1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021\n"
"Language-Team: Catalan (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:5
#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadors"
#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Navegació senzilla de documents amb macadors"
#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks-plugin.c:199
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Commuta el marcador"
#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks-plugin.c:200
msgid "Toggle bookmark status of the current line"
msgstr "Commuta l'estat del marcador de la línia actual"
#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks-plugin.c:202
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Vés al següent marcador"
#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks-plugin.c:203
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Vés al següent marcador"
#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks-plugin.c:205
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Vés a l'anterior marcador"
#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks-plugin.c:206
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Vés a l'anterior marcador"
#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Emparellament de parèntesis o claudàtors"
#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Afegeix automàticament parèntesis o claudàtors."
#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/codecomment/pluma-codecomment.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Code Comment"
msgstr "Comentaris al codi"
#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Comenteu o descomenteu el bloc de codi seleccionat."
#: plugins/codecomment/codecomment.py:91
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Co_menta el codi"
#: plugins/codecomment/codecomment.py:93
msgid "Comment the selected code"
msgstr "Comenta el codi seleccionat"
#: plugins/codecomment/codecomment.py:97
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "Descome_nta el codi"
#: plugins/codecomment/codecomment.py:99
msgid "Uncomment the selected code"
msgstr "Descomenta el codi seleccionat"
#: plugins/codecomment/pluma-codecomment.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Comenteu o descomenteu blocs de codi"
#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Espais intel·ligents"
#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "Oblideu-vos que no utilitzeu tabulacions."
#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:13
#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser.py:374
msgid "Source Code Browser"
msgstr "Navegador de codi font"
#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "A source code class and function browser for Pluma."
msgstr "Un navegador de codi font de classes i funcions per a Pluma."
#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:57
msgid "Show _line numbers in tree"
msgstr "Mostra els números de _línia a l'arbre"
#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:76
msgid "Load symbols from _remote files"
msgstr "Carrega símbols des de fitxers _remots"
#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:95
msgid "Start with rows _expanded"
msgstr "Comença amb les files _expandides"
#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:114
msgid "_Sort list alphabetically"
msgstr "_Ordena la llista alfabèticament"
#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:139
msgid "ctags executable"
msgstr "executable ctags"
#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:152
msgid "ctags"
msgstr "ctags"
#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Mostra els números de línia"
#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:7
msgid "Show the line number of each item in the source tree."
msgstr "Mostra els números de línia de cada element a l'arbre del codi font."
#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "Load Remote Files"
msgstr "Carrega fitxers remots"
#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:12
msgid "Download remote files into a temporary file for parsing the symbols."
msgstr ""
"Baixa els fitxers remots en un fitxer temporal per analitzar els símbols."
#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "Expand Rows"
msgstr "Expandeix les files"
#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:17
msgid "Expand the entire source tree when initially loaded."
msgstr "Expandeix tot l'arbre de codi font quan es carrega inicialment."
#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:21
msgid "Sort List"
msgstr "Ordena la llista"
#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Sorts the list of symbols alphabetically rather than by where they occur in "
"the source file."
msgstr ""
"Ordena la llista de símbols alfabèticament en lloc de la posició al fitxer "
"de codi font."
#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:26
msgid "Ctags Executable"
msgstr "Executable ctags"
#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:27
msgid "Specifies the executable path for Exuberant Ctags."
msgstr "Especifica el camí de l'executable per a Exuberant Ctags."
#: plugins/synctex/pluma-synctex.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:6
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"
#: plugins/synctex/pluma-synctex.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with pluma and atril"
msgstr "Sincronitzeu LaTeX i PDF amb pluma i atril"
#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with pluma and atril."
msgstr "Sincronitzeu LaTeX i PDF amb pluma i atril."
#: plugins/synctex/synctex/synctex.py:316
#: plugins/synctex/synctex/synctex.py:317
msgid "Forward Search"
msgstr "Cerca cap endavant"
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Si se silencia l'avís sonor del terminal"
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"En cas que fos cert, no es fa cap soroll quan les aplicacions enviïn la "
"seqüència d'escapada per a l'avís sonor del terminal."
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:25
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de línies a mantenir en el desplaçament"
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"El nombre de línies de desplaçament cap enrere per mantenir a prop. Podeu "
"desplaçar-vos cap enrere al terminal amb aquest nombre de línies; les línies"
" que no encaixen amb el desplaçament cap es descarten. Si «scrollback-"
"unlimited» està establert a cert, s'ignora aquest valor."
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:35
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Si s'hauria de mantenir un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:38
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"En cas que fos cert, les línies de desplaçament no es descartaran mai. "
"L'historial dels desplaçaments s'emmagatzema temporalment al disc, de manera"
" que això pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc, si hi ha"
" molta sortida al terminal."
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:47
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Si es desplaça al final quan es prem una tecla"
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:48
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "En cas que fos cert, en prémer una tecla es desplaça al fons."
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Si es desplaça al final quan hi ha una sortida nova"
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"En cas que fos cert, quan hi hagi una sortida nova, el terminal es "
"desplaçarà al fons."
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:62
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color "
"(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color com ara "
"«red»)."
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:71
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Color predeterminat del fons del terminal"
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:72
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color "
"(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color com ara "
"«red»)."
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta per a les aplicacions del terminal"
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Els terminals tenen una paleta de 16 colors que poden utilitzar les "
"aplicacions dins del terminal. Per això és aquesta paleta, en forma d'una "
"llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en "
"format hexadecimal, p. ex. «#FF00FF»."
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:85
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Si s'utilitzen els colors del tema per a l'estri del terminal"
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"En cas que fos cert, l'esquema de colors del tema que s'utilitza per a les "
"caixes d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en lloc dels colors "
"indicats per l'usuari."
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:95
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:96
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings,"
" or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Els valors possibles són «system» er utilitzar els ajusts globals del "
"parpelleig del cursor, «on» o «off» per establir explícitament el mode."
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aparença del cursor"
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
msgstr ""
"Els valors possibles són «block» per utilitzar un bloc, «ibeam» per "
"utilitzar una línia vertical o «underline» per utilitzar un subratllat."
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:111
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Si s'utilitza la lletra del sistema"
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:112
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"En cas que fos cert, el terminal utilitzarà la lletra estàndard global de "
"l'escriptori si és monoespaiada (i si no és així, la lletra més similar que "
"es pugui trobar)."
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:120
msgid "Font"
msgstr "Lletra"
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:121
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Un nom de lletra Pango. Per exemple “Sans 12” o “Monospace Bold 14”."
#: plugins/terminal/pluma-terminal.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/terminal/terminal.py:315
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: plugins/terminal/pluma-terminal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Un component de terminal accessible des del plafó inferior"
#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Terminal incrustat"
#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Inseriu un terminal al plafó inferior."
#: plugins/terminal/terminal.py:336
msgid "C_hange Directory"
msgstr "Ca_nvia de directori"
#: plugins/wordcompletion/org.mate.pluma.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in:5
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Compleció interactiva"
#: plugins/wordcompletion/org.mate.pluma.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in:6
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Si s'habilita la compleció interactiva"
#: plugins/wordcompletion/org.mate.pluma.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in:11
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Mida mínima de paraula"
#: plugins/wordcompletion/org.mate.pluma.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in:12
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "La mida mínima de paraula per completar."
#: plugins/wordcompletion/pluma-word-completion-plugin.c:166
msgid "Document Words"
msgstr "Paraules del document"
#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Word Completion"
msgstr "Compleció de paraules"
#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Compleció de paraules amb un marc de treball de compleció"
#: plugins/quickhighlight/pluma-quickhighlight.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Quickhighlight"
msgstr ""
#: plugins/quickhighlight/pluma-quickhighlight.metainfo.xml.in.in:7
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text"
msgstr ""
|