File: it.po

package info (click to toggle)
partman-basicmethods 26
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: sarge
  • size: 268 kB
  • ctags: 1
  • sloc: sh: 182; makefile: 28
file content (106 lines) | stat: -rw-r--r-- 2,622 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
# Traduzione italiana di partman-basicmethods
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004,
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-basicmethods 18\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-25 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-03 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Tornare indietro al menù?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Nessun file system specificato per la partizione n° ${PARTITION} di "
"${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"È necessario tornare al menù di partizionamento e assegnare un file system a "
"questa partizione, altrimenti non verrà utilizzata."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:11
msgid "do not use the partition"
msgstr "non usare la partizione"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#: ../templates:16
msgid "Format the partition:"
msgstr "formattare la partizione:"

# NdT: inizializza è molto usato sul Macintosh e a mio avviso migliore di formatta
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:20
msgid "yes, format it"
msgstr "si, formattare"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:24
msgid "no, keep existing data"
msgstr "no, mantenere i dati esistenti"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:28
msgid "do not use"
msgstr "non usare"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#: ../templates:33
msgid "unused"
msgstr "non usata"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:37
msgid "format the partition"
msgstr "formattare la partizione"

# NdT: inizializza è molto usato sul Macintosh e a mio avviso migliore di formatta
#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#: ../templates:42
msgid "format"
msgstr "formattare"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:46
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "mantenere e usare i dati esistenti"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing format'
#: ../templates:51
msgid "keep"
msgstr "mantenere"