File: de.po

package info (click to toggle)
pingus 0.7.6-4
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: buster
  • size: 31,512 kB
  • ctags: 6,206
  • sloc: cpp: 42,076; xml: 2,319; lisp: 521; ruby: 455; ansic: 365; objc: 248; sh: 247; makefile: 143; python: 15
file content (382 lines) | stat: -rw-r--r-- 12,845 bytes parent folder | download | duplicates (3)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
# Translation of pingus_external_tinygettext_test_level to German
# Copyright Unknown
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2009.
# This file is distributed under the same license as the pingus package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pingus 0.7.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pingus@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 1970-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-08 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=Latin1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/pingus_main.cxx:760
msgid "PingusMain: Starting Main: "
msgstr "PingusMain: Hauptteil wird gestartet: "

#: src/pingus_main.cxx:805
msgid "PingusMain: Levelfile not found, ignoring: "
msgstr "PingusMain: Leveldatei nicht gefunden, Fehler wird ignoriert: "

#: src/pingus_main.cxx:909
msgid "Error caught from ClanLib: "
msgstr "ClanLib Fehler abgefangen: "

#: src/pingus_main.cxx:913
msgid "Error caught from Pingus: "
msgstr "Pingus-Fehler wurde abgefangen: "

#: src/pingus_main.cxx:917
msgid "Pingus: Out of memory!"
msgstr "Pingus: Speicher ist ausgegangen"

#: src/pingus_main.cxx:921
msgid "Pingus: Standard exception caught!:\n"
msgstr "Pingus: Standard-Ausnahme abgefangen!:\n"

#: src/pingus_main.cxx:925
msgid "Pingus: Unknown throw caught!"
msgstr "Pingus: Unbekannte Ausnahme abgefangen!"

#: src/result_screen.cxx:99 src/start_screen.cxx:111
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"

#: src/result_screen.cxx:167
msgid "Retry"
msgstr "Versuche erneut"

#: src/result_screen.cxx:175
msgid "Success!"
msgstr "Erfolg!"

#: src/result_screen.cxx:182
msgid "Failure!"
msgstr "Fehler!"

#: src/result_screen.cxx:191
msgid "Perfect! You saved everyone possible - great!"
msgstr "Perfekt! Du hast alle gerettet!"

#: src/result_screen.cxx:193
msgid "No-one got killed, pretty good work."
msgstr "Keiner wurde gettet, sehr gute Arbeit."

#: src/result_screen.cxx:195
msgid ""
"You saved exactly what you needed - you made it, but\n"
"maybe you can do better?"
msgstr ""
"Du hast so viele gerettet wie ntig. Du hast es\n"
"geschafft, aber vielleicht kannst Du es noch besser?"

#: src/result_screen.cxx:198
msgid "Not everybody was saved, but still good work!"
msgstr "Nicht alle wurden gerettet, aber trotzdem noch gute Arbeit!"

#: src/result_screen.cxx:200
msgid "What can I say, you made it - congratulations!"
msgstr "Was soll ich sagen, Du hast es geschafft. Gratuliere!"

#: src/result_screen.cxx:205
msgid "You killed everybody, not good."
msgstr "Du hast alle gettet, nicht gut."

#: src/result_screen.cxx:207
msgid "No-one got saved - I know you can do better."
msgstr "Keiner wurde gerettet, ich weiss, dass Du es besser kannst."

#: src/result_screen.cxx:209
msgid ""
"You didn't save enough, but you saved a few.  Next\n"
"time you might do better."
msgstr ""
"Du hast nicht genug gerettet, aber immerhin ein paar.\n"
"Nchstes Mal machst Du es bestimmt besser."

#: src/result_screen.cxx:212
msgid "Only one more and you would have made it - try again!"
msgstr "Einer mehr und Du hast es, versuch es nochmal!"

#: src/result_screen.cxx:214
msgid "Only a handful more and you would have made it - try again!"
msgstr "Nur ein paar mehr und Du httest es geschafft, versuch es nochmal!"

#: src/result_screen.cxx:216
msgid "Better luck next time!"
msgstr "Mehr Glck frs nchste Mal!"

#: src/result_screen.cxx:232
msgid "Saved: "
msgstr "Gerettet: "

#: src/result_screen.cxx:236
msgid "Died: "
msgstr "Gettet: "

#: src/result_screen.cxx:240
msgid "Time left: "
msgstr "Verbliebene Zeit: "

#: src/screenshot.cxx:45
msgid "Screenshot: Saving screenshot to: "
msgstr "Screenshot: Speichere Bildschirmphoto als: "

#: src/screenshot.cxx:47
msgid "Screenshot: Screenshot is done."
msgstr "Screenshot: Bildschirmphoto wurde erstellt."

#: src/screenshot.cxx:53
msgid "Screenshot: Couldn't save screenshot"
msgstr "Screenshot: Bildschirmphoto konnte nicht gespeichert werden"

#: src/screenshot.cxx:138
msgid "Screenshot: Couldn't write file: "
msgstr "Screenshot: Datei konnte nicht geschrieben werden: "

#: src/spot_map.cxx:286
#, c-format
msgid "Image has wrong color depth: %d"
msgstr "Bild hat falsche Farbtiefe: %d"

#: src/start_screen.cxx:75
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: src/start_screen.cxx:158
msgid "Number of Pingus: "
msgstr "Anzahl an Pingus: "

#: src/start_screen.cxx:161
msgid "Number to Save: "
msgstr "Zu rettende Pingus: "

#: src/start_screen.cxx:164
msgid "Time: "
msgstr "Zeit: "

#: src/start_screen.cxx:167
msgid "Difficulty:"
msgstr "Schwierigkeitsgrad:"

#: src/start_screen.cxx:175
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "

#: src/start_screen.cxx:178
msgid "Filename: "
msgstr "Dateiname: "

#: src/story.cxx:41
msgid "The Journey Continues"
msgstr "Die Reise geht weiter"

#: src/story.cxx:46
msgid ""
"Now after you and the Pingus have learned the basics and\n"
"practiced a bit it is time to move on and begin the journey into\n"
"the world. Since the ice floe with which the Pingus traveled to the\n"
"Tutorial Island isn't going to hold on the whole way into the warmer\n"
"climates the Pingus have to find something else to guide\n"
"them on their journey.\n"
msgstr ""
"Nachdem Du und die Pingus nun die Grundlagen gelernt und\n"
"ein wenig bung haben, ist es an der Zeit, weiter zu gehen und die\n"
"Reise in die Welt zu beginnen. Da die Scholle, mit der die Pingus zum\n"
"Tutorial Island reisten, nicht den ganzen Weg in die wrmeren Regionen\n"
"halten wird, mssen die Pingus etwas anderes finden, das sie auf der\n"
"Reise begleitet.\n"

#: src/story.cxx:58
msgid ""
"But as the eldest have said, the Tutorial Island provides not\n"
"only a good way to practice, but it is also the starting point into\n"
"the world. After some searching the Pingus discovered the meaning\n"
"of this, and they found the large tree at the end of the island\n"
"which gave them wood to construct a float.\n"
msgstr ""
"Aber wie die Weisen sagten, ist Tutorial Island nicht nur\n"
"eine Mglichkeit zum ben, es ist auch der erste Schritt in\n"
"die Welt. Nach einigem Suchen fanden die Pingus die Bedeutung\n"
"davon raus und sie entdeckten die groen Bume am Ende der\n"
"Insel, die Ihnen gutes Material zum Flobau lieferten.\n"

#: src/story.cxx:69
msgid ""
"So the Pingus set out and constructed some large rafts, enough\n"
"to carry them all. After also packing a bunch of provisions\n"
"they were prepared to start their journey and leave\n"
"their familiar ground and enter the unknown parts of the world.\n"
msgstr ""
"So gingen die Pingus hin und bauten ein paar groe\n"
"Fle, genug, um alle zu tragen. Nachdem sie auch noch einigen\n"
"Proviant eingepackt hatten, waren sie endlich bereit, ihre Reise zu\n"
"beginnen, den bekannten Bereich zu verlassen und die unbekannten\n"
"Bereiche der Welt zu betreten.\n"

#: src/story.cxx:79
msgid ""
"So the Pingus sit on their raft, worrying about what's to come and\n"
"where to go, while floating into the sunset.\n"
"\n"
"To be continued..."
msgstr ""
"So saen die Pingus nur auf ihrem Flo und sorgten sich, was denn nun\n"
"kommen mge, whrend sie in den Sonnenuntergang trieben.\n"
"\n"
"Fortsetzung folgt..."

#: src/story.cxx:91
msgid "The Journey Begins"
msgstr "Die Reise beginnt"

#: src/story.cxx:96
msgid ""
"For a long time, the Pingus have lived happily in peace on the\n"
"South Pole along with all the other animals. Everything was in\n"
"balance and it seemed like nothing could disrupt their peace.  The\n"
"Pingus were happy and it seemed like this could never end.\n"
msgstr ""
"Die Pingus lebten schon lange glcklich und in Frieden am Sdpol,\n"
"zusammen mit all den anderen Tieren. Alles war im Gleichgewicht und\n"
"es schien, als knnte nichts ihren Frieden stren. Die Pingus waren\n"
"glcklich und es schien, als wrde dies niemals enden.\n"

#: src/story.cxx:106
msgid ""
"But then one day, things began to change slowly: the sky got darker\n"
"and the earth got warmer. Firstly, they thought this was just a\n"
"normal fluctuation in the world's climate, but things seemed to get\n"
"worse and worse with every year."
msgstr ""
"Aber dann, eines Tages, vernderten sich die Dinge langsam. Der\n"
"Himmel wurde dunkler und die Erde wrmer. Zuerst dachten sie, dies\n"
"wre nur eine normale Schwankung im Klima, aber es wurde von Jahr \n"
"zu Jahr immer schlimmer."

#: src/story.cxx:117
msgid ""
"The snow began to melt away in a few areas and food became an\n"
"issue. Other animals tried to leave the region to search\n"
"for colder areas, but the Pingus knew that this wouldn't help:\n"
"they knew that they had to do something about it."
msgstr ""
"Der Schnee begann in einigen Bereichen zu schmelzen und Nahrung\n"
"wurde ein Problem. Andere Tiere begannen bereits, die Region zu\n"
"verlassen, um kltere Gebiete zu suchen. Aber die Pingus wussten,\n"
"dass dies nicht helfen wrde, sie wussten, es musste etwas gegen\n"
"dieses Problem getan werden."

#: src/story.cxx:127
msgid ""
"So the circle of the eldest came together to decide what to do\n"
"about it. They decided to send out an expedition around the world\n"
"to find the cause of this warming. The expedition consisted of\n"
"hundreds of the bravest Pingus on the South Pole."
msgstr ""
"Darum traf sich der Rat der ltesten, um zu entscheiden, was dagegen\n"
"getan werden sollte. Sie entschieden, eine Expedition um die Welt\n"
"zu senden, um den Grund fr die Erwrmung zu finden. Die Expedition\n"
"bestand aus hunderten der mutigsten Pingus des ganzen Sdpols."

#: src/story.cxx:137
msgid ""
"And they picked you to lead them on their journey around the\n"
"world. Since the journey will be dangerous and difficult, your\n"
"first goal is the Island of Mogorok, also known as the Tutorial\n"
"Island. According to the eldest, this island has always been the\n"
"first stop of Pingus that were sent out into the world."
msgstr ""
"Und sie whlten Dich, um sie auf der Reise um die Welt zu fhren.\n"
"Denn die Reise wird gefhrlich und schwierig werden. Dein erstes Ziel ist\n"
"die Insel Mogorok, auch bekannt als Tutorial Island. Den Weisen\n"
"zufolge war diese Insel immer der erste Anlaufpunkt fr Pingus,\n"
"die in die Welt gesandt wurden."

#: src/story.cxx:148
msgid ""
"The island consists of many areas that are ideal to teach the\n"
"Pingus their abilities. The Pingus can learn to build\n"
"bridges, climb, bash and use many other talents which they\n"
"will need on their long and dangerous journey."
msgstr ""
"Die Insel besteht aus verschiedenen Regionen, die ideal sind, um die\n"
"Fhigkeiten der Pingus zu trainieren. Sie knnen dort ihre Fhig-\n"
"keiten im Brckenbau, klettern, graben und all die anderen Talente\n"
"trainieren, die sie sicher auf der langen und gefhrlichen Reise\n"
"bentigen werden."

#: src/story.cxx:158
msgid ""
"While there, you can practice your abilities in commanding\n"
"and guiding the Pingus. You can also get familiar with\n"
"all the abilities the Pingus provide and learn to master them,\n"
"since you will need all of them on your journey around the\n"
"world."
msgstr ""
"Whrenddessen kannst Du auf der anderen Seite Deine Fhigkeit, die\n"
"Pingus zu leiten und zu fhren, trainieren. Du kannst Dich dort auch mit\n"
"allen Fhigkeiten vertraut machen, die die Pingus besitzen und\n"
"erlernen, sie zu meistern, denn Du wirst sie sicher alle auf der\n"
"Reise um die Welt bentigen."

#: src/story.cxx:169
msgid ""
"Now that you and the Pingus have arrived at Tutorial Island it\n"
"is time to take command and begin your mission.\n"
"\n"
"Good Luck!"
msgstr ""
"Nun da du und die Pingus im Tutorial Island angekommen sind,\n"
"musst Du das Kommando bernehmen und Deine Mission beginnen.\n"
"\n"
"Viel Glck!"

#: src/system.cxx:273
msgid "Environment variable $HOME not set, fix that and start again."
msgstr ""
"Umgebungsvariable $HOME ist nicht gesetzt. Setze sie und starte erneut."

#: src/worldmap/level_dot.cxx:174 src/worldmap/level_dot.cxx:184
msgid "locked"
msgstr "gesperrt"

#: src/worldmap/manager.cxx:103
msgid "Show Ending?"
msgstr "Ende anzeigen?"

#: src/worldmap/manager.cxx:133
msgid "Show Story?"
msgstr "Geschichte zeigen?"

#: src/worldmap/manager.cxx:161
msgid "Leave?"
msgstr "Verlassen?"

#: src/worldmap/manager.cxx:201
msgid "Enter?"
msgstr "Betreten?"

#: src/worldmap/worldmap.cxx:77
msgid "WorldMap: File not found: "
msgstr "Worldmap: Datei nicht gefunden: "

#: src/worldmap/worldmap.cxx:261
msgid "...walking..."
msgstr "...laufe..."

msgid "You got %d error.\n"
msgid_plural "You got %d error.\n"
msgstr[0] "Du hast %d Fehler\n"
msgstr[1] "Du hast %d Fehler\n"

msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d fataler Fehler gefunden"
msgstr[1] "%d fatale Fehler gefunden"