2} - the column number
TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=Produciuse un erro irrecuper\u00e1bel mentres se analizaba o ficheiro TMX\n{0}\nna li\u00f1a {1}, columna {2}.\n\nO ficheiro TMX non ser\u00e1 cargado\nTente a corrixir o erro e recargue o proxecto.\n
TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=Atopouse unha unidade de traduci\u00f3n antes da cabeceira de TMX.
TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=Atopouse unha variante de traduci\u00f3n fora da unidade de traduci\u00f3n. Variante omitida.
TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=Idioma non especificado para as variantes da unidade de traduci\u00f3n. Variante omitida.
TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Atopouse un segmento fora da variante da unidade de traduci\u00f3n. Segmento omitido.
TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=O segmento orixe non pode ser localizado para unha determinada unidade de traduci\u00f3n. Estas unidades ser\u00e1n omitidas.
# {0} - TMX source language
# {1} - Project source language
TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=O idioma orixe do TMX ({0}) \u00e9 diferente do idioma orixe do proxecto ({1}). O ficheiro TMX continuarase cargando.
TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=O ficheiro TMX foi creado con OmegaT 1.4x ou anterior. Actualizando...
TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=O seu proxecto actual emprega segmentaci\u00f3n por frase, mais o ficheiro TMX foi creado empregando segmentaci\u00f3n por par\u00e1grafo. OmegaT tentar\u00e1 a volver a segmentar o ficheiro TMX...
TMX_ERROR_READING_LEVEL2=Error na lectura do ficheiro TMX level2 na li\u00f1a {0}, columna {1}
# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager
# 0 - Name of glossary file
CT_LOADING_GLOSSARY=Cargando glosario {0}
CT_LOADING_GLOSSARY_DETAILS=Engadidas {0} entradas no glosario de {1}
# org.omegat.Main
MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=Non foi pos\u00edbel iniciar a aparencia do sistema operativo!
# PluginUtils.java
PLUGIN_UNKNOWN=Tipo de engadido desco\u00f1ecido en '{0}'
PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=Produciuse un erro ao inicializar o marcador '{0}'
PLUGIN_LOAD_ERROR=Erro ao cargar o engadido da clase '{0}': {1}: {2}
PLUGIN_UNLOAD_ERROR=Erro ao liberar o engadido da clase '{0}': {1}
PLUGIN_LOAD_JAR=Jar empregado para os engadiros: {0}
PLUGIN_LOAD_OK=Cargado con \u00e9xito engadido de clase '{0}'
# FilterMaster.java
#not important actually
FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Resultou impos\u00edbel analizar o ficheiro de configuraci\u00f3n de filtros
#pretty important
FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Resultou impos\u00edbel gardar o ficheiro de configuraci\u00f3n de filtros
# 0 - filter class name
# 1 - class file location
FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=Non foi pos\u00edbel cargar o filtro '{0}' desde '{1}'
# Filters.java
FILTERS_FILE_FORMAT=Formato do ficheiro
FILTERS_ON=Activado
FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=O \u00edndice da columna deber ser igual a 1
# OneFilter.java
ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Padr\u00f3n do ficheiro de orixe
ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Codificaci\u00f3n do ficheiro de orixe
ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=Codificaci\u00f3n do ficheiro traducido
ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Padr\u00f3n do ficheiro traducido
# LatexFilter.java
LATEXFILTER_FILTER_NAME=LaTeX
# PoFilter.java
POFILTER_FILTER_NAME=PO
POFILTER_OPTIONS_TITLE=Opci\u00f3ns de filtro de PO
POFILTER_ALLOW_BLANK=Permitir traduci\u00f3ns en br&anco nos ficheiros de destino
POFILTER_SKIP_HEADER=O&mitir cabeceira de PO
POFILTER_AUTO_FILL_IN_PLURAL_STATEMENT=Substitu\u00edr automaticamente 'nplurals=INTEGER; &plural=EXPRESSION;' na cabeceira
POFILTER_FORMAT_LABEL=Formato:
POFILTER_FORMAT_STANDARD=Est\u00e1ndar
POFILTER_FORMAT_MONOLINGUAL=Monoling\u00fce
POFILTER_EXCEPTION=O filtro de PO xerou unha excepci\u00f3n:
POFILTER_INVALID_FORMAT=Formato de ficheiro inv\u00e1lido
# PdfFilter.java
PDFFILTER_FILTER_NAME=Lectura de PDF
# RcFilter.java
RCFILTER_FILTER_NAME=Recursos de Windows
# MozillaDTDFilter.java
MOZDTD_FILTER_NAME=DTD de Mozilla
MOZDTD_FILTER_OPTIONS_TITLE=Opci\u00f3ns de filtros para DTD de Mozilla
MOZDTD_FILTER_REMOVE_STRINGS_UNTRANSLATED=Elimina&r cadeas sen traducir dos ficheiros de destino
MOZDTD_FILTER_EXCEPTION=O filtro de DTD de Mozilla notificou unha excepci\u00f3n:
# XtagFilter.java
XTAGFILTER_FILTER_NAME=QuarkXPress CopyFlow Gold
# TextFilter.java
TEXTFILTER_FILTER_NAME=Texto
TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Opci\u00f3ns de filtro de texto
TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Segmentos de texto orixe en par\u00e1grafos en:
TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=Quebras de &li\u00f1a
TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=Li\u00f1as bal&eiras
TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Nunca
TEXT_FILTER_LINE_LENGTH_DESCRIPTION=Opci\u00f3ns para estabelecer unha lonxitude m\u00e1xima nas li\u00f1as dos documentos de destino (0=sen l\u00edmite)
TEXT_FILTER_LINE_LENGTH=Lonxitude de li\u00f1a:
TEXT_FILTER_MAX_LINE_LENGTH=Lonxitude m\u00e1xima de li\u00f1a:
# ResourceBundleFilter.java
RBFILTER_FILTER_NAME=Java(TM) Resource Bundles
RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=Atopouse unha secuencia \\u ilegal
RB_FILTER_OPTIONS_TITLE=Opci\u00f3ns de filtros para paquetes de recursos de Java
RB_FILTER_REMOVE_STRINGS_UNTRANSLATED=Elimina&r cadeas sen traducir dos ficheiros de destino
RB_FILTER_EXCEPTION=O filtro de paquetes de recursos de Java notificou unha excepci\u00f3n:
# XLIFFFilter.java
XLIFF_FILTER_NAME=XLIFF
# RESXFilter.java
RESX_FILTER_NAME=ResX
# HelpAndManualFilter.java
HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=Axuda e manual
# CamtasiaWindowsFilter.java
CAMTASIAWINDOWS_FILTER_NAME=Camtasia para Windows
# Typo3Filter.java
TYPO3_FILTER_NAME=Typo3 LocManager
# L10nmgrFilter.java
L10NMGR_FILTER_NAME=Typo3 l10nmgr
# WixFilter.java
WIX_FILTER_NAME=WiX Localization
# SvgFilter.java
SVG_FILTER_NAME=Imaxe SVG
# Infix filter
INFIX_FILTER_NAME=Infix
# Flash filter
FLASH_FILTER_NAME=Exportar a Flash XML
# TXML filter
TXML_FILTER_NAME=TXML de Wordfast
VISIO_FILTER_NAME=Visio
# org.omegat.filters3.xml.Handler
XML_FATAL_ERROR=Produciuse un erro no ficheiro {0}, li\u00f1a {1}
# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter
DocBook_FILTER_NAME=DocBook
DocBook_HINT=Nota: os ficheiros DocBook non s\u00f3 se reco\u00f1ecen pola s\u00faa extensi\u00f3n de ficheiro, sen\u00f3n tam\u00e9n pola declaraci\u00f3n DOCTYPE que te\u00f1en: <!DOCTYPE book PUBLIC \\"-//OASIS//DTD DocBook XML... paraDocBook 4, ou para o espazo de nomes: xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" para DocBook 5
# SrtFilter.java
SRTFILTER_FILTER_NAME=Subt\u00edtulos SubRip
# AndroidFilter.java
Android_FILTER_NAME=Recursos de Android
# INIFilter.java
INIFILTER_FILTER_NAME=Chave=Valor do texto
# DokuWikiFilter.java
DWFILTER_FILTER_NAME=DokuWiki
# MagentoFilter.java
MAGENTOFILTER_FILTER_NAME=Magento CE Locale CSV
# org.omegat.filters3.xml.opendoc.OpenDocFilter
OpenDoc_FILTER_NAME=OpenDocument
OpenDoc_FILTER_OPTIONS=Opci\u00f3ns de filtro OpenDocument
OpenDoc_TRANSLATE_ELEMENTS=Traduza os seguintes elementos:
OpenDoc_TRANSLATE_INDEXES=Entradas do &\u00edndice
OpenDoc_TRANSLATE_BOOKMARKS=Marca&dores
OpenDoc_TRANSLATE_BOOKMARKREFS=&Referencias de marcadores
OpenDoc_TRANSLATE_NOTES=&Notas
OpenDoc_TRANSLATE_COMMENTS=&Comentarios
OpenDoc_TRANSLATE_PRES_NOTES=Notas de &presentaci\u00f3n
OpenDoc_TRANSLATE_LINKS=Ligaz\u00f3ns (&URL)
OpenDoc_TRANSLATE_SHEET_NAMES=Nome&s das follas
OpenDoc_ERROR_IN_FILE=Produciuse un erro no ficheiro
XLIFF_OPTIONS_TITLE=Opci\u00f3ns de o filtro XLIFF
XLIFF_OPTIONS_LABEL=Especificar comportamento da xesti\u00f3n de etiquetas
XLIFF_OPTIONS_26=&Compatibilidade con OmegaT 2.6
XLIFF_OPTIONS_36_ONLY=As seguinces opci\u00f3ns s\u00f3 se aplican ao filtro 3.x
XLIFF_OPTIONS_FORCE2F=&Forzar atallo a "f" para etiquetas <it pos="end">
XLIFF_OPTIONS_IGNORE4PH=&Ignorar atributos type e ctype ao construir atallos de etiquetas <ph>
XLIFF_OPTIONS_IGNORE4BPT=&Ignorar atributos type e ctype ao construir atallos de etiquetas <&bpt> e <ept>
# org.omegat.filters3.xml.openxml.OpenXMLFilter
OpenXML_FILTER_NAME=Microsoft Open XML
OpenXML_FILTER_OPTIONS=Opci\u00f3ns do filtro Open XML
OpenXML_WORD=Word
OpenXML_TRANSLATE_HIDDEN_TEXT=Te&xto de instruci\u00f3ns non vis\u00edbel
OpenXML_TRANSLATE_COMMENTS=Co&mentarios
OpenXML_TRANSLATE_FOOTNOTES=Notas ao &p\u00e9 de p\u00e1xina
OpenXML_TRANSLATE_ENDNOTES=Notas a&o final
OpenXML_TRANSLATE_HEADERS=C&abeceiras
OpenXML_TRANSLATE_FOOTERS=P\u00e9s de p\u00e1&xina
OpenXML_EXCEL=Excel
OpenXML_TRANSLATE_EXCEL_COMMENTS=Come&ntarios
OpenXML_TRANSLATE_EXCEL_SHEET_NAMES=Nome&s das follas
OpenXML_POWER_POINT=Power Point
OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_COMMENTS=Comentario&s de diapositivas
OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_MASTERS=&Diapositivas mestre
OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_LAYOUTS=Dese\u00f1o de diapositi&vas
OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_LINKS=Deslizar li&gaz\u00f3ns externas
OpenXML_GLOBAL=Global
OpenXML_TRANSLATE_CHARTS=&Listas
OpenXML_TRANSLATE_DIAGRAMS=Dia&gramas
OpenXML_TRANSLATE_DRAWINGS=Debu&xos
OpenXML_TRANSLATE_WORDART=WordAr&t
OpenXML_GENERIC_OPTIONS=Outras opci\u00f3ns:
OpenXML_AGGREGATE_TAGS=Etiquetas de a&gregado
OpenXML_PRESERVE_SPACES=&Preservar os espazos para todas as etiquetas
OpenXML_ERROR_IN_FILE=Produciuse un erro no ficheiro
# AboutDialog.java
ABOUTDIALOG_VERSION=OmegaT versi\u00f3n {0}
ABOUTDIALOG_VERSION_UPDATE=OmegaT versi\u00f3n {0}, actualizaci\u00f3n {1}
ABOUTDIALOG_TITLE=Sobre OmegaT
ABOUTDIALOG_COPYRIGHT=Copyright \u00a9 2000-2014 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk e outros
ABOUTDIALOG_LICENSE_BUTTON=&Licenza
ABOUTDIALOG_CONTRIBUTORS=OmegaT \u00e9 unha ferramenta de traduci\u00f3n asistida por computador, ou sexa CAT (Computer Assisted Translation), multiplataforma, libre e de c\u00f3digo aberto con correspondencia difusa, memoria de traduci\u00f3n, busca de palabras chave, glosarios e reutilizaci\u00f3n de traduci\u00f3n en proxectos de actualizaci\u00f3n.\n\nOmegaT \u00e9 un traballo orixinal de Keith Godfrey.\nMarc Prior \u00e9 o coordinador do proxecto OmegaT.\n\nEstas persoas contribu\u00edron ao c\u00f3digo:\nZoltan Bartko, Volker Berlin, Didier Briel (xestor de desenvolvemento), Kim Bruning, Alex Buloichik (xefe de desenvolvemento), Thomas Cordonnier, Sandra Jean Chua, Enrique Est\u00e9vez Fern\u00e1ndez, Martin Fleurke, Wildrich Fourie, Phillip Hall, Jean-Christophe Helary, Thomas Huriaux, Hans-Peter Jacobs, Kyle Katarn, Piotr Kulik, Ibai Lakunza Velasco, Guido Leenders, Aaron Madlon-Kay, Fabi\u00e1n Mandelbaum, John Moran, Maxym Mykhalchuk, Arno Peters, Henry Pijffers, Briac Pilpr\u00e9, Tiago Saboga, Andrzej Sawu\u0142a, Benjamin Siband, Yu Tang, Rashid Umarov, Antonio Vilei, Martin Wunderlich and Michael Zakharov\n\nOutros colaboradores son listados no ficheiro readme.txt\n\nOmegaT usa as seguintes bibliotecas:\n HTMLParser por Somik Raha, Derrick Oswald e outros (Licenza LGPL)\n VLDocking Framework 2.1.4 por VLSolutions (Licenza CeCILL)\n Hunspell por L\u00e1szl\u00f3 N\u00e9meth e outros (Licenza LGPL)\n JNA by Todd Fast, Timothy Wall e outros (Licenza LGPL)\n Swing-Layout 1.0.4 (Licenza LGPL)\n Jmyspell 2.1.4 (Licenza LGPL)\n SVNKit 1.7.5 (Licenza TMate)\n Sequence Library (Licenza Sequence Library)\n ANTLR 3.4 (Licenza ANTLR 3)\n SQLJet 1.1.3 (Licenza GPL)\n JGit (Licenza da distribuci\u00f3n Eclipse)\n JSch (Licenza JSch)\n Base64 (dominio p\u00fablico)\n Diff (GPL)\n orion-ssh2-214 (SSH Orion para a licenza Java)\n Lucene (Licenza Apache 2.0)\n TinySegmenter (dominio p\u00fablico)\n commons-*.jar (Licenza Apache 2.0)\n jwordsplitter-3.4.jar (Licenza Apache 2.0)\n LanguageTool.jar (Licenza LGPL)\n morfologik-*.jar (Licenza Morfologik)\n segment-1.4.1.jar (Licenza Segment)\n lucene-gosen-2.0.2-ipadic.jar (Licenza LGPL)\n pdfbox-app-1.8.1.jar (Licenza Apache 2.0)\n KoreanAnalyzer-3x-120223.jar (Licenza Apache 2.0)\n SuperTMXMerge-for_OmegaT.jar (Licenza LGPL)\n groovy-all-2.2.2.jar (Licenza Apache 2.0)
# LicenseDialog.java
LICENSEDIALOG_TITLE=Licenza de OmegaT
# LastChangesDialog.java
LASTCHANGESDIALOG_TITLE=\u00daltimos cambios
# LogDialog.java
LOGDIALOG_TITLE=Log:
#Not sure if this should be translated or not.
#In any case translated version should contain English original.
LICENSEDIALOG_PREFACE=Este programa \u00e9 software libre; pode redistribu\u00edlo ou modificalo baixo as condici\u00f3ns da Licenza p\u00fablica xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; tanto na versi\u00f3n 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versi\u00f3n posterior.\n\nEste programa distrib\u00faese coa esperanza de que sexa \u00fatil, mais SEN NINGUNHA GARANT\u00cdA; mesmo sen a garant\u00eda impl\u00edcita de COMERCIALIZACI\u00d3N ou IDONEIDADE PARA UN PROP\u00d3SITO PARTICULAR.\n
# FilterEditor.java
FILTEREDITOR_Edit_a_single_file_filter=Editar filtro
FILTEREDITOR_really_delete_filter_instance=Confirmar retiro do patr\u00f3n {0}
FILTEREDITOR_Confirm_deletion_TITLE=Eliminar padr\u00f3n?
FILTEREDITOR_ERROR_Reverting_To_Def=Non \u00e9 pos\u00edbel reiniciar o filtro aos padr\u00f3ns predeterminados.\n\nProduciuse unha excepci\u00f3n:\n
FILTEREDITOR_BUTTON_To_Defaults=Pre&determinados
FILTEREDITOR_File_Format=&Formato do ficheiro
FILTEREDITOR_DESC=Aqu\u00ed pode configurar os padr\u00f3ns de nome de ficheiro orixe dos ficheiros de filtro que se procesar\u00e1n, personalice os nomes de ficheiro dos ficheiros traducidos, e seleccione a codificaci\u00f3n a empregar na carga e gardado do ficheiro.\nNota: non todos os filtros permiten a selecci\u00f3n dunha codificaci\u00f3n.
# FiltersCustomizer.java
FILTERSCUSTOMIZER_TITLE=Filtros de ficheiro
FILTERSCUSTOMIZER_TITLE_PROJECTSPECIFIC=Filtros de ficheiro espec\u00edficos do proxecto
FILTERSCUSTOMIZER_CHECKBOX_PROJECTSPECIFIC=Facer que as preferencias de filtrado do ficheiro se&xan espec\u00edficas para este proxecto
FILTERSCUSTOMIZER_DESCRIPTION=Ver ou editar os filtros de ficheiro. Para editar que ficheiros e codificaci\u00f3ns procesar\u00e1 cada filtro, seleccione o ficheiro da lista e prema en Editar. Se o filtro ten varias opci\u00f3ns, pode cambialas premendo en Opci\u00f3ns.
FILTERSCUSTOMIZER_BUTTON_EDIT_HINT=Editar padr\u00f3ns de ficheiros
FILTERSCUSTOMIZER_BUTTON_OPTIONS=O&pci\u00f3ns...
FILTERSCUSTOMIZER_OPTION_GLOBAL_REMOVE_TAGS=Eliminar etiquetas de apertura e peche
FILTERSCUSTOMIZER_OPTION_GLOBAL_REMOVE_SPACES_NONSEG=Eliminar espazos en branco de apertura e peche en proxectos non segmentados
FILTERSCUSTOMIZER_OPTION_GLOBAL_PRESERVE_SPACES=Preservar os espazos para todas as etiquetas
# InstanceEditor.java
INSTANCEEDITOR_TITLE_ADD=Engadir padr\u00f3n
INSTANCEEDITOR_TITLE_UPDATE=Editar padr\u00f3n
INSTANCEEDITOR_SOURCE_MASK=Padr\u00f3n do nome de ficheiro de orixe:
INSTANCEEDITOR_SOURCE_ENCODING=Codificaci\u00f3n do ficheiro de orixe:
INSTANCEEDITOR_Target_Encoding=Codificaci\u00f3n do ficheiro traducido:
INSTANCEEDITOR_Substituted_Variable=Vari\u00e1beis do nome de ficheiro:
INSTANCEEDITOR_Target_Filename_Pattern=Padr\u00f3n do ficheiro traducido
# org.omegat.core.threads.SaveThread
#{0} -- hours, {1} -- minutes when the autosave happened
ST_PROJECT_AUTOSAVED=O proxecto gardouse automaticamente en {0}
# org.omegat.filters2.html2.*
HTML__FILE_TOO_BIG=Ficheiro HTML demasiado grande!
HTML__INVALID_HTML=Ficheiro HTML inv\u00e1lido
HTML__FILTER_NAME=HTML e XHTML
HTML_NOTE=Nota: a configuraci\u00f3n de codificaci\u00f3n do ficheiro orixe s\u00f3 afecta aos ficheiros HTML que non te\u00f1en unha declaraci\u00f3n de codificaci\u00f3n dentro deles. Se o ficheiro HTML ten unha declaraci\u00f3n de codificaci\u00f3n, esta ser\u00e1 empregada a\u00ednda que se especifique calquera valor neste di\u00e1logo.
HTML_Filter_Options=Opci\u00f3ns do filtro (X)HTML
HTML_OPTION_REWRITE_ENC=Engadir ou reescribir a declaraci\u00f3n de codificaci\u00f3n nos ficheiros HTML e XHTML:
HTML_REWRITE_ENC_ALWAYS=Se&mpre
HTML_REWRITE_ENC_IF_HAS_HEADER=So se o ficheiro (X)HTML ten unha &cabeceira
HTML_SKIPREGEXP=Omitir as expresi\u00f3ns regulares de coincidencia de texto:
HTML_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE=Expresi\u00f3n regular incorrecta!
HTML_SKIPMETA=Non traducir o atributo de contido dos meta-tags cos seguintes pares chave-valor dos atributos (separados por comas):
HTML_IGNORE_TAGS=Non traducir o contido das etiquetas cos seguintes pares chave-valor dos atributos (separados por comas):
HTML_REWRITE_ENC_IF_HAS_META=So s&e o ficheiro (X)HTML ten unha declaraci\u00f3n de codificaci\u00f3n
HTML_REWRITE_ENC_NEVER=&Nunca
HTML_TRANSLATE_ATTRIBUTES=Traducir os seguintes atributos:
HTML_TRANSLATE_HREF=href (URL das &ligaz\u00f3ns)
HTML_TRANSLATE_SRC=src (URL das &imaxes)
HTML_TRANSLATE_LANG=lan&g (atributo de idioma)
HTML_TRANSLATE_HREFLANG=h&reflang (idioma das ligaz\u00f3ns)
HTML_TRANSLATE_VALUE=&value (para as caixas de entrada dos formularios, inclu\u00edndo bot\u00f3ns, env\u00edo e reinicio)
HTML_TRANSLATE_BUTTON_VALUE=value (do bot\u00f3n, &enviar e reiniciar)
HTML_COMPRESS_WHITESPACE=Comprimir o espazo en branco no documento traducido
HTML_REMOVE_COMMENTS=Eliminar os comentarios HTML no documento traducido
HTML_PARAGRAPH_ON=Iniciar un novo par\u00e1grafo en:
HTML_PARAGRAPH_ON_BR=<&br> (quebras)
HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=Produciuse unha excepci\u00f3n mentres se editaban as opci\u00f3ns:
# org.omegat.filters2.hhc
HHC__FILTER_NAME=Compilador de axuda HTML
HHC__FILE_TOO_BIG=Ficheiro HHC demasiado grande!
HHC_NOTE=Nota: a configuraci\u00f3n de codificaci\u00f3n do ficheiro orixe s\u00f3 afecta aos ficheiros HHC e HHK que non conte\u00f1en unha declaraci\u00f3n de codificaci\u00f3n. Se o ficheiro HHC ou HHK ten unha declaraci\u00f3n de codificaci\u00f3n, esta ser\u00e1 empregada a\u00ednda que se especifique calquera valor neste di\u00e1logo.
# org.omegat.filters3.xml.xhtml
XHTML_FILTER_NAME=XHTML
XHTML_Filter_Options=Opci\u00f3ns do filtro XHTML
# org.omegat.core.segmentation.*
# 0 - exceptions
CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Produc\u00edronse excepci\u00f3ns mentres se cargaban as regras de segmentaci\u00f3n:
CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Produciuse un erro ao gardar a configuraci\u00f3n das regras de segmentaci\u00f3n:
CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Nome do idioma
CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Padr\u00f3n do idioma
CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Quebra/Excepci\u00f3n
CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Antes do padr\u00f3n
CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Despois do padr\u00f3n
CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=Catal\u00e1n
CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=Alem\u00e1n
CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=Ingl\u00e9s
CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=Espa\u00f1ol
CORE_SRX_RULES_LANG_FINNISH=Fin\u00e9s
CORE_SRX_RULES_LANG_FRENCH=Franc\u00e9s
CORE_SRX_RULES_LANG_ITALIAN=Italiano
CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=Xapon\u00e9s
CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=Neerland\u00e9s
CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=Polaco
CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=Ruso
CORE_SRX_RULES_LANG_SWEDISH=Sueco
CORE_SRX_RULES_LANG_CHINESE=Chin\u00e9s
CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Predeterminado
CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Segmentaci\u00f3n dos ficheiros de texto
CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=Segmentaci\u00f3n de ficheiros HTML, XHTML, ODF e Infix
# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer
GUI_SEGMENTATION_TITLE=Configuraci\u00f3n da segmentaci\u00f3n
GUI_SEGMENTATION_TITLE_PROJECTSPECIFIC=Configuraci\u00f3n da segmentaci\u00f3n espec\u00edfica do proxecto
GUI_SEGMENTATION_NOTE=Nota: todo conxunto de regras de segmentaci\u00f3n cun Padr\u00f3n de idioma de coincidencia ser\u00e1 aplicado na orde dada.\nIsto \u00e9, por exemplo, as regras para o Franc\u00e9s canadense (FR-CA) deber\u00eda ser maior que as regras para o Franc\u00e9s (FR.*), e maior que unhas predeterminadas (.*). Ent\u00f3n mentres traduce desde o Franc\u00e9s canadense o seu proxecto empregar\u00e1 todas as regras definidas por toda a cadea do idioma na orde correcta.
GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=Su&bir
GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=Bai&xar
GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=S&ubir
GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=&Baixar
GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Conxunto de regras de segmentaci\u00f3n:
GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=As regras de segmentaci\u00f3n ser\u00e1n aplicadas na orde seguinte:
SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Est\u00e1 seguro de que quere eliminar o conxunto {0} de regras de segmentaci\u00f3n?
SEG_NEW_LN_CO=Novo idioma e pa\u00eds
# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog
GUI_TITLE_Team_Options=Opci\u00f3ns do equipo
GUI_TEAM_DESCRIPTION=Insira o seu nome/ID. Us\u00e1rase para marcar as s\u00faas traduci\u00f3ns.
WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=&Nome/ID:
# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog
GUI_TITLE_Workflow_Options=Editando as opci\u00f3ns de comportamento
GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=Seleccione o texto quere inserir no segmento sen traducir, para logo movelo \u00e1 traduci\u00f3n.
WF_OPTION_INSERT_SOURCE=O texto &orixe
WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=Deixar o segmento ba&leiro
WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=Inserir a mellor coincidencia du&bidosa
GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=Similitude &m\u00ednima:
WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&Prefixo:
WF_DEFAULT_PREFIX=[parcial]
WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=&Permitir que as traduci\u00f3ns sexan iguais \u00e1 cadea orixinal
WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=Exportar o segmento a ficheiros de texto
WF_OPTION_GOTO_NEXT_UNTRANSLATED=Ir ao seguinte se&gmento sen traducir detense cando hai polo menos unha traduci\u00f3n alternativa.
WF_OPTION_CONVERT_NUMBERS=Intentar converter os &n\u00fameros cando se insira unha coincidencia parcial
WF_TAG_EDITING=Permitir a edici\u00f3n de etiquetas
WG_TAG_VALIDATE_ON_LEAVE=Validar etiquetas cando se abandona un segmento
WG_SAVE_AUTO_STATUS=Gardar estado autocompletado
# org.omegat.gui.dialogs.ExternalTMXMatchesDialog.java
EXT_TMX_TITLE=Opci\u00f3ns de TMX externas
EXT_TMX_DESCRIPTION=Por favor, seleccione como se deber\u00edan mostrar as etiquetas de TMX que non formen parte de OmegaT
EXT_TMX_SHOW_LEVEL2=Amosar etique&tas
EXT_TMX_USE_XML=Empregar &XML para etiquetas independentes (p. ex. <i/>)
EXT_TMX_MATCHES_TEMPLATE_VARIABLES=Vari\u00e1beis do modelo
EXT_TMX_MATCHES_TEMPLATE=Modelo de visi\u00f3n de estat\u00edsticas
# org.omegat.gui.dialogs.ViewOptionsDialog.java
VIEW_OPTION_TITLE=Ver Opci\u00f3ns
VIEW_OPTION_SOURCE=Amosar todos os &segmentos de orixe en negra
VIEW_OPTION_UNIQUE=Inclu\u00edr os primeiros segmentos non &\u00fanicos cando se marcan os segmentos non \u00fanicos
# org.omegat.gui.dialogs.CreateGlossaryEntry.java
CREATE_GLOSSARY_TITLE=Crear entrada do glosario
CREATE_GLOSSARY_DESCRIPTION=Inserir un termo de orixe, un termo de destino e un comentario:
CREATE_GLOSSARY_SOURCE=Termo de orixe:
CREATE_GLOSSARY_TARGET=Termo de destino:
CREATE_GLOSSARY_COMMENT=Comentario:
CREATE_GLOSSARY_FILE=Ficheiro do glosario: {0}
# org.omegat.gui.dialogs.ProxyLoginDialog.java
PROXY_LOGIN_TITLE=Usuario e contrasinal do proxy
PROXY_LOGIN_DESCRIPTION=Se est\u00e1 empregando un proxy autenticado, insira aqu\u00ed o seu nome e contrasinal.
LOG_DECODING_ERROR=Error ao decodificar o usuario e contrasinal.
LOGIN_USER=Usuario:
LOGIN_PASSWORD=Contrasinal:
# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog
GUI_TITLE_TagValidation_Options=Opci\u00f3ns da validaci\u00f3n de etiquetas
GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=OmegaT tam\u00e9n pode comprobar as vari\u00e1beis de programaci\u00f3n (vari\u00e1beis de funci\u00f3n de printf) como \u00ab%s\u00bb. Seleccione que comportamento \u00e9 axeitado. A comprobaci\u00f3n completa pode levar a falsos positivos en textos normais.
TV_OPTION_NO_CHECK=Non comprobar print
TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=&Comprobar as vari\u00e1beis simples de printf (p.ex., %s,%d)
TV_OPTION_FULL_CHECK=Comprobar &todas as vari\u00e1beis de printf (p.ex., %s, %-s)
TV_OPTION_JAVA_PATTERN=Comprobar os padr\u00f3ns MessageFormat simples de &java (por exemplo, {0})
TV_OPTION_CUSTOMPATTERN=Expresi\u00f3n regular para etiquetas personalizadas:
TV_OPTION_REMOVEPATTERN=Expresi\u00f3n regular para fragmentos que deber\u00edan eliminarse da traduci\u00f3n:
TV_OPTION_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE=Expresi\u00f3n regular incorrecta!
TV_OPTION_LOOSE_TAG_ORDER=Permitir que as etiquetas traducidas estean nunha orde diferente
TV_OPTION_LOOSE_TAG_WARNING=Atenci\u00f3n: cambiar a orde das etiquetas pode producir erros no documento traducido
TV_OPTION_TAGS_VALID_REQUIRED=Non permitir a creaci\u00f3n de documentos traducidos con problemas de etiquetas
# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking
GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Coincidencias parciais
GUI_MATCHWINDOW_explanation=Amosa os segmentos da memoria de traduci\u00f3n que coincidan co segmento de orixe. As coincidencias poden atoparse na traduci\u00f3n actual ou en ficheiros TMX que puxera no cartafol /tm/.
GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Glosario
GUI_GLOSSARYWINDOW_explanation=Amosa as entradas do glosario atopadas nos ficheiros de glosario situados no cartafol /glossary/ se est\u00e1n presentes no segmento de orixe. Pode crear entradas no glosario coa entrada Crear entrada no glosario no men\u00fa Editar. As entradas do glosario editable est\u00e1n en negri\u00f1a.
GUI_GLOSSARYWINDOW_addentry=Engadir entrada ao glosario
GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=Dicionario
GUI_DICTIONARYWINDOW_explanation=Amosa as entradas do dicionario atopadas nos ficheiros de dicionario situados no cartafol /dictionary/ se est\u00e1n presentes no segmento de orixe.
GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=Traduci\u00f3n autom\u00e1tica
GUI_MACHINETRANSLATESWINDOW_explanation=Amosa a traduci\u00f3n do segmento de orixe dos servizos de traduci\u00f3n autom\u00e1tica que seleccionase en Opci\u00f3ns > Traduci\u00f3n autom\u00e1tica, se estes servizos est\u00e1n dispo\u00f1\u00edbeis.
GUI_NOTESWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Notes=Notas
GUI_NOTESWINDOW_explanation=Permite ver, engadir, eliminar ou editar unha nota no segmento activo. Unha nota s\u00f3 \u00e9 un comentario tendo en conta o conxunto de texto de orixe e traduci\u00f3n.
GUI_COMMENTSWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Comments=Comentarios
GUI_COMMENTSWINDOW_explanation=Amosa os comentarios do segmento activo, se existen no segmento de orixe e o filtro de ficheiros o permite (por exemplo, PO-filter).
GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_ID=Tecla:
GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Path=Ruta:
GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Comment=Comentario:
GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Translation=Traduci\u00f3n:
# 0 - filename
GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Editor - {0}
DOCKING_HINT_DOCK=Ancorar
DOCKING_HINT_MINIMIZE=Minimizar
DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Maximizar
DOCKING_HINT_RESTORE=Restaurar
DOCKING_HINT_UNDOCK=Desancorar
DOCKING_INSTANT_START_TITLE=Comezo r\u00e1pido
# StaticUtils
SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=OmegaT non ten permiso para acceder \u00e1 propiedade do sistema \nque cont\u00e9n o nome do seu sistema operativo e/ou a propiedade \nque cont\u00e9n o seu cartafol de usuario. A\u00ednda as\u00ed, a localizaci\u00f3n do cartafol de configuraci\u00f3n \nde OmegaT non puido ser determinado correctamente. O \ncartafol actual ser\u00e1n empregado no sitio. Como resultado disto, todas as \nconfiguraci\u00f3ns ser\u00e1n as configuraci\u00f3ns predeterminadas, debido ao \nque pode experimentar comportamentos inesperados mais correctos.
SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=O seu sistema operante non lle permitir\u00e1 a OmegaT \ncrear o seu cartafol de configuraci\u00f3n. O cartafol actual ser\u00e1n empregado no sitio. Se m\u00e1is tarde se ten acceso \u00e1 localizaci\u00f3n desexada, esa localizaci\u00f3n \nser\u00e1 empregada e todas as configuraci\u00f3ns volver\u00e1n aos seus \nvalores predeterminados como resultado do cambio de localizaci\u00f3n.
SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=Non foi pos\u00edbel crear o cartafol de script dentro \ndo cartafol de configuraci\u00f3n. O cartafol de configuraci\u00f3n ser\u00e1 empregado \nno sitio.
# Log
LOG_LEVEL_SEVERE=Erro
LOG_LEVEL_WARNING=Aviso
LOG_LEVEL_INFO=Informaci\u00f3n
LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} ver. {1}, executado desde '{2}'
LOG_MENU_CLICK=Prema no elemento de men\u00fa ''{0}"
LOG_MENU_SELECTED=Men\u00fa seleccionado: '{0}'
LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=Evento: proxecto cambiado - "{0}"
LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=Evento: inicio de aplicaci\u00f3n
LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=Evento: peche de aplicaci\u00f3n
LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=Evento: novo ficheiro activado ({0})
LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=Evento: nova entrada activada
LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=Evento: fonte cambiada
LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=Esta chamada DEBE estar nun f\u00edo swing
LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=Esta chamada NON DEBE estar nun f\u00edo swing
LOG_DATAENGINE_LOAD_START=Cargado de proxecto iniciado
LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Cargado de proxecto rematado
LOG_DATAENGINE_SAVE_START=Gardado de proxecto iniciado
LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Gardado de proxecto rematado
LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=Non se precisa gardar o proxecto, xa que non se fixeron cambios
LOG_DATAENGINE_CLOSE=Proxecto pechado
LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=Compilaci\u00f3n de proxecto iniciada
LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Cargado de proxecto rematada
LOG_DATAENGINE_CREATE_START=Creaci\u00f3n de proxecto iniciada
LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Creaci\u00f3n de proxecto rematada
# Spellchecker
SC_NO_SUGGESTIONS=Sen suxesti\u00f3ns
SC_IGNORE_ALL=Ignorar todo
SC_ADD_TO_DICTIONARY=Engadir ao dicionario
# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog
GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Configuraci\u00f3n de ortograf\u00eda
GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=Comprobar &automaticamente a ortograf\u00eda do texto
GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Dicionarios xa instalados:
GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Cartafol do ficheiro de dicionario:
GUI_SPELLCHECKER_FILE_CHOOSER_TITLE=Cartafol do ficheiro de dicionario
GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=Sele&ccionar...
GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Instalar novo dicionario...
GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=Elimina&r
GUI_SPELLCHECKER_URL_LABEL=URL de dicionarios en rede:
GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=Est\u00e1 desinstalando o dicionario de ortograf\u00eda que emprega o proxecto actual. Continuar?
GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Confirmar a desinstalaci\u00f3n
GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=Resultou impos\u00edbel desinstalar o dicionario seleccionado
GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Produciuse un erro na desinstalaci\u00f3n
GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE_TITLE=Produciuse un erro na instalaci\u00f3n
GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE=Seleccione un cartafol de ficheiros de dicionarios primeiro
# {0} is the segment number
GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=Orixe (&segmento {0})
# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog
GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Instalador de dicionarios
GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=Seleccione os dicionarios que quere instalar e prema no bot\u00f3n Instalar.
GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=Non hai dicionarios dispo\u00f1\u00edbeis no servidor remoto.
GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Instalar
GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Dicionarios dispo\u00f1\u00edbeis:
# switch case
TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=Cambiar capitali&zaci\u00f3n a
TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=Min\u00fascu&las
TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=Mai\u00fasc&ulas
TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=Mai\u00fascula s\u00f3 na primeira le&tra
TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Ciclo
# view menu
MW_VIEW_MENU=&Ver
MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Amosar &segmentos de orixe
MW_VIEW_MENU_MARK_NON_UNIQUE_SEGMENTS=Marcar segmentos non \u00fanicos
MW_VIEW_MENU_MARK_NOTED_SEGMENTS=Marcar segmentos con ¬as
MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=Informaci\u00f3n da &modificaci\u00f3n dos segmentos
MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=&Non amosar para ning\u00fan
MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=Amosar para o &segmento actual
MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=&Amosar para todos os segmentos
MW_VIEW_MENU_MARK_NBSP=Marcar espazos &non separ\u00e1beis
MW_VIEW_MENU_MARK_WHITESPACE=Mar&car espazos en branco
MW_VIEW_MENU_MARK_BIDI=Marcar caracteres de control de algoritmo &bidireccional
MW_VIEW_MENU_MARK_AUTOPOPULATED=Marcar segmentos autocompletados
# matches text area popup menu
MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=Ir ao segmento orixe
MATCHES_INSERT=Inserir coincidencia na traduci\u00f3n
MATCHES_REPLACE=Substitu\u00edr a traduci\u00f3n coa coincidencia
MATCHES_FUZZY_MARK=[parcial]
MATCHES_PROJECTS=Atopado en:
MATCHES_THIS_PROJECT=este proxecto
MATCHES_MULTI_FILE_HINT=(+{0} m\u00e1is)
# Dictionary area popup menu
DICTIONARY_HIDE=Agochar '{0}'
STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Produciuse un erro ao inicio da aplicaci\u00f3n
STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=Precisas actualizar a t\u00faa JDK 1.6 \u00e1 \u00faltima versi\u00f3n, ou eliminar os ficheiros jaxb-*.jar desde o cartafol /lib de OmegaT.
# Cut, Copy, Paste Popup menu
CCP_CUT=Cortar
CCP_COPY=Copiar
CCP_PASTE=Pegar
# Machine translation engines
MT_ENGINE_GOOGLE2=Google Translate v2
MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar
MT_ENGINE_APERTIUM=Apertium
MT_ENGINE_MICROSOFT=Microsoft Translator
MT_ENGINE_MYMEMORY_HUMAN=MyMemory (humano)
MT_ENGINE_MYMEMORY_MACHINE=MyMemory (m\u00e1quina)
MT_ENGINE_MYMEMORY_MACHINE_ERROR=Erro ao extraer resultado da memoria de MyMemory, resposta:
APERTIUM_ERROR=ERRO: {0}: {1}
GOOGLE_API_KEY_NOTFOUND=Chave de Google Api non dispo\u00f1\u00edbel. Vexa o manual de OmegaT para as instruci\u00f3ns
MT_ENGINE_MICROSOFT_WRONG_RESPONSE=Mala resposta do mecanismo
MT_ENGINE_MICROSOFT_KEY_NOTFOUND=Microsoft Translator's Client ID ou Client Secret non dispo\u00f1\u00edbeis. Vexa o manual de OmegaT para as instruci\u00f3ns
# LanguageTool
LT_OPTIONS_MENU_ENABLED=Verificador de idioma
# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog
PROXY_LOGIN_DIALOG=Usuario e contrasinal do proxy
# Multiple translations
MULT_TITLE=M\u00faltiples traduci\u00f3ns
GUI_MULTIPLETRANSLATIONSWINDOW_explanation=Amosa as traduci\u00f3ns alternativas que creou para os segmentos repetidos no proxecto.
MULT_MENU_DEFAULT=Empregar como traduci\u00f3n predeterminada
MULT_MENU_MULTIPLE=Crear unha traduci\u00f3n alternativa
MULT_POPUP_DEFAULT=Empregar como traduci\u00f3n predeterminada
MULT_POPUP_REPLACE=Substitu\u00edr traduci\u00f3n con texto
MULT_POPUP_GOTO=Ir ao segmento orixe
# Manage translation popup menu
TRANS_POP_EMPTY_TRANSLATION=Estabelecer traduci\u00f3n baleira
TRANS_POP_REMOVE_TRANSLATION=Eliminar traduci\u00f3n
TRANS_POP_IDENTICAL_TRANSLATION=Rexistrar traduci\u00f3n id\u00e9ntica
# Empty translation display in the Editor
EMPTY_TRANSLATION=<BALEIRA>
# ScriptWindow
SCW_TITLE=Scripting
SCW_SCRIPT_FILE=&Ficheiro
SCW_LOAD_FILE=&Abrir script...
SCW_SCRIPT=&Linguaxe do script
SCW_RUN_SCRIPT=Inicia&r
SCW_RESULT=Resultado:
SCW_RUNNING_SCRIPT=O script
SCW_SCRIPT_ERROR=Ocorreu un error
SCW_CLOSE=&Sa\u00edr
SCW_LIST_ENGINES=Motores de script dispo\u00f1\u00edbeis:
SCW_BEAN_ERROR=ERRO: (declarando a bean)
SCW_SCRIPT_LOADED={0} cargado
SCW_SCRIPTS_FOLDER=Cartafol de scripts:
SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE=Sele&ccionar...
SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE_TITLE=Cartafol de scripts
SCW_NO_SCRIPT_SELECTED=Ning\u00fan script seleccionado
SCW_CANNOT_READ_SCRIPT=Impos\u00edbel ler o ficheiro script seleccionado.
SCW_SELECTED_LANGUAGE=Motor seleccionado: {0}
SCW_SCRIPT_RESULT=Resultado do script
SCW_REFRESH_SCRIPT_DIR=Actualizando o directorio de scripts "{0}"
SCW_SAVE_SCRIPT=Gardar script
SCW_SAVE_ERROR=Erro durante o gardado do script.
SCW_SAVE_OK=Script "{0}" gardado.
SCW_QUICK_RUN=Executar script na ra\u00f1ura #{0}
SCW_NO_SCRIPT_SET=Ning\u00fan script estabelecido.
SCW_NO_SCRIPT_BOUND=Ning\u00fan script na ra\u00f1ura #{0}.
SCW_ADD_SCRIPT=Engadir script
SCW_REMOVE_SCRIPT=Eliminar script
SCW_SAVE_QUICK_SCRIPT=Script "{0}" ligado \u00e1 ra\u00f1ura #{1}.
SCW_REMOVED_QUICK_SCRIPT=Script "{0}" desligado da ra\u00f1ura #{1}.
SCW_SCRIPTS_NONE=<ning\u00fan>
SCW_EXTENSIONS=extensi\u00f3ns:
# PO-Filter
POFILTER_TRANSLATOR_COMMENTS=Comentarios do tradutor:
POFILTER_EXTRACTED_COMMENTS=Comentarios extra\u00eddos:
POFILTER_REFERENCES=Referencias:
POFILTER_PLURAL_FORM_COMMENT=Traduza este plural coma unha forma plural #{0}.
# HTML-Filter
HTMLFILTER_TAG=Etiqueta:
HTMLFILTER_ATTRIBUTE=Atributo:
# Console output:
CONSOLE_INITIALIZING=Inicializando
CONSOLE_TAGVALIDATION_FAIL=Produciuse un erro durante a validaci\u00f3n de etiquetas
CONSOLE_TRANSLATING=Traducindo proxecto
CONSOLE_FINISHED=Acci\u00f3n rematada
CONSOLE_VALIDATING_TAGS=Validando etiquetas
CONSOLE_TAGVALIDATION_ABORT=Acci\u00f3n abortada.
CONSOLE_CREATE_PSEUDOTMX=Crear pseudo memoria TMX
CONSOLE_TRANSLATED_FILES_LOC_UNDEFINED=Localizaci\u00f3n dos ficheiros traducidos non definida
CONSOLE_ALIGN_AGAINST=Ali\u00f1ar proxecto con {0}
CONSOLE_LOADING_PROJECT=Cargando o proxecto
CONSOLE_PROJECT_NOT_VERIFIED=Non se pode verificar o proxecto
CONSOLE_ERROR=Produciuse un erro ao intentar executar un proceso na consola: {0}
# Project exceptions
PROJECT_SOURCE_FOLDER=O cartafol de orixe {0} non existe.
PROJECT_TARGET_FOLDER=O cartafol de destino {0} non existe.
PROJECT_GLOSSARY_FOLDER=O cartafol de glosario {0} non existe.
PROJECT_TM_FOLDER=O cartafol de memorias de traduci\u00f3n {0} non existe.
PROJECT_W_GLOSSARY=O ficheiro de glosario modific\u00e1bel non est\u00e1 no cartafol do glosario.
PROJECT_LOCKED=Non se pode editar o proxecto. Pode que xa estea aberto noutra xanela de OmegaT
#Team work
SVN_START=Execuci\u00f3n do SVN '{0}' iniciada
SVN_FINISH=Execuci\u00f3n do SVN '{0}' rematada satisfactoriamente
SVN_ERROR=Erro do SVN '{0}': {1}
SVN_CONFLICT=Non foi pos\u00edbel levar a cabo a remisi\u00f3n porque algu\u00e9n cambiou a traduci\u00f3n do servidor. Se sincronizar\u00e1 a seguinte vez.
SVN_READONLY=Cargar desactivado porque o repositorio est\u00e1 en modo de s\u00f3 lectura
GIT_START=Execuci\u00f3n do Git '{0}' iniciada
GIT_FINISH=Execuci\u00f3n do Git '{0}' rematada satisfactoriamente
GIT_ERROR=Erro do Git '{0}': {1}
GIT_CONFLICT=Erro na transmisi\u00f3n. Se sincronizar\u00e1 a seguinte vez.
GIT_READONLY=Cargar desactivado porque o repositorio est\u00e1 en modo de s\u00f3 lectura
VCS_READONLY=S\u00f3 lectura
VCS_SAVE_PLAINPASSWORD_FORCE=Forzar gardado da contrasinal como texto plano
VCS_OFFLINE=Ningunha conexi\u00f3n dispo\u00f1\u00edbel, o proxecto est\u00e1 en modo fora de li\u00f1a.
VCS_ONLINE=Conexi\u00f3n dispo\u00f1\u00edbel, o proxecto est\u00e1 en modo proxecto en equipo.
TEAM_USERPASS_TITLE=Autenticaci\u00f3n
TEAM_USERPASS_FIRST=Insira o seu nome de usuario e contrasinal
TEAM_USERPASS_WRONG=Nome de usuario ou contrasinal incorrectos
TEAM_WRONG_AUTHENTICATION=Autenticaci\u00f3n incorrecta
TEAM_NEW_REPOSITORY_TYPE=Tipo de repositorio
TEAM_NEW_TYPE_SVN=SVN
TEAM_NEW_TYPE_GIT=Git
TEAM_NEW_REPOSITORY_URL=URL do repositorio:
TEAM_NEW_HEADER=Proxecto en equipo
TEAM_NEW_DIRECTORY=Cartafol local:
TEAM_CHECKOUT=Realizando checkout do proxecto...
TEAM_CHECKOUT_ERROR=Erro realizando o checkout do proxecto desde un repositorio remoto:
TEAM_BADREPOSITORY_ERROR=Erro realizando o checkout do proxecto desde un repositorio remoto: {0}
TEAM_NOCHECKOUT=Traduci\u00f3n local non sincronizada co repositorio remoto. O proxecto non se actualizar\u00e1.
TEAM_NOCHECKOUT_TITLE=Sincronizaci\u00f3n do equipo
TEAM_SYNCHRONIZE=Sincronizaci\u00f3n do equipo...
TEAM_SYNCHRONIZATION_ERROR=Erro de sincronizaci\u00f3n
TEAM_CANCELLED=Novo proxecto en equipo cancelado
TEAM_CREDENTIALS_DENIED=Credenciais de usuario rexeitadas
TEAM_MISSING_FOLDER=Falta o cartafol {0} do proxecto e non se pode crear.
TEAM_ERROR_SAVE_CREDENTIALS=Non se puideron gardar as credenciais nun ficheiro de texto
# Save options
SAVE_DIALOG_TITLE=Opci\u00f3ns de gardado e creaci\u00f3n
SAVE_DIALOG_DESCRIPTION=Seleccione o intervalo en que se deber\u00eda gardar o proxecto automaticamente, en minutos e segundos.
SAVE_DIALOG_MINUTES=Minutos:
SAVE_DIALOG_SECONDS=Segundos:
EXTERNAL_COMMAND_LABEL=Orde de postprocesado externo
EXTERNAL_COMMAND_DESCRIPTION=Esta orde executarase despois de crear os documentos traducidos.
ALLOW_PROJECT_EXTERN_CMD=Permitir tam\u00e9n ordes externas por proxecto
#Marker tooltips
MARKER_NBSP=Espazo insepar\u00e1bel
MARKER_TAB=Tabulador
MARKER_TAG=Etiqueta
MARKER_REMOVETAG=Texto a eliminar
# Tag validation error messages
TAG_ERROR_DUPLICATE=Duplicado
TAG_ERROR_MALFORMED=Erro no ani\u00f1amento
TAG_ERROR_MISSING=Restante
TAG_ERROR_EXTRANEOUS=Externo
TAG_ERROR_ORDER=Fora de servizo
TAG_ERROR_WHITESPACE=Espazo en branco
TAG_ERROR_ORPHANED=Orfo
TAG_ERROR_UNSPECIFIED=Non especificado
TAG_FIX_COMMAND=Arranxar
TAG_FIX_ALL_COMMAND=Arranxar todo
TAG_FIX_ALL_WARNING=Est\u00e1 seguro de que quere arranxar todas as etiquetas automaticamente? Esta operaci\u00f3n afectar\u00e1 a {0} segmentos e non se pode desfacer.
TAG_FIX_ERROR_TITLE=Produciuse un erro ao arranxar as etiquetas
TAG_FIX_ERROR_MESSAGE=Cambiou a traduci\u00f3n. Volva a validar as etiquetas.
# Auto-completion
AC_NO_SUGGESTIONS=<Sen suxesti\u00f3ns>
AC_PREV_VIEW=Prema <u>{0}</u> para volver \u00e1s suxesti\u00f3ns <b>{1}</b>.
AC_NEXT_VIEW=Prema <u>{0}</u> para ir \u00e1s suxesti\u00f3ns <b>{1}</b>.
AC_GLOSSARY_VIEW=Entradas do glosario
AC_TAG_VIEW=Faltan etiquetas
AC_AUTOTEXT_VIEW=Entradas de autotexto
AC_CHARTABLE_VIEW=T\u00e1boa de caracteres...
AC_OPTIONS_DISPLAY_SOURCE=Amosar termos de orixe
AC_OPTIONS_DISPLAY_SOURCE_TOOLTIP=Cando se marca, os elementos da vista de autocompletado do glosario conter\u00e1n tam\u00e9n o texto de orixe.
AC_OPTIONS_SORT_BY_LENGTH=Amosar primeiro termos de destino m\u00e1is longos
AC_OPTIONS_SORT_BY_LENGTH_TOOLTIP=Cando se marca, as entradas m\u00e1is longas se amosar\u00e1n no primeiro lugar da lista.
AC_OPTIONS_SORT_SOURCE_ALPHABETICALLY=Ordenar alfabeticamente segundo o termo de orixe
AC_OPTIONS_SORT_TARGET_ALPHABETICALLY=Ordenar alfabeticamente segundo o termo de destino
AC_OPTIONS_SORT_ALPHABETICALLY_TOOLTIP=cando se marca, se ordenar\u00e1n as entradas alfabeticamente.
AC_OPTIONS_GLOSSARY_FRAME=Configuraci\u00f3n da vista de autocompletado do glosario
AC_OPTIONS_TARGET_FIRST=Amosar primeiro o termo de destino
AC_OPTIONS_TARGET_FIRST_TOOLTIP=Amosa as entradas como "<destino> \u2192 <orixe>"
AC_OPTIONS_SOURCE_FIRST=Amosar primeiro termo orixinal
AC_GLOSSARY_TARGET_PANEL=Termos con varios destinos
AC_GLOSSARY_CAPITALIZE=Seguir as mai\u00fasculas do texto escrito
AC_AUTOTEXT_SORT_BY_LENGTH=Ordenar por lonxitude
AC_AUTOTEXT_ALPHABETICALLY=Ordenar alfabeticamente
AC_AUTOTEXT_SORT_FULL_TEXT=Ordernar por texto enteiro, non atallo
AC_AUTOTEXT_OPTIONS_TITLE=Confituraci\u00f3n de autotexto
AC_AUTOTEXT_DISPLAY_PANEL=Amosar
AC_AUTOTEXT_ENTRIES_PANEL=Entradas
AC_AUTOTEXT_BUTTON_LOAD=Car&gar...
AC_AUTOTEXT_BUTTON_SAVE=&Gardar...
AC_AUTOTEXT_FILE=Ficheiro de autotexto (*.autotext)
AC_AUTOTEXT_UNABLE_TO_SAVE=Impos\u00edbel gardar datos.
AC_AUTOTEXT_ABBREVIATION=Atallo
AC_AUTOTEXT_TEXT=Texto enteiro
AC_AUTOTEXT_COMMENT=Comentario
AC_CHARTABLE_DIALOG_TITLE=Opci\u00f3ns de autocompletado da t\u00e1boa de caracteres
AC_CHARTABLE_CUSTOM=Personalizar a t\u00e1boa de caracteres
AC_CHARTABLE_EXPLANATION=Engada caracteres \u00e1 t\u00e1boa facendo dobre clic ou destacando e premendo a tecla de inserir.
AC_CHARTABLE_ALL_LABEL=T\u00e1boa enteira
AC_CHARTABLE_CUSTOM_LABEL=T\u00e1boa personalizada
AC_CHARTABLE_CUSTOM_UNIQUE=Permitir s\u00f3 caracteres \u00fanicos
AC_CHARTABLE_CLEAR_BUTTON=Limpar
HUNSPELL_TOKENIZER_DICT_NOT_INSTALLED=Aviso! Est\u00e1s intentando usar o HunspellTokenizer co idioma {0} mais non hai dicionarios instalados para este idioma. Para un mellor resultado, instala os dicionarios apropiados a trav\u00e9s de Opci\u00f3ns > Verificaci\u00f3n ortogr\u00e1fica.
# Team project conflict resolution
TMX_MERGE_BASE=Servidor (orixinal)
TMX_MERGE_MINE=Propio
TMX_MERGE_THEIRS=Servidor (actualizado)
STM_MERGE_WINDOW_TITLE=Xuntar
STM_MERGE_WINDOW_DIRECTIONS=Por favor, resolva os conflitos escollendo unha traduci\u00f3n para cada segmento seguinte.
STM_NUMBER_OF_UNITS={0} segmentos
STM_NUMBER_OF_UNITS_SINGULAR=1 segmento
STM_NUMBER_OF_CONFLICTS={0} conflitos
STM_NUMBER_OF_CONFLICTS_SINGULAR=1 conflito
STM_TMX_DETAILS_UNAVAILABLE=Non hai detalles
STM_USE_ALL_MINE_BUTTON=Usar os propios
STM_USE_ALL_BASE_BUTTON=Usar os orixinais
STM_USE_ALL_THEIRS_BUTTON=Usar os actualizados
STM_DONE_BUTTON=Feito
STM_PROGRESS_WINDOW_TITLE=Resoluci\u00f3n do conflito
STM_PROGRESS_WINDOW_LABEL=Procesando...
STM_MERGE_PROGRESS=Conflito {0} de {1}
# Shown in place of a translation that has been deleted in "mine" or "theirs".
STM_TUV_DELETED=Eliminado
# Shown in place of a translation that does not exist in "base" (but has been added to "mine" and "theirs").
STM_TUV_NOT_PRESENT=Non presente
STM_LIST_VIEW_BUTTON=Vista de lista
STM_DETAIL_VIEW_BUTTON=Vista de detalle
STM_DETAIL_VIEW_LOCATION={0}/{1}
STM_BACK_BUTTON=\u2190 Anterior
STM_NEXT_BUTTON=Seguinte \u2192
# Friendly labels for translation metadata
STM_METADATA_CHANGEDATE=Cambiar data
STM_METADATA_CHANGER=Modificador
STM_METADATA_CREATIONDATE=Data de creaci\u00f3n
STM_METADATA_CREATOR=Creador
STM_METADATA_DEFAULTTRANSLATION=Traduci\u00f3n predefinida
STM_METADATA_NOTE=Nota
STM_METADATA_SOURCE=Orixe
STM_METADATA_TRANSLATION=Traduci\u00f3n
STM_METADATA_FILE=Ficheiro
STM_METADATA_NEXT=Seguinte
STM_METADATA_PREV=Anterior
|