1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122
|
# 2004, Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-basicmethods 20\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-25 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-25 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Voltar ao menu?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Não foi especificado nenhum sistema de ficheiros para a partição #"
"${PARTITION} de ${DEVICE}."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Se não voltar ao menu de particionamento para atribuir um sistema de "
"ficheiros a esta partição, esta partição não será usada."
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:11
msgid "do not use the partition"
msgstr "não usar a partição"
#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#: ../templates:16
msgid "Format the partition:"
msgstr "Formatar a partição:"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:20
msgid "yes, format it"
msgstr "sim, formatar"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:24
msgid "no, keep existing data"
msgstr "não, manter os dados existentes"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:28
msgid "do not use"
msgstr "não usar"
#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#: ../templates:33
msgid "unused"
msgstr "não usada"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:37
msgid "format the partition"
msgstr "formatar a partição"
#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#: ../templates:42
msgid "format"
msgstr "formatar"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:46
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "manter e usar os dados existentes"
#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing format'
#: ../templates:51
msgid "keep"
msgstr "manter"
#~ msgid "Create file system:"
#~ msgstr "Criar o sistema de ficheiros:"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "sim"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "não"
#~ msgid "Keep and use the existing data in the partition"
#~ msgstr "Manter e usar os dados existentes na partição"
#~ msgid "use the existing format"
#~ msgstr "usar a formatação existente"
#~ msgid "Resume partitioning"
#~ msgstr "Continuar o particionamento"
#~ msgid "Use partition with no file system. Resume the partitioning?"
#~ msgstr ""
#~ "Usar a partição sem sistema de ficheiros. Continuar o particionamento?"
|