1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344
|
# Catalan translation for pdfmod.
# Copyright (C) 2009 pdfmod's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pdfmod package.
# Andreu Correa Casablanca <castarco@gmail.com>, 2009.
#
# Andreu Correa Casablanca <castarco@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pdfmod help\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-22 10:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-18 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Andreu Correa Casablanca <castarco@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome-dl@llistes.softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: C/pdfmod.xml:6(title)
msgid "The PDF Mod Manual"
msgstr "El manual del PDF Mod"
#: C/pdfmod.xml:8(para)
msgid ""
"This is the user's manual for PDF Mod, a simple tool for manipulating PDF "
"documents."
msgstr ""
"Aquest es el manual d'usuari del PDF Mod, una eina simple per a manipular "
"documents PDF."
#: C/pdfmod.xml:10(subtitle)
msgid "Quick, Easy PDF Modification"
msgstr "Modificació ràpida i fàcil de PDF"
#: C/pdfmod.xml:12(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"
#: C/pdfmod.xml:13(holder) C/pdfmod.xml:23(orgname)
msgid "Novell, Inc."
msgstr "Novel, Inc."
#: C/pdfmod.xml:16(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
#: C/pdfmod.xml:20(firstname)
msgid "Gabriel"
msgstr "Gabriel"
#: C/pdfmod.xml:21(surname)
msgid "Burt"
msgstr "Burt"
#: C/pdfmod.xml:29(revnumber)
msgid "0.2"
msgstr "0.2"
#: C/pdfmod.xml:30(date)
msgid "2009-07-29"
msgstr "29-07-2009"
#: C/pdfmod.xml:33(revnumber)
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: C/pdfmod.xml:34(date)
msgid "2009-07-25"
msgstr "25-07-2009"
#: C/pdfmod.xml:40(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#: C/pdfmod.xml:41(para)
msgid ""
"PDF Mod is a simple tool for doing basic manipulations of PDF documents."
msgstr ""
"El PDF Mod es una eina senzilla per a realitzar manipulacions bàsiques de "
"documents PDF."
#: C/pdfmod.xml:45(para)
msgid ""
"With this tool, you can rotate, remove, or extract pages in a PDF document. "
"You can also add pages from another document."
msgstr ""
"Amb aquesta eina podeu girar, suprimir o extreure pàgines d'un document PDF. "
"També podeu afegir pàgines procedents d'un altre document."
#: C/pdfmod.xml:50(para)
msgid ""
"You can start PDF Mod from your applications menu or launcher, or by right "
"clicking on one or more PDF documents in the file browser, and choosing to "
"open with PDF Mod."
msgstr ""
"Podeu iniciar el PDF Mod des del menú d'aplicacions del sistema, des d'un "
"llançador o bé fent clic amb el botó secundari del ratolí sobre un document "
"PDF en el navegador de fitxers i escollint obrir-lo amb el PDF Mod."
#: C/pdfmod.xml:56(para)
msgid ""
"Like a normal editor application, you must save the changes you make using "
"PDF Mod. If you want to keep the original document and save your changes to "
"a new file, use Save As."
msgstr ""
"Com en una aplicació d'edició normal, heu de desar els canvis que hagueu "
"realitzat amb el PDF Mod. Si voleu conservar el document original sense "
"canvis i desar els canvis en un nou fitxer, utilitzeu l'opció Anomena i desa."
#: C/pdfmod.xml:63(title)
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: C/pdfmod.xml:66(title)
msgid "Opening a Document"
msgstr "Obertura d'un document"
#: C/pdfmod.xml:67(para)
msgid "To open a document in PDF Mod:"
msgstr "Per obrir un document amb el PDF Mod:"
#: C/pdfmod.xml:72(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice> and select your document, or"
msgstr ""
"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obrir</"
"guimenuitem></menuchoice> i sel·leccioneu el document, o"
#: C/pdfmod.xml:77(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
"select your document, or"
msgstr ""
"Teclegeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> i "
"sel·leccioneu el document, o"
#: C/pdfmod.xml:87(para)
msgid ""
"Drag a PDF document from your Desktop or file browser into a PDF Mod window "
"that doesn't already have a document loaded, or"
msgstr ""
"Arrossegueu un document PDF des de l'escriptori o el navegador de fitxers "
"cap a una finestra del PDF Mod que no tingui cap document obert, o"
#: C/pdfmod.xml:92(para)
msgid ""
"Choose a document from <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccioneu un document des del menú <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Documents recents</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/pdfmod.xml:100(title)
msgid "Zooming"
msgstr "Ampliar"
#: C/pdfmod.xml:101(para)
msgid ""
"Zooming will make the page thumbnails bigger or smaller. PDF Mod starts in "
"Best Fit mode, where it tries to make all the pages visible at once."
msgstr ""
"L'ampliació farà que les miniatures de les pàgines siguin més grans o més "
"petites. El PDF Mod s'inicia en el mode de millor ajustament, que intenta "
"que es vegin totes les pàgines a la vegada."
#: C/pdfmod.xml:104(para)
msgid ""
"You can zoom in or out with the options under <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu></menuchoice>, or by pressing <keycap>Ctrl</keycap> and moving your "
"mouse's scroll wheel."
msgstr ""
"Podeu ampliar o reduir la visualització amb les opcions disponibles a "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu></menuchoice> o teclejant "
"<keycap>Ctrl</keycap> i movent la rodeta del ratolí."
#: C/pdfmod.xml:110(title)
msgid "Viewing and Editing Properties"
msgstr "Visualització i edició de les propietats"
#: C/pdfmod.xml:111(para)
msgid ""
"You can view and edit the Title, Author, Keywords, and Subject of the "
"document by opening the properties. To do so, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></"
"menuchoice>, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></"
"keycombo>, or click the Properties button on the toolbar."
msgstr ""
"Podeu visualitzar i editar el títol, l'autor, les paraules claus i "
"l'assumpte del document si obriu les seves propietats. Per anar-hi "
"seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Propietats</"
"guimenuitem></menuchoice>, teclegeu <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Retorn</keycap></keycombo>, o feu clic al botó de Propietats "
"que hi ha a la barra d'eines."
#: C/pdfmod.xml:119(title)
msgid "Selecting Pages"
msgstr "Sel·lecció de pàgines"
#: C/pdfmod.xml:120(para)
msgid ""
"PDF Mod can automatically select all pages, even-numbered pages, odd-"
"numbered pages, or pages containing a search term. These options are "
"available under <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice>."
msgstr ""
"El PDF Mod pot sel·leccionar automàticament totes les pàgines, les pàgines "
"parells, les pàgines senars o pàgines que continguin certs termes de cerca. "
"Aquestes opcions son disponibles a <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu></"
"menuchoice>."
#: C/pdfmod.xml:124(para)
msgid ""
"You can select pages manually using the keyboard and mouse as well. Use "
"<keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> to select more than one page."
msgstr ""
"Podeu sel·leccionar pàgines manualment utilitzant el teclat i el ratolí. "
"Premeu les tecles <keycap>Ctrl</keycap> o <keycap>Majúscules</keycap> per "
"sel·leccionar més d'una pàgina."
#: C/pdfmod.xml:130(title)
msgid "Moving Pages"
msgstr "Moure pàgines"
#: C/pdfmod.xml:131(para)
msgid ""
"To move (aka reorder) the selected page or pages, drag them to the position "
"in the document to which you want them moved."
msgstr ""
"Per moure (reordenar) les pàgines sel·leccionades arrossegueu-les des de la "
"posició on són fins la posició desitjada."
#: C/pdfmod.xml:135(para)
msgid ""
"All editing actions except removing pages can be undone by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></"
"menuchoice> or by pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Totes les accions d'edició excepte la supressió de pàgines poden ser "
"desfetes si seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</"
"guimenu><guimenuitem>Desfés</guimenuitem></menuchoice> o si teclegeu "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
#: C/pdfmod.xml:144(title)
msgid "Extracting Pages"
msgstr "Extreure pàgines"
#: C/pdfmod.xml:145(para)
msgid ""
"Extracting the selected page or pages will open a new PDF Mod window with "
"just the selected pages in a new document, ready for further editing or to "
"save."
msgstr ""
"Quant s'extreguin les pàgines sel·leccionades s'obrirà una finestra nova del "
"PDF Mod mostrant un document nou amb les pàgines que s'hagin extret apunt "
"per ser modificat o desat."
#: C/pdfmod.xml:148(para)
msgid ""
"To extract the selected page or pages, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Extract Page</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per extreure les pàgines sel·leccionades seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Extreu la pàgina</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/pdfmod.xml:152(para)
msgid ""
"All of the editing and selection actions available under "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> are also available by right "
"clicking on a page. Some actions are available on the toolbar as well."
msgstr ""
"Totes les accions d'edició i sel·lecció són disponibles al menú "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu></menuchoice> com també són disponibles "
"fent clic amb el botó secundari sobre una pàgina. Algunes d'aquestes accions "
"també estan disponibles a la barra d'eines."
#: C/pdfmod.xml:160(title)
msgid "Rotating Pages"
msgstr "Rotació de pàgines"
#: C/pdfmod.xml:161(para)
msgid ""
"To rotate the selected page or pages, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Rotate Page</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>[</keycap></keycombo> to rotate left (CCW) and "
"<keycombo><keycap>]</keycap></keycombo> to rotate right (CW)."
msgstr ""
"Per girar les pàgines sel·leccionades seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Gira la pàgina</"
"guimenuitem></menuchoice>o teclegeu <keycombo><keycap>[</keycap></keycombo> "
"per girar a l'esquerra i <keycombo><keycap>[</keycap></keycombo> per girar a "
"al dreta."
#: C/pdfmod.xml:168(title)
msgid "Removing Pages"
msgstr "Supressió de pàgines"
#: C/pdfmod.xml:169(para)
msgid ""
"To remove the selected page or pages, press <keycap>Delete</keycap> or "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Remove Page</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a suprimir les pàgines sel·leccionades teclegeu <keycap>Suprimir</"
"keycap> o seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</"
"guimenu><guimenuitem>Suprimeix la pàgina</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/pdfmod.xml:174(para)
msgid ""
"It is not currently possible to undo this action via "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></"
"menuchoice>. You can close the document without saving and open it again to "
"get your page back, though you will lose any other changes you have made."
msgstr ""
"Actualment no és possible desfer l'acció amb <menuchoice><guimenu>Edita</"
"guimenu><guimenuitem>Desfés</guimenuitem></menuchoice>. Podeu tancar el "
"document sense desar els canvis i obrir-lo un altre cop per recuperar "
"l'estat anterior del document, tot i que perdrà tots els altres canvis que "
"s'hagin fet."
#: C/pdfmod.xml:182(title)
msgid "Saving"
msgstr "Desat"
#: C/pdfmod.xml:183(para)
msgid ""
"After making changes to the document, there are two ways to save your work. "
"You can overwrite the original document by choosing "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice>, or you can save your changes to a new file by choosing "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Després de fer canvis al document hi ha dues maneres de desar-ne els canvis. "
"Podeu sobreescriure el document original si seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Desa</guimenuitem></"
"menuchoice> o bé podeu desar els canvis en un fitxer nou si seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Anomena i desa</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/pdfmod.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Andreu Correa Casablanca <castarco@gmail.com>, 2009"
|