File: el.po

package info (click to toggle)
partman-target 115
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: buster
  • size: 1,148 kB
  • sloc: sh: 479; makefile: 16
file content (298 lines) | stat: -rw-r--r-- 12,888 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of el.po to
# Greek messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Panayotis Pakos <aeikineton@yahoo.com>
# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2004.
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
# galaxico@quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2009, 2011.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009, 2010, 2013, 2014.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2010.
#   Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001.
#   Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004.
#   Athanasios Lefteris <alefteris@gmail.com>, 2008, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-26 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-09 23:08+0000\n"
"Last-Translator: Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv@gmail.com>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Βοήθεια για την διαμέριση"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"Η διαμέριση ενός σκληρού δίσκου τον χωρίζει ώστε να δημιουργηθεί χώρος "
"εγκατάστασης του καινούριου συστήματος. Θα πρέπει να επιλέξετε ποια "
"κατάτμηση θα χρησιμοποιηθεί για την εγκατάσταση."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Επιλέξτε ελεύθερο χώρο για την δημιουργία νέων κατατμήσεων."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Επιλέξτε συσκευή για διαγραφή όλων των κατατμήσεων και δημιουργία νέου "
"πίνακα κατατμήσεων."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Επιλέξτε κατάτμηση για διαγραφή ή για καθορισμό της χρήσης της. Κατά "
"ελάχιστο χρειάζεστε μια κατάτμηση με το ριζικό σύστημα αρχείων (με σημείο "
"προσάρτησης το /). Οι περισσότεροι χρήστες αισθάνονται ότι χρειάζεται μια "
"ξεχωριστή κατάτμηση swap. Η \"swap\" είναι χώρος αποθήκευσης στον δίσκο, που "
"το λειτουργικό σύστημα χρησιμοποιεί ως \"εικονική μνήμη\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Όταν η κατάτμηση έχει ήδη διαμορφωθεί, μπορείτε να την διατηρήσετε και να "
"χρησιμοποιήσετε τα δεδομένα της. Κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν έτσι, "
"επισημαίνονται με \"${KEEP}\" στο κυρίως μενού."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"Γενικά, συνιστάται η διαμόρφωση ενός νέου συστήματος αρχείων. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: όλα "
"τα δεδομένα στην κατάτμηση θα διαγραφούν μόνιμα. Αν διαμορφώσετε μια ήδη "
"διαμορφωμένη κατάτμηση, αυτή θα επισημανθεί με \"${DESTROY}\" στο κυρίως "
"μενού. Διαφορετικά, θα επισημανθεί με \"${FORMAT}\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Για να ξεκινήσετε το καινούριο σας συστήμα Debian, χρησιμοποιείται ένας "
"λεγόμενος φορτωτής εκκίνησης (boot loader). Αυτός μπορεί να εγκατασταθεί "
"είτε στο Master Boot Record του πρώτου σκληρού, ή σε μια κατάτμηση. Όταν ο "
"φορτωτής εκκίνησης είναι εγκατεστημένος σε μια κατάτμηση τότε η κατάτμηση "
"αυτή πρέπει να είναι ενεργοποιημένη για εκκίνηση (bootable) και αυτό θα "
"φαίνεται με την ένδειξη \"${BOOTABLE}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"Για την εκκίνηση του νέου Debian συστήματός σας, είναι απαραίτητη η χρήση "
"ενός φορτωτή εκκίνησης (boot loader). Η εγκατάσταση του γίνεται σε μια "
"κατάτμηση εκκίνησης. Θα πρέπει να ενεργοποιήσετε τη σήμανση εκκίνησης στην "
"κατάτμηση αυτή. Μια τέτοια κατάτμηση θα έχει την σήμανση \"${BOOTABLE}\" στο "
"κυρίως μενού διαμέρισης."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "Ταυτόσημα επικεφαλίδες για δύο συστήματα αρχείων"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"Έχει δοθεί η ίδια επικεφαλίδα (${LABEL}) για δυο συστήματα αρχείων: ${PART1} "
"και ${PART2}. Μιας και οι επικεφαλίδες των συστημάτων αρχείων "
"χρησιμοποιούνται συνήθως σαν μέσα μοναδικής ταυτοποίησης, αυτό ενδέχεται να "
"δημιουργήσεις προβλήματα αξιοπιστίας αργότερα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Παρακαλώ διορθώστε το αλλάζοντας τις επικεφαλίδες."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "Ταυτόσημα σημεία επαφής για δύο συστήματα αρχείων"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"Δύο συστήματα αρχείων έχουν το ίδιο σημείο προσάρτησης ${MOUNTPOINT}: "
"${PART1} και ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Παρακαλώ διορθώστε αυτό το λάθος αλλάζοντας σημεία επαφής."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Μη ορισμένο βασικό σύστημα αρχείων"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Δεν έχει οριστεί βασικό σύστημα αρχείων."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Παρακαλώ διορθώστε αυτό το λάθος από το μενού διαμέρισης."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Δεν επιτρέπεται εδώ η ύπαρξη ξεχωριστού συστήματος αρχείων"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"Έχετε αποδόσει ένα διαφορετικό σύστημα αρχείων στο σημείο προσάρτησης "
"${MOUNTPOINT}, αλλά για να ξεκινήσει σωστά το σύστημα αυτός ο κατάλογος "
"πρέπει να βρίσκεται στο ριζικό σύστημα αρχείων."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε την διαμέριση;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"Απέτυχε η προσπάθεια προσάρτησης του συστήματος αρχείων τύπου ${TYPE} από το"
"${DEVICE} στο ${MOUNTPOINT}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "Μπορείτε να συνεχίσετε την διαμέριση από το μενού διαμέρισης."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Πώς να χρησιμοποιήσετε αυτή η κατάτμηση:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Χρήση ως:"