File: pt.po

package info (click to toggle)
partman-basicfilesystems 38
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: sarge
  • size: 900 kB
  • ctags: 11
  • sloc: sh: 929; makefile: 38
file content (556 lines) | stat: -rw-r--r-- 16,840 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
# 2004, Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org)
# 2004-08-25 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>
# 2005-01-23 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos and made small fixes.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-basicfilesystems 29\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-25 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-23 17:45+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"A verificar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} de "
"${DEVICE} ..."

#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"A verificar o espaço de troca na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} ..."

#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"A criar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} de "
"${DEVICE} ..."

#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"A criar o sistema de ficheiros ${TYPE} para ${MOUNT_POINT} na partição #"
"${PARTITION} de ${DEVICE} ..."

#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:19
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "A formatar o espaço de swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} ..."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"O teste ao sistema de ficheiros com o tipo ${TYPE} na partição #${PARTITION} "
"de ${DEVICE} encontrou erros não corrigidos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Voltar ao menu e corrigir os erros?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"O teste do espaço para swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} encontrou "
"erros não corrigidos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Se não voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, a partição "
"será usada como está."

#. Type: error
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Falha ao criar um sistema de ficheiros"

#. Type: error
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Falhou a criação do sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} "
"de ${DEVICE}."

#. Type: error
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Falha ao criar um espaço para swap"

#. Type: error
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Falhou a criação do espaço para swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Deseja voltar ao menu de particionamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52
msgid ""
"No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Não foi atribuído nenhum ponto de montagem para o sistema de ficheiros "
"${FILESYSTEM} na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Se não voltar ao menu de particionamento e atribuir um ponto de montagem a "
"partir de lá, esta partição não será usada."

#. Type: select
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - sistema de ficheiros raíz"

#. Type: select
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - ficheiros estáticos para o gestor de arranque"

#. Type: select
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - directórios do utilizador"

#. Type: select
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - ficheiros temporários"

#. Type: select
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - dados estáticos"

#. Type: select
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - dados variáveis"

#. Type: select
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - dados para serviços disponibilizados por este sistema"

#. Type: select
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - pacotes de software de aplicações adicionais"

#. Type: select
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - hierarquia local"

#. Type: select
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:66
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:66
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: select
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:66
msgid "Enter manually"
msgstr "Introduzir manualmente"

#. Type: select
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:66
msgid "Do not mount it"
msgstr "Não montar"

#. Type: string
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:71
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Ponto de montagem para esta partição:"

#. Type: error
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:75
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Ponto de montagem inválido"

#. Type: error
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:75
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "O ponto de montagem introduzido é inválido."

#. Type: error
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:75
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr ""
"Os pontos de montagem têm de começar por \"/\". Não podem conter espaços."

#. Type: string
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:82
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Label para o sistema de ficheiros nesta partição:"

#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:86
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Formatar a área de swap:"

#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: yes"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:91
msgid "yes"
msgstr "sim"

#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: no"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:96
msgid "no"
msgstr "não"

#. Type: text
#. Description
#. label of file system
#: ../partman-basicfilesystems.templates:101
msgid "Label:"
msgstr "Label:"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:111
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Blocos reservados:"

#. Type: string
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:115
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr ""
"Percentagem de blocos do sistema de ficheiros reservados para o super-user:"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:120
msgid "Typical usage:"
msgstr "Utilização típica:"

#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:125
msgid "standard"
msgstr "standard"

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:133
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Utilização típica para esta partição:"

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:133
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Por favor especifique como vai ser utilizado o sistema de ficheiros, para "
"que os parâmetros óptimos do sistema de ficheiros possam ser escolhidos para "
"essa utilização."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:133
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = parâmetros standard, news = um inode por bloco de 4KB, largefile "
"= um inode por megabyte, largefile4 = um inode por 4 megabytes."

#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:145
msgid "Mount point:"
msgstr "Ponto de montagem:"

#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:150
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:154
msgid "Ext2 file system"
msgstr "Sistema de ficheiros Ext2"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:159
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:163
msgid "FAT16 file system"
msgstr "sistema de ficheiros FAT16"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:168
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:172
msgid "FAT32 file system"
msgstr "sistema de ficheiros FAT32"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:177
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:190
msgid "swap area"
msgstr "área de swap"

#. Type: text
#. Description
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:195
msgid "swap"
msgstr "swap"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:203
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - não actualizar os tempos de acesso aos inode em cada acesso"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:203
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - não suportar dispositivos especiais de caracteres ou blocos"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:203
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - ignorar os bits set-user-identifier ou set-group-identifier"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:203
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - não permitir a execução de qualquer binário"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:203
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - quota de disco por utilizador activada"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:203
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - quota de disco por grupo activada"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:209
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - montar o sistema de ficheiros apenas para leitura"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:209
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - toda a actividade de entrada/saída ocorre de maneira síncrona"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:209
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - alterar o dono e as permissões não retornam erros"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:210
msgid "Mount options:"
msgstr "Opções de montagem:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:210
msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system."
msgstr ""
"As opções de mount podem melhorar o comportamento do sistema de ficheiros."

#~ msgid ""
#~ "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not "
#~ "mount it"
#~ msgstr ""
#~ "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Introduzir manualmente, "
#~ "Não montar"

#~ msgid "Use the partition as a swap area"
#~ msgstr "Usar a partição como área de swap"

#~ msgid "FAT16"
#~ msgstr "FAT16"

#~ msgid "FAT32"
#~ msgstr "FAT32"

#~ msgid ""
#~ "noatime -- do not update inode access times for each access.  This option "
#~ "is e.g. useful for fast access to news spools.  It is recommended for "
#~ "file systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices "
#~ "as they break down after too many writes."
#~ msgstr ""
#~ "noatime -- não actualizar os tempos de acesso do inode por cada acesso. "
#~ "Esta opção é útil, por exemplo, para acesso rápido ao spool de notícias "
#~ "(news). É recomendada para sistemas de ficheiros em cartões Flash, drives "
#~ "USB Flash e dispositivos similares devido aos mesmo falharem após muitas "
#~ "gravações."

#~ msgid ""
#~ "nodev -- do not interpret character or block special devices.  On "
#~ "hardened secure hosts this option should be used for all file systems "
#~ "that contain directories where regular users have write access (/home, /"
#~ "tmp, /var/tmp, etc.).  Do not use this option for the root file system."
#~ msgstr ""
#~ "nodev -- não interpretar dispositivos especiais de caracteres ou bloco. "
#~ "Em máquinas com segurança crítica esta opção deverá ser usada para todos "
#~ "os sistemas de ficheiros que contenham directorias às quais os "
#~ "utilizadores comuns possuam acesso (/home, /tmp, /var/tmp, etc.) Não usar "
#~ "esta opção para o sistema de ficheiros de raíz (root)."

#~ msgid "You may choose one or more mounting options among the following:"
#~ msgstr "Pode escolher uma ou mais opções de montagem das seguintes:"

#~ msgid ""
#~ "quiet -- attempts to change owner and permissions on files will not "
#~ "return errors, although they fail.  This option may be useful but should "
#~ "be used with caution."
#~ msgstr ""
#~ "quiet -- tentativas de mudar o dono e as permissões em ficheiros irão "
#~ "retornar erros, no entanto falham. Esta opção pode ser útil mas deve ser "
#~ "usada com cuidado."

#~ msgid "You may choose one or more mounting options among the following."
#~ msgstr "Pode escolher uma ou mais opções de montagem das seguintes."

#~ msgid "extended 2"
#~ msgstr "extended 2"

#~ msgid "Specify mount point"
#~ msgstr "Especificar mount point"

#~ msgid "Specify mount options"
#~ msgstr "Especificar opções de montagem"

#~ msgid "Go back to the partitioning menu"
#~ msgstr "Voltar ao menu de particionamento"

#~ msgid "Continue anyway"
#~ msgstr "Continuar de qualquer forma"

#~ msgid "Uncorrected errors in a file system"
#~ msgstr "Erros não corrigidos num sistema de ficheiros"

#~ msgid ""
#~ "Please choose whether you want to go back to the partitioning menu or "
#~ "ignore these errors and continue the process."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, escolha se deseja voltar ao menu de particionamento ou ignorar "
#~ "estes erros e continuar o processo."

#~ msgid "Resume partitioning"
#~ msgstr "Continuar o particionamento"

#~ msgid "Do not use the partition"
#~ msgstr "Não usar a partição"