File: Bundle_gl.properties

package info (click to toggle)
omegat 3.6.0.10%2Bdfsg-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm, bullseye, sid, trixie
  • size: 63,728 kB
  • sloc: xml: 114,044; java: 74,758; sh: 174; javascript: 108; makefile: 22
file content (1866 lines) | stat: -rw-r--r-- 74,202 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
#/**************************************************************************
# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool
#          with fuzzy matching, translation memory, keyword search,
#          glossaries, and translation leveraging into updated projects.
#
# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers
#               2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke
#               2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke
#               2009 Didier Briel, Alex Buloichik, Martin Fleurke
#               2010 Didier Briel, Wildrich Fourie, Martin Fleurke,
#                    Antonio Vilei, Arno Peters, Alex Buloichik, Piotr Kulik
#               2011 Didier Briel, Briac Pilpre
#               2012 Martin Fleurke, Wildrich Fourie, Didier Briel, Guido Leenders, Jean-Christophe Helary, 
#                    Alex Buloichik
#               2013 Aaron Madlon-Kay, Zoltan Bartko, Didier Briel
#               2014 Aaron Madlon-Kay
#               Home page: http://www.omegat.org/
#               Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/
#
# This file is part of OmegaT.
#
# OmegaT is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# OmegaT is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#**************************************************************************/
#
#  Resources file for OmegaT
#
#  @author Keith Godfrey
#  @author Maxym Mykhalchuk
#  @author Henry Pijffers
#  @author Didier Briel
#  @author Jean-Christophe Helary
#  @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com
#  @author Martin Fleurke
#  @author Andrzej Sawula
#  @author Alex Buloichik
#  @author Wildrich Fourie
#  @author Antonio Vilei
#  @author Briac Pilpre
#  @author Aaron Madlon-Kay
#  @author Piotr Kulik
#
#  @version 3.1
#

# The version number is taken from Version.properties, key version
# and inserted into the following template
version-template=OmegaT-{0}\n
version-update-template=OmegaT-{0}_{1}

# buttons
BUTTON_OK=&Aceptar

BUTTON_CANCEL=&Cancelar

BUTTON_CLOSE=Pe&char

BUTTON_FILTER=&Filtrar

BUTTON_REMOVEFILTER=Eli&minar filtro

BUTTON_REPLACE=Substitu\u00ed&r
BUTTON_REPLACE_ALL=Su&bstitu\u00edr todos

BUTTON_HOME=Con&tidos

BUTTON_BACK=At&r\u00e1s

BUTTON_SELECT=&Aceptar

BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Seleccionar

BUTTON_SEARCH=Bu&scar

BUTTON_REMOVE=Elimina&r

BUTTON_REMOVE_2=R&etirar

BUTTON_ADD=Eng&adir...

BUTTON_EDIT=&Editar...

BUTTON_ADD_NODOTS=Eng&adir

BUTTON_ADD_NODOTS2=Enga&dir

BUTTON_TO_DEFAULTS=Restaurar prede&finidos

BUTTON_INSERT=&Inserir

BUTTON_FIX_ALL=Arran&xar todo

BUTTON_FILTER_SKIP=&Omitir
BUTTON_FILTER_REPLACE_NEXT=Substitu\u00ed&r seguinte
BUTTON_FILTER_CANCEL=&Cancelar
BUTTON_FILTER_REMOVE_FILTER=Elimina&r filtro

# commons
ERROR_TITLE=Erro

CONFIRM_DIALOG_TITLE=Confirmar

OUT_OF_MEMORY=OmegaT esgotou a memoria, e sair\u00e1 cando prema Aceptar.\nPode tentar solucionar este problema cunha das seguintes formas:\n\n1) Reduza o n\u00famero de ficheiros orixe e trad\u00fazaos en paquetes.\n\n2) Incremente a cantidade de memoria dispo\u00f1\u00edbel para OmegaT, \nespecificando \u00abjava -Xmx<size-in-MB>M -jar OmegaT.jar\u00bb na li\u00f1a \nde ordes ou no script de inicio de OmegaT;\nA configuraci\u00f3n actual ten {0}MB;\n\nConsulte o \u00abCap\u00edtulo 3. Instalar e executar OmegaT\u00bb no manual de usuario.\n\nOmegaT rematar\u00e1 agora.\n

MEMORY_USAGE=Uso de memoria actual pola MV: {0}MB; memoria libre: {1}MB; m\u00e1xima dispo\u00f1\u00edbel: {2}MB;

#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself.
ENCODING_AUTO=<auto>


# MainWindow
TF_INTRO_EMPTYPROJECT=O seu proxecto non cont\u00e9n ning\u00fan ficheiro no formato de ficheiro compat\u00edbel.\n(No manual de usuario, consulte \u00abFicheiros para traducir\u00bb > \u00abFormatos de ficheiro\u00bb para ver a lista de formatos de ficheiro admitidos.)\nPara engadir ficheiros ao proxecto, prema no bot\u00f3n Copiar ficheiros a cartafol de orixe... na xanela de Ficheiros do proxecto ou chame a esta acci\u00f3n desde o men\u00fa Proxecto e seleccione os ficheiros orixe que quere copiar. Tam\u00e9n pode copiar os ficheiros no cartafol \u00absource\u00bb do proxecto usando o seu xestor de ficheiros favorito e recargar o proxecto premendo en Recargar desde o men\u00fa Proxecto.

TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=O proxecto est\u00e1 baleiro

TF_WARNING=Aviso

TF_ERROR=Erro

TF_CHOSEN_YES=OmegaT escolleu a opci\u00f3n \u00abSi\u00bb automaticamente.

TF_MENU_FILE=&Proxecto

TF_MENU_FILE_CREATE=&Novo...

TF_MENU_FILE_TEAM_CREATE=Descargar o proxec&to do equipo...

TF_MENU_FILE_OPEN=A&brir...

TF_MENU_FILE_IMPORT=Cop&iar ficheiros ao cartafol de orixe...
TF_FILE_IMPORT_TITLE=Copiar ficheiros ao cartafol de orixe...

TF_MENU_WIKI_IMPORT=Descargar desde unha p\u00e1xina Media&Wiki...

TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Descargar unha p\u00e1xina MediaWiki

TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Insira ou pegue o URL da p\u00e1xina de mediawiki

MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Produciuse un erro na copia do ficheiro

TF_MENU_PROJECT_RELOAD=&Recargar

TF_MENU_FILE_CLOSE=Pe&char

TF_MENU_FILE_SAVE=&Gardar

TF_MENU_FILE_COMPILE=Crear documentos &traducidos

TF_MENU_FILE_SINGLE_COMPILE=Crear &documento actual traducido

MW_PROJECTMENU_EDIT=&Propiedades...

MW_PROJECTMENU_OPTIONS=Opci\u00f3ns

WM_PROJECTMENU_FILEFILTERS=Filtros de &ficheiros...

TF_MENU_FILE_PROJWIN=&Ficheiros do proxecto...

TF_MENU_FILE_QUIT=&Sa\u00edr

TF_MENU_EDIT=&Editar

TF_MENU_EDIT_UNDO=&Desfacer a \u00faltima acci\u00f3n

TF_MENU_EDIT_REDO=&Refacer a \u00faltima acci\u00f3n

TF_MENU_EDIT_FIND=Bu&scar no proxecto...

TF_MENU_EDIT_REPLACE=Buscar e substitu\u00edr

TF_MENU_EDIT_INSERT=&Inserir coincidencia

TF_MENU_EDIT_RECYCLE=Substitu\u00edr pola coincid&encia

TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=Substitu\u00edr pola traduci\u00f3n auto&m\u00e1tica

TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=I&nserir cadea orixinal

TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Substitu\u00edr &pola cadea orixinal
TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=E&xportar selecci\u00f3n
TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=Inserir e&tiquetas de orixe restantes
TF_MENU_EDIT_TAG_NEXT_MISSED=Inserir seguinte etiqueta restante
TF_MENU_EDIT_TAG_INSERT_N=Inserir etiqueta {0}

TF_MENU_EDIT_UNTRANSLATED_TRANSLATION=Eliminar traduci\u00f3n
TF_MENU_EDIT_EMPTY_TRANSLATION=Estabelecer traduci\u00f3n baleira
TF_MENU_EDIT_IDENTICAL_TRANSLATION=Rexistrar traduci\u00f3n id\u00e9ntica

TF_MENU_EDIT_CREATE_GLOSSARY_ENTRY=Crear entrada do &glosario

TF_MENU_EDIT_COMPARE=Seleccionar &coincidencia
TF_MENU_EDIT_COMPARE_NEXT=Seleccionar segui&nte coincidencia
TF_MENU_EDIT_COMPARE_PREV=Seleccionar coincidencia &previa
TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Seleccionar coincidencia #&1

TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Seleccionar coincidencia #&2

TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Seleccionar coincidencia #&3

TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Seleccionar coincidencia #&4

TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Seleccionar coincidencia #&5

MW_GOTOMENU=&Ir a

TF_MENU_EDIT_NEXT=Segui&nte segmento

TF_MENU_EDIT_NEXT_NOTE=Seguinte n&ota

TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Seguinte segmento non trad&ucido
TF_MENU_EDIT_TRANS=Seguinte segmento &traducido

TF_MENU_EDIT_PREV=Se&gmento anterior

TF_MENU_EDIT_PREV_NOTE=No&ta anterior

TF_MENU_EDIT_GOTO=N\u00famero de &segmento...

TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=Ir cara a adiante no &historial

TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=Volver atr\u00e1s no historia&l


TF_MENU_TOOLS=Ferramen&tas

TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&Validar etiquetas
TF_MENU_TOOLS_SINGLE_VALIDATE=Validar etiquetas do documento a&ctual
TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=E&stat\u00edsticas
TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=&Estat\u00edsticas das coincidencias
TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES_PER_FILE=Estad\u00edsticas de coincidencias por &ficheiro
TF_MENU_TOOLS_SCRIPTING=Scriptin&g...

MW_OPTIONSMENU=&Opci\u00f3ns

TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Empregar &tabulador para avanzar

TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Marcar segmentos &traducidos

TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Marcar segmentos non trad&ucidos

TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=Filtros de &ficheiros...

TF_MENU_DISPLAY_FONT=Tip&o de letra...

MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=&Editar comportamento...

MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=&Validaci\u00f3n de etiquetas...

MW_OPTIONSMENU_TEAM=E&quipo...

MW_OPTIONSMENU_EXT_TMX=TM&X externas...

MW_OPTIONSMENU_VIEW=&Ver

MW_OPTIONSMENU_SAVE=Gar&dado e creaci\u00f3n de documentos...

MW_OPTIONSMENU_LOGIN=Conta no &proxy...

MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Segmentaci\u00f3n...

TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=Tra&duci\u00f3n autom\u00e1tica

TF_OPTIONSMENU_GLOSSARY=&Glosario

TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=Tra&nsTips

TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=Activar os &TransTips

TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=Coincidencia &exacta

MW_OPTIONSMENU_AUTOCOMPLETE=A&utocompletado
MW_OPTIONSMENU_AUTOCOMPLETE_GLOSSARY=&Glosario...
MW_OPTIONSMENU_AUTOCOMPLETE_AUTOTEXT=&Autotexto...
MW_OPTIONSMENU_AUTOCOMPLETE_CHARTABLE=T\u00e1boa de &caracteres...

MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=Confirmar &antes de sa\u00edr

MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&Restaurar a xanela principal

MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=Verifi&caci\u00f3n ortogr\u00e1fica...

TF_MENU_HELP=A&xuda

TF_MENU_HELP_CONTENTS=Manual de &usuario...

TF_MENU_HELP_ABOUT=S&obre...
TF_MENU_HELP_LAST_CHANGES=\u00da&ltimos cambios...
TF_MENU_HELP_LOG=L&og...

MW_REOPEN_QUESTION=Para que se efect\u00faen os cambios, OmegaT precisa pechar e abrir o proxecto. \nReabrir o proxecto agora?

TF_TM_LOAD_ERROR=Produciuse un erro ao cargar a memoria de traduci\u00f3n {0} para o proxecto!

TF_LOAD_ERROR=Produciuse un erro ao cargar o proxecto especificado!

TF_COMPILE_ERROR=Produciuse un erro ao compilar os ficheiros do proxecto!

TF_NOTICE_BAD_TAGS=Entradas con etiquetas modificadas

TF_NOTICE_OK_TAGS=Non se detectaron erros nas etiquetas 

TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Validando etiquetas...

TF_MESSAGE_COMPILE=Non foi pos\u00edbel crear os documentos traducidos porque faltan algunhas etiquetas ou est\u00e1n danadas. Corrixa os problemas de etiquetas antes de empregar outra ver Crear documentos traducidos.

MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Insira o n\u00famero de segmento:

MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=Ir ao segmento

# {0} = total nr of segments in project
MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=Insira un n\u00famero entre 1 e {0}.

MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=Produciuse un erro ao tentar editar o proxecto!

MW_REOPEN_TITLE=Reabrir o proxecto?

MW_STATUS_SAVING=Gardando o proxecto...

MW_STATUS_SAVED=Gardouse o proxecto

MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/--
MW_QUIT_CONFIRM=Est\u00e1 seguro de que quere sa\u00edr?
MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Lonxitude de orixe/traduci\u00f3n (caracteres)

MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --)

MW_PROGRESS_TOOLTIP=Ficheiro: traducidos / n\u00famero de segmentos (proxecto: \u00fanicos traducidos / \u00fanicos, n\u00famero total de segmentos)



# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite
# with entry number.  If zeros not detected, entry number will not be
# displayed
TF_CUR_SEGMENT_START=segmento 0000

TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE=Traduci\u00f3n modificada por \u00faltima vez por {0} o {1} \u00e1s {2}

TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=Modificada por \u00faltima vez por {0}

TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=desco\u00f1ecido

TF_SELECT_FONTS_TITLE=Tipo de letra da pantalla

TF_SELECT_SOURCE_FONT=Tipo de &letra

TF_SELECT_FONTSIZE=Tama&\u00f1o

TF_FONT_SAMPLE_TEXT=Esta \u00e9 a forma na que se amosar\u00e1 o texto.



TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Texto de mostra
TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=&Aplicar este tipo de letra \u00e1 xanela de Ficheiros do proxecto

# Project frame
# org.omegat.gui.ProjectFrame

PF_WINDOW_TITLE=Ficheiros do proxecto ({0})

PF_FILENAME=Nome do ficheiro

PF_FILTERNAME=Filtro

PF_ENCODING=Codificaci\u00f3n

PF_NUM_SEGMENTS=N\u00famero de segmentos

PF_NUM_UNIQUE_SEGMENTS=N\u00famero de segmentos \u00fanicos

PF_STAT_PATH=Pode atopar informaci\u00f3n de estat\u00edstica detallada no ficheiro:\n{0}

PF_MOVE_FIRST=Po\u00f1er de primeiro
PF_MOVE_UP=Subir
PF_MOVE_DOWN=Baixar
PF_MOVE_LAST=Po\u00f1er de \u00faltimo

GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=N\u00famero total de segmentos

GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=N\u00famero de segmentos \u00fanicos

GUI_PROJECT_TRANSLATED=Segmentos \u00fanicos traducidos


# Help Frame
HF_WINDOW_TITLE=Manual de usuario

HF_CANT_FIND_HELP=Non \u00e9 pos\u00edbel localizar o ficheiro de axuda:

HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=Non \u00e9 pos\u00edbel abrir a ligaz\u00f3n {0}

HF_ERROR_EXTLINK_MSG=O visor do manual de usuario non permite navegar por ligaz\u00f3ns externas. Para acceder a esta ligaz\u00f3n, pode copiar e pegar o URL no seu navegador web, ou ben abrir o manual de usuario co seu navegador (ficheiro {0}).

# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context)
HF_HAIKU_1=Emocionante p\u00e1xina de axuda<p>Os f\u00edos da ara\u00f1eira ret\u00e9\u00f1eno<p>non se atopou 404

HF_HAIKU_2=O vento azouta os lirios<p>esparexendo os seus p\u00e9talos<p>Non se atopou a s\u00faa p\u00e1xina

HF_HAIKU_3=O barman exclama a voz en grito:<p>Non e pos\u00edbel atopar a s\u00faa p\u00e1xina, rapaz<p>Pida outra bebida.

HF_HAIKU_4=A p\u00e1xina que se escorre entre os dedos<p>O pulso acel\u00e9rase, fren\u00e9tico<p> Desvaneceuse coma a n\u00e9boa.

HF_HAIKU_5=Hai tres cousas seguras:<p>A morte, os impostos e a p\u00e1xina non atopada<p>E ti es a v\u00edtima dunha delas.

HF_HAIKU_6=A p\u00e1xina de axuda que buscas<p>est\u00e1 al\u00e9n dos l\u00edmites da nosa percepci\u00f3n<p>Mais outras agardan

HF_HAIKU_7=Vacuidade da alma<p>Negrura, sempre dolorosa<p>Non se atopou a s\u00faa p\u00e1xina

HF_HAIKU_8=Ef\u00e9mera p\u00e1xina<p>Son a pantalla azul da morte<p>Ningu\u00e9n escoita os seus berros.

HF_HAIKU_9=Mellor que un bip<p>Ou un groseiro mensaxe de erro<p>As seguintes palabras: \u00abNon se atopou a p\u00e1xina\u00bb

HF_HAIKU_10=Loito e dor<p>a 404 non est\u00e1 connosco agora<p>Partir\u00e1 cara o para\u00edso

HF_HAIKU_11=A axuda que buscas<p>Da t\u00faa senda escapa<p>O seu inverno chegou

# CommandThread
CT_FUZZY_X_OF_Y=Analizando cadeas - {0} de {1} completadas

CT_LOADING_PROJECT=Cargando o proxecto...

CT_LOADING_GLOSSARIES=Cargando os glosarios

CT_CANCEL_LOAD=A carga do proxecto foi cancelada polo usuario

CT_ERROR_SAVING_PROJ=Produciuse un erro ao gardar o proxecto!

CT_ERROR_CREATE=Produciuse un erro ao crear o proxecto!

CT_FATAL_ERROR=Produciuse un erro fatal - gardando o ficheiro de proxecto coa extensi\u00f3n de copia de seguranza \u00ab.recover\u00bb.\nConsulte a documentaci\u00f3n sobre as opci\u00f3ns de recuperaci\u00f3n e \nenv\u00ede a informaci\u00f3n de abaixo ao seu fabricante de software cunha \ndescrici\u00f3n de como se produciu o erro.\n

# 0 - Name of file being loaded
CT_LOAD_FILE_MX=Cargando: {0}

CT_LOAD_SRC_COMPLETE=Conclu\u00edu a carga dos ficheiros orixe

CT_LOAD_TMX=Cargando os ficheiros TMX...

# 0 - Name of target document
CT_COMPILE_FILE_MX=Creando os documentos traducidos: {0}

CT_COMPILE_DONE_MX=Cre\u00e1ronse os documentos traducidos

CT_ERROR_CREATING_TMX=Resultou impos\u00edbel constru\u00edr un novo ficheiro TMX!

CT_ERROR_CREATING_PROJECT=Produciuse un erro ao crear o proxecto!

CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Produciuse un problema ao cargar o ficheiro do proxecto!

CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=Non \u00e9 pos\u00edbel acceder ao cartafol glossary!

CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=Non \u00e9 pos\u00edbel crear o cartafol para os ficheiros traducidos:

CT_ORPHAN_STRINGS=Segmentos orfos

CT_START_EXTERNAL_CMD=Executando orde externa...

CT_ERROR_STARTING_EXTERNAL_CMD=Error ao iniciar orde externa: {0}

CT_EXTERNAL_CMD_SUCCESS=Orde externa completada. C\u00f3digo de sa\u00edda: {0}

CT_EXTERNAL_CMD_SUCCESS_MSG=Orde externa completada. C\u00f3digo de sa\u00edda {0}: "{1}"

CT_EXTERNAL_CMD_ERROR=Erro ao executar a orde externa. C\u00f3digo de sa\u00edda: {0}

CT_EXTERNAL_CMD_ERROR_MSG=Erro ao executar a orde externa. C\u00f3digo de sa\u00edda {0}: "{1}"

CT_EXTERNAL_CMD_INTERRUPTED=A orde externa foi interrompida.

CT_ERROR_MONITORING_EXTERNAL_CMD=Error ao controlar a orde externa!

# CommandThread.buildProjectStats()

CT_STATS_Project_Statistics=Estat\u00edsticas do proxecto

CT_STATS_Total=Total:

CT_STATS_Segments=Segmentos

CT_STATS_Words=Palabras

CT_STATS_Characters_NOSP=Caracteres (sen espazos)

CT_STATS_Characters=Caracteres (inclu\u00edndo os espazos)

CT_STATS_Files=\ #Ficheiros

CT_STATS_Remaining=Restante:

CT_STATS_Unique_Remaining=\u00danicos restantes:

CT_STATS_Unique=\u00danicos:

CT_STATS_FILE_Statistics=Estat\u00edsticas de ficheiro individual:

CT_STATS_FILE_Name=Nome do ficheiro

CT_STATS_FILE_Total_Segments=Segmentos totais

CT_STATS_FILE_Remaining_Segments=Segmentos restantes

CT_STATS_FILE_Unique_Segments=Segmentos \u00fanicos

CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments=Segmentos \u00fanicos restantes

CT_STATS_FILE_Total_Words=Palabras totais:

CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Palabras restantes

CT_STATS_FILE_Unique_Words=Palabras \u00fanicas

CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words=Palabras \u00fanicas restantes

CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Caracteres totais (sen espazos)

CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Caracteres restantes (sen espazos)

CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP=Caracteres \u00fanicos (sen espazos)

CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP=Caracteres \u00fanicos restantes (sen espazos)

CT_STATS_FILE_Total_Characters=Caracteres totais (inclu\u00edndo espazos)

CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Caracteres restantes (inclu\u00edndo espazos)

CT_STATS_FILE_Unique_Characters=Caracteres \u00fanicos (inclu\u00edndo espazos)

CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters=Caracteres \u00fanicos restantes (inclu\u00edndo espazos)


CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=Estat\u00edsticas

CT_STATSMATCH_WindowHeader=Estat\u00edsticas das coincidencias
CT_STATSMATCH_PER_FILE_WindowHeader=Estad\u00edsticas de coincidencias por ficheiro

CT_STATSMATCH_RowRepetitions=Repetici\u00f3ns:
CT_STATSMATCH_RowRepetitionsWithinThisFile=Repetici\u00f3ns neste ficheiro:
CT_STATSMATCH_RowRepetitionsFromOtherFiles=Repetici\u00f3ns doutros ficheiros:
CT_STATSMATCH_RowExactMatch=Coincidencia exacta:
CT_STATSMATCH_RowMatch95=95%-100%:
CT_STATSMATCH_RowMatch85=85%-94%:
CT_STATSMATCH_RowMatch75=75%-84%:
CT_STATSMATCH_RowMatch50=50%-74%:
CT_STATSMATCH_RowNoMatch=Sen coincidencias:
CT_STATSMATCH_Total=Total:
CT_STATSMATCH_File=Ficheiro {0}: {1}
CT_STATSMATCH_FileTotal=Para t\u00f3dolos ficheiros:

# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance
LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Os arrays non deben ser null

# org.omegat.gui.ProjectProperties

PP_SENTENCE_SEGMENTING=Activar a segme&ntaci\u00f3n a nivel de frase

PP_EDIT_PROJECT=Editar proxecto

PP_MESSAGE_EDITPROJ=Edite as propiedades do proxecto aqu\u00ed.

PP_LANGUAGES=Idiomas

PP_OPTIONS=Opci\u00f3ns

PP_DIRECTORIES=Localizaci\u00f3n dos ficheiros

PP_CHECKBOX_PROJECT_SPECIFIC_SEGMENTATION_RULES=Facer que as regras de seg&mentaci\u00f3n sexan espec\u00edficas para este proxecto

PP_CREATE_PROJ=Crear un proxecto novo

PP_OPEN_PROJ=Abrir un proxecto

PP_SRC_ROOT=Cartafol dos ficheiros orixe:

PP_LOC_ROOT=Cartafol dos ficheiros traducidos:

PP_GLOS_ROOT=Cartafol dos glosarios:
PP_WRITEABLE_GLOS=Ficheiro do glosario modific\u00e1bel

PP_TM_ROOT=Cartafol das memorias de traduci\u00f3n:

PP_SRC_LANG=Idioma do&s ficheiros orixe:

PP_LOC_LANG=Idioma dos ficheiros &traducidos:

PP_SRC_TOK=Tokenizer do idioma de &orixe:

PP_LOC_TOK=&Tokenizer do idioma de destino:

PP_SRC_TOK_BEHAVIOR=Comportamento do tokenizer de ori&xe:

PP_LOC_TOK_BEHAVIOR=Comportamento do &tokenizer de destino:

PP_DICT_ROOT=Cartafol do dicionario:

PP_ALLOW_DEFAULTS=Propagaci\u00f3n &autom\u00e1tica das traduci\u00f3ns

PP_REMOVE_TAGS=Eliminar etiquetas

PP_EXTERNAL_COMMAND=Orde de postprocesado externo

PP_EXTERN_CMD_DISABLED=Orde de postprocesado externo (desactivada):

PP_EXTERN_CMD_DISABLED_TOOLTIP=<html> As ordes externas por proxecto est\u00e1n desactivadas e non se executar\u00e1n. Act\u00edveas en <b>Opci\u00f3ns > Gardado e creaci\u00f3n de documentos...</b>.</html>

PP_BUTTON_BROWSE_SRC=E&xaminar

PP_BUTTON_BROWSE_TAR=Examina&r

PP_BUTTON_BROWSE_GL=E&xaminar
PP_BUTTON_BROWSE_WG=Examinar

PP_BUTTON_BROWSE_TM=&Examinar

PP_BUTTON_BROWSE_DICT=Examinar

PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Cartafol dos ficheiros orixe

PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Cartafol dos ficheiros traducidos

PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Cartafol dos glosarios

PP_BROWSE_TITLE_TM=Cartafol das memorias de traduci\u00f3n

PP_BROWSE_TITLE_DICT=Cartafol dos dicionarios

PP_BROWSE_W_GLOS=Ficheiro do glosario modific\u00e1bel

PP_MESSAGE_BADPROJ=Semella que alg\u00fan cartafol de proxecto foi movido. \nDebe especificar a s\u00faa nova localizaci\u00f3n ou creala de novo.

PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=Seleccione o idioma dos seus ficheiros de orixe e\no idioma de destino aos que os quere traducir. \nAqu\u00ed pode especificar unha localizaci\u00f3n personalizada dos cartafoles do proxecto.

PP_SAVE_PROJECT_FILE=Crear un proxecto novo

PP_PROJECT_FILES_DESC=Ficheiros do proxecto OmegaT

PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Resultou impos\u00edbel ler o proxecto! \n

# NewProjectDialog.java
NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=O idioma de orixe do ficheiro inserido \u00e9 incorrecto!\n

NP_LOCALE_SUGGESTION=O c\u00f3digo de idioma deber\u00eda ter o formato xx-YY, xxx-YY, xx_YY ou xxx-YY, onde xx ou xxx \u00e9 o c\u00f3digo de idioma e YY \u00e9 a rexi\u00f3n e c\u00f3digo de pa\u00eds (opcional).

NP_INVALID_TARGET_LOCALE=O idioma de traduci\u00f3n de ficheiro inserido \u00e9 incorrecto!\n

NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=O cartafol de ficheiros orixe non existe!

NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=O cartafol de ficheiros traducidos non existe!

NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=O cartafol de ficheiros de glosario non existe!
NP_W_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=O cartafol co ficheiro de glosario modific\u00e1bel indicado non existe!
NP_W_GLOSDIR_NOT_INSIDE_GLOS=O ficheiro de glosario modific\u00e1bel debe estar dentro do cartafol do glosario

NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=O cartafol de ficheiros de memoria de traduci\u00f3n non existe!

NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=O cartafol de ficheiros de dicionarios non existe!

#LogDisplay

# 0 - the error
LD_ERROR=ERRO: {0}

#ProjectFileChooser

PFC_OMEGAT_PROJECT=Cartafol do proxecto OmegaT

#NewFileChooser

NDC_SELECT_NEW_OR_EMPTY=O cartafol xa existe e non est\u00e1 baleiro. Por favor, seleccione outro cartafol.

NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Erro

#OmegaTFileChooser

OFC_NEW_DIR_ERROR=Produciuse un erro ao tentar crear un novo cartafol

#SearchWindow
SW_SEARCH_TEXT=Buscar por:
SW_REPLACE_TEXT=Substitu\u00edr por:

SW_WORD_SEARCH=Buscar por &palabra clave

SW_EXACT_SEARCH=Busca &exacta

SW_REGEXP_SEARCH=Expresi\u00f3ns &regulares

SW_SEARCH_NOTES=En notas
SW_SEARCH_COMMENTS=En comentarios

SW_ADVANCED_OPTIONS=&Opci\u00f3ns avanzadas

SW_AUTHOR=Auto&r:

SW_NOW=Agora

SW_CHANGED_AFTER=Cambiado despois de:

SW_CHANGED_BEFORE=Cam&biado antes de:

SW_CASE_SENSITIVE=Diferenci&ar mai\u00fasculas de min\u00fasculas

SW_SEARCH_IN_BOX=Buscar en
SW_SEARCH_IN_MEMORY=Memor&ia
SW_SEARCH_IN_TMS=&Memorias
SW_SEARCH_IN_GLOSSARIES=&Glosarios

SW_SEARCH_TRANSLATED=&Traducidos
SW_REPLACE_UNTRANSLATED=Se&n traducir

SW_SEARCH_SOURCE=Nas ori&xinais
SW_SEARCH_TRANSLATION=Na traduc&i\u00f3n
SW_SEARCH_TRANSLATEDUNTRANSLATED=Traduci&do ou sen traducir 
SW_SEARCH_UNTRANSLATED=Se&n traducir 

SW_ALL_RESULTS=M&ostrar todos os resultados

SW_LOCATION=Localizaci\u00f3n

SW_BROWSE=Seleccionar carta&fol

SW_DIR_SEARCH=&Ficheiros
SW_PROJECT_SEARCH=Pro&xecto

SW_DIR_RECURSIVE=Busca recursi&va

SW_TITLE=Buscar texto
SW_TITLE_REPLACE=Subsitu\u00edr texto
SW_REPLACE_ALL_CONFIRM=Vai modificar {0} segmentos. Quere continuar?

SW_NUMBER=N\u00famero de resultados:

SW_VIEWER_TEXT=Poden realizarse buscas no ficheiro de orixe e/ou na traduci\u00f3n e/ou en notas e/ou comentarios.\n\nAs buscas son feitas no proxecto actual ou en calquera cartafol ou estrutura de cartafol.\n\nAs buscas exactas examinan pola cadea enteira de consulta especificada.\n\nAs buscas por palabra clave con unha cadea de consulta espec\u00edfica comportase como un conxunto de palabras chaves de busca (separadas por un espazo) e devolven todos os segmentos que conte\u00f1en todas as palabras da consulta, en calquera orde.\n\nAmbos os dous tipos de busca permiten os caracteres de comod\u00edn * e ?. O car\u00e1cter \u00ab*\u00bb coincide con cero ou m\u00e1is caracteres (o termo de procura \u00abrun*\u00bb deber\u00eda coincidir con \u00abrun\u00bb, \u00abruns\u00bb, e \u00abrunning\u00bb, por exemplo). O car\u00e1cter \u00ab?\u00bb coincide exactamente cun car\u00e1cter (\u00abrun?\u00bb deber\u00eda coincidir con \u00abruns\u00bb e \u00abrung\u00bb, por exemplo, mais non con \u00abrun\u00bb ou \u00abrunning\u00bb).

# 0 - Maximun number of finds/hits
SW_MAX_FINDS_REACHED=N\u00famero m\u00e1ximo de buscas a realizar ({0})

ST_FILE_SEARCH_ERROR=Produciuse un erro ao buscar na \u00e1rbore de cartafoles!

ST_REGEXP_ERROR=Expresi\u00f3n regular incorrecta!

SW_ERROR_BAD_DIR=Nome de cartafol incorrecto {0}

ST_FATAL_ERROR=O f\u00edo de busca morreu inesperadamente! Peche a xanela de buscar.

ST_NOTHING_FOUND=A busca non devolveu ningunha coincidencia 

# 0 - Nr of hits
SW_NR_OF_RESULTS=N\u00ba de resultados: {0}

SW_GLOSSARY_RESULT=Glosario

# XMLStreamReader
XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=Resultou impos\u00edbel iniciar a lectura do ficheiro XML!

# {0} - the version, which we can't support
XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Versi\u00f3n {0} de XML non compat\u00edbel!

XSR_ERROR_NONVALID_XML=Non \u00e9 un ficheiro XML correcto!

XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Non \u00e9 pos\u00edbel cargar o ficheiro XML especificado! \n

XSR_ERROR_IOEXCEPTION=Atopouse unha IOException:

# {0} - character
# {1} - stream reader state
XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Car\u00e1cter {0} ({1}) non esperado!

XSR_ERROR_CONFUSED=Programa detido por un inicio incorrecto da etiqueta de comentario!

XSR_ERROR_TAG_NAME=\nNome de etiqueta:

XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(etiqueta de comentario)

XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Car\u00e1cter \u00ab?\u00bb flotante non ligado a \u00ab>\u00bb!

XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(etiqueta baleira)

XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(etiqueta de peche)

XSR_ERROR_LOADED=cargado

XSR_ERROR_ATTRIBUTES= atributos.

XSR_ERROR_END_OF_STREAM=Atopouse un fin de fluxo sen o seu correspondente bloque de peche!

XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=Car\u00e1cter de escape sen remate!

# {0} - bad hex value
XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=O car\u00e1cter binario escapado cont\u00e9n informaci\u00f3n mal formada ({0})!

# {0} - bad decimal value
XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=O car\u00e1cter decimal escapado cont\u00e9n informaci\u00f3n mal formada ({0})!

# LFileCopy
LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=O ficheiro {0} non existe!

# PreferenceManager

PM_ERROR_SAVE=Produciuse un erro na operaci\u00f3n de gardado de preferencias do sistema!

PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de preferencias!

PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Codificaci\u00f3n de ficheiro incompat\u00edbel

PM_ERROR_READING_FILE=Resultou impos\u00edbel ler o ficheiro

# ProjectFileReader

# {0} - the version, which we don't support
PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Versi\u00f3n de ficheiro de proxecto incompat\u00edbel ({0})!

# TMXReader

# {0} - the name of the TMX file
TMXR_INFO_READING_FILE=\nLendo o ficheiro TMX {0}

TMXR_INFO_READING_COMPLETE=Lectura de ficheiro TMX completada

# 0 - Name of the tool that created the TMX file
TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Creado por: {0}

# 0 - Version of the creation tool
TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Versi\u00f3n: {0}

# 0 - Segmentation method
TMXR_INFO_SEG_TYPE=M\u00e9todo de segmentaci\u00f3n: {0}

# 0 - Source language
TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Idioma de orixe: {0}

# 0 - Variant languages
TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Amosaranse as variantes nos seguintes idiomas: {0}

# {0} - the exception
TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=Produciuse unha excepci\u00f3n ao analizar:

# {0} - the name of the TMX file
# {1} - location of the log file
TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=Produciuse unha excepci\u00f3n ao analizar o ficheiro TMX\n{0}\nO ficheiro TMX non ser\u00e1 cargado. Consulte o rexistro\n({1})\npara determinar a orixe do erro e t\u00e9nteo de novo.

# {0} - the line number
# {1} - the column number
# {2} - the warning
TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=Produciuse un aviso na li\u00f1a {0}, columna {1} mentres se analizaba:

# {0} - the line number
# {1} - the column number
# {2} - the error
TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Produciuse un erro recuper\u00e1bel na li\u00f1a {0}, columna {1} mentres se analizaba:

# {0} - the line number
# {1} - the column number
# {2} - the error
TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=Produciuse un erro fatal na li\u00f1a {0}, columna {1} mentres se analizaba:

# {0} - the name of the TMX file
# {1} - the line number
# {2} - the column number
TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=Produciuse un erro irrecuper\u00e1bel mentres se analizaba o ficheiro TMX\n{0}\nna li\u00f1a {1}, columna {2}.\n\nO ficheiro TMX non ser\u00e1 cargado\nTente a corrixir o erro e recargue o proxecto.\n

TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=Atopouse unha unidade de traduci\u00f3n antes da cabeceira de TMX.

TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=Atopouse unha variante de traduci\u00f3n fora da unidade de traduci\u00f3n. Variante omitida.

TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=Idioma non especificado para as variantes da unidade de traduci\u00f3n. Variante omitida.

TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Atopouse un segmento fora da variante da unidade de traduci\u00f3n. Segmento omitido.

TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=O segmento orixe non pode ser localizado para unha determinada unidade de traduci\u00f3n. Estas unidades ser\u00e1n omitidas.

# {0} - TMX source language
# {1} - Project source language
TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=O idioma orixe do TMX ({0}) \u00e9 diferente do idioma orixe do proxecto ({1}). O ficheiro TMX continuarase cargando.

TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=O ficheiro TMX foi creado con OmegaT 1.4x ou anterior. Actualizando...

TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=O seu proxecto actual emprega segmentaci\u00f3n por frase, mais o ficheiro TMX foi creado empregando segmentaci\u00f3n por par\u00e1grafo. OmegaT tentar\u00e1 a volver a segmentar o ficheiro TMX...

TMX_ERROR_READING_LEVEL2=Error na lectura do ficheiro TMX level2 na li\u00f1a {0}, columna {1}

# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager

# 0 - Name of glossary file
CT_LOADING_GLOSSARY=Cargando glosario {0}
CT_LOADING_GLOSSARY_DETAILS=Engadidas {0} entradas no glosario de {1}

# org.omegat.Main
MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=Non foi pos\u00edbel iniciar a aparencia do sistema operativo!

# PluginUtils.java
PLUGIN_UNKNOWN=Tipo de engadido desco\u00f1ecido en '{0}'

PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=Produciuse un erro ao inicializar o marcador '{0}'

PLUGIN_LOAD_ERROR=Erro ao cargar o engadido da clase '{0}': {1}: {2}
PLUGIN_UNLOAD_ERROR=Erro ao liberar o engadido da clase '{0}': {1}

PLUGIN_LOAD_JAR=Jar empregado para os engadiros: {0}
PLUGIN_LOAD_OK=Cargado con \u00e9xito engadido de clase '{0}'

# FilterMaster.java

#not important actually
FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Resultou impos\u00edbel analizar o ficheiro de configuraci\u00f3n de filtros

#pretty important
FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Resultou impos\u00edbel gardar o ficheiro de configuraci\u00f3n de filtros

# 0 - filter class name
# 1 - class file location
FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=Non foi pos\u00edbel cargar o filtro '{0}' desde '{1}'

# Filters.java

FILTERS_FILE_FORMAT=Formato do ficheiro

FILTERS_ON=Activado

FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=O \u00edndice da columna deber ser igual a 1

# OneFilter.java

ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Padr\u00f3n do ficheiro de orixe

ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Codificaci\u00f3n do ficheiro de orixe

ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=Codificaci\u00f3n do ficheiro traducido

ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Padr\u00f3n do ficheiro traducido

# LatexFilter.java

LATEXFILTER_FILTER_NAME=LaTeX

# PoFilter.java

POFILTER_FILTER_NAME=PO
POFILTER_OPTIONS_TITLE=Opci\u00f3ns de filtro de PO
POFILTER_ALLOW_BLANK=Permitir traduci\u00f3ns en br&anco nos ficheiros de destino
POFILTER_SKIP_HEADER=O&mitir cabeceira de PO
POFILTER_AUTO_FILL_IN_PLURAL_STATEMENT=Substitu\u00edr automaticamente 'nplurals=INTEGER; &plural=EXPRESSION;' na cabeceira
POFILTER_FORMAT_LABEL=Formato:
POFILTER_FORMAT_STANDARD=Est\u00e1ndar
POFILTER_FORMAT_MONOLINGUAL=Monoling\u00fce
POFILTER_EXCEPTION=O filtro de PO xerou unha excepci\u00f3n:
POFILTER_INVALID_FORMAT=Formato de ficheiro inv\u00e1lido

# PdfFilter.java
PDFFILTER_FILTER_NAME=Lectura de PDF

# RcFilter.java

RCFILTER_FILTER_NAME=Recursos de Windows

# MozillaDTDFilter.java

MOZDTD_FILTER_NAME=DTD de Mozilla
MOZDTD_FILTER_OPTIONS_TITLE=Opci\u00f3ns de filtros para DTD de Mozilla
MOZDTD_FILTER_REMOVE_STRINGS_UNTRANSLATED=Elimina&r cadeas sen traducir dos ficheiros de destino
MOZDTD_FILTER_EXCEPTION=O filtro de DTD de Mozilla notificou unha excepci\u00f3n:


# XtagFilter.java
XTAGFILTER_FILTER_NAME=QuarkXPress CopyFlow Gold

# TextFilter.java

TEXTFILTER_FILTER_NAME=Texto

TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Opci\u00f3ns de filtro de texto

TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Segmentos de texto orixe en par\u00e1grafos en:

TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=Quebras de &li\u00f1a

TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=Li\u00f1as bal&eiras

TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Nunca
TEXT_FILTER_LINE_LENGTH_DESCRIPTION=Opci\u00f3ns para estabelecer unha lonxitude m\u00e1xima nas li\u00f1as dos documentos de destino (0=sen l\u00edmite)
TEXT_FILTER_LINE_LENGTH=Lonxitude de li\u00f1a:
TEXT_FILTER_MAX_LINE_LENGTH=Lonxitude m\u00e1xima de li\u00f1a:


# ResourceBundleFilter.java

RBFILTER_FILTER_NAME=Java(TM) Resource Bundles

RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=Atopouse unha secuencia \\u ilegal
RB_FILTER_OPTIONS_TITLE=Opci\u00f3ns de filtros para paquetes de recursos de Java
RB_FILTER_REMOVE_STRINGS_UNTRANSLATED=Elimina&r cadeas sen traducir dos ficheiros de destino
RB_FILTER_EXCEPTION=O filtro de paquetes de recursos de Java notificou unha excepci\u00f3n:

# XLIFFFilter.java
XLIFF_FILTER_NAME=XLIFF

# RESXFilter.java
RESX_FILTER_NAME=ResX

# HelpAndManualFilter.java
HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=Axuda e manual

# CamtasiaWindowsFilter.java
CAMTASIAWINDOWS_FILTER_NAME=Camtasia para Windows

# Typo3Filter.java
TYPO3_FILTER_NAME=Typo3 LocManager

# L10nmgrFilter.java
L10NMGR_FILTER_NAME=Typo3 l10nmgr

# WixFilter.java
WIX_FILTER_NAME=WiX Localization

# SvgFilter.java
SVG_FILTER_NAME=Imaxe SVG

# Infix filter
INFIX_FILTER_NAME=Infix

# Flash filter
FLASH_FILTER_NAME=Exportar a Flash XML

# TXML filter
TXML_FILTER_NAME=TXML de Wordfast

VISIO_FILTER_NAME=Visio

# org.omegat.filters3.xml.Handler
XML_FATAL_ERROR=Produciuse un erro no ficheiro {0}, li\u00f1a {1}

# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter
DocBook_FILTER_NAME=DocBook

DocBook_HINT=Nota: os ficheiros DocBook non s\u00f3 se reco\u00f1ecen pola s\u00faa extensi\u00f3n de ficheiro, sen\u00f3n tam\u00e9n pola declaraci\u00f3n DOCTYPE que te\u00f1en: <!DOCTYPE book PUBLIC \\"-//OASIS//DTD DocBook XML... paraDocBook 4, ou para o espazo de nomes: xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" para DocBook 5

# SrtFilter.java
SRTFILTER_FILTER_NAME=Subt\u00edtulos SubRip

# AndroidFilter.java
Android_FILTER_NAME=Recursos de Android

# INIFilter.java

INIFILTER_FILTER_NAME=Chave=Valor do texto

# DokuWikiFilter.java

DWFILTER_FILTER_NAME=DokuWiki

# MagentoFilter.java
MAGENTOFILTER_FILTER_NAME=Magento CE Locale CSV

# org.omegat.filters3.xml.opendoc.OpenDocFilter

OpenDoc_FILTER_NAME=OpenDocument
OpenDoc_FILTER_OPTIONS=Opci\u00f3ns de filtro OpenDocument
OpenDoc_TRANSLATE_ELEMENTS=Traduza os seguintes elementos:
OpenDoc_TRANSLATE_INDEXES=Entradas do &\u00edndice
OpenDoc_TRANSLATE_BOOKMARKS=Marca&dores
OpenDoc_TRANSLATE_BOOKMARKREFS=&Referencias de marcadores
OpenDoc_TRANSLATE_NOTES=&Notas
OpenDoc_TRANSLATE_COMMENTS=&Comentarios
OpenDoc_TRANSLATE_PRES_NOTES=Notas de &presentaci\u00f3n
OpenDoc_TRANSLATE_LINKS=Ligaz\u00f3ns (&URL)
OpenDoc_TRANSLATE_SHEET_NAMES=Nome&s das follas
OpenDoc_ERROR_IN_FILE=Produciuse un erro no ficheiro

XLIFF_OPTIONS_TITLE=Opci\u00f3ns de o filtro XLIFF
XLIFF_OPTIONS_LABEL=Especificar comportamento da xesti\u00f3n de etiquetas 
XLIFF_OPTIONS_26=&Compatibilidade con OmegaT 2.6
XLIFF_OPTIONS_36_ONLY=As seguinces opci\u00f3ns s\u00f3 se aplican ao filtro 3.x
XLIFF_OPTIONS_FORCE2F=&Forzar atallo a "f" para etiquetas <it pos="end">
XLIFF_OPTIONS_IGNORE4PH=&Ignorar atributos type e ctype ao construir atallos de etiquetas <ph>
XLIFF_OPTIONS_IGNORE4BPT=&Ignorar atributos type e ctype ao construir atallos de etiquetas <&bpt> e <ept>

# org.omegat.filters3.xml.openxml.OpenXMLFilter

OpenXML_FILTER_NAME=Microsoft Open XML
OpenXML_FILTER_OPTIONS=Opci\u00f3ns do filtro Open XML
OpenXML_WORD=Word
OpenXML_TRANSLATE_HIDDEN_TEXT=Te&xto de instruci\u00f3ns non vis\u00edbel
OpenXML_TRANSLATE_COMMENTS=Co&mentarios
OpenXML_TRANSLATE_FOOTNOTES=Notas ao &p\u00e9 de p\u00e1xina
OpenXML_TRANSLATE_ENDNOTES=Notas a&o final
OpenXML_TRANSLATE_HEADERS=C&abeceiras
OpenXML_TRANSLATE_FOOTERS=P\u00e9s de p\u00e1&xina
OpenXML_EXCEL=Excel
OpenXML_TRANSLATE_EXCEL_COMMENTS=Come&ntarios
OpenXML_TRANSLATE_EXCEL_SHEET_NAMES=Nome&s das follas
OpenXML_POWER_POINT=Power Point
OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_COMMENTS=Comentario&s de diapositivas
OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_MASTERS=&Diapositivas mestre
OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_LAYOUTS=Dese\u00f1o de diapositi&vas
OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_LINKS=Deslizar li&gaz\u00f3ns externas
OpenXML_GLOBAL=Global
OpenXML_TRANSLATE_CHARTS=&Listas
OpenXML_TRANSLATE_DIAGRAMS=Dia&gramas
OpenXML_TRANSLATE_DRAWINGS=Debu&xos
OpenXML_TRANSLATE_WORDART=WordAr&t
OpenXML_GENERIC_OPTIONS=Outras opci\u00f3ns:
OpenXML_AGGREGATE_TAGS=Etiquetas de a&gregado
OpenXML_PRESERVE_SPACES=&Preservar os espazos para todas as etiquetas

OpenXML_ERROR_IN_FILE=Produciuse un erro no ficheiro

# AboutDialog.java

ABOUTDIALOG_VERSION=OmegaT versi\u00f3n {0}

ABOUTDIALOG_VERSION_UPDATE=OmegaT versi\u00f3n {0}, actualizaci\u00f3n {1}

ABOUTDIALOG_TITLE=Sobre OmegaT
ABOUTDIALOG_COPYRIGHT=Copyright \u00a9 2000-2014 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk e outros

ABOUTDIALOG_LICENSE_BUTTON=&Licenza
ABOUTDIALOG_CONTRIBUTORS=OmegaT \u00e9 unha ferramenta de traduci\u00f3n asistida por computador, ou sexa CAT (Computer Assisted Translation), multiplataforma, libre e de c\u00f3digo aberto con correspondencia difusa, memoria de traduci\u00f3n, busca de palabras chave, glosarios e reutilizaci\u00f3n de traduci\u00f3n en proxectos  de actualizaci\u00f3n.\n\nOmegaT \u00e9 un traballo orixinal de Keith Godfrey.\nMarc Prior \u00e9 o coordinador do proxecto OmegaT.\n\nEstas persoas contribu\u00edron ao c\u00f3digo:\nZoltan Bartko, Volker Berlin, Didier Briel (xestor de desenvolvemento), Kim Bruning, Alex Buloichik (xefe de desenvolvemento), Thomas Cordonnier, Sandra Jean Chua, Enrique Est\u00e9vez Fern\u00e1ndez, Martin Fleurke, Wildrich Fourie, Phillip Hall, Jean-Christophe Helary, Thomas Huriaux, Hans-Peter Jacobs, Kyle Katarn, Piotr Kulik, Ibai Lakunza Velasco, Guido Leenders, Aaron Madlon-Kay, Fabi\u00e1n Mandelbaum, John Moran, Maxym Mykhalchuk, Arno Peters, Henry Pijffers, Briac Pilpr\u00e9, Tiago Saboga, Andrzej Sawu\u0142a, Benjamin Siband, Yu Tang, Rashid Umarov, Antonio Vilei, Martin Wunderlich and Michael Zakharov\n\nOutros colaboradores son listados no ficheiro readme.txt\n\nOmegaT usa as seguintes bibliotecas:\n  HTMLParser por Somik Raha, Derrick Oswald e outros (Licenza LGPL)\n  VLDocking Framework 2.1.4 por VLSolutions (Licenza CeCILL)\n  Hunspell por L\u00e1szl\u00f3 N\u00e9meth e outros (Licenza LGPL)\n  JNA by Todd Fast, Timothy Wall e outros (Licenza LGPL)\n  Swing-Layout 1.0.4 (Licenza LGPL)\n  Jmyspell 2.1.4 (Licenza LGPL)\n  SVNKit 1.7.5 (Licenza TMate)\n  Sequence Library (Licenza Sequence Library)\n  ANTLR 3.4 (Licenza ANTLR 3)\n  SQLJet 1.1.3 (Licenza GPL)\n  JGit (Licenza da distribuci\u00f3n Eclipse)\n  JSch (Licenza JSch)\n  Base64 (dominio p\u00fablico)\n  Diff (GPL)\n  orion-ssh2-214 (SSH Orion para a licenza Java)\n  Lucene (Licenza Apache 2.0)\n  TinySegmenter (dominio p\u00fablico)\n  commons-*.jar (Licenza Apache 2.0)\n  jwordsplitter-3.4.jar (Licenza Apache 2.0)\n  LanguageTool.jar (Licenza LGPL)\n  morfologik-*.jar (Licenza Morfologik)\n  segment-1.4.1.jar (Licenza Segment)\n  lucene-gosen-2.0.2-ipadic.jar (Licenza LGPL)\n  pdfbox-app-1.8.1.jar (Licenza Apache 2.0)\n  KoreanAnalyzer-3x-120223.jar (Licenza Apache 2.0)\n  SuperTMXMerge-for_OmegaT.jar (Licenza LGPL)\n   groovy-all-2.2.2.jar (Licenza Apache 2.0)

# LicenseDialog.java

LICENSEDIALOG_TITLE=Licenza de OmegaT

# LastChangesDialog.java
LASTCHANGESDIALOG_TITLE=\u00daltimos cambios

# LogDialog.java
LOGDIALOG_TITLE=Log:

#Not sure if this should be translated or not.
#In any case translated version should contain English original.
LICENSEDIALOG_PREFACE=Este programa \u00e9 software libre; pode redistribu\u00edlo ou modificalo baixo as condici\u00f3ns da Licenza p\u00fablica xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; tanto na versi\u00f3n 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versi\u00f3n posterior.\n\nEste programa distrib\u00faese coa esperanza de que sexa \u00fatil, mais SEN NINGUNHA GARANT\u00cdA; mesmo sen a garant\u00eda impl\u00edcita de COMERCIALIZACI\u00d3N ou IDONEIDADE PARA UN PROP\u00d3SITO PARTICULAR.\n

# FilterEditor.java

FILTEREDITOR_Edit_a_single_file_filter=Editar filtro

FILTEREDITOR_really_delete_filter_instance=Confirmar retiro do patr\u00f3n {0}

FILTEREDITOR_Confirm_deletion_TITLE=Eliminar padr\u00f3n?

FILTEREDITOR_ERROR_Reverting_To_Def=Non \u00e9 pos\u00edbel reiniciar o filtro aos padr\u00f3ns predeterminados.\n\nProduciuse unha excepci\u00f3n:\n

FILTEREDITOR_BUTTON_To_Defaults=Pre&determinados

FILTEREDITOR_File_Format=&Formato do ficheiro

FILTEREDITOR_DESC=Aqu\u00ed pode configurar os padr\u00f3ns de nome de ficheiro orixe dos ficheiros de filtro que se procesar\u00e1n, personalice os nomes de ficheiro dos ficheiros traducidos, e seleccione a codificaci\u00f3n a empregar na carga e gardado do ficheiro.\nNota: non todos os filtros permiten a selecci\u00f3n dunha codificaci\u00f3n.

# FiltersCustomizer.java

FILTERSCUSTOMIZER_TITLE=Filtros de ficheiro
FILTERSCUSTOMIZER_TITLE_PROJECTSPECIFIC=Filtros de ficheiro espec\u00edficos do proxecto

FILTERSCUSTOMIZER_CHECKBOX_PROJECTSPECIFIC=Facer que as preferencias de filtrado do ficheiro se&xan espec\u00edficas para este proxecto

FILTERSCUSTOMIZER_DESCRIPTION=Ver ou editar os filtros de ficheiro. Para editar que ficheiros e codificaci\u00f3ns procesar\u00e1 cada filtro, seleccione o ficheiro da lista e prema en Editar. Se o filtro ten varias opci\u00f3ns, pode cambialas premendo en Opci\u00f3ns.

FILTERSCUSTOMIZER_BUTTON_EDIT_HINT=Editar padr\u00f3ns de ficheiros

FILTERSCUSTOMIZER_BUTTON_OPTIONS=O&pci\u00f3ns...

FILTERSCUSTOMIZER_OPTION_GLOBAL_REMOVE_TAGS=Eliminar etiquetas de apertura e peche
FILTERSCUSTOMIZER_OPTION_GLOBAL_REMOVE_SPACES_NONSEG=Eliminar espazos en branco de apertura e peche en proxectos non segmentados
FILTERSCUSTOMIZER_OPTION_GLOBAL_PRESERVE_SPACES=Preservar os espazos para todas as etiquetas

# InstanceEditor.java

INSTANCEEDITOR_TITLE_ADD=Engadir padr\u00f3n

INSTANCEEDITOR_TITLE_UPDATE=Editar padr\u00f3n

INSTANCEEDITOR_SOURCE_MASK=Padr\u00f3n do nome de ficheiro de orixe:

INSTANCEEDITOR_SOURCE_ENCODING=Codificaci\u00f3n do ficheiro de orixe:

INSTANCEEDITOR_Target_Encoding=Codificaci\u00f3n do ficheiro traducido:

INSTANCEEDITOR_Substituted_Variable=Vari\u00e1beis do nome de ficheiro:

INSTANCEEDITOR_Target_Filename_Pattern=Padr\u00f3n do ficheiro traducido

# org.omegat.core.threads.SaveThread
#{0} -- hours, {1} -- minutes when the autosave happened
ST_PROJECT_AUTOSAVED=O proxecto gardouse automaticamente en {0}

# org.omegat.filters2.html2.*

HTML__FILE_TOO_BIG=Ficheiro HTML demasiado grande!
HTML__INVALID_HTML=Ficheiro HTML inv\u00e1lido

HTML__FILTER_NAME=HTML e XHTML

HTML_NOTE=Nota: a configuraci\u00f3n de codificaci\u00f3n do ficheiro orixe s\u00f3 afecta aos ficheiros HTML que non te\u00f1en unha declaraci\u00f3n de codificaci\u00f3n dentro deles. Se o ficheiro HTML ten unha declaraci\u00f3n de codificaci\u00f3n, esta ser\u00e1 empregada a\u00ednda que se especifique calquera valor neste di\u00e1logo.

HTML_Filter_Options=Opci\u00f3ns do filtro (X)HTML

HTML_OPTION_REWRITE_ENC=Engadir ou reescribir a declaraci\u00f3n de codificaci\u00f3n nos ficheiros HTML e XHTML:

HTML_REWRITE_ENC_ALWAYS=Se&mpre

HTML_REWRITE_ENC_IF_HAS_HEADER=So se o ficheiro (X)HTML ten unha &cabeceira

HTML_SKIPREGEXP=Omitir as expresi\u00f3ns regulares de coincidencia de texto:

HTML_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE=Expresi\u00f3n regular incorrecta!

HTML_SKIPMETA=Non traducir o atributo de contido dos meta-tags cos seguintes pares chave-valor dos atributos (separados por comas):

HTML_IGNORE_TAGS=Non traducir o contido das etiquetas cos seguintes pares chave-valor dos atributos (separados por comas):

HTML_REWRITE_ENC_IF_HAS_META=So s&e o ficheiro (X)HTML ten unha declaraci\u00f3n de codificaci\u00f3n

HTML_REWRITE_ENC_NEVER=&Nunca

HTML_TRANSLATE_ATTRIBUTES=Traducir os seguintes atributos:
HTML_TRANSLATE_HREF=href (URL das &ligaz\u00f3ns)
HTML_TRANSLATE_SRC=src (URL das &imaxes)
HTML_TRANSLATE_LANG=lan&g (atributo de idioma)
HTML_TRANSLATE_HREFLANG=h&reflang (idioma das ligaz\u00f3ns)
HTML_TRANSLATE_VALUE=&value (para as caixas de entrada dos formularios, inclu\u00edndo bot\u00f3ns, env\u00edo e reinicio)
HTML_TRANSLATE_BUTTON_VALUE=value (do bot\u00f3n, &enviar e reiniciar)

HTML_COMPRESS_WHITESPACE=Comprimir o espazo en branco no documento traducido
HTML_REMOVE_COMMENTS=Eliminar os comentarios HTML no documento traducido

HTML_PARAGRAPH_ON=Iniciar un novo par\u00e1grafo en:
HTML_PARAGRAPH_ON_BR=<&br> (quebras)

HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=Produciuse unha excepci\u00f3n mentres se editaban as opci\u00f3ns:

# org.omegat.filters2.hhc

HHC__FILTER_NAME=Compilador de axuda HTML
HHC__FILE_TOO_BIG=Ficheiro HHC demasiado grande!
HHC_NOTE=Nota: a configuraci\u00f3n de codificaci\u00f3n do ficheiro orixe s\u00f3 afecta aos ficheiros HHC e HHK que non conte\u00f1en unha declaraci\u00f3n de codificaci\u00f3n. Se o ficheiro HHC ou HHK ten unha declaraci\u00f3n de codificaci\u00f3n, esta ser\u00e1 empregada a\u00ednda que se especifique calquera valor neste di\u00e1logo.

# org.omegat.filters3.xml.xhtml

XHTML_FILTER_NAME=XHTML
XHTML_Filter_Options=Opci\u00f3ns do filtro XHTML

# org.omegat.core.segmentation.*

# 0 - exceptions
CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Produc\u00edronse excepci\u00f3ns mentres se cargaban as regras de segmentaci\u00f3n:

CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Produciuse un erro ao gardar a configuraci\u00f3n das regras de segmentaci\u00f3n:

CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Nome do idioma

CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Padr\u00f3n do idioma

CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Quebra/Excepci\u00f3n

CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Antes do padr\u00f3n

CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Despois do padr\u00f3n

CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=Catal\u00e1n
CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=Alem\u00e1n
CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=Ingl\u00e9s
CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=Espa\u00f1ol
CORE_SRX_RULES_LANG_FINNISH=Fin\u00e9s
CORE_SRX_RULES_LANG_FRENCH=Franc\u00e9s
CORE_SRX_RULES_LANG_ITALIAN=Italiano
CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=Xapon\u00e9s
CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=Neerland\u00e9s
CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=Polaco
CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=Ruso
CORE_SRX_RULES_LANG_SWEDISH=Sueco
CORE_SRX_RULES_LANG_CHINESE=Chin\u00e9s
CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Predeterminado 
CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Segmentaci\u00f3n dos ficheiros de texto
CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=Segmentaci\u00f3n de ficheiros HTML, XHTML, ODF e Infix


# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer

GUI_SEGMENTATION_TITLE=Configuraci\u00f3n da segmentaci\u00f3n
GUI_SEGMENTATION_TITLE_PROJECTSPECIFIC=Configuraci\u00f3n da segmentaci\u00f3n espec\u00edfica do proxecto

GUI_SEGMENTATION_NOTE=Nota: todo conxunto de regras de segmentaci\u00f3n cun Padr\u00f3n de idioma de coincidencia ser\u00e1 aplicado na orde dada.\nIsto \u00e9, por exemplo, as regras para o Franc\u00e9s canadense (FR-CA) deber\u00eda ser maior que as regras para o Franc\u00e9s (FR.*), e maior que unhas predeterminadas (.*). Ent\u00f3n mentres traduce desde o Franc\u00e9s canadense o seu proxecto empregar\u00e1 todas as regras definidas por toda a cadea do idioma na orde correcta.

GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=Su&bir

GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=Bai&xar

GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=S&ubir

GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=&Baixar

GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Conxunto de regras de segmentaci\u00f3n:

GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=As regras de segmentaci\u00f3n ser\u00e1n aplicadas na orde seguinte:

SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Est\u00e1 seguro de que quere eliminar o conxunto {0} de regras de segmentaci\u00f3n?

SEG_NEW_LN_CO=Novo idioma e pa\u00eds

# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog

GUI_TITLE_Team_Options=Opci\u00f3ns do equipo

GUI_TEAM_DESCRIPTION=Insira o seu nome/ID. Us\u00e1rase para marcar as s\u00faas traduci\u00f3ns.

WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=&Nome/ID:

# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog

GUI_TITLE_Workflow_Options=Editando as opci\u00f3ns de comportamento

GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=Seleccione o texto quere inserir no segmento sen traducir, para logo movelo \u00e1 traduci\u00f3n.

WF_OPTION_INSERT_SOURCE=O texto &orixe

WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=Deixar o segmento ba&leiro

WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=Inserir a mellor coincidencia du&bidosa

GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=Similitude &m\u00ednima:

WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&Prefixo:

WF_DEFAULT_PREFIX=[parcial]
WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=&Permitir que as traduci\u00f3ns sexan iguais \u00e1 cadea orixinal
WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=Exportar o segmento a ficheiros de texto
WF_OPTION_GOTO_NEXT_UNTRANSLATED=Ir ao seguinte se&gmento sen traducir detense cando hai polo menos unha traduci\u00f3n alternativa.
WF_OPTION_CONVERT_NUMBERS=Intentar converter os &n\u00fameros cando se insira unha coincidencia parcial
WF_TAG_EDITING=Permitir a edici\u00f3n de etiquetas
WG_TAG_VALIDATE_ON_LEAVE=Validar etiquetas cando se abandona un segmento
WG_SAVE_AUTO_STATUS=Gardar estado autocompletado

# org.omegat.gui.dialogs.ExternalTMXMatchesDialog.java
EXT_TMX_TITLE=Opci\u00f3ns de TMX externas
EXT_TMX_DESCRIPTION=Por favor, seleccione como se deber\u00edan mostrar as etiquetas de TMX que non formen parte de OmegaT
EXT_TMX_SHOW_LEVEL2=Amosar etique&tas
EXT_TMX_USE_XML=Empregar &XML para etiquetas independentes (p. ex. <i/>)
EXT_TMX_MATCHES_TEMPLATE_VARIABLES=Vari\u00e1beis do modelo
EXT_TMX_MATCHES_TEMPLATE=Modelo de visi\u00f3n de estat\u00edsticas

# org.omegat.gui.dialogs.ViewOptionsDialog.java
VIEW_OPTION_TITLE=Ver Opci\u00f3ns
VIEW_OPTION_SOURCE=Amosar todos os &segmentos de orixe en negra
VIEW_OPTION_UNIQUE=Inclu\u00edr os primeiros segmentos non &\u00fanicos cando se marcan os segmentos non \u00fanicos

# org.omegat.gui.dialogs.CreateGlossaryEntry.java
CREATE_GLOSSARY_TITLE=Crear entrada do glosario
CREATE_GLOSSARY_DESCRIPTION=Inserir un termo de orixe, un termo de destino e un comentario:
CREATE_GLOSSARY_SOURCE=Termo de orixe:
CREATE_GLOSSARY_TARGET=Termo de destino:
CREATE_GLOSSARY_COMMENT=Comentario:
CREATE_GLOSSARY_FILE=Ficheiro do glosario: {0}

# org.omegat.gui.dialogs.ProxyLoginDialog.java
PROXY_LOGIN_TITLE=Usuario e contrasinal do proxy
PROXY_LOGIN_DESCRIPTION=Se est\u00e1 empregando un proxy autenticado, insira aqu\u00ed o seu nome e contrasinal.
LOG_DECODING_ERROR=Error ao decodificar o usuario e contrasinal.

LOGIN_USER=Usuario:
LOGIN_PASSWORD=Contrasinal:

# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog

GUI_TITLE_TagValidation_Options=Opci\u00f3ns da validaci\u00f3n de etiquetas

GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=OmegaT tam\u00e9n pode comprobar as vari\u00e1beis de programaci\u00f3n (vari\u00e1beis de funci\u00f3n de printf) como \u00ab%s\u00bb. Seleccione que comportamento \u00e9 axeitado. A comprobaci\u00f3n completa pode levar a falsos positivos en textos normais.

TV_OPTION_NO_CHECK=Non comprobar print

TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=&Comprobar as vari\u00e1beis simples de printf (p.ex., %s,%d)

TV_OPTION_FULL_CHECK=Comprobar &todas as vari\u00e1beis de printf (p.ex., %s, %-s)

TV_OPTION_JAVA_PATTERN=Comprobar os padr\u00f3ns MessageFormat simples de &java (por exemplo, {0})

TV_OPTION_CUSTOMPATTERN=Expresi\u00f3n regular para etiquetas personalizadas:

TV_OPTION_REMOVEPATTERN=Expresi\u00f3n regular para fragmentos que deber\u00edan eliminarse da traduci\u00f3n:

TV_OPTION_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE=Expresi\u00f3n regular incorrecta!

TV_OPTION_LOOSE_TAG_ORDER=Permitir que as etiquetas traducidas estean nunha orde diferente

TV_OPTION_LOOSE_TAG_WARNING=Atenci\u00f3n: cambiar a orde das etiquetas pode producir erros no documento traducido

TV_OPTION_TAGS_VALID_REQUIRED=Non permitir a creaci\u00f3n de documentos traducidos con problemas de etiquetas

# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking

GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Coincidencias parciais

GUI_MATCHWINDOW_explanation=Amosa os segmentos da memoria de traduci\u00f3n que coincidan co segmento de orixe. As coincidencias poden atoparse na traduci\u00f3n actual ou en ficheiros TMX que puxera no cartafol /tm/.

GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Glosario

GUI_GLOSSARYWINDOW_explanation=Amosa as entradas do glosario atopadas nos ficheiros de glosario situados no cartafol /glossary/ se est\u00e1n presentes no segmento de orixe. Pode crear entradas no glosario coa entrada Crear entrada no glosario no men\u00fa Editar. As entradas do glosario editable est\u00e1n en negri\u00f1a.
GUI_GLOSSARYWINDOW_addentry=Engadir entrada ao glosario

GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=Dicionario

GUI_DICTIONARYWINDOW_explanation=Amosa as entradas do dicionario atopadas nos ficheiros de dicionario situados no cartafol /dictionary/ se est\u00e1n presentes no segmento de orixe.

GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=Traduci\u00f3n autom\u00e1tica

GUI_MACHINETRANSLATESWINDOW_explanation=Amosa a traduci\u00f3n do segmento de orixe dos servizos de traduci\u00f3n autom\u00e1tica que seleccionase en Opci\u00f3ns > Traduci\u00f3n autom\u00e1tica, se estes servizos est\u00e1n dispo\u00f1\u00edbeis.

GUI_NOTESWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Notes=Notas

GUI_NOTESWINDOW_explanation=Permite ver, engadir, eliminar ou editar unha nota no segmento activo. Unha nota s\u00f3 \u00e9 un comentario tendo en conta o conxunto de texto de orixe e traduci\u00f3n.

GUI_COMMENTSWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Comments=Comentarios

GUI_COMMENTSWINDOW_explanation=Amosa os comentarios do segmento activo, se existen no segmento de orixe e o filtro de ficheiros o permite (por exemplo, PO-filter).

GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_ID=Tecla:

GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Path=Ruta:

GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Comment=Comentario:

GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Translation=Traduci\u00f3n:

# 0 - filename
GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Editor - {0}

DOCKING_HINT_DOCK=Ancorar

DOCKING_HINT_MINIMIZE=Minimizar

DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Maximizar

DOCKING_HINT_RESTORE=Restaurar

DOCKING_HINT_UNDOCK=Desancorar

DOCKING_INSTANT_START_TITLE=Comezo r\u00e1pido


# StaticUtils

SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=OmegaT non ten permiso para acceder \u00e1 propiedade do sistema \nque cont\u00e9n o nome do seu sistema operativo e/ou a propiedade \nque cont\u00e9n o seu cartafol de usuario. A\u00ednda as\u00ed, a localizaci\u00f3n do cartafol de configuraci\u00f3n \nde OmegaT non puido ser determinado correctamente.  O \ncartafol actual ser\u00e1n empregado no sitio. Como resultado disto, todas as \nconfiguraci\u00f3ns ser\u00e1n as configuraci\u00f3ns predeterminadas, debido ao \nque pode experimentar comportamentos inesperados mais correctos.

SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=O seu sistema operante non lle permitir\u00e1 a OmegaT \ncrear o seu cartafol de configuraci\u00f3n. O cartafol actual ser\u00e1n empregado no sitio. Se m\u00e1is tarde se ten acceso \u00e1 localizaci\u00f3n desexada, esa localizaci\u00f3n \nser\u00e1 empregada e todas as configuraci\u00f3ns volver\u00e1n aos seus \nvalores predeterminados como resultado do cambio de localizaci\u00f3n.

SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=Non foi pos\u00edbel crear o cartafol de script dentro \ndo cartafol de configuraci\u00f3n. O cartafol de configuraci\u00f3n ser\u00e1 empregado \nno sitio.

# Log

LOG_LEVEL_SEVERE=Erro

LOG_LEVEL_WARNING=Aviso

LOG_LEVEL_INFO=Informaci\u00f3n

LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} ver. {1}, executado desde '{2}'

LOG_MENU_CLICK=Prema no elemento de men\u00fa ''{0}"
LOG_MENU_SELECTED=Men\u00fa seleccionado: '{0}'


LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=Evento: proxecto cambiado - "{0}"
LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=Evento: inicio de aplicaci\u00f3n
LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=Evento: peche de aplicaci\u00f3n
LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=Evento: novo ficheiro activado ({0})
LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=Evento: nova entrada activada
LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=Evento: fonte cambiada
LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=Esta chamada DEBE estar nun f\u00edo swing
LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=Esta chamada NON DEBE estar nun f\u00edo swing

LOG_DATAENGINE_LOAD_START=Cargado de proxecto iniciado
LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Cargado de proxecto rematado
LOG_DATAENGINE_SAVE_START=Gardado de proxecto iniciado
LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Gardado de proxecto rematado
LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=Non se precisa gardar o proxecto, xa que non se fixeron cambios
LOG_DATAENGINE_CLOSE=Proxecto pechado
LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=Compilaci\u00f3n de proxecto iniciada
LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Cargado de proxecto rematada
LOG_DATAENGINE_CREATE_START=Creaci\u00f3n de proxecto iniciada
LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Creaci\u00f3n de proxecto rematada


# Spellchecker

SC_NO_SUGGESTIONS=Sen suxesti\u00f3ns

SC_IGNORE_ALL=Ignorar todo

SC_ADD_TO_DICTIONARY=Engadir ao dicionario

# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog

GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Configuraci\u00f3n de ortograf\u00eda

GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=Comprobar &automaticamente a ortograf\u00eda do texto

GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Dicionarios xa instalados:

GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Cartafol do ficheiro de dicionario:

GUI_SPELLCHECKER_FILE_CHOOSER_TITLE=Cartafol do ficheiro de dicionario

GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=Sele&ccionar...

GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Instalar novo dicionario...

GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=Elimina&r
GUI_SPELLCHECKER_URL_LABEL=URL de dicionarios en rede:

GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=Est\u00e1 desinstalando o dicionario de ortograf\u00eda que emprega o proxecto actual. Continuar?

GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Confirmar a desinstalaci\u00f3n

GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=Resultou impos\u00edbel desinstalar o dicionario seleccionado

GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Produciuse un erro na desinstalaci\u00f3n

GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE_TITLE=Produciuse un erro na instalaci\u00f3n

GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE=Seleccione un cartafol de ficheiros de dicionarios primeiro

# {0} is the segment number
GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=Orixe (&segmento {0})

# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog

GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Instalador de dicionarios

GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=Seleccione os dicionarios que quere instalar e prema no bot\u00f3n Instalar.

GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=Non hai dicionarios dispo\u00f1\u00edbeis no servidor remoto.

GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Instalar


GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Dicionarios dispo\u00f1\u00edbeis:

# switch case

TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=Cambiar capitali&zaci\u00f3n a

TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=Min\u00fascu&las

TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=Mai\u00fasc&ulas

TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=Mai\u00fascula s\u00f3 na primeira le&tra

TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Ciclo

# view menu

MW_VIEW_MENU=&Ver

MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Amosar &segmentos de orixe

MW_VIEW_MENU_MARK_NON_UNIQUE_SEGMENTS=Marcar segmentos non \u00fanicos

MW_VIEW_MENU_MARK_NOTED_SEGMENTS=Marcar segmentos con &notas

MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=Informaci\u00f3n da &modificaci\u00f3n dos segmentos

MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=&Non amosar para ning\u00fan

MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=Amosar para o &segmento actual

MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=&Amosar para todos os segmentos

MW_VIEW_MENU_MARK_NBSP=Marcar espazos &non separ\u00e1beis
MW_VIEW_MENU_MARK_WHITESPACE=Mar&car espazos en branco
MW_VIEW_MENU_MARK_BIDI=Marcar caracteres de control de algoritmo &bidireccional
MW_VIEW_MENU_MARK_AUTOPOPULATED=Marcar segmentos autocompletados

# matches text area popup menu

MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=Ir ao segmento orixe

MATCHES_INSERT=Inserir coincidencia na traduci\u00f3n

MATCHES_REPLACE=Substitu\u00edr a traduci\u00f3n coa coincidencia

MATCHES_FUZZY_MARK=[parcial]

MATCHES_PROJECTS=Atopado en:

MATCHES_THIS_PROJECT=este proxecto

MATCHES_MULTI_FILE_HINT=(+{0} m\u00e1is)

# Dictionary area popup menu
DICTIONARY_HIDE=Agochar '{0}'

STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Produciuse un erro ao inicio da aplicaci\u00f3n
STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=Precisas actualizar a t\u00faa JDK 1.6 \u00e1 \u00faltima versi\u00f3n, ou eliminar os ficheiros jaxb-*.jar desde o cartafol /lib de OmegaT.

# Cut, Copy, Paste Popup menu
CCP_CUT=Cortar
CCP_COPY=Copiar
CCP_PASTE=Pegar

# Machine translation engines
MT_ENGINE_GOOGLE2=Google Translate v2
MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar
MT_ENGINE_APERTIUM=Apertium
MT_ENGINE_MICROSOFT=Microsoft Translator
MT_ENGINE_MYMEMORY_HUMAN=MyMemory (humano)
MT_ENGINE_MYMEMORY_MACHINE=MyMemory (m\u00e1quina)
MT_ENGINE_MYMEMORY_MACHINE_ERROR=Erro ao extraer resultado da memoria de MyMemory, resposta:

APERTIUM_ERROR=ERRO: {0}: {1}
GOOGLE_API_KEY_NOTFOUND=Chave de Google Api non dispo\u00f1\u00edbel. Vexa o manual de OmegaT para as instruci\u00f3ns

MT_ENGINE_MICROSOFT_WRONG_RESPONSE=Mala resposta do mecanismo
MT_ENGINE_MICROSOFT_KEY_NOTFOUND=Microsoft Translator's Client ID ou Client Secret non dispo\u00f1\u00edbeis. Vexa o manual de OmegaT para as instruci\u00f3ns

# LanguageTool
LT_OPTIONS_MENU_ENABLED=Verificador de idioma

# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog
PROXY_LOGIN_DIALOG=Usuario e contrasinal do proxy

# Multiple translations
MULT_TITLE=M\u00faltiples traduci\u00f3ns
GUI_MULTIPLETRANSLATIONSWINDOW_explanation=Amosa as traduci\u00f3ns alternativas que creou para os segmentos repetidos no proxecto.

MULT_MENU_DEFAULT=Empregar como traduci\u00f3n predeterminada
MULT_MENU_MULTIPLE=Crear unha traduci\u00f3n alternativa
MULT_POPUP_DEFAULT=Empregar como traduci\u00f3n predeterminada
MULT_POPUP_REPLACE=Substitu\u00edr traduci\u00f3n con texto
MULT_POPUP_GOTO=Ir ao segmento orixe

# Manage translation popup menu
TRANS_POP_EMPTY_TRANSLATION=Estabelecer traduci\u00f3n baleira
TRANS_POP_REMOVE_TRANSLATION=Eliminar traduci\u00f3n
TRANS_POP_IDENTICAL_TRANSLATION=Rexistrar traduci\u00f3n id\u00e9ntica

# Empty translation display in the Editor
EMPTY_TRANSLATION=<BALEIRA>

# ScriptWindow
SCW_TITLE=Scripting
SCW_SCRIPT_FILE=&Ficheiro
SCW_LOAD_FILE=&Abrir script...
SCW_SCRIPT=&Linguaxe do script
SCW_RUN_SCRIPT=Inicia&r
SCW_RESULT=Resultado:
SCW_RUNNING_SCRIPT=O script 
SCW_SCRIPT_ERROR=Ocorreu un error
SCW_CLOSE=&Sa\u00edr
SCW_LIST_ENGINES=Motores de script dispo\u00f1\u00edbeis:
SCW_BEAN_ERROR=ERRO: (declarando a bean)
SCW_SCRIPT_LOADED={0} cargado
SCW_SCRIPTS_FOLDER=Cartafol de scripts:
SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE=Sele&ccionar...
SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE_TITLE=Cartafol de scripts
SCW_NO_SCRIPT_SELECTED=Ning\u00fan script seleccionado
SCW_CANNOT_READ_SCRIPT=Impos\u00edbel ler o ficheiro script seleccionado.
SCW_SELECTED_LANGUAGE=Motor seleccionado: {0}
SCW_SCRIPT_RESULT=Resultado do script
SCW_REFRESH_SCRIPT_DIR=Actualizando o directorio de scripts "{0}"
SCW_SAVE_SCRIPT=Gardar script
SCW_SAVE_ERROR=Erro durante o gardado do script.
SCW_SAVE_OK=Script "{0}" gardado.
SCW_QUICK_RUN=Executar script na ra\u00f1ura #{0}
SCW_NO_SCRIPT_SET=Ning\u00fan script estabelecido.
SCW_NO_SCRIPT_BOUND=Ning\u00fan script na ra\u00f1ura #{0}.
SCW_ADD_SCRIPT=Engadir script
SCW_REMOVE_SCRIPT=Eliminar script
SCW_SAVE_QUICK_SCRIPT=Script "{0}" ligado \u00e1 ra\u00f1ura #{1}.
SCW_REMOVED_QUICK_SCRIPT=Script "{0}" desligado da ra\u00f1ura #{1}.
SCW_SCRIPTS_NONE=<ning\u00fan>
SCW_EXTENSIONS=extensi\u00f3ns:


# PO-Filter
POFILTER_TRANSLATOR_COMMENTS=Comentarios do tradutor:
POFILTER_EXTRACTED_COMMENTS=Comentarios extra\u00eddos:
POFILTER_REFERENCES=Referencias:
POFILTER_PLURAL_FORM_COMMENT=Traduza este plural coma unha forma plural #{0}.

# HTML-Filter
HTMLFILTER_TAG=Etiqueta:
HTMLFILTER_ATTRIBUTE=Atributo:

# Console output:
CONSOLE_INITIALIZING=Inicializando
CONSOLE_TAGVALIDATION_FAIL=Produciuse un erro durante a validaci\u00f3n de etiquetas
CONSOLE_TRANSLATING=Traducindo proxecto
CONSOLE_FINISHED=Acci\u00f3n rematada
CONSOLE_VALIDATING_TAGS=Validando etiquetas
CONSOLE_TAGVALIDATION_ABORT=Acci\u00f3n abortada.
CONSOLE_CREATE_PSEUDOTMX=Crear pseudo memoria TMX
CONSOLE_TRANSLATED_FILES_LOC_UNDEFINED=Localizaci\u00f3n dos ficheiros traducidos non definida
CONSOLE_ALIGN_AGAINST=Ali\u00f1ar proxecto con {0}
CONSOLE_LOADING_PROJECT=Cargando o proxecto
CONSOLE_PROJECT_NOT_VERIFIED=Non se pode verificar o proxecto
CONSOLE_ERROR=Produciuse un erro ao intentar executar un proceso na consola: {0}

# Project exceptions
PROJECT_SOURCE_FOLDER=O cartafol de orixe {0} non existe.
PROJECT_TARGET_FOLDER=O cartafol de destino {0} non existe.
PROJECT_GLOSSARY_FOLDER=O cartafol de glosario {0} non existe.
PROJECT_TM_FOLDER=O cartafol de memorias de traduci\u00f3n {0} non existe.
PROJECT_W_GLOSSARY=O ficheiro de glosario modific\u00e1bel non est\u00e1 no cartafol do glosario.
PROJECT_LOCKED=Non se pode editar o proxecto. Pode que xa estea aberto noutra xanela de OmegaT

#Team work
SVN_START=Execuci\u00f3n do SVN '{0}' iniciada
SVN_FINISH=Execuci\u00f3n do SVN '{0}' rematada satisfactoriamente
SVN_ERROR=Erro do SVN '{0}': {1}
SVN_CONFLICT=Non foi pos\u00edbel levar a cabo a remisi\u00f3n porque algu\u00e9n cambiou a traduci\u00f3n do servidor. Se sincronizar\u00e1 a seguinte vez.
SVN_READONLY=Cargar desactivado porque o repositorio est\u00e1 en modo de s\u00f3 lectura
GIT_START=Execuci\u00f3n do Git '{0}' iniciada
GIT_FINISH=Execuci\u00f3n do Git '{0}' rematada satisfactoriamente
GIT_ERROR=Erro do Git '{0}': {1}
GIT_CONFLICT=Erro na transmisi\u00f3n. Se sincronizar\u00e1 a seguinte vez.
GIT_READONLY=Cargar desactivado porque o repositorio est\u00e1 en modo de s\u00f3 lectura
VCS_READONLY=S\u00f3 lectura
VCS_SAVE_PLAINPASSWORD_FORCE=Forzar gardado da contrasinal como texto plano
VCS_OFFLINE=Ningunha conexi\u00f3n dispo\u00f1\u00edbel, o proxecto est\u00e1 en modo fora de li\u00f1a.
VCS_ONLINE=Conexi\u00f3n dispo\u00f1\u00edbel, o proxecto est\u00e1 en modo proxecto en equipo.

TEAM_USERPASS_TITLE=Autenticaci\u00f3n
TEAM_USERPASS_FIRST=Insira o seu nome de usuario e contrasinal
TEAM_USERPASS_WRONG=Nome de usuario ou contrasinal incorrectos
TEAM_WRONG_AUTHENTICATION=Autenticaci\u00f3n incorrecta

TEAM_NEW_REPOSITORY_TYPE=Tipo de repositorio
TEAM_NEW_TYPE_SVN=SVN
TEAM_NEW_TYPE_GIT=Git
TEAM_NEW_REPOSITORY_URL=URL do repositorio:
TEAM_NEW_HEADER=Proxecto en equipo
TEAM_NEW_DIRECTORY=Cartafol local:
TEAM_CHECKOUT=Realizando checkout do proxecto...
TEAM_CHECKOUT_ERROR=Erro realizando o checkout do proxecto desde un repositorio remoto:
TEAM_BADREPOSITORY_ERROR=Erro realizando o checkout do proxecto desde un repositorio remoto: {0}
TEAM_NOCHECKOUT=Traduci\u00f3n local non sincronizada co repositorio remoto. O proxecto non se actualizar\u00e1.
TEAM_NOCHECKOUT_TITLE=Sincronizaci\u00f3n do equipo
TEAM_SYNCHRONIZE=Sincronizaci\u00f3n do equipo...
TEAM_SYNCHRONIZATION_ERROR=Erro de sincronizaci\u00f3n
TEAM_CANCELLED=Novo proxecto en equipo cancelado
TEAM_CREDENTIALS_DENIED=Credenciais de usuario rexeitadas
TEAM_MISSING_FOLDER=Falta o cartafol {0} do proxecto e non se pode crear.
TEAM_ERROR_SAVE_CREDENTIALS=Non se puideron gardar as credenciais nun ficheiro de texto

# Save options
SAVE_DIALOG_TITLE=Opci\u00f3ns de gardado e creaci\u00f3n
SAVE_DIALOG_DESCRIPTION=Seleccione o intervalo en que se deber\u00eda gardar o proxecto automaticamente, en minutos e segundos.
SAVE_DIALOG_MINUTES=Minutos:
SAVE_DIALOG_SECONDS=Segundos:
EXTERNAL_COMMAND_LABEL=Orde de postprocesado externo
EXTERNAL_COMMAND_DESCRIPTION=Esta orde executarase despois de crear os documentos traducidos.
ALLOW_PROJECT_EXTERN_CMD=Permitir tam\u00e9n ordes externas por proxecto

#Marker tooltips
MARKER_NBSP=Espazo insepar\u00e1bel
MARKER_TAB=Tabulador
MARKER_TAG=Etiqueta
MARKER_REMOVETAG=Texto a eliminar

# Tag validation error messages
TAG_ERROR_DUPLICATE=Duplicado
TAG_ERROR_MALFORMED=Erro no ani\u00f1amento
TAG_ERROR_MISSING=Restante
TAG_ERROR_EXTRANEOUS=Externo
TAG_ERROR_ORDER=Fora de servizo
TAG_ERROR_WHITESPACE=Espazo en branco
TAG_ERROR_ORPHANED=Orfo
TAG_ERROR_UNSPECIFIED=Non especificado
TAG_FIX_COMMAND=Arranxar
TAG_FIX_ALL_COMMAND=Arranxar todo
TAG_FIX_ALL_WARNING=Est\u00e1 seguro de que quere arranxar todas as etiquetas automaticamente? Esta operaci\u00f3n afectar\u00e1 a {0} segmentos e non se pode desfacer.
TAG_FIX_ERROR_TITLE=Produciuse un erro ao arranxar as etiquetas
TAG_FIX_ERROR_MESSAGE=Cambiou a traduci\u00f3n. Volva a validar as etiquetas.

# Auto-completion
AC_NO_SUGGESTIONS=<Sen suxesti\u00f3ns>
AC_PREV_VIEW=Prema <u>{0}</u> para volver \u00e1s suxesti\u00f3ns <b>{1}</b>.
AC_NEXT_VIEW=Prema <u>{0}</u> para ir \u00e1s suxesti\u00f3ns <b>{1}</b>.
AC_GLOSSARY_VIEW=Entradas do glosario
AC_TAG_VIEW=Faltan etiquetas
AC_AUTOTEXT_VIEW=Entradas de autotexto
AC_CHARTABLE_VIEW=T\u00e1boa de caracteres...

AC_OPTIONS_DISPLAY_SOURCE=Amosar termos de orixe
AC_OPTIONS_DISPLAY_SOURCE_TOOLTIP=Cando se marca, os elementos da vista de autocompletado do glosario conter\u00e1n tam\u00e9n o texto de orixe.
AC_OPTIONS_SORT_BY_LENGTH=Amosar primeiro termos de destino m\u00e1is longos
AC_OPTIONS_SORT_BY_LENGTH_TOOLTIP=Cando se marca, as entradas m\u00e1is longas se amosar\u00e1n no primeiro lugar da lista.
AC_OPTIONS_SORT_SOURCE_ALPHABETICALLY=Ordenar alfabeticamente segundo o termo de orixe
AC_OPTIONS_SORT_TARGET_ALPHABETICALLY=Ordenar alfabeticamente segundo o termo de destino
AC_OPTIONS_SORT_ALPHABETICALLY_TOOLTIP=cando se marca, se ordenar\u00e1n as entradas alfabeticamente.
AC_OPTIONS_GLOSSARY_FRAME=Configuraci\u00f3n da vista de autocompletado do glosario
AC_OPTIONS_TARGET_FIRST=Amosar primeiro o termo de destino
AC_OPTIONS_TARGET_FIRST_TOOLTIP=Amosa as entradas como "<destino> \u2192 <orixe>"
AC_OPTIONS_SOURCE_FIRST=Amosar primeiro termo orixinal
AC_GLOSSARY_TARGET_PANEL=Termos con varios destinos
AC_GLOSSARY_CAPITALIZE=Seguir as mai\u00fasculas do texto escrito

AC_AUTOTEXT_SORT_BY_LENGTH=Ordenar por lonxitude
AC_AUTOTEXT_ALPHABETICALLY=Ordenar alfabeticamente
AC_AUTOTEXT_SORT_FULL_TEXT=Ordernar por texto enteiro, non atallo
AC_AUTOTEXT_OPTIONS_TITLE=Confituraci\u00f3n de autotexto
AC_AUTOTEXT_DISPLAY_PANEL=Amosar
AC_AUTOTEXT_ENTRIES_PANEL=Entradas
AC_AUTOTEXT_BUTTON_LOAD=Car&gar...
AC_AUTOTEXT_BUTTON_SAVE=&Gardar...
AC_AUTOTEXT_FILE=Ficheiro de autotexto (*.autotext)
AC_AUTOTEXT_UNABLE_TO_SAVE=Impos\u00edbel gardar datos.
AC_AUTOTEXT_ABBREVIATION=Atallo
AC_AUTOTEXT_TEXT=Texto enteiro
AC_AUTOTEXT_COMMENT=Comentario

AC_CHARTABLE_DIALOG_TITLE=Opci\u00f3ns de autocompletado da t\u00e1boa de caracteres
AC_CHARTABLE_CUSTOM=Personalizar a t\u00e1boa de caracteres
AC_CHARTABLE_EXPLANATION=Engada caracteres \u00e1 t\u00e1boa facendo dobre clic ou destacando e premendo a tecla de inserir.
AC_CHARTABLE_ALL_LABEL=T\u00e1boa enteira
AC_CHARTABLE_CUSTOM_LABEL=T\u00e1boa personalizada
AC_CHARTABLE_CUSTOM_UNIQUE=Permitir s\u00f3 caracteres \u00fanicos
AC_CHARTABLE_CLEAR_BUTTON=Limpar

HUNSPELL_TOKENIZER_DICT_NOT_INSTALLED=Aviso! Est\u00e1s intentando usar o HunspellTokenizer co idioma {0} mais non hai dicionarios instalados para este idioma. Para un mellor resultado, instala os dicionarios apropiados a trav\u00e9s de Opci\u00f3ns > Verificaci\u00f3n ortogr\u00e1fica.

# Team project conflict resolution
TMX_MERGE_BASE=Servidor (orixinal)
TMX_MERGE_MINE=Propio
TMX_MERGE_THEIRS=Servidor (actualizado)
STM_MERGE_WINDOW_TITLE=Xuntar
STM_MERGE_WINDOW_DIRECTIONS=Por favor, resolva os conflitos escollendo unha traduci\u00f3n para cada segmento seguinte.
STM_NUMBER_OF_UNITS={0} segmentos
STM_NUMBER_OF_UNITS_SINGULAR=1 segmento
STM_NUMBER_OF_CONFLICTS={0} conflitos
STM_NUMBER_OF_CONFLICTS_SINGULAR=1 conflito
STM_TMX_DETAILS_UNAVAILABLE=Non hai detalles
STM_USE_ALL_MINE_BUTTON=Usar os propios
STM_USE_ALL_BASE_BUTTON=Usar os orixinais
STM_USE_ALL_THEIRS_BUTTON=Usar os actualizados
STM_DONE_BUTTON=Feito
STM_PROGRESS_WINDOW_TITLE=Resoluci\u00f3n do conflito
STM_PROGRESS_WINDOW_LABEL=Procesando...
STM_MERGE_PROGRESS=Conflito {0} de {1}
# Shown in place of a translation that has been deleted in "mine" or "theirs".
STM_TUV_DELETED=Eliminado
# Shown in place of a translation that does not exist in "base" (but has been added to "mine" and "theirs").
STM_TUV_NOT_PRESENT=Non presente
STM_LIST_VIEW_BUTTON=Vista de lista
STM_DETAIL_VIEW_BUTTON=Vista de detalle
STM_DETAIL_VIEW_LOCATION={0}/{1}
STM_BACK_BUTTON=\u2190 Anterior
STM_NEXT_BUTTON=Seguinte \u2192
# Friendly labels for translation metadata
STM_METADATA_CHANGEDATE=Cambiar data
STM_METADATA_CHANGER=Modificador
STM_METADATA_CREATIONDATE=Data de creaci\u00f3n
STM_METADATA_CREATOR=Creador
STM_METADATA_DEFAULTTRANSLATION=Traduci\u00f3n predefinida
STM_METADATA_NOTE=Nota
STM_METADATA_SOURCE=Orixe
STM_METADATA_TRANSLATION=Traduci\u00f3n
STM_METADATA_FILE=Ficheiro
STM_METADATA_NEXT=Seguinte
STM_METADATA_PREV=Anterior