1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337
|
# German translations for parlatype help.
# Copyright (C) 2016 Gabor Karsay
# This file is distributed under the same license as the parlatype package.
# Gabor Karsay <gabor.karsay@gxm.at>, 2016-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parlatype 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/gkarsay/parlatype/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 19:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-14 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/parlatype/"
"parlatype-help/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-05-08 11:32+0000\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Gabor Karsay https://launchpad.net/~gabor-karsay\n"
" Gabor Karsay https://launchpad.net/~gabor-karsay-i"
#. (itstool) path: info/title
#: ../help/C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Parlatype"
msgstr "Parlatype"
#. (itstool) path: info/title
#: ../help/C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Parlatype"
msgstr "Parlatype"
#. (itstool) path: credit/name
#: ../help/C/index.page:10 ../help/C/drag-and-drop.page:8
#: ../help/C/first-steps.page:9 ../help/C/keyboard-shortcuts.page:8
#: ../help/C/selections.page:8 ../help/C/timestamps.page:8 ../help/C/asr.page:9
#: ../help/C/asr-setup.page:9
msgid "Gabor Karsay"
msgstr "Gabor Karsay"
#. (itstool) path: info/desc
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/index.page:14 ../help/C/index.page:23
msgid ""
"<app>Parlatype</app> is an easy to use media player. Its main purpose is to "
"help you transcribing speech."
msgstr ""
"<app>Parlatype</app> ist ein einfach zu bedienender Medienspieler. Er dient "
"hauptsächlich dazu, Sie beim Transkribieren von gesprochener Sprache zu "
"unterstützen."
#. (itstool) path: page/title
#: ../help/C/index.page:18
msgid "<_:media-1/> Parlatype"
msgstr "<_:media-1/> Parlatype"
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/index.page:24
msgid ""
"For a quick overview have a look at <link xref=\"first-steps\"/>. Other "
"topics are covered below."
msgstr ""
"Für einen schnellen Überblick gehen Sie zu <link xref=\"first-steps\"/>. "
"Andere Themen sind weiter unten behandelt."
#. (itstool) path: section/title
#: ../help/C/index.page:27
msgid "Help topics"
msgstr "Hilfethemen"
#. (itstool) path: info/desc
#: ../help/C/drag-and-drop.page:6
msgid "Drop files, file names or timestamps on Parlatype"
msgstr "Dateien, Dateinamen oder Zeitstempel auf Parlatype ablegen"
#. (itstool) path: page/title
#: ../help/C/drag-and-drop.page:14
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Ziehen und ablegen"
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/drag-and-drop.page:16
msgid ""
"You can drop files, file names or timestamps on <app>Parlatype</app>’s "
"window."
msgstr ""
"Sie können Dateien, Dateinamen oder Zeitstempel auf dem <app>Parlatype</app>-"
"Fenster ablegen."
#. (itstool) path: item/p
#: ../help/C/drag-and-drop.page:19
msgid ""
"Files: Drag and drop a file from a file manager, e.g. <app>Files</app>, on "
"<app>Parlatype</app> and it will open that file."
msgstr ""
"Dateien: Ziehen Sie eine Datei aus einem Dateimanager, wie zum Beispiel "
"<app>Dateien</app>, auf das <app>Parlatype</app>-Fenster und <app>Parlatype</"
"app> wird diese Datei öffnen."
#. (itstool) path: item/p
#: ../help/C/drag-and-drop.page:20
msgid ""
"File names: Select a file name from a word processor, e.g. <app>LibreOffice</"
"app>, drop the selected text on <app>Parlatype</app> and it will open that "
"file. This will always work if the selection contains a full path. If you "
"select the name only, <app>Parlatype</app> will look up its full path in the "
"list of recent files and open it if it can find it in that list."
msgstr ""
"Dateinamen: Markieren Sie einen Dateinamen in Ihrer Textverarbeitung, wie "
"zum Beispiel <app>LibreOffice</app>, ziehen Sie ihn ins <app>Parlatype</app>-"
"Fenster, und die Datei wird geöffnet. Das funktioniert immer, wenn die "
"Markierung einen vollständigen Dateipfad enthält. Wenn Sie nur einen "
"Dateinamen markiert haben, vergleicht <app>Parlatype</app> diesen Namen mit "
"den Einträgen in der Liste der zuletzt benützten Dateien und wenn es dort "
"den vollen Pfad findet, öffnet es die Datei."
#. (itstool) path: item/p
#: ../help/C/drag-and-drop.page:21
msgid ""
"Timestamps: You can drag and drop timestamps to <app>Parlatype</app>. Select "
"a timestamp from a word processor, e.g. <app>LibreOffice</app>, drop the "
"selected text on <app>Parlatype</app> and it will jump to that position."
msgstr ""
"Zeitstempel: Sie können Zeitstempel auf <app>Parlatype</app> ziehen und "
"ablegen. Markieren Sie einen Zeitstempel in Ihrer Textverarbeitung, wie zum "
"Beispiel <app>LibreOffice</app>, ziehen Sie ihn ins <app>Parlatype</app>-"
"Fenster und das Programm springt zur Position des Zeitstempels."
#. (itstool) path: info/desc
#: ../help/C/first-steps.page:7
msgid "First steps with Parlatype"
msgstr "Erste Schritte mit Parlatype"
#. (itstool) path: page/title
#: ../help/C/first-steps.page:15
msgid "First Steps With Parlatype"
msgstr "Erste Schritte mit Parlatype"
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/first-steps.page:17
msgid ""
"<app>Parlatype</app> is an easy to use audio player to help you transcribing "
"or annotating recorded speech. You need to run a word processor, e.g. "
"<app>LibreOffice</app>, too. Launch <app>Parlatype</app> and open an audio "
"file by clicking on the <gui>Open</gui> button in the upper left corner."
msgstr ""
"<app>Parlatype</app> ist einfacher Audiospieler, der Ihnen hilft, "
"aufgenommene Sprache zu transkribieren oder zu kommentieren. Sie brauchen "
"dazu auch eine Textverarbeitung wie zum Beispiel <app>LibreOffice</app>. "
"Starten Sie <app>Parlatype</app> und öffnen Sie eine Audiodatei, indem Sie "
"auf den <gui>Öffnen</gui>-Knopf in der linken oberen Ecke drücken."
#. (itstool) path: note/p
#: ../help/C/first-steps.page:20
msgid "You can also drag and drop a file on <app>Parlatype</app>."
msgstr "Sie können auch eine Datei ins <app>Parlatype</app>-Fenster ziehen."
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/first-steps.page:23
msgid ""
"In the lower left corner there are the controls with a <gui>Play</gui> "
"button which toggles between play and pause. Whenever you pause, "
"<app>Parlatype</app> rewinds a few seconds to make it easier to resume. This "
"can be changed in the Preferences dialog."
msgstr ""
"In der linken unteren Ecke befindet sich die Steuerung mit einem "
"<gui>Wiedergabe</gui>-Knopf, der zwischen Wiedergabe und Pause hin und her "
"schaltet. Immer, wenn Sie die Wiedergabe unterbrechen, spult <app>Parlatype</"
"app> einige Sekunden zurück, damit Sie besser in den Text zurückfinden. Das "
"kann im Einstellungsdialog geändert werden."
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/first-steps.page:27
msgid ""
"The buttons <gui>Skip backward</gui> and <gui>Skip forward</gui> in the "
"lower left corner skip a few seconds back or ahead. The amount of time can "
"be changed in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Die Knöpfe <gui>Zurückspringen</gui> und <gui>Vorwärts springen</gui> in der "
"linken unteren Ecke springen einige Sekunden zurück oder vorwärts. Wie viel, "
"kann im Einstellungsdialog geändert werden."
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/first-steps.page:29
msgid ""
"The view scrolls automatically so that the cursor is always visible. You can "
"scroll manually by clicking on or dragging the scroll bar or using the "
"standard keybindings. Automatic scrolling is stopped then."
msgstr ""
"Die Anzeigeausschnitt verschiebt sich automatisch mit, sodass der Cursor "
"immer sichtbar bleibt. Sie können den Ausschnitt selber verschieben, indem "
"Sie auf den Schiebebalken klicken, ihn ziehen oder die "
"Standardtastaturkürzel verwenden. Die Anzeige hört dann auf, automatisch zu "
"scrollen."
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/first-steps.page:31
msgid ""
"To get back to the cursor’s position and let the view scroll automatically "
"again, click on the menu button showing the time and then on <gui>Go to "
"Cursor</gui>. Clicking on the <gui>Play</gui> button also turns automatic "
"scrolling on."
msgstr ""
"Um zur aktuellen Cursorposition zurückzukehren und das automatische Scrollen "
"wieder zu aktivieren, klicken Sie auf den Menüknopf, der die aktuelle Zeit "
"anzeigt, und dann auf <gui>Zu Cursor gehen</gui>. Wenn Sie den "
"<gui>Wiedergabe</gui>-Knopf drücken, wird das automatische Scrollen auch "
"wieder aktiviert."
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/first-steps.page:33
msgid ""
"Clicking in the view with the right mouse button will put the cursor there. "
"The left mouse button is for <link xref=\"selections\"/>."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Anzeige mit der rechten Maustaste klicken, wird der Cursor "
"an diese Stelle gesetzt. Die linke Maustaste ist für <link "
"xref=\"selections\"/>."
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/first-steps.page:35
msgid ""
"The <gui>speed scale</gui> next to the <gui>Volume</gui> button in the lower "
"right corner lets you adjust the speed of playback. A value of 1 means "
"normal speed, everything lower (down to 0.5) is slower, everything above is "
"faster."
msgstr ""
"Der <gui>Geschwindigkeits-Schieberegler</gui> neben dem <gui>Lautstärke</"
"gui>-Knopf in der rechten unteren Ecke stellt die Wiedergabegeschwindigkeit "
"ein. Der Wert 1 bedeutet normale Geschwindigkeit, alles darunter (bis 0,5) "
"ist langsamer, alles darüber ist schneller."
#. (itstool) path: info/desc
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:6
msgid "Standard keyboard shortcuts in Parlatype"
msgstr "Standard-Tastaturkürzel in Parlatype"
#. (itstool) path: page/title
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#. (itstool) path: table/title
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:17
msgid "Standard Shortcut keys"
msgstr "Standard-Tastaturkürzel"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:20
msgid "To Do This"
msgstr "Um das zu erreichen …"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:21
msgid "Press This"
msgstr "… drücken Sie das"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:26
msgid "Show help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:27
msgid "<key>F1</key>"
msgstr "<key>F1</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:30
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:31
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>o</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>o</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:34
msgid "Play/Pause"
msgstr "Wiedergabe/Pause"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:35
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Leertaste</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:38
msgid "Go to …"
msgstr "Gehe zu …"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:39
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>g</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>g</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:42
msgid "Skip backward"
msgstr "Zurückspringen"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:43
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>a</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>a</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:46
msgid "Skip forward"
msgstr "Vorwärts springen"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:47
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>s</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>s</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:50
msgid "Copy timestamp"
msgstr "Zeitstempel kopieren"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:51
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>c</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>c</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:54
msgid "Insert timestamp"
msgstr "Zeitstempel einfügen"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:55
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>v</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>v</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Hineinzoomen"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:59
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>+</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:62
msgid "Zoom out"
msgstr "Herauszoomen"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:63
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:66
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:67
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: p/link
#: ../help/C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International"
msgstr ""
"Creative Commons Namensnennung – Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 "
"International"
#. (itstool) path: license/p
#: ../help/C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/> license."
msgstr "Dieses Werk ist unter <_:link-1/> lizenziert."
#. (itstool) path: info/desc
#: ../help/C/selections.page:6
msgid "How to play and repeat a selection"
msgstr "Einen Abschnitt auswählen und wiederholen"
#. (itstool) path: page/title
#: ../help/C/selections.page:14
msgid "Selections"
msgstr "Markierungen"
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/selections.page:16
msgid ""
"You can select a piece of the waveform with the mouse. Next time you press "
"<gui>Play</gui>, it will play the selection only. When it is finished and "
"you press <gui>Play</gui> again, it will loop the selection once."
msgstr ""
"Sie können einen Teil der Wellenform mit der Maus markieren. Wenn Sie das "
"nächste Mal auf <gui>Wiedergabe</gui> drücken, wird nur die Auswahl "
"abgespielt. Wenn Sie am Ende noch einmal auf <gui>Wiedergabe</gui> drücken, "
"wird die Auswahl in einer Schleife einmal wiederholt."
#. (itstool) path: note/p
#: ../help/C/selections.page:18
msgid ""
"When in selection mode, you can not exit the selection anymore until you "
"deselect it."
msgstr ""
"Wenn <app>Parlatype</app> im Auswahl-Modus ist, können Sie die Auswahl nicht "
"mehr verlassen, bis Sie die Auswahl wieder aufgehoben haben."
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/selections.page:20
msgid ""
"Selections can be made with the mouse (or pointer device) with a left click, "
"holding the mouse button and dragging the pointer. If you click with "
"<key>Shift</key> key pressed, an already existing selection will be enlarged "
"to that point."
msgstr ""
"Eine Auswahl kann mit der Maus (bzw. dem Zeigergerät) mit einem Linksklick "
"markiert werden, die Maustaste dazu gedrückt halten und den Zeiger "
"verschieben. Wenn Sie mit der Maus links klicken und gleichzeitig "
"<key>Shift</key> gedrückt halten, wird eine bestehende Auswahl bis zu diesem "
"Punkt vergrößert."
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/selections.page:22
msgid ""
"To deselect click once with the left button into the waveform. If the "
"waveform has keyboard focus, you can press <key>Escape</key>."
msgstr ""
"Um eine Auswahl aufzuheben, klicken Sie mit der linken Maustaste in die "
"Wellenform. Wenn die Wellenform den Eingabefokus hat, können Sie auch die "
"<key>Escape</key>-Taste drücken."
#. (itstool) path: info/desc
#: ../help/C/timestamps.page:6
msgid "Set and go to timestamps"
msgstr "Zeitstempel setzen und hinspringen"
#. (itstool) path: page/title
#: ../help/C/timestamps.page:14
msgid "Timestamps"
msgstr "Zeitstempel"
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/timestamps.page:16
msgid "Timestamps help you to navigate in your transcription."
msgstr "Zeitstempel helfen Ihnen beim Navigieren in Ihrer Transkription."
#. (itstool) path: note/p
#: ../help/C/timestamps.page:19
msgid ""
"Timestamps can look like this: #03:45.2#. You can select them with or "
"without the number signs."
msgstr ""
"Zeitstempel können so aussehen: #03:45.2#. Sie können Sie mit oder ohne die "
"Rautezeichen markieren."
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/timestamps.page:22
msgid ""
"<app>Parlatype</app> can produce different timestamp formats, they can be "
"set in the Preferences dialog."
msgstr ""
"<app>Parlatype</app> kann verschiedene Zeitstempelformate ausgeben. Sie "
"können im Einstellungsdialog geändert werden."
#. (itstool) path: section/title
#: ../help/C/timestamps.page:25
msgid "Drag and drop"
msgstr "Ziehen und ablegen"
#. (itstool) path: section/p
#: ../help/C/timestamps.page:27
msgid ""
"If you select the timestamp in the word processor, you can drag and drop it "
"on the <app>Parlatype</app> window and it will go to that position. This is "
"also possible the other way round: Drag the time label from <app>Parlatype</"
"app> to a word processor and drop it there to insert it."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Zeitstempel in Ihrer Textverarbeitung markieren, können Sie "
"ihn mit der Maus ins <app>Parlatype</app>-Fenster hinüberziehen und das "
"Programm wird zu dieser Position springen. Das ist auch andersrum möglich: "
"Ziehen Sie die Zeitanzeige aus dem <app>Parlatype</app>-Fenster in die "
"Textverarbeitung, um den Zeitstempel dort einzufügen."
#. (itstool) path: section/title
#: ../help/C/timestamps.page:31
msgid "Using the clipboard"
msgstr "Mithilfe der Zwischenablage"
#. (itstool) path: section/p
#: ../help/C/timestamps.page:33
msgid ""
"Clicking on the menu button that is showing the current time you can "
"<gui>Copy Time to Clipboard</gui> or <gui>Go to Time in Clipboard</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie auf den Menüknopf klicken, der die aktuelle Zeit anzeigt, können "
"Sie die <gui>Zeit in die Zwischenablage kopieren</gui> oder <gui>Zu Zeit aus "
"Zwischenablage gehen</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: ../help/C/timestamps.page:35
msgid ""
"This can also be done with keyboard shortcuts. First make sure, the "
"<app>Parlatype</app> window has focus. With the key sequence "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>c</key></keyseq> the current timestamp is copied "
"to the clipboard. Changing to the word processor you can insert now the "
"timestamp in your transcription."
msgstr ""
"Das geht auch mit Tastenkürzeln. Stellen Sie zuerst sicher, dass das "
"<app>Parlatype</app>-Fenster den Eingabefokus hat. Mit der Tastenkombination "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>c</key></keyseq> können Sie den aktuellen "
"Zeitstempel in die Zwischenablage kopieren. Wenn Sie nun zu Ihrer "
"Textverarbeitung wechseln, können Sie den Zeitstempel aus der Zwischenablage "
"einfügen."
#. (itstool) path: section/p
#: ../help/C/timestamps.page:36
msgid ""
"To go to a timestamp position, copy the timestamp in the word processor to "
"the clipboard. Once you have changed focus to <app>Parlatype</app> press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>v</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um zur Zeitstempel-Position zu springen, kopieren Sie den Zeitstempel in "
"Ihrer Textverarbeitung in die Zwischenablage. Sobald Sie den Eingabefokus zu "
"<app>Parlatype</app> gewechselt haben, drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
"key><key>v</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: ../help/C/asr.page:7
msgid "Let Parlatype do part of the transcription work"
msgstr "Lassen Sie Parlatype einen Teil der Transkription erledigen"
#. (itstool) path: page/title
#: ../help/C/asr.page:15
msgid "Automatic Speech Recognition"
msgstr "Automatische Spracherkennung"
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/asr.page:17
msgid ""
"<app>Parlatype</app> offers automatic speech recognition that is done on "
"your computer. No data is sent over the network."
msgstr ""
"<app>Parlatype</app> bietet eine automatische Spracherkennung, die auf Ihrem "
"Rechner durchgeführt wird. Es werden keine Daten über das Netzwerk gesendet."
#. (itstool) path: note/p
#: ../help/C/asr.page:20
msgid ""
"<app>Parlatype</app> must have been built with <app>PocketSphinx</app>. "
"Please note that those libraries might be not available on your platform."
msgstr ""
"<app>Parlatype</app> muss mit <app>PocketSphinx</app> erstellt worden sein. "
"Bitte beachten Sie, dass diese Bibliotheken auf Ihrer Plattform nicht "
"verfügbar sein könnten."
#. (itstool) path: note/p
#: ../help/C/asr.page:24
msgid ""
"<app>Parlatype</app> has no built-in text editor. You need the Parlatype "
"Extension for <app>LibreOffice</app> to output recognized text."
msgstr ""
"<app>Parlatype</app> hat keinen eingebauten Texteditor. Sie brauchen die "
"Parlatype-Erweiterung für <app>LibreOffice</app>, um erkannten Text "
"auszugeben."
#. (itstool) path: section/title
#: ../help/C/asr.page:29
msgid "Start Speech Recognition"
msgstr "Spracherkennung beginnen"
#. (itstool) path: section/p
#: ../help/C/asr.page:31
msgid ""
"Select a language model in the Preferences Dialog, <gui>Speech Recognition</"
"gui> tab, see <link xref=\"asr-setup\"/> for more details."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Sprachmodell im Einstellungs-Dialog, Reiter "
"<gui>Spracherkennung</gui>. Siehe <link xref=\"asr-setup\"/> für weitere "
"Details."
#. (itstool) path: section/p
#: ../help/C/asr.page:34
msgid ""
"Open the main menu and click on <gui>Automatic Transcription</gui>. This is "
"only available, if you have setup and chosen a language model."
msgstr ""
"Öffnen Sie das Hauptmenü und klicken Sie auf <gui>Automatische "
"Transkription</gui>. Dieser Eintrag ist nur verfügbar, wenn Sie ein "
"Sprachmodell eingerichtet und gewählt haben."
#. (itstool) path: section/p
#: ../help/C/asr.page:39
msgid ""
"Now press <gui>Play</gui> in <app>Parlatype</app> and the recognized speech "
"will be printed in <app>LibreOffice</app>, if the Parlatype Extension is "
"installed. Output is silent because decoding speed is dependent on your "
"machine and may be slower or faster than real-time speech."
msgstr ""
"Drücken Sie nun <gui>Wiedergabe</gui> in <app>Parlatype</app> und erkannte "
"Sprache wird als Text in <app>LibreOffice</app> ausgegeben, wenn die "
"Parlatype-Erweiterung installiert ist. Die Ausgabe ist lautlos, weil die "
"Geschwindigkeit von Ihrer Rechnergeschwindigkeit abhängt und langsamer oder "
"schneller sein kann als gesprochene Sprache in Echtzeit."
#. (itstool) path: section/p
#: ../help/C/asr.page:44
msgid ""
"Output is without punctuation or capitalization, you have to add or correct "
"that yourself."
msgstr ""
"Die Ausgabe erfolgt ohne Zeichensetzung oder Groß-/Kleinschreibung. Sie "
"müssen sie selbst hinzufügen beziehungsweise korrigieren."
#. (itstool) path: note/p
#: ../help/C/asr.page:46
msgid ""
"<em>Accuracy</em> depends on many factors like quality of the recording, "
"background noise, speaker’s dialect or pronunciation and the speech model "
"used. For general transcription you can expect an word error rate between 10 "
"and 50 %. Alas this means that in some cases manual transcription from the "
"start will be faster than automatic transcription and the following "
"correction process."
msgstr ""
"Die <em>Genauigkeit</em> hängt von vielen Faktoren ab wie Qualität der "
"Aufnahme, Hintergrundgeräuschen, Sprecherdialekt oder -aussprache und dem "
"verwendeten Sprachmodell. Für allgemeine Transkription können Sie Wort-"
"Fehlerraten zwischen 10 und 50 % erwarten. Leider bedeutet das, dass in "
"manchen Fällen eine manuelle Transkription von Beginn an schneller sein wird "
"als eine automatische Transkription mit anschließendem Korrekturdurchgang."
#. (itstool) path: info/desc
#: ../help/C/asr-setup.page:7
msgid "Setup automatic speech transcription"
msgstr "Automatische Sprachtranskription einrichten"
#. (itstool) path: page/title
#: ../help/C/asr-setup.page:15
msgid "Setup Automatic Speech Recognition"
msgstr "Automatische Spracherkennung einrichten"
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/asr-setup.page:17
msgid ""
"For speech recognition you need a language model: one or more files trained "
"with real speech samples. <app>Parlatype</app> supports language models made "
"for CMU Sphinx and ships a couple of <em>language model configurations</em>."
msgstr ""
"Für Spracherkennung brauchen Sie ein Sprachmodell: eine oder mehrere "
"Dateien, die mit echten Sprachbeispielen trainiert wurden. <app>Parlatype</"
"app> unterstützt Sprachmodelle für CMU Sphinx und liefert einige "
"<em>Sprachmodell-Konfigurationen</em> mit."
#. (itstool) path: note/p
#: ../help/C/asr-setup.page:21
msgid ""
"A <em>language model configuration</em> contains meta data describing the "
"language model: A name that you can change, the language it was made for, "
"speech recognition engine, publisher, license etc. It has a (third party) "
"link, where you can download the files. Part of the configuration is the "
"base folder, where you have saved the model. Additionally it contains "
"various parameters for the plugin which are not shown."
msgstr ""
"Eine <em>Sprachmodell-Konfiguration</em> enthält Metadaten, die das "
"Sprachmodell beschreiben: einen Namen, den Sie ändern können, die Sprache, "
"für die es erstellt wurde, die Spracherkennungsengine, wer es unter welcher "
"Lizenz veröffentlicht hat usw. Es enthält einen Link (zu Drittanbietern), "
"von wo Sie die Dateien herunterladen können. Teil der Konfiguration ist der "
"Ordner, an dem Sie das Modell gespeichert haben. Außerdem enthält es "
"verschiedene Parameter für das Plugin, die aber nicht angezeigt werden."
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/asr-setup.page:28
msgid ""
"Open the Preferences Dialog and click on the <gui>Speech Recognition</gui> "
"tab. Initially there are no configurations available, click on the <gui>Copy "
"Initial Set of Configurations</gui> button."
msgstr ""
"Öffnen Sie den Einstellungs-Dialog und gehen Sie zum <gui>Spracherkennung</"
"gui>-Reiter. Anfangs sind keine Konfigurationen verfügbar, klicken Sie auch "
"den <gui>Anfangsset von Konfigurationen kopieren</gui>-Knopf."
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/asr-setup.page:34
msgid ""
"Depending on your installation you will see then a list of downloadable "
"configurations."
msgstr ""
"Abhängig von Ihrer Installation sehen Sie eine Liste von herunterladbaren "
"Konfigurationen."
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/asr-setup.page:38
msgid ""
"Select a configuration by clicking on it. There is a short description of "
"the model and where you can download it. After downloading, you have to set "
"the folder where your download resides. You can also change the <gui>Display "
"name</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Konfiguration, indem Sie auf sie klicken. Es öffnet sich "
"eine kurze Beschreibung des Modells und von wo Sie es herunterladen können. "
"Nachdem Sie es heruntergeladen haben, müssen Sie noch den Ordner einstellen, "
"wo Ihr Download gespeichert ist. Sie können auch den <gui>Anzeigenamen</gui> "
"ändern."
#. (itstool) path: media/span
#: ../help/C/asr-setup.page:46
msgid "selected"
msgstr "Ausgewählt"
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/asr-setup.page:45
msgid ""
"An installed model has no label next to it. Select a model and press the "
"<gui>Activate</gui> button to use this model for speech recognition. The "
"active configuration is indicated by a <_:media-1/> symbol."
msgstr ""
"Ein installiertes Modell hat keine Kennzeichnung daneben stehen. Wählen Sie "
"ein Modell und drücken Sie den <gui>Aktivieren</gui>-Knopf, um dieses Modell "
"für die Spracherkennung zu aktivieren. Die aktive Konfiguration ist durch "
"ein <_:media-1/>-Symbol gekennzeichnet."
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/asr-setup.page:48
msgid ""
"Shipped configurations might get obsolete over time. Therefore you can "
"import a configuration with the <gui>+</gui> button. Configurations are text "
"files with an .asr ending."
msgstr ""
"Mitgelieferte Konfigurationen können mit der Zeit veralten. Deshalb können "
"Sie eine Konfiguration mit dem <gui>+</gui>-Knopf importieren. "
"Konfigurationen sind Textdateien mit der Endung .asr."
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/asr-setup.page:52
msgid ""
"To remove a configuration, select it and click the <gui>Delete</gui> button."
msgstr ""
"Um eine Konfiguration zu entfernen, wählen Sie sie und drücken Sie auf den "
"<gui>Löschen</gui>-Knopf."
#~ msgid "How to customize Parlatype"
#~ msgstr "Wie Sie Parlatype anpassen können"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "To open the preferences dialog click on the primary menu in the headerbar."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Einstellungsfenster zu öffnen, klicken Sie auf das Hauptmenü in "
#~ "der Werkzeugleiste."
#~ msgid "Preferences for the Waveform"
#~ msgstr "Einstellungen für die Wellenform"
#, fuzzy
#~| msgid "Show time scale: Turn the time scale on or off."
#~ msgid "Show Time Scale: Turn the time scale on or off."
#~ msgstr "Zeitskala anzeigen: Schaltet die Zeitskala an oder aus."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Fixed vs. moving cursor: There are two modes, how to follow the cursor. "
#~| "On slower systems a moving cursor might be smoother."
#~ msgid ""
#~ "Cursor Mode: Choose between Fixed and Moving Cursor. On slower systems a "
#~ "moving cursor might be smoother."
#~ msgstr ""
#~ "Fixierter/bewegter Cursor: Es gibt zwei Arten, wie der Cursor im "
#~ "Blickfeld bleibt. Auf langsameren Systemen ist die Wiedergabe mit einem "
#~ "bewegten Cursor vermutlich flüssiger."
#~ msgid "Preferences for Audio Controls"
#~ msgstr "Einstellungen für die Audio-Steuerung"
#~ msgid ""
#~ "Rewind on Pause: <app>Parlatype</app> will rewind a few seconds on each "
#~ "pause, this way you can easier resume typing. Set this value to 0 if you "
#~ "don’t want this behaviour."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Pause zurückspulen: <app>Parlatype</app> spult bei jeder "
#~ "Wiedergabeunterbrechung einige Sekunden zurück, auf diese Weise können "
#~ "Sie Ihre Arbeit leichter wiederaufnehmen. Setzen Sie diesen Wert auf 0, "
#~ "wenn Sie dieses Verhalten nicht wünschen."
#~ msgid ""
#~ "Skip Backward: Configures how many seconds to skip when the <gui>Skip "
#~ "Backward</gui> button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Zurückspringen: Legt fest, wie viele Sekunden übersprungen werden sollen, "
#~ "wenn der <gui>Zurückspringen</gui>-Knopf gedrückt wird."
#~ msgid ""
#~ "Skip Forward: Configures how many seconds to skip when the <gui>Skip "
#~ "Forward</gui> button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Vorwärts springen: Legt fest, wie viele Sekunden übersprungen werden, "
#~ "wenn der <gui>Vorwärts springen</gui>-Knopf gedrückt wird."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pressing <gui>Play</gui> at the end of file – Replay file: Whether you "
#~| "want to repeat the file at the end. If not, it will replay a few seconds "
#~| "like on pause."
#~ msgid ""
#~ "At End of File Replay File: Whether you want to repeat the file at the "
#~ "end. If not, it will replay a few seconds like on pause."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Wiedergabe</gui> drücken am Ende der Datei – Datei wieder abspielen: "
#~ "Legt fest, ob Sie die Datei am Ende wieder abspielen wollen. Wenn nicht, "
#~ "wird wie bei einer Pause einige Sekunden zurückspult."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pressing <gui>Play</gui> at the end of selection – Replay selection: "
#~| "Whether you want to repeat the selection. If not, it will replay a few "
#~| "seconds like on pause."
#~ msgid ""
#~ "At End of Selection Replay Selection: Whether you want to repeat the "
#~ "selection. If not, it will replay a few seconds like on pause."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Wiedergabe</gui> drücken am Ende einer Auswahl – Auswahl wieder "
#~ "abspielen: Legt fest, ob Sie die Auswahl am Ende wieder abspielen wollen. "
#~ "Wenn nicht, wird wie bei einer Pause einige Sekunden zurückspult."
#~ msgid "Preferences for Timestamps"
#~ msgstr "Einstellungen für Zeitstempel"
#~ msgid ""
#~ "These settings affect how <app>Parlatype</app> formats timestamps. If you "
#~ "need a certain format in your transcription, you can adjust it here."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellungen wirken sich darauf aus, wie <app>Parlatype</app> "
#~ "Zeitstempel formatiert. Wenn Sie ein bestimmtes Zeitstempelformat "
#~ "brauchen, können Sie es hier einstellen."
#~ msgid ""
#~ "There are no settings for <em>reading</em> timestamps. <app>Parlatype</"
#~ "app> reads and accepts all of these formats."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keine Einstellungen zum <em>Lesen</em> von Zeitstempeln. "
#~ "<app>Parlatype</app> liest und verarbeitet alle diese Formate."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Always show hours and leading zeroes: Whether to show a fixed number of "
#~| "digits. Changing any of these values will show an updated example in the "
#~| "<gui>Example</gui> section below."
#~ msgid ""
#~ "Always Show Hours and Leading Zeroes: Whether to show a fixed number of "
#~ "digits. Changing any of these values will show an updated example in the "
#~ "<gui>Preview</gui> section below."
#~ msgstr ""
#~ "Immer Stunden und führende Null anzeigen: Ob eine fixe Ziffernzahl "
#~ "angezeigt werden soll. Wenn Sie eine dieser Einstellungen ändern, werden "
#~ "die Beispiele in der Sektion <gui>Beispiele</gui> aktualisiert."
#~ msgid ""
#~ "Precision: Choose between full seconds, 10th seconds or 100th seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Genauigkeit: Wählen Sie zwischen ganzen, Zehntel- und Hundertstelsekunden."
#~ msgid ""
#~ "Fraction Separator: Choose between a point or a hyphen to separate "
#~ "fractions of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Abgrenzung für Sekundenbruchteile: Wählen Sie zwischen einem Punkt oder "
#~ "einem Gedankenstrich."
#~ msgid ""
#~ "Characters Around Timestamps: Choose between number signs, round "
#~ "brackets, square brackets or none."
#~ msgstr ""
#~ "Zeichen um Zeitstempel: Wählen Sie zwischen Rautezeichen, runden "
#~ "Klammern, eckigen Klammern oder keine Zeichen."
#~ msgid ""
#~ "With the <gui>-</gui> button you can remove a configuration. This will "
#~ "never remove downloaded models, only the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem <gui>-</gui>-Knopf können Sie Konfigurationen entfernen. Damit "
#~ "werden niemals heruntergeladene Sprachmodelle gelöscht, nur die "
#~ "Konfigurationsdatei."
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/parlatype-main-window.png' "
#~ "md5='48f6b285bedaf2f9ab0a8760807f0fda'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/parlatype-main-window.png' "
#~ "md5='48f6b285bedaf2f9ab0a8760807f0fda'"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcuts for <app>Parlatype</app> control, like <key>Play</"
#~ "key>, are described in <link xref=\"control\"/>. Shortcut keys for the "
#~ "window are listed below."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturkürzel zur Steuerung der Wiedergabe, wie etwa <key>Wiedergabe</"
#~ "key>, sind in <link xref=\"control\"/> beschrieben. Tastaturkürzel für "
#~ "das <app>Parlatype</app>-Fenster sind unten aufgelistet."
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Zurückspringen"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Pfeiltaste links</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Pfeiltaste rechts</key></keyseq>"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-waveform.png' "
#~ "md5='9d91fd985b6758d99cdf9479ef54105c'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-waveform.png' "
#~ "md5='9d91fd985b6758d99cdf9479ef54105c'"
#~ msgid ""
#~ "Resolution: The resolution of the waveform image is given in pixels per "
#~ "second, e.g. the default resolution of 100 means, that one second is "
#~ "shown with a width of 100 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Auflösung: Die Auflösung der Wellenform wird in Pixel pro Sekunde "
#~ "angegeben. Der Vorgabewert 100 bedeutet zum Beispiel, dass eine Sekunde "
#~ "mit einer Länge von 100 Pixeln dargestellt wird."
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-controls.png' "
#~ "md5='e4a386123491d156f4a1415d70fae2fc'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-controls.png' "
#~ "md5='e4a386123491d156f4a1415d70fae2fc'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-timestamps.png' "
#~ "md5='03e59b46213ae5cb77eb6a52d9729969'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-timestamps.png' "
#~ "md5='03e59b46213ae5cb77eb6a52d9729969'"
#~ msgid "Preferences for speech recognition"
#~ msgstr "Einstellungen für Spracherkennung"
#~ msgid ""
#~ "This tab is only visible, if speech recognition is enabled in Parlatype."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Reiter ist nur sichtbar, wenn Spracherkennung in Parlatype "
#~ "aktiviert ist."
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-asr.png' "
#~ "md5='6dee1ebd03b65edbb0bff9811d602c10'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-asr.png' "
#~ "md5='6dee1ebd03b65edbb0bff9811d602c10'"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which language model to use. If you don’t have a "
#~ "language model yet, an assistant will guide you through the process of "
#~ "downloading it. You can have as many language models as you need, they "
#~ "can be added with the <gui>+</gui> button."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie festlegen, welches Sprachmodell verwendet werden soll. "
#~ "Wenn Sie noch kein Sprachmodell zur Auswahl haben, begleitet Sie ein "
#~ "Assistent beim Download eines Sprachmodells. Sie können so viele "
#~ "Sprachmodell haben, wie Sie wollen, sie können mit dem <gui>+</gui>-Knopf "
#~ "hinzugefügt werden."
#~ msgid ""
#~ "To select a model click on its radio button in the list. If you click "
#~ "just on the name, you can see the model’s basic parameters. You could "
#~ "even change them, but that’s not recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Sprachmodell auszuwählen, klicken Sie auf den Auswahlknopf in der "
#~ "Liste. Wenn Sie nur auf den Namen klicken, sehen Sie die "
#~ "Grundeinstellungen des Sprachmodells. Diese Einstellungen könnten "
#~ "geändert werden, das ist aber nicht empfohlen."
#~ msgid ""
#~ "The <gui>-</gui> button removes a model from the list. The model’s files "
#~ "however are <em>not</em> deleted, just the model entry is removed."
#~ msgstr ""
#~ "Der <gui>-</gui>-Knopf entfernt ein Sprachmodell aus der Liste. Die "
#~ "Dateien des Modells werden dabei <em>nicht</em> gelöscht, es wird "
#~ "lediglich der Eintrag aus der Liste entfernt."
#~ msgid "Preferences for the window"
#~ msgstr "Einstellungen für das Fenster"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-window.png' "
#~ "md5='be540a7e2a351b80f5710048450c0735'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-window.png' "
#~ "md5='be540a7e2a351b80f5710048450c0735'"
#~ msgid ""
#~ "Remember size: On start-up <app>Parlatype</app> sets the window size to "
#~ "the size it had the last time."
#~ msgstr ""
#~ "Größe des Fensters merken: Beim Starten stellt <app>Parlatype</app> die "
#~ "Fenstergröße so ein, wie sie beim letzten Mal war."
#~ msgid ""
#~ "Remember position: On start-up <app>Parlatype</app> can position its "
#~ "window where you had it when you closed <app>Parlatype</app> last time."
#~ msgstr ""
#~ "Position des Fensters merken: Beim Starten kann <app>Parlatype</app> das "
#~ "Fenster dort positionieren, wo es sich befand, als Sie <app>Parlatype</"
#~ "app> das letzte Mal geschlossen haben."
#~ msgid ""
#~ "Start on top: This will put <app>Parlatype</app> on start-up on top of "
#~ "other windows. This might be useful if you are working with a maximized "
#~ "word processor and still want to see the <app>Parlatype</app> window."
#~ msgstr ""
#~ "»Immer im Vordergrund« starten: Dadurch wird <app>Parlatype</app> beim "
#~ "Starten über andere Fenster in den Vordergrund gelegt. Das kann nützlich "
#~ "sein, wenn Sie mit einer maximierten Textverarbeitung arbeiten und "
#~ "trotzdem das <app>Parlatype</app>-Fenster sehen wollen."
#~ msgid ""
#~ "<gui>Remember position</gui> and <gui>Start on top</gui> are not "
#~ "available on Wayland."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Position des Fensters merken</gui> und <gui>»Immer im Vordergrund« "
#~ "starten</gui> sind unter Wayland nicht verfügbar."
#, fuzzy
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/asr-switch-to-asr.png' "
#~ "md5='91dc6bffa3b8a3342889d9bfccabc3c8'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-controls.png' "
#~ "md5='e4a386123491d156f4a1415d70fae2fc'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/asr-setup-initial.png' "
#~ "md5='31773b99dcbb1ee84e59e119a0bd35c6'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-controls.png' "
#~ "md5='e4a386123491d156f4a1415d70fae2fc'"
#~ msgid "download"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid ""
#~ "If your installation has CMU Sphinx or Mozilla DeepSpeech enabled, you "
#~ "will see configurations with a <_:media-1/> symbol. Otherwise you will "
#~ "see only configurations with a <_:media-2/> symbol."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn in Ihrer Installation CMU Sphinx oder Mozilla DeepSpeech aktiviert "
#~ "sind, sehen Sie Konfigurationen mit einem <_:media-1/>-Symbol. Sonst "
#~ "sehen Sie nur Konfigurationen mit einem <_:media-2/>-Symbol."
#, fuzzy
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/asr-setup-downloadable.png' "
#~ "md5='6e00b08a60952e8f408bec4a024be2e5'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-window.png' "
#~ "md5='be540a7e2a351b80f5710048450c0735'"
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/asr-setup-details.png' "
#~ "md5='3273410dfb31da8518a64d28af0da7b1'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-controls.png' "
#~ "md5='e4a386123491d156f4a1415d70fae2fc'"
#~ msgid "How to control Parlatype with media keys"
#~ msgstr "Parlatype mit Medientasten steuern"
#~ msgid "Media keys"
#~ msgstr "Medientasten"
#~ msgid ""
#~ "<app>Parlatype</app>’s basic functions can be controlled with so called "
#~ "<em>media keys</em>. Media keys are used system wide to control media "
#~ "players and they are working even if the media player is not in focus or "
#~ "in the background."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Parlatype</app>s grundlegende Funktionen können mit den sogenannten "
#~ "<em>Medientasten</em> gesteuert werden. Medientasten werden systemweit "
#~ "verwendet, um Medienspieler zu steuern, und sie funktionieren selbst "
#~ "dann, wenn der Medienspieler nicht im Fokus oder im Hintergrund ist."
#~ msgid ""
#~ "You can change the media keys in GNOME settings. You can use dedicated "
#~ "keys from a multimedia keyboard or use any other key or combination of "
#~ "keys."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Medientasten in den Einstellungen von GNOME ändern. Sie "
#~ "können entweder dezidierte Tasten von einer Multimediatastatur verwenden "
#~ "oder eine beliebige andere Taste oder Tastenkombination zuweisen."
#~ msgid ""
#~ "This will affect other media players, e.g. <app>Totem</app> or "
#~ "<app>Rhythmbox</app>, as well."
#~ msgstr ""
#~ "Das wirkt sich auch auf andere Medienspieler aus, wie zum Beispiel "
#~ "<app>Totem</app> oder <app>Rhythmbox</app>."
#~ msgid "<app>Parlatype</app> listens to these key strokes:"
#~ msgstr "<app>Parlatype</app> reagiert auf diese Tastenanschläge:"
#~ msgid ""
#~ "<key>Play</key>, <key>Pause</key>, <key>Stop</key>: Each of these keys "
#~ "toggles between playing and pause."
#~ msgstr ""
#~ "<key>Wiedergabe</key>, <key>Wiedergabe unterbrechen</key>, "
#~ "<key>Wiedergabe anhalten</key>: Jede dieser Tasten schaltet zwischen "
#~ "Wiedergabe und Pause um."
#~ msgid ""
#~ "<key>Rewind</key>, <key>Previous</key>: Each of these keys will jump back "
#~ "the time you selected in Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "<key>Zurückspulen</key>, <key>Vorheriger Titel</key>: Jede dieser Tasten "
#~ "wird um so viele Sekunden zurückspringen, wie Sie in den Einstellungen "
#~ "eingestellt haben."
#~ msgid ""
#~ "<key>Fast Forward</key>, <key>Next</key>: Each of these keys will jump "
#~ "ahead the time you selected in Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "<key>Vorspulen</key>, <key>Nächster Titel</key>: Jede dieser Tasten wird "
#~ "so viele Sekunden vorwärtsspringen, wie Sie in den Einstellungen "
#~ "eingestellt haben."
#~ msgid ""
#~ "For detailed instructions how to change keyboard shortcuts in GNOME see "
#~ "the <link href=\"help:gnome-help/keyboard-shortcuts-set\">official "
#~ "documentation</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Für eine genaue Anleitung, wie Sie die Tastenkürzel in GNOME ändern "
#~ "können, sehen Sie bitte in der <link href=\"help:gnome-help/keyboard-"
#~ "shortcuts-set\">offiziellen Dokumentation</link> nach."
#~ msgid ""
#~ "If you are using a dedicated foot pedal, it should be possible to map the "
#~ "foot pedal signals to any of the keys. This is not well tested, however. "
#~ "Any feedback regarding foot pedals is welcome."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Fußpedal für die Transkription verwenden, müsste es möglich "
#~ "sein, die Fußpedalsignale den entsprechenden Tasten zuzuweisen. Das ist "
#~ "aber noch nicht ausgiebig getestet worden. Rückmeldungen dazu sind "
#~ "willkommen."
#~ msgid ""
#~ "<app>Parlatype</app> ships a couple of language model configurations. "
#~ "They give you a download location and instruct Parlatype how to use those "
#~ "language models."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Parlatype</app> liefert einige Sprachmodell-Konfigurationen mit. Sie "
#~ "geben Ihnen einen Downloadlink und instruieren Parlatype, wie es diese "
#~ "Sprachmodelle nutzen kann."
#~ msgid ""
#~ "Automatic speech recognition is disabled by default. In order to try it, "
#~ "you have run <app>Parlatype</app> with this parameter:"
#~ msgstr ""
#~ "Automatische Spracherkennung ist standardmäßig deaktiviert. Wenn Sie sie "
#~ "ausprobieren wollen, starten Sie <app>Parlatype</app> mit dieser Option:"
#~ msgid ""
#~ "Open the primary menu and click on <gui>Automatic transcription</gui>. If "
#~ "you don’t have a language model yet, an assistant will guide you in that "
#~ "process (see <link xref=\"asr-setup\"/>). Otherwise a dialog will pop up "
#~ "asking you to give focus to a word processor. Any word processor with "
#~ "support for accessibility should work, like <app>LibreOffice</app> or "
#~ "<app>Gedit</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das Hauptmenü und klicken Sie auf <gui>Automatische "
#~ "Transcription</gui>. Wenn Sie noch kein Sprachmodell haben, wird Sie ein "
#~ "Assistent durch diesen Prozess begleiten (siehe <link xref=\"asr-setup\"/"
#~ ">). Ansonsten wird ein Dialog geöffnet, der Sie darum bittet, den Fokus "
#~ "zu einer Textverarbeitung zu wechseln. Jedes Textverarbeitungsprogramm, "
#~ "das Barrierefreiheit unterstützt, sollte geeignet sein, wie zum Beispiel "
#~ "<app>LibreOffice</app> oder <app>Textverarbeitung</app>."
#~ msgid ""
#~ "If no word processor is recognized you can use an internal textpad as a "
#~ "fallback solution. To use that textpad start <app>Parlatype</app> with "
#~ "the textpad option: <cmd>parlatype --textpad</cmd>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn keine Textverarbeitung erkannt wird, gibt es als Ausweichlösung ein "
#~ "internes Textverarbeitungsfenster. Um es zu verwenden, starten Sie "
#~ "<app>Parlatype</app> mit dieser Option: <cmd>parlatype --textpad</cmd>."
#~ msgid ""
#~ "<app>Parlatype</app> doesn’t ship the language model needed for speech "
#~ "recognition. You will have to download it. There is an assistant that "
#~ "guides you through that process."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Parlatype</app> liefert das für eine Spracherkennung nötige "
#~ "Sprachmodell nicht mit. Sie müssen es herunterladen, wobei Sie von einem "
#~ "Assistenten darin unterstützt werden."
#~ msgid ""
#~ "The assistant can be started either from the Preferences dialog, tab "
#~ "<gui>Speech recognition</gui> or – if you have no setup yet – from the "
#~ "primary menu, <gui>Automatic transcription</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Der Assistent kann entweder aus dem Einstellungsdialog heraus, Reiter "
#~ "<gui>Spracherkennung</gui>, aufgerufen werden oder – falls Sie noch keine "
#~ "Konfiguration haben – aus dem Hauptmenü, <gui>Automatische Transkription</"
#~ "gui>."
#~ msgid ""
#~ "It asks you to download a speech model. The speech recognition engine "
#~ "used is CMU Sphinx. You can download models suitable for CMU Sphinx for "
#~ "example from <link href=\"https://sourceforge.net/projects/cmusphinx/"
#~ "files/Acoustic%20and%20Language%20Models/\">CMU Sphinx’ sourceforge "
#~ "repository</link>. It has models for some of the most widespread "
#~ "languages."
#~ msgstr ""
#~ "Er bittet Sie, ein Sprachmodell herunterzuladen. Das verwendete "
#~ "Spracherkennungssystem heißt CMU Sphinx. Sie können für CMU Sphinx "
#~ "geeignete Modelle von <link href=\"https://sourceforge.net/projects/"
#~ "cmusphinx/files/Acoustic%20and%20Language%20Models/\">CMU Sphinx' "
#~ "Sourceforge-Portal</link>. Es enthält Modelle für einige der am weitesten "
#~ "verbreiteten Sprachen."
#~ msgid ""
#~ "If it’s compressed, uncompress the model. Save it to a folder where it "
#~ "can stay. Parlatype doesn’t copy the model internally."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn es komprimiert ist, entpacken Sie das Modell. Speichern Sie es in "
#~ "einem Verzeichnis, wo es bleiben kann. Parlatype erstellt intern keine "
#~ "Kopie des Modells."
#~ msgid ""
#~ "Usually the assistant will find all the files needed and you just have to "
#~ "give this configuration a name for your own reference. You can have "
#~ "several configurations, e.g. for different languages."
#~ msgstr ""
#~ "Normalerweise findet der Assistent alle benötigten Dateien und Sie müssen "
#~ "der Konfiguration nur mehr einen Namen geben. Sie können mehrere "
#~ "Konfigurationen speichern, zum Beispiel für verschiedene Sprachen."
#~ msgid ""
#~ "If the assistant doesn’t find all the components or finds more than "
#~ "expected, it will ask you to specify their location or to choose between "
#~ "them. The next sections explains those components."
#~ msgstr ""
#~ "Falls der Assistent nicht alle Komponenten finden kann oder mehr als "
#~ "erwartet, bittet er Sie, ihren Ort anzugeben beziehungsweise zwischen "
#~ "ihnen auszuwählen. Der nächste Abschnitt erklärt diese Komponenten."
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Modelle"
#~ msgid ""
#~ "A model consists of a so called acoustic and language model and a "
#~ "dictionary:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Modell besteht aus einem sogenannten akustischen Modell, einem "
#~ "Sprachmodell und einem Wörterbuch:"
#~ msgid "Acoustic model"
#~ msgstr "Akustisches Modell"
#~ msgid ""
#~ "It consists of several files usually in their own folder: <file>feat."
#~ "params</file>, <file>mdef</file>, <file>means</file> and some others."
#~ msgstr ""
#~ "Besteht aus mehreren Dateien, normalerweise in einem eigenen Verzeichnis: "
#~ "<file>feat.params</file>, <file>mdef</file>, <file>means</file> und "
#~ "einige andere."
#~ msgid "Language model"
#~ msgstr "Sprachmodell"
#~ msgid ""
#~ "<app>Parlatype</app> needs a binary language model. That’s a single file "
#~ "with the extension <file>.lm.bin</file>. Models can have several language "
#~ "models. They have often one for high quality and one for low quality "
#~ "recordings. Typical low quality recordings are from telephones with a "
#~ "sample rate of 8000 Hz. Those language models have often <file>phone</"
#~ "file>, <file>8k</file> or similar as part of their file name."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Parlatype</app> braucht ein binäres Sprachmodell. Das ist eine "
#~ "einzelne Datei mit der Endung <file>.lm.bin</file>. Modelle können "
#~ "mehrere Sprachmodelle enthalten. Sie haben oft eines für Aufnahmen von "
#~ "hoher Qualität und eines für Aufnahmen von geringer Qualität. Typische "
#~ "Aufnahmen mit geringer Qualität sind Telefonaufnahmen mit einer "
#~ "Abtastrate von 8000 Hz. Diese Sprachmodelle enthalten oft Bestandteile "
#~ "wie <file>phone</file>, <file>8k</file> oder ähnliche im Dateinamen."
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Wörterbuch"
#~ msgid ""
#~ "Dictionaries have the extension <file>.dict</file> or <file>.dic</file>."
#~ msgstr ""
#~ "Wörterbücher haben die Endung <file>.dict</file> oder <file>.dic</file>."
#~ msgid ""
#~ "All those elements should be somewhere in the folder selected. It doesn’t "
#~ "matter whether there are subfolders or how they are named."
#~ msgstr ""
#~ "Alle diese Elemente sollten irgendwo in dem Verzeichnis sein, das Sie "
#~ "ausgewählt haben. Es spielt keine Rolle, ob sie in Unterordnern sind oder "
#~ "wie sie genau benannt sind."
|