File: de.po

package info (click to toggle)
parlatype 4.2-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid, trixie
  • size: 9,124 kB
  • sloc: ansic: 13,432; xml: 160; python: 134; sh: 37; makefile: 28
file content (1337 lines) | stat: -rw-r--r-- 53,358 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
# German translations for parlatype help.
# Copyright (C) 2016 Gabor Karsay
# This file is distributed under the same license as the parlatype package.
# Gabor Karsay <gabor.karsay@gxm.at>, 2016-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parlatype 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/gkarsay/parlatype/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 19:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-14 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/parlatype/"
"parlatype-help/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-05-08 11:32+0000\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Gabor Karsay https://launchpad.net/~gabor-karsay\n"
"  Gabor Karsay https://launchpad.net/~gabor-karsay-i"

#. (itstool) path: info/title
#: ../help/C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Parlatype"
msgstr "Parlatype"

#. (itstool) path: info/title
#: ../help/C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Parlatype"
msgstr "Parlatype"

#. (itstool) path: credit/name
#: ../help/C/index.page:10 ../help/C/drag-and-drop.page:8
#: ../help/C/first-steps.page:9 ../help/C/keyboard-shortcuts.page:8
#: ../help/C/selections.page:8 ../help/C/timestamps.page:8 ../help/C/asr.page:9
#: ../help/C/asr-setup.page:9
msgid "Gabor Karsay"
msgstr "Gabor Karsay"

#. (itstool) path: info/desc
#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/index.page:14 ../help/C/index.page:23
msgid ""
"<app>Parlatype</app> is an easy to use media player. Its main purpose is to "
"help you transcribing speech."
msgstr ""
"<app>Parlatype</app> ist ein einfach zu bedienender Medienspieler. Er dient "
"hauptsächlich dazu, Sie beim Transkribieren von gesprochener Sprache zu "
"unterstützen."

#. (itstool) path: page/title
#: ../help/C/index.page:18
msgid "<_:media-1/> Parlatype"
msgstr "<_:media-1/> Parlatype"

#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/index.page:24
msgid ""
"For a quick overview have a look at <link xref=\"first-steps\"/>. Other "
"topics are covered below."
msgstr ""
"Für einen schnellen Überblick gehen Sie zu <link xref=\"first-steps\"/>. "
"Andere Themen sind weiter unten behandelt."

#. (itstool) path: section/title
#: ../help/C/index.page:27
msgid "Help topics"
msgstr "Hilfethemen"

#. (itstool) path: info/desc
#: ../help/C/drag-and-drop.page:6
msgid "Drop files, file names or timestamps on Parlatype"
msgstr "Dateien, Dateinamen oder Zeitstempel auf Parlatype ablegen"

#. (itstool) path: page/title
#: ../help/C/drag-and-drop.page:14
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Ziehen und ablegen"

#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/drag-and-drop.page:16
msgid ""
"You can drop files, file names or timestamps on <app>Parlatype</app>’s "
"window."
msgstr ""
"Sie können Dateien, Dateinamen oder Zeitstempel auf dem <app>Parlatype</app>-"
"Fenster ablegen."

#. (itstool) path: item/p
#: ../help/C/drag-and-drop.page:19
msgid ""
"Files: Drag and drop a file from a file manager, e.g. <app>Files</app>, on "
"<app>Parlatype</app> and it will open that file."
msgstr ""
"Dateien: Ziehen Sie eine Datei aus einem Dateimanager, wie zum Beispiel "
"<app>Dateien</app>, auf das <app>Parlatype</app>-Fenster und <app>Parlatype</"
"app> wird diese Datei öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: ../help/C/drag-and-drop.page:20
msgid ""
"File names: Select a file name from a word processor, e.g. <app>LibreOffice</"
"app>, drop the selected text on <app>Parlatype</app> and it will open that "
"file. This will always work if the selection contains a full path. If you "
"select the name only, <app>Parlatype</app> will look up its full path in the "
"list of recent files and open it if it can find it in that list."
msgstr ""
"Dateinamen: Markieren Sie einen Dateinamen in Ihrer Textverarbeitung, wie "
"zum Beispiel <app>LibreOffice</app>, ziehen Sie ihn ins <app>Parlatype</app>-"
"Fenster, und die Datei wird geöffnet. Das funktioniert immer, wenn die "
"Markierung einen vollständigen Dateipfad enthält. Wenn Sie nur einen "
"Dateinamen markiert haben, vergleicht <app>Parlatype</app> diesen Namen mit "
"den Einträgen in der Liste der zuletzt benützten Dateien und wenn es dort "
"den vollen Pfad findet, öffnet es die Datei."

#. (itstool) path: item/p
#: ../help/C/drag-and-drop.page:21
msgid ""
"Timestamps: You can drag and drop timestamps to <app>Parlatype</app>. Select "
"a timestamp from a word processor, e.g. <app>LibreOffice</app>, drop the "
"selected text on <app>Parlatype</app> and it will jump to that position."
msgstr ""
"Zeitstempel: Sie können Zeitstempel auf <app>Parlatype</app> ziehen und "
"ablegen. Markieren Sie einen Zeitstempel in Ihrer Textverarbeitung, wie zum "
"Beispiel <app>LibreOffice</app>, ziehen Sie ihn ins <app>Parlatype</app>-"
"Fenster und das Programm springt zur Position des Zeitstempels."

#. (itstool) path: info/desc
#: ../help/C/first-steps.page:7
msgid "First steps with Parlatype"
msgstr "Erste Schritte mit Parlatype"

#. (itstool) path: page/title
#: ../help/C/first-steps.page:15
msgid "First Steps With Parlatype"
msgstr "Erste Schritte mit Parlatype"

#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/first-steps.page:17
msgid ""
"<app>Parlatype</app> is an easy to use audio player to help you transcribing "
"or annotating recorded speech. You need to run a word processor, e.g. "
"<app>LibreOffice</app>, too. Launch <app>Parlatype</app> and open an audio "
"file by clicking on the <gui>Open</gui> button in the upper left corner."
msgstr ""
"<app>Parlatype</app> ist einfacher Audiospieler, der Ihnen hilft, "
"aufgenommene Sprache zu transkribieren oder zu kommentieren. Sie brauchen "
"dazu auch eine Textverarbeitung wie zum Beispiel <app>LibreOffice</app>. "
"Starten Sie <app>Parlatype</app> und öffnen Sie eine Audiodatei, indem Sie "
"auf den <gui>Öffnen</gui>-Knopf in der linken oberen Ecke drücken."

#. (itstool) path: note/p
#: ../help/C/first-steps.page:20
msgid "You can also drag and drop a file on <app>Parlatype</app>."
msgstr "Sie können auch eine Datei ins <app>Parlatype</app>-Fenster ziehen."

#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/first-steps.page:23
msgid ""
"In the lower left corner there are the controls with a <gui>Play</gui> "
"button which toggles between play and pause. Whenever you pause, "
"<app>Parlatype</app> rewinds a few seconds to make it easier to resume. This "
"can be changed in the Preferences dialog."
msgstr ""
"In der linken unteren Ecke befindet sich die Steuerung mit einem "
"<gui>Wiedergabe</gui>-Knopf, der zwischen Wiedergabe und Pause hin und her "
"schaltet. Immer, wenn Sie die Wiedergabe unterbrechen, spult <app>Parlatype</"
"app> einige Sekunden zurück, damit Sie besser in den Text zurückfinden. Das "
"kann im Einstellungsdialog geändert werden."

#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/first-steps.page:27
msgid ""
"The buttons <gui>Skip backward</gui> and <gui>Skip forward</gui> in the "
"lower left corner skip a few seconds back or ahead. The amount of time can "
"be changed in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Die Knöpfe <gui>Zurückspringen</gui> und <gui>Vorwärts springen</gui> in der "
"linken unteren Ecke springen einige Sekunden zurück oder vorwärts. Wie viel, "
"kann im Einstellungsdialog geändert werden."

#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/first-steps.page:29
msgid ""
"The view scrolls automatically so that the cursor is always visible. You can "
"scroll manually by clicking on or dragging the scroll bar or using the "
"standard keybindings. Automatic scrolling is stopped then."
msgstr ""
"Die Anzeigeausschnitt verschiebt sich automatisch mit, sodass der Cursor "
"immer sichtbar bleibt. Sie können den Ausschnitt selber verschieben, indem "
"Sie auf den Schiebebalken klicken, ihn ziehen oder die "
"Standardtastaturkürzel verwenden. Die Anzeige hört dann auf, automatisch zu "
"scrollen."

#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/first-steps.page:31
msgid ""
"To get back to the cursor’s position and let the view scroll automatically "
"again, click on the menu button showing the time and then on <gui>Go to "
"Cursor</gui>. Clicking on the <gui>Play</gui> button also turns automatic "
"scrolling on."
msgstr ""
"Um zur aktuellen Cursorposition zurückzukehren und das automatische Scrollen "
"wieder zu aktivieren, klicken Sie auf den Menüknopf, der die aktuelle Zeit "
"anzeigt, und dann auf <gui>Zu Cursor gehen</gui>. Wenn Sie den "
"<gui>Wiedergabe</gui>-Knopf drücken, wird das automatische Scrollen auch "
"wieder aktiviert."

#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/first-steps.page:33
msgid ""
"Clicking in the view with the right mouse button will put the cursor there. "
"The left mouse button is for <link xref=\"selections\"/>."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Anzeige mit der rechten Maustaste klicken, wird der Cursor "
"an diese Stelle gesetzt. Die linke Maustaste ist für <link "
"xref=\"selections\"/>."

#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/first-steps.page:35
msgid ""
"The <gui>speed scale</gui> next to the <gui>Volume</gui> button in the lower "
"right corner lets you adjust the speed of playback. A value of 1 means "
"normal speed, everything lower (down to 0.5) is slower, everything above is "
"faster."
msgstr ""
"Der <gui>Geschwindigkeits-Schieberegler</gui> neben dem <gui>Lautstärke</"
"gui>-Knopf in der rechten unteren Ecke stellt die Wiedergabegeschwindigkeit "
"ein. Der Wert 1 bedeutet normale Geschwindigkeit, alles darunter (bis 0,5) "
"ist langsamer, alles darüber ist schneller."

#. (itstool) path: info/desc
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:6
msgid "Standard keyboard shortcuts in Parlatype"
msgstr "Standard-Tastaturkürzel in Parlatype"

#. (itstool) path: page/title
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"

#. (itstool) path: table/title
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:17
msgid "Standard Shortcut keys"
msgstr "Standard-Tastaturkürzel"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:20
msgid "To Do This"
msgstr "Um das zu erreichen …"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:21
msgid "Press This"
msgstr "… drücken Sie das"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:26
msgid "Show help"
msgstr "Hilfe anzeigen"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:27
msgid "<key>F1</key>"
msgstr "<key>F1</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:30
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:31
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>o</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>o</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:34
msgid "Play/Pause"
msgstr "Wiedergabe/Pause"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:35
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Leertaste</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:38
msgid "Go to …"
msgstr "Gehe zu …"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:39
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>g</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>g</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:42
msgid "Skip backward"
msgstr "Zurückspringen"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:43
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>a</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>a</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:46
msgid "Skip forward"
msgstr "Vorwärts springen"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:47
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>s</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>s</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:50
msgid "Copy timestamp"
msgstr "Zeitstempel kopieren"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:51
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>c</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>c</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:54
msgid "Insert timestamp"
msgstr "Zeitstempel einfügen"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:55
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>v</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>v</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Hineinzoomen"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:59
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>+</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:62
msgid "Zoom out"
msgstr "Herauszoomen"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:63
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:66
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#. (itstool) path: td/p
#: ../help/C/keyboard-shortcuts.page:67
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>q</key></keyseq>"

#. (itstool) path: p/link
#: ../help/C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International"
msgstr ""
"Creative Commons Namensnennung – Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 "
"International"

#. (itstool) path: license/p
#: ../help/C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/> license."
msgstr "Dieses Werk ist unter <_:link-1/> lizenziert."

#. (itstool) path: info/desc
#: ../help/C/selections.page:6
msgid "How to play and repeat a selection"
msgstr "Einen Abschnitt auswählen und wiederholen"

#. (itstool) path: page/title
#: ../help/C/selections.page:14
msgid "Selections"
msgstr "Markierungen"

#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/selections.page:16
msgid ""
"You can select a piece of the waveform with the mouse. Next time you press "
"<gui>Play</gui>, it will play the selection only. When it is finished and "
"you press <gui>Play</gui> again, it will loop the selection once."
msgstr ""
"Sie können einen Teil der Wellenform mit der Maus markieren. Wenn Sie das "
"nächste Mal auf <gui>Wiedergabe</gui> drücken, wird nur die Auswahl "
"abgespielt. Wenn Sie am Ende noch einmal auf <gui>Wiedergabe</gui> drücken, "
"wird die Auswahl in einer Schleife einmal wiederholt."

#. (itstool) path: note/p
#: ../help/C/selections.page:18
msgid ""
"When in selection mode, you can not exit the selection anymore until you "
"deselect it."
msgstr ""
"Wenn <app>Parlatype</app> im Auswahl-Modus ist, können Sie die Auswahl nicht "
"mehr verlassen, bis Sie die Auswahl wieder aufgehoben haben."

#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/selections.page:20
msgid ""
"Selections can be made with the mouse (or pointer device) with a left click, "
"holding the mouse button and dragging the pointer. If you click with "
"<key>Shift</key> key pressed, an already existing selection will be enlarged "
"to that point."
msgstr ""
"Eine Auswahl kann mit der Maus (bzw. dem Zeigergerät) mit einem Linksklick "
"markiert werden, die Maustaste dazu gedrückt halten und den Zeiger "
"verschieben. Wenn Sie mit der Maus links klicken und gleichzeitig "
"<key>Shift</key> gedrückt halten, wird eine bestehende Auswahl bis zu diesem "
"Punkt vergrößert."

#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/selections.page:22
msgid ""
"To deselect click once with the left button into the waveform. If the "
"waveform has keyboard focus, you can press <key>Escape</key>."
msgstr ""
"Um eine Auswahl aufzuheben, klicken Sie mit der linken Maustaste in die "
"Wellenform. Wenn die Wellenform den Eingabefokus hat, können Sie auch die "
"<key>Escape</key>-Taste drücken."

#. (itstool) path: info/desc
#: ../help/C/timestamps.page:6
msgid "Set and go to timestamps"
msgstr "Zeitstempel setzen und hinspringen"

#. (itstool) path: page/title
#: ../help/C/timestamps.page:14
msgid "Timestamps"
msgstr "Zeitstempel"

#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/timestamps.page:16
msgid "Timestamps help you to navigate in your transcription."
msgstr "Zeitstempel helfen Ihnen beim Navigieren in Ihrer Transkription."

#. (itstool) path: note/p
#: ../help/C/timestamps.page:19
msgid ""
"Timestamps can look like this: #03:45.2#. You can select them with or "
"without the number signs."
msgstr ""
"Zeitstempel können so aussehen: #03:45.2#. Sie können Sie mit oder ohne die "
"Rautezeichen markieren."

#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/timestamps.page:22
msgid ""
"<app>Parlatype</app> can produce different timestamp formats, they can be "
"set in the Preferences dialog."
msgstr ""
"<app>Parlatype</app> kann verschiedene Zeitstempelformate ausgeben. Sie "
"können im Einstellungsdialog geändert werden."

#. (itstool) path: section/title
#: ../help/C/timestamps.page:25
msgid "Drag and drop"
msgstr "Ziehen und ablegen"

#. (itstool) path: section/p
#: ../help/C/timestamps.page:27
msgid ""
"If you select the timestamp in the word processor, you can drag and drop it "
"on the <app>Parlatype</app> window and it will go to that position. This is "
"also possible the other way round: Drag the time label from <app>Parlatype</"
"app> to a word processor and drop it there to insert it."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Zeitstempel in Ihrer Textverarbeitung markieren, können Sie "
"ihn mit der Maus ins <app>Parlatype</app>-Fenster hinüberziehen und das "
"Programm wird zu dieser Position springen. Das ist auch andersrum möglich: "
"Ziehen Sie die Zeitanzeige aus dem <app>Parlatype</app>-Fenster in die "
"Textverarbeitung, um den Zeitstempel dort einzufügen."

#. (itstool) path: section/title
#: ../help/C/timestamps.page:31
msgid "Using the clipboard"
msgstr "Mithilfe der Zwischenablage"

#. (itstool) path: section/p
#: ../help/C/timestamps.page:33
msgid ""
"Clicking on the menu button that is showing the current time you can "
"<gui>Copy Time to Clipboard</gui> or <gui>Go to Time in Clipboard</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie auf den Menüknopf klicken, der die aktuelle Zeit anzeigt, können "
"Sie die <gui>Zeit in die Zwischenablage kopieren</gui> oder <gui>Zu Zeit aus "
"Zwischenablage gehen</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: ../help/C/timestamps.page:35
msgid ""
"This can also be done with keyboard shortcuts. First make sure, the "
"<app>Parlatype</app> window has focus. With the key sequence "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>c</key></keyseq> the current timestamp is copied "
"to the clipboard. Changing to the word processor you can insert now the "
"timestamp in your transcription."
msgstr ""
"Das geht auch mit Tastenkürzeln. Stellen Sie zuerst sicher, dass das "
"<app>Parlatype</app>-Fenster den Eingabefokus hat. Mit der Tastenkombination "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>c</key></keyseq> können Sie den aktuellen "
"Zeitstempel in die Zwischenablage kopieren. Wenn Sie nun zu Ihrer "
"Textverarbeitung wechseln, können Sie den Zeitstempel aus der Zwischenablage "
"einfügen."

#. (itstool) path: section/p
#: ../help/C/timestamps.page:36
msgid ""
"To go to a timestamp position, copy the timestamp in the word processor to "
"the clipboard. Once you have changed focus to <app>Parlatype</app> press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>v</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um zur Zeitstempel-Position zu springen, kopieren Sie den Zeitstempel in "
"Ihrer Textverarbeitung in die Zwischenablage. Sobald Sie den Eingabefokus zu "
"<app>Parlatype</app> gewechselt haben, drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
"key><key>v</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: ../help/C/asr.page:7
msgid "Let Parlatype do part of the transcription work"
msgstr "Lassen Sie Parlatype einen Teil der Transkription erledigen"

#. (itstool) path: page/title
#: ../help/C/asr.page:15
msgid "Automatic Speech Recognition"
msgstr "Automatische Spracherkennung"

#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/asr.page:17
msgid ""
"<app>Parlatype</app> offers automatic speech recognition that is done on "
"your computer. No data is sent over the network."
msgstr ""
"<app>Parlatype</app> bietet eine automatische Spracherkennung, die auf Ihrem "
"Rechner durchgeführt wird. Es werden keine Daten über das Netzwerk gesendet."

#. (itstool) path: note/p
#: ../help/C/asr.page:20
msgid ""
"<app>Parlatype</app> must have been built with <app>PocketSphinx</app>. "
"Please note that those libraries might be not available on your platform."
msgstr ""
"<app>Parlatype</app> muss mit <app>PocketSphinx</app> erstellt worden sein. "
"Bitte beachten Sie, dass diese Bibliotheken auf Ihrer Plattform nicht "
"verfügbar sein könnten."

#. (itstool) path: note/p
#: ../help/C/asr.page:24
msgid ""
"<app>Parlatype</app> has no built-in text editor. You need the Parlatype "
"Extension for <app>LibreOffice</app> to output recognized text."
msgstr ""
"<app>Parlatype</app> hat keinen eingebauten Texteditor. Sie brauchen die "
"Parlatype-Erweiterung für <app>LibreOffice</app>, um erkannten Text "
"auszugeben."

#. (itstool) path: section/title
#: ../help/C/asr.page:29
msgid "Start Speech Recognition"
msgstr "Spracherkennung beginnen"

#. (itstool) path: section/p
#: ../help/C/asr.page:31
msgid ""
"Select a language model in the Preferences Dialog, <gui>Speech Recognition</"
"gui> tab, see <link xref=\"asr-setup\"/> for more details."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Sprachmodell im Einstellungs-Dialog, Reiter "
"<gui>Spracherkennung</gui>. Siehe <link xref=\"asr-setup\"/> für weitere "
"Details."

#. (itstool) path: section/p
#: ../help/C/asr.page:34
msgid ""
"Open the main menu and click on <gui>Automatic Transcription</gui>. This is "
"only available, if you have setup and chosen a language model."
msgstr ""
"Öffnen Sie das Hauptmenü und klicken Sie auf <gui>Automatische "
"Transkription</gui>. Dieser Eintrag ist nur verfügbar, wenn Sie ein "
"Sprachmodell eingerichtet und gewählt haben."

#. (itstool) path: section/p
#: ../help/C/asr.page:39
msgid ""
"Now press <gui>Play</gui> in <app>Parlatype</app> and the recognized speech "
"will be printed in <app>LibreOffice</app>, if the Parlatype Extension is "
"installed. Output is silent because decoding speed is dependent on your "
"machine and may be slower or faster than real-time speech."
msgstr ""
"Drücken Sie nun <gui>Wiedergabe</gui> in <app>Parlatype</app> und erkannte "
"Sprache wird als Text in <app>LibreOffice</app> ausgegeben, wenn die "
"Parlatype-Erweiterung installiert ist. Die Ausgabe ist lautlos, weil die "
"Geschwindigkeit von Ihrer Rechnergeschwindigkeit abhängt und langsamer oder "
"schneller sein kann als gesprochene Sprache in Echtzeit."

#. (itstool) path: section/p
#: ../help/C/asr.page:44
msgid ""
"Output is without punctuation or capitalization, you have to add or correct "
"that yourself."
msgstr ""
"Die Ausgabe erfolgt ohne Zeichensetzung oder Groß-/Kleinschreibung. Sie "
"müssen sie selbst hinzufügen beziehungsweise korrigieren."

#. (itstool) path: note/p
#: ../help/C/asr.page:46
msgid ""
"<em>Accuracy</em> depends on many factors like quality of the recording, "
"background noise, speaker’s dialect or pronunciation and the speech model "
"used. For general transcription you can expect an word error rate between 10 "
"and 50 %. Alas this means that in some cases manual transcription from the "
"start will be faster than automatic transcription and the following "
"correction process."
msgstr ""
"Die <em>Genauigkeit</em> hängt von vielen Faktoren ab wie Qualität der "
"Aufnahme, Hintergrundgeräuschen, Sprecherdialekt oder -aussprache und dem "
"verwendeten Sprachmodell. Für allgemeine Transkription können Sie Wort-"
"Fehlerraten zwischen 10 und 50 % erwarten. Leider bedeutet das, dass in "
"manchen Fällen eine manuelle Transkription von Beginn an schneller sein wird "
"als eine automatische Transkription mit anschließendem Korrekturdurchgang."

#. (itstool) path: info/desc
#: ../help/C/asr-setup.page:7
msgid "Setup automatic speech transcription"
msgstr "Automatische Sprachtranskription einrichten"

#. (itstool) path: page/title
#: ../help/C/asr-setup.page:15
msgid "Setup Automatic Speech Recognition"
msgstr "Automatische Spracherkennung einrichten"

#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/asr-setup.page:17
msgid ""
"For speech recognition you need a language model: one or more files trained "
"with real speech samples. <app>Parlatype</app> supports language models made "
"for CMU Sphinx and ships a couple of <em>language model configurations</em>."
msgstr ""
"Für Spracherkennung brauchen Sie ein Sprachmodell: eine oder mehrere "
"Dateien, die mit echten Sprachbeispielen trainiert wurden. <app>Parlatype</"
"app> unterstützt Sprachmodelle für CMU Sphinx und liefert einige "
"<em>Sprachmodell-Konfigurationen</em> mit."

#. (itstool) path: note/p
#: ../help/C/asr-setup.page:21
msgid ""
"A <em>language model configuration</em> contains meta data describing the "
"language model: A name that you can change, the language it was made for, "
"speech recognition engine, publisher, license etc. It has a (third party) "
"link, where you can download the files. Part of the configuration is the "
"base folder, where you have saved the model. Additionally it contains "
"various parameters for the plugin which are not shown."
msgstr ""
"Eine <em>Sprachmodell-Konfiguration</em> enthält Metadaten, die das "
"Sprachmodell beschreiben: einen Namen, den Sie ändern können, die Sprache, "
"für die es erstellt wurde, die Spracherkennungsengine, wer es unter welcher "
"Lizenz veröffentlicht hat usw. Es enthält einen Link (zu Drittanbietern), "
"von wo Sie die Dateien herunterladen können. Teil der Konfiguration ist der "
"Ordner, an dem Sie das Modell gespeichert haben. Außerdem enthält es "
"verschiedene Parameter für das Plugin, die aber nicht angezeigt werden."

#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/asr-setup.page:28
msgid ""
"Open the Preferences Dialog and click on the <gui>Speech Recognition</gui> "
"tab. Initially there are no configurations available, click on the <gui>Copy "
"Initial Set of Configurations</gui> button."
msgstr ""
"Öffnen Sie den Einstellungs-Dialog und gehen Sie zum <gui>Spracherkennung</"
"gui>-Reiter. Anfangs sind keine Konfigurationen verfügbar, klicken Sie auch "
"den <gui>Anfangsset von Konfigurationen kopieren</gui>-Knopf."

#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/asr-setup.page:34
msgid ""
"Depending on your installation you will see then a list of downloadable "
"configurations."
msgstr ""
"Abhängig von Ihrer Installation sehen Sie eine Liste von herunterladbaren "
"Konfigurationen."

#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/asr-setup.page:38
msgid ""
"Select a configuration by clicking on it. There is a short description of "
"the model and where you can download it. After downloading, you have to set "
"the folder where your download resides. You can also change the <gui>Display "
"name</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Konfiguration, indem Sie auf sie klicken. Es öffnet sich "
"eine kurze Beschreibung des Modells und von wo Sie es herunterladen können. "
"Nachdem Sie es heruntergeladen haben, müssen Sie noch den Ordner einstellen, "
"wo Ihr Download gespeichert ist. Sie können auch den <gui>Anzeigenamen</gui> "
"ändern."

#. (itstool) path: media/span
#: ../help/C/asr-setup.page:46
msgid "selected"
msgstr "Ausgewählt"

#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/asr-setup.page:45
msgid ""
"An installed model has no label next to it. Select a model and press the "
"<gui>Activate</gui> button to use this model for speech recognition. The "
"active configuration is indicated by a <_:media-1/> symbol."
msgstr ""
"Ein installiertes Modell hat keine Kennzeichnung daneben stehen. Wählen Sie "
"ein Modell und drücken Sie den <gui>Aktivieren</gui>-Knopf, um dieses Modell "
"für die Spracherkennung zu aktivieren. Die aktive Konfiguration ist durch "
"ein <_:media-1/>-Symbol gekennzeichnet."

#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/asr-setup.page:48
msgid ""
"Shipped configurations might get obsolete over time. Therefore you can "
"import a configuration with the <gui>+</gui> button. Configurations are text "
"files with an .asr ending."
msgstr ""
"Mitgelieferte Konfigurationen können mit der Zeit veralten. Deshalb können "
"Sie eine Konfiguration mit dem <gui>+</gui>-Knopf importieren. "
"Konfigurationen sind Textdateien mit der Endung .asr."

#. (itstool) path: page/p
#: ../help/C/asr-setup.page:52
msgid ""
"To remove a configuration, select it and click the <gui>Delete</gui> button."
msgstr ""
"Um eine Konfiguration zu entfernen, wählen Sie sie und drücken Sie auf den "
"<gui>Löschen</gui>-Knopf."

#~ msgid "How to customize Parlatype"
#~ msgstr "Wie Sie Parlatype anpassen können"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"

#~ msgid ""
#~ "To open the preferences dialog click on the primary menu in the headerbar."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Einstellungsfenster zu öffnen, klicken Sie auf das Hauptmenü in "
#~ "der Werkzeugleiste."

#~ msgid "Preferences for the Waveform"
#~ msgstr "Einstellungen für die Wellenform"

#, fuzzy
#~| msgid "Show time scale: Turn the time scale on or off."
#~ msgid "Show Time Scale: Turn the time scale on or off."
#~ msgstr "Zeitskala anzeigen: Schaltet die Zeitskala an oder aus."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Fixed vs. moving cursor: There are two modes, how to follow the cursor. "
#~| "On slower systems a moving cursor might be smoother."
#~ msgid ""
#~ "Cursor Mode: Choose between Fixed and Moving Cursor. On slower systems a "
#~ "moving cursor might be smoother."
#~ msgstr ""
#~ "Fixierter/bewegter Cursor: Es gibt zwei Arten, wie der Cursor im "
#~ "Blickfeld bleibt. Auf langsameren Systemen ist die Wiedergabe mit einem "
#~ "bewegten Cursor vermutlich flüssiger."

#~ msgid "Preferences for Audio Controls"
#~ msgstr "Einstellungen für die Audio-Steuerung"

#~ msgid ""
#~ "Rewind on Pause: <app>Parlatype</app> will rewind a few seconds on each "
#~ "pause, this way you can easier resume typing. Set this value to 0 if you "
#~ "don’t want this behaviour."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Pause zurückspulen: <app>Parlatype</app> spult bei jeder "
#~ "Wiedergabeunterbrechung einige Sekunden zurück, auf diese Weise können "
#~ "Sie Ihre Arbeit leichter wiederaufnehmen. Setzen Sie diesen Wert auf 0, "
#~ "wenn Sie dieses Verhalten nicht wünschen."

#~ msgid ""
#~ "Skip Backward: Configures how many seconds to skip when the <gui>Skip "
#~ "Backward</gui> button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Zurückspringen: Legt fest, wie viele Sekunden übersprungen werden sollen, "
#~ "wenn der <gui>Zurückspringen</gui>-Knopf gedrückt wird."

#~ msgid ""
#~ "Skip Forward: Configures how many seconds to skip when the <gui>Skip "
#~ "Forward</gui> button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Vorwärts springen: Legt fest, wie viele Sekunden übersprungen werden, "
#~ "wenn der <gui>Vorwärts springen</gui>-Knopf gedrückt wird."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pressing <gui>Play</gui> at the end of file – Replay file: Whether you "
#~| "want to repeat the file at the end. If not, it will replay a few seconds "
#~| "like on pause."
#~ msgid ""
#~ "At End of File Replay File: Whether you want to repeat the file at the "
#~ "end. If not, it will replay a few seconds like on pause."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Wiedergabe</gui> drücken am Ende der Datei – Datei wieder abspielen: "
#~ "Legt fest, ob Sie die Datei am Ende wieder abspielen wollen. Wenn nicht, "
#~ "wird wie bei einer Pause einige Sekunden zurückspult."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pressing <gui>Play</gui> at the end of selection – Replay selection: "
#~| "Whether you want to repeat the selection. If not, it will replay a few "
#~| "seconds like on pause."
#~ msgid ""
#~ "At End of Selection Replay Selection: Whether you want to repeat the "
#~ "selection. If not, it will replay a few seconds like on pause."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Wiedergabe</gui> drücken am Ende einer Auswahl – Auswahl wieder "
#~ "abspielen: Legt fest, ob Sie die Auswahl am Ende wieder abspielen wollen. "
#~ "Wenn nicht, wird wie bei einer Pause einige Sekunden zurückspult."

#~ msgid "Preferences for Timestamps"
#~ msgstr "Einstellungen für Zeitstempel"

#~ msgid ""
#~ "These settings affect how <app>Parlatype</app> formats timestamps. If you "
#~ "need a certain format in your transcription, you can adjust it here."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellungen wirken sich darauf aus, wie <app>Parlatype</app> "
#~ "Zeitstempel formatiert. Wenn Sie ein bestimmtes Zeitstempelformat "
#~ "brauchen, können Sie es hier einstellen."

#~ msgid ""
#~ "There are no settings for <em>reading</em> timestamps. <app>Parlatype</"
#~ "app> reads and accepts all of these formats."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keine Einstellungen zum <em>Lesen</em> von Zeitstempeln. "
#~ "<app>Parlatype</app> liest und verarbeitet alle diese Formate."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Always show hours and leading zeroes: Whether to show a fixed number of "
#~| "digits. Changing any of these values will show an updated example in the "
#~| "<gui>Example</gui> section below."
#~ msgid ""
#~ "Always Show Hours and Leading Zeroes: Whether to show a fixed number of "
#~ "digits. Changing any of these values will show an updated example in the "
#~ "<gui>Preview</gui> section below."
#~ msgstr ""
#~ "Immer Stunden und führende Null anzeigen: Ob eine fixe Ziffernzahl "
#~ "angezeigt werden soll. Wenn Sie eine dieser Einstellungen ändern, werden "
#~ "die Beispiele in der Sektion <gui>Beispiele</gui> aktualisiert."

#~ msgid ""
#~ "Precision: Choose between full seconds, 10th seconds or 100th seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Genauigkeit: Wählen Sie zwischen ganzen, Zehntel- und Hundertstelsekunden."

#~ msgid ""
#~ "Fraction Separator: Choose between a point or a hyphen to separate "
#~ "fractions of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Abgrenzung für Sekundenbruchteile: Wählen Sie zwischen einem Punkt oder "
#~ "einem Gedankenstrich."

#~ msgid ""
#~ "Characters Around Timestamps: Choose between number signs, round "
#~ "brackets, square brackets or none."
#~ msgstr ""
#~ "Zeichen um Zeitstempel: Wählen Sie zwischen Rautezeichen, runden "
#~ "Klammern, eckigen Klammern oder keine Zeichen."

#~ msgid ""
#~ "With the <gui>-</gui> button you can remove a configuration. This will "
#~ "never remove downloaded models, only the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem <gui>-</gui>-Knopf können Sie Konfigurationen entfernen. Damit "
#~ "werden niemals heruntergeladene Sprachmodelle gelöscht, nur die "
#~ "Konfigurationsdatei."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/parlatype-main-window.png' "
#~ "md5='48f6b285bedaf2f9ab0a8760807f0fda'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/parlatype-main-window.png' "
#~ "md5='48f6b285bedaf2f9ab0a8760807f0fda'"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcuts for <app>Parlatype</app> control, like <key>Play</"
#~ "key>, are described in <link xref=\"control\"/>. Shortcut keys for the "
#~ "window are listed below."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturkürzel zur Steuerung der Wiedergabe, wie etwa <key>Wiedergabe</"
#~ "key>, sind in <link xref=\"control\"/> beschrieben. Tastaturkürzel für "
#~ "das <app>Parlatype</app>-Fenster sind unten aufgelistet."

#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Zurückspringen"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Pfeiltaste links</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Pfeiltaste rechts</key></keyseq>"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-waveform.png' "
#~ "md5='9d91fd985b6758d99cdf9479ef54105c'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-waveform.png' "
#~ "md5='9d91fd985b6758d99cdf9479ef54105c'"

#~ msgid ""
#~ "Resolution: The resolution of the waveform image is given in pixels per "
#~ "second, e.g. the default resolution of 100 means, that one second is "
#~ "shown with a width of 100 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Auflösung: Die Auflösung der Wellenform wird in Pixel pro Sekunde "
#~ "angegeben. Der Vorgabewert 100 bedeutet zum Beispiel, dass eine Sekunde "
#~ "mit einer Länge von 100 Pixeln dargestellt wird."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-controls.png' "
#~ "md5='e4a386123491d156f4a1415d70fae2fc'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-controls.png' "
#~ "md5='e4a386123491d156f4a1415d70fae2fc'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-timestamps.png' "
#~ "md5='03e59b46213ae5cb77eb6a52d9729969'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-timestamps.png' "
#~ "md5='03e59b46213ae5cb77eb6a52d9729969'"

#~ msgid "Preferences for speech recognition"
#~ msgstr "Einstellungen für Spracherkennung"

#~ msgid ""
#~ "This tab is only visible, if speech recognition is enabled in Parlatype."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Reiter ist nur sichtbar, wenn Spracherkennung in Parlatype "
#~ "aktiviert ist."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-asr.png' "
#~ "md5='6dee1ebd03b65edbb0bff9811d602c10'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-asr.png' "
#~ "md5='6dee1ebd03b65edbb0bff9811d602c10'"

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which language model to use. If you don’t have a "
#~ "language model yet, an assistant will guide you through the process of "
#~ "downloading it. You can have as many language models as you need, they "
#~ "can be added with the <gui>+</gui> button."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie festlegen, welches Sprachmodell verwendet werden soll. "
#~ "Wenn Sie noch kein Sprachmodell zur Auswahl haben, begleitet Sie ein "
#~ "Assistent beim Download eines Sprachmodells. Sie können so viele "
#~ "Sprachmodell haben, wie Sie wollen, sie können mit dem <gui>+</gui>-Knopf "
#~ "hinzugefügt werden."

#~ msgid ""
#~ "To select a model click on its radio button in the list. If you click "
#~ "just on the name, you can see the model’s basic parameters. You could "
#~ "even change them, but that’s not recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Sprachmodell auszuwählen, klicken Sie auf den Auswahlknopf in der "
#~ "Liste. Wenn Sie nur auf den Namen klicken, sehen Sie die "
#~ "Grundeinstellungen des Sprachmodells. Diese Einstellungen könnten "
#~ "geändert werden, das ist aber nicht empfohlen."

#~ msgid ""
#~ "The <gui>-</gui> button removes a model from the list. The model’s files "
#~ "however are <em>not</em> deleted, just the model entry is removed."
#~ msgstr ""
#~ "Der <gui>-</gui>-Knopf entfernt ein Sprachmodell aus der Liste. Die "
#~ "Dateien des Modells werden dabei <em>nicht</em> gelöscht, es wird "
#~ "lediglich der Eintrag aus der Liste entfernt."

#~ msgid "Preferences for the window"
#~ msgstr "Einstellungen für das Fenster"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-window.png' "
#~ "md5='be540a7e2a351b80f5710048450c0735'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-window.png' "
#~ "md5='be540a7e2a351b80f5710048450c0735'"

#~ msgid ""
#~ "Remember size: On start-up <app>Parlatype</app> sets the window size to "
#~ "the size it had the last time."
#~ msgstr ""
#~ "Größe des Fensters merken: Beim Starten stellt <app>Parlatype</app> die "
#~ "Fenstergröße so ein, wie sie beim letzten Mal war."

#~ msgid ""
#~ "Remember position: On start-up <app>Parlatype</app> can position its "
#~ "window where you had it when you closed <app>Parlatype</app> last time."
#~ msgstr ""
#~ "Position des Fensters merken: Beim Starten kann <app>Parlatype</app> das "
#~ "Fenster dort positionieren, wo es sich befand, als Sie <app>Parlatype</"
#~ "app> das letzte Mal geschlossen haben."

#~ msgid ""
#~ "Start on top: This will put <app>Parlatype</app> on start-up on top of "
#~ "other windows. This might be useful if you are working with a maximized "
#~ "word processor and still want to see the <app>Parlatype</app> window."
#~ msgstr ""
#~ "»Immer im Vordergrund« starten: Dadurch wird <app>Parlatype</app> beim "
#~ "Starten über andere Fenster in den Vordergrund gelegt. Das kann nützlich "
#~ "sein, wenn Sie mit einer maximierten Textverarbeitung arbeiten und "
#~ "trotzdem das <app>Parlatype</app>-Fenster sehen wollen."

#~ msgid ""
#~ "<gui>Remember position</gui> and <gui>Start on top</gui> are not "
#~ "available on Wayland."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Position des Fensters merken</gui> und <gui>»Immer im Vordergrund« "
#~ "starten</gui> sind unter Wayland nicht verfügbar."

#, fuzzy
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/asr-switch-to-asr.png' "
#~ "md5='91dc6bffa3b8a3342889d9bfccabc3c8'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-controls.png' "
#~ "md5='e4a386123491d156f4a1415d70fae2fc'"

#, fuzzy
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/asr-setup-initial.png' "
#~ "md5='31773b99dcbb1ee84e59e119a0bd35c6'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-controls.png' "
#~ "md5='e4a386123491d156f4a1415d70fae2fc'"

#~ msgid "download"
#~ msgstr "Download"

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"

#~ msgid ""
#~ "If your installation has CMU Sphinx or Mozilla DeepSpeech enabled, you "
#~ "will see configurations with a <_:media-1/> symbol. Otherwise you will "
#~ "see only configurations with a <_:media-2/> symbol."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn in Ihrer Installation CMU Sphinx oder Mozilla DeepSpeech aktiviert "
#~ "sind, sehen Sie Konfigurationen mit einem <_:media-1/>-Symbol. Sonst "
#~ "sehen Sie nur Konfigurationen mit einem <_:media-2/>-Symbol."

#, fuzzy
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/asr-setup-downloadable.png' "
#~ "md5='6e00b08a60952e8f408bec4a024be2e5'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-window.png' "
#~ "md5='be540a7e2a351b80f5710048450c0735'"

#~ msgid "settings"
#~ msgstr "Einstellungen"

#, fuzzy
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/asr-setup-details.png' "
#~ "md5='3273410dfb31da8518a64d28af0da7b1'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/parlatype-prefs-controls.png' "
#~ "md5='e4a386123491d156f4a1415d70fae2fc'"

#~ msgid "How to control Parlatype with media keys"
#~ msgstr "Parlatype mit Medientasten steuern"

#~ msgid "Media keys"
#~ msgstr "Medientasten"

#~ msgid ""
#~ "<app>Parlatype</app>’s basic functions can be controlled with so called "
#~ "<em>media keys</em>. Media keys are used system wide to control media "
#~ "players and they are working even if the media player is not in focus or "
#~ "in the background."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Parlatype</app>s grundlegende Funktionen können mit den sogenannten "
#~ "<em>Medientasten</em> gesteuert werden. Medientasten werden systemweit "
#~ "verwendet, um Medienspieler zu steuern, und sie funktionieren selbst "
#~ "dann, wenn der Medienspieler nicht im Fokus oder im Hintergrund ist."

#~ msgid ""
#~ "You can change the media keys in GNOME settings. You can use dedicated "
#~ "keys from a multimedia keyboard or use any other key or combination of "
#~ "keys."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Medientasten in den Einstellungen von GNOME ändern. Sie "
#~ "können entweder dezidierte Tasten von einer Multimediatastatur verwenden "
#~ "oder eine beliebige andere Taste oder Tastenkombination zuweisen."

#~ msgid ""
#~ "This will affect other media players, e.g. <app>Totem</app> or "
#~ "<app>Rhythmbox</app>, as well."
#~ msgstr ""
#~ "Das wirkt sich auch auf andere Medienspieler aus, wie zum Beispiel "
#~ "<app>Totem</app> oder <app>Rhythmbox</app>."

#~ msgid "<app>Parlatype</app> listens to these key strokes:"
#~ msgstr "<app>Parlatype</app> reagiert auf diese Tastenanschläge:"

#~ msgid ""
#~ "<key>Play</key>, <key>Pause</key>, <key>Stop</key>: Each of these keys "
#~ "toggles between playing and pause."
#~ msgstr ""
#~ "<key>Wiedergabe</key>, <key>Wiedergabe unterbrechen</key>, "
#~ "<key>Wiedergabe anhalten</key>: Jede dieser Tasten schaltet zwischen "
#~ "Wiedergabe und Pause um."

#~ msgid ""
#~ "<key>Rewind</key>, <key>Previous</key>: Each of these keys will jump back "
#~ "the time you selected in Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "<key>Zurückspulen</key>, <key>Vorheriger Titel</key>: Jede dieser Tasten "
#~ "wird um so viele Sekunden zurückspringen, wie Sie in den Einstellungen "
#~ "eingestellt haben."

#~ msgid ""
#~ "<key>Fast Forward</key>, <key>Next</key>: Each of these keys will jump "
#~ "ahead the time you selected in Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "<key>Vorspulen</key>, <key>Nächster Titel</key>: Jede dieser Tasten wird "
#~ "so viele Sekunden vorwärtsspringen, wie Sie in den Einstellungen "
#~ "eingestellt haben."

#~ msgid ""
#~ "For detailed instructions how to change keyboard shortcuts in GNOME see "
#~ "the <link href=\"help:gnome-help/keyboard-shortcuts-set\">official "
#~ "documentation</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Für eine genaue Anleitung, wie Sie die Tastenkürzel in GNOME ändern "
#~ "können, sehen Sie bitte in der <link href=\"help:gnome-help/keyboard-"
#~ "shortcuts-set\">offiziellen Dokumentation</link> nach."

#~ msgid ""
#~ "If you are using a dedicated foot pedal, it should be possible to map the "
#~ "foot pedal signals to any of the keys. This is not well tested, however. "
#~ "Any feedback regarding foot pedals is welcome."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Fußpedal für die Transkription verwenden, müsste es möglich "
#~ "sein, die Fußpedalsignale den entsprechenden Tasten zuzuweisen. Das ist "
#~ "aber noch nicht ausgiebig getestet worden. Rückmeldungen dazu sind "
#~ "willkommen."

#~ msgid ""
#~ "<app>Parlatype</app> ships a couple of language model configurations. "
#~ "They give you a download location and instruct Parlatype how to use those "
#~ "language models."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Parlatype</app> liefert einige Sprachmodell-Konfigurationen mit. Sie "
#~ "geben Ihnen einen Downloadlink und instruieren Parlatype, wie es diese "
#~ "Sprachmodelle nutzen kann."

#~ msgid ""
#~ "Automatic speech recognition is disabled by default. In order to try it, "
#~ "you have run <app>Parlatype</app> with this parameter:"
#~ msgstr ""
#~ "Automatische Spracherkennung ist standardmäßig deaktiviert. Wenn Sie sie "
#~ "ausprobieren wollen, starten Sie <app>Parlatype</app> mit dieser Option:"

#~ msgid ""
#~ "Open the primary menu and click on <gui>Automatic transcription</gui>. If "
#~ "you don’t have a language model yet, an assistant will guide you in that "
#~ "process (see <link xref=\"asr-setup\"/>). Otherwise a dialog will pop up "
#~ "asking you to give focus to a word processor. Any word processor with "
#~ "support for accessibility should work, like <app>LibreOffice</app> or "
#~ "<app>Gedit</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das Hauptmenü und klicken Sie auf <gui>Automatische "
#~ "Transcription</gui>. Wenn Sie noch kein Sprachmodell haben, wird Sie ein "
#~ "Assistent durch diesen Prozess begleiten (siehe <link xref=\"asr-setup\"/"
#~ ">). Ansonsten wird ein Dialog geöffnet, der Sie darum bittet, den  Fokus "
#~ "zu einer Textverarbeitung zu wechseln. Jedes Textverarbeitungsprogramm, "
#~ "das Barrierefreiheit unterstützt, sollte geeignet sein, wie zum Beispiel "
#~ "<app>LibreOffice</app> oder <app>Textverarbeitung</app>."

#~ msgid ""
#~ "If no word processor is recognized you can use an internal textpad as a "
#~ "fallback solution. To use that textpad start <app>Parlatype</app> with "
#~ "the textpad option: <cmd>parlatype --textpad</cmd>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn keine Textverarbeitung erkannt wird, gibt es als Ausweichlösung ein "
#~ "internes Textverarbeitungsfenster. Um es zu verwenden, starten Sie "
#~ "<app>Parlatype</app> mit dieser Option: <cmd>parlatype --textpad</cmd>."

#~ msgid ""
#~ "<app>Parlatype</app> doesn’t ship the language model needed for speech "
#~ "recognition. You will have to download it. There is an assistant that "
#~ "guides you through that process."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Parlatype</app> liefert das für eine Spracherkennung nötige "
#~ "Sprachmodell nicht mit. Sie müssen es herunterladen, wobei Sie von einem "
#~ "Assistenten darin unterstützt werden."

#~ msgid ""
#~ "The assistant can be started either from the Preferences dialog, tab "
#~ "<gui>Speech recognition</gui> or – if you have no setup yet – from the "
#~ "primary menu, <gui>Automatic transcription</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Der Assistent kann entweder aus dem Einstellungsdialog heraus, Reiter "
#~ "<gui>Spracherkennung</gui>, aufgerufen werden oder – falls Sie noch keine "
#~ "Konfiguration haben – aus dem Hauptmenü, <gui>Automatische Transkription</"
#~ "gui>."

#~ msgid ""
#~ "It asks you to download a speech model. The speech recognition engine "
#~ "used is CMU Sphinx. You can download models suitable for CMU Sphinx for "
#~ "example from <link href=\"https://sourceforge.net/projects/cmusphinx/"
#~ "files/Acoustic%20and%20Language%20Models/\">CMU Sphinx’ sourceforge "
#~ "repository</link>. It has models for some of the most widespread "
#~ "languages."
#~ msgstr ""
#~ "Er bittet Sie, ein Sprachmodell herunterzuladen. Das verwendete "
#~ "Spracherkennungssystem heißt CMU Sphinx. Sie können für CMU Sphinx "
#~ "geeignete Modelle von <link href=\"https://sourceforge.net/projects/"
#~ "cmusphinx/files/Acoustic%20and%20Language%20Models/\">CMU Sphinx' "
#~ "Sourceforge-Portal</link>. Es enthält Modelle für einige der am weitesten "
#~ "verbreiteten Sprachen."

#~ msgid ""
#~ "If it’s compressed, uncompress the model. Save it to a folder where it "
#~ "can stay. Parlatype doesn’t copy the model internally."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn es komprimiert ist, entpacken Sie das Modell. Speichern Sie es in "
#~ "einem Verzeichnis, wo es bleiben kann. Parlatype erstellt intern keine "
#~ "Kopie des Modells."

#~ msgid ""
#~ "Usually the assistant will find all the files needed and you just have to "
#~ "give this configuration a name for your own reference. You can have "
#~ "several configurations, e.g. for different languages."
#~ msgstr ""
#~ "Normalerweise findet der Assistent alle benötigten Dateien und Sie müssen "
#~ "der Konfiguration nur mehr einen Namen geben. Sie können mehrere "
#~ "Konfigurationen speichern, zum Beispiel für verschiedene Sprachen."

#~ msgid ""
#~ "If the assistant doesn’t find all the components or finds more than "
#~ "expected, it will ask you to specify their location or to choose between "
#~ "them. The next sections explains those components."
#~ msgstr ""
#~ "Falls der Assistent nicht alle Komponenten finden kann oder mehr als "
#~ "erwartet, bittet er Sie, ihren Ort anzugeben beziehungsweise zwischen "
#~ "ihnen auszuwählen. Der nächste Abschnitt erklärt diese Komponenten."

#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Modelle"

#~ msgid ""
#~ "A model consists of a so called acoustic and language model and a "
#~ "dictionary:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Modell besteht aus einem sogenannten akustischen Modell, einem "
#~ "Sprachmodell und einem Wörterbuch:"

#~ msgid "Acoustic model"
#~ msgstr "Akustisches Modell"

#~ msgid ""
#~ "It consists of several files usually in their own folder: <file>feat."
#~ "params</file>, <file>mdef</file>, <file>means</file> and some others."
#~ msgstr ""
#~ "Besteht aus mehreren Dateien, normalerweise in einem eigenen Verzeichnis: "
#~ "<file>feat.params</file>, <file>mdef</file>, <file>means</file> und "
#~ "einige andere."

#~ msgid "Language model"
#~ msgstr "Sprachmodell"

#~ msgid ""
#~ "<app>Parlatype</app> needs a binary language model. That’s a single file "
#~ "with the extension <file>.lm.bin</file>. Models can have several language "
#~ "models. They have often one for high quality and one for low quality "
#~ "recordings. Typical low quality recordings are from telephones with a "
#~ "sample rate of 8000 Hz. Those language models have often <file>phone</"
#~ "file>, <file>8k</file> or similar as part of their file name."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Parlatype</app> braucht ein binäres Sprachmodell. Das ist eine "
#~ "einzelne Datei mit der Endung <file>.lm.bin</file>. Modelle können "
#~ "mehrere Sprachmodelle enthalten. Sie haben oft eines für Aufnahmen von "
#~ "hoher Qualität und eines für Aufnahmen von geringer Qualität. Typische "
#~ "Aufnahmen mit geringer Qualität sind Telefonaufnahmen mit einer "
#~ "Abtastrate von 8000 Hz. Diese Sprachmodelle enthalten oft Bestandteile "
#~ "wie <file>phone</file>, <file>8k</file> oder ähnliche im Dateinamen."

#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Wörterbuch"

#~ msgid ""
#~ "Dictionaries have the extension <file>.dict</file> or <file>.dic</file>."
#~ msgstr ""
#~ "Wörterbücher haben die Endung <file>.dict</file> oder <file>.dic</file>."

#~ msgid ""
#~ "All those elements should be somewhere in the folder selected. It doesn’t "
#~ "matter whether there are subfolders or how they are named."
#~ msgstr ""
#~ "Alle diese Elemente sollten irgendwo in dem Verzeichnis sein, das Sie "
#~ "ausgewählt haben. Es spielt keine Rolle, ob sie in Unterordnern sind oder "
#~ "wie sie genau benannt sind."