File: oc.po

package info (click to toggle)
poedit 1.8.11-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: stretch
  • size: 8,116 kB
  • ctags: 2,239
  • sloc: cpp: 20,600; sh: 4,213; makefile: 210; xml: 35
file content (1988 lines) | stat: -rw-r--r-- 50,821 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: poedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-01 19:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-01 13:25-0400\n"
"Last-Translator: vslavik <vaclav@slavik.io>\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"Language: oc_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: poedit\n"
"X-Crowdin-Language: oc\n"
"X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n"

msgid "Hide this notification message"
msgstr "Amagar aqueste messatge de notificacion"

msgid "Don't Show Again"
msgstr "Afichar pas mai"

msgid "Don't show again"
msgstr "Afichar pas mai"

#, c-format
msgid "%i line of file '%s' was not loaded correctly."
msgid_plural "%i lines of file '%s' were not loaded correctly."
msgstr[0] "%i linha del fichièr « %s » es pas estada cargada corrèctament."
msgstr[1] "%i linha del fichièr ' %s' es pas estada cargada corrèctament."

#, c-format
msgid "Line %d of file '%s' is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "La linha %d del fichièr '%s'  es corrompuda (donadas %s invalidas)."

#, c-format
msgid "Malformed header: '%s'"
msgstr "Entèsta mal formada : « %s »"

msgid ""
"Broken catalog file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr ""
"Catalòg corromput : forma singulara msgstr utilizada conjuntament amb "
"msgid_plural"

msgid "Broken catalog file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr "Catalòg corromput : forma plurala msgstr utilizada sens msgid_plural"

msgid ""
"There were errors when loading the catalog. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr ""
"I a agut d'errors al moment del cargament del catalòg. Es possible que de "
"donadas sián mancantas o corrompudas."

#, c-format
msgid "Couldn't load file %s, it is probably corrupted."
msgstr "Fracàs del cargament del fichièr %s : es probablament corromput."

#, c-format
msgid ""
"File '%s' is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"Lo fichièr « %s » es en lectura sola e pòt pas èsser enregistrat.\n"
"Enregistratz-lo jos un nom diferent."

#, c-format
msgid "Couldn't save file %s."
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr %s."

msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr ""
"I a agut un problèma al moment del formatatge del fichièr (mas es estat "
"enregistrat corrèctament)."

#, c-format
msgid ""
"The catalog couldn't be saved in '%s' charset as specified in catalog "
"settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"Lo catalòg a pas pogut èsser enregistrat amb lo jòc de caractèrs '%s',\n"
"tal coma indicat dins la configuracion del catalòg. Lo jòc UTF-8 es estat "
"utilizat\n"
"en remplaçament e la configuracion es estada modificada en consequéncia."

msgid "Error saving catalog"
msgstr "Error d'enregistrament del catalòg"

msgid "PO Translation Files"
msgstr "Fichièrs de traduccion PO"

msgid "POT Translation Templates"
msgstr "Modèls de traduccion POT"

msgid "All Translation Files"
msgstr "Totes los fichièrs de traduccion"

msgid "Merging differences..."
msgstr "Integracion dels cambiaments..."

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid POT file."
msgstr "« %s » es pas un fichièr POT valid."

msgid "(Use default language)"
msgstr "(Utilizar la lenga per defaut)"

msgid "Select your preferred language"
msgstr "Seleccionatz vòstra lenga de preferéncia"

msgid "Language selection"
msgstr "Seleccion de lenga"

msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "Vos cal reaviar Poedit per qu'aqueste cambiament prenga efièit."

msgid "Downloading translations is disabled in this project."
msgstr ""
"Lo telecargament de las traduccions es desactivat dins aqueste projècte."

msgid "Not authorized, please sign in again."
msgstr "Pas autorizat, connectatz-vos tornamai."

msgid ""
"Crowdin is an online localization management platform and collaborative "
"translation tool. Poedit can seamlessly sync PO files managed at Crowdin."
msgstr ""
"Crowdin es una plataforma de gestion de localizacion en linha e una aisina "
"de traduccion collaborativa. Poedit pòt sincronizar perfièitament los "
"fichièrs PO amb Crowdin."

msgid "Sign In"
msgstr "S'identificar"

msgid "Sign in"
msgstr "S'identificar"

msgid "Sign Out"
msgstr "Se desconnectar"

msgid "Sign out"
msgstr "Se desconnectar"

msgid "Waiting for authentication…"
msgstr "En espèra d'autentificacion..."

msgid "Updating user information…"
msgstr "Mesa a jorn de las informacions de l'utilizaire..."

msgid "Signed in as:"
msgstr "Connectat en tant que :"

msgid "Learn More About Crowdin"
msgstr "Ne saber Mai sus Crowdin"

msgid "Learn more about Crowdin"
msgstr "Ne saber mai sus Crowdin"

msgid "Sign in to Crowdin"
msgstr "Connectatz-vos sus Crowdin"

msgid "Open Crowdin translation"
msgstr "Dobrir la traduccion Crowdin"

msgid "Project:"
msgstr "Projècte :"

msgid "Language:"
msgstr "Lenga :"

msgid "File:"
msgstr "Fichièr :"

msgid "No translation projects listed in your Crowdin account."
msgstr "Cap de projècte de traduccion pas listat dins vòstre compte Crowdin."

msgid "This project has no files that can be translated in Poedit."
msgstr ""
"Aqueste projècte a pas cap de fichièr que pòsca èsser traduit amb Poedit."

msgid "This file can only be edited in Crowdin’s web interface."
msgstr ""
"Aqueste fichièr pòt pas èsser modificat qu'a partir de l'interfàcia web de "
"Crowdin."

msgid "Downloading latest translations…"
msgstr "Telecargament de las darrièras traduccions..."

msgid "Syncing with Crowdin"
msgstr "Sincronizacion amb Crowdin"

msgid "Syncing with Crowdin failed."
msgstr "La sincronizacion amb Crowdin a fracassat."

msgid "Crowdin error"
msgstr "Error Crowdin"

msgid "Uploading translations…"
msgstr "Telecargament de las traduccions..."

msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"

msgid "Learn more"
msgstr "Ne saber mai"

msgid "Learn More"
msgstr "Ne saber mai"

#, c-format
msgid "Failed command: %s"
msgstr "La comanda a fracassat : %s"

msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "Fracàs de la fusion dels catalògs gettext."

msgid "Scanning files..."
msgstr "Analisi dels fichièrs..."

#. TRANSLATORS: '%s' is replaced with the kind of the files (e.g. C++, PHP, ...)
#, c-format
msgid "Parsing %s files..."
msgstr "Analisi de %s fichièrs..."

msgid "Failed to load extracted catalog."
msgstr "Fracàs de cargament del catalòg extrach."

msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"

msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit."
msgstr "Los fichièrs MO pòdon pas èsser modificats dirèctament dins Poedit."

msgid "Error opening file"
msgstr "Error a la dobertura del fichièr"

msgid ""
"Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, "
"the MO file will be updated as well."
msgstr ""
"Dobrissètz e editar lo fichièr PO correspondent. Quand l'enregistraretz, lo "
"fichièr MO serà mes a jorn tanben."

msgid "don't delete temporary files (for debugging)"
msgstr "suprimir pas los fichièrs temporaris (per fins de desbugar)"

msgid "handle a poedit:// URI"
msgstr "gerís una URI de poedit://"

msgid "Failed to communicate with Poedit process."
msgstr "Impossible de comunicar amb los processus de Poedit."

#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred: %s"
msgstr "Una excepcion pas gerida s'es produita : %s"

msgid "Unhandled exception occurred."
msgstr "Una excepcion pas gerida s'es produita."

msgid "Open catalog"
msgstr "Dobrir un catalòg"

#, c-format
msgid "File '%s' doesn't exist."
msgstr "Lo fichièr « %s » existís pas."

#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "A prepaus de %s"

#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be
#. version number when used
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"

#. TRANSLATORS: OS X item in app menu
msgid "Services"
msgstr "Servicis"

#. TRANSLATORS: OS X item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Amagar %s"

#. TRANSLATORS: OS X item in app menu
msgid "Hide Others"
msgstr "Amagar los autres"

#. TRANSLATORS: OS X item in app menu
msgid "Show All"
msgstr "Afichar tot"

#. TRANSLATORS: OS X item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitar %s"

msgid "Preferences..."
msgstr ""

msgid "Poedit is an easy to use translations editor."
msgstr "Poedit es un logicial de traduccion de bon utilizar."

msgid "Catalogs Manager"
msgstr "Gestionari de catalògs"

msgid "Check for Updates..."
msgstr "Recèrca de las mesas a jorn..."

msgid "&Edit"
msgstr "&Modificar"

msgid "Undo"
msgstr "Anullar"

msgid "Redo"
msgstr "Refar"

msgid "Paste and Match Style"
msgstr "Pegar en conservant la mesa en forma"

msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "Ortografia e Gramatica"

msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "Afichar l'ortografia e la gramatica"

msgid "Check Document Now"
msgstr "Verificar lo document ara"

msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "Verificar l'ortografia al moment de la picada"

msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "Verificar la gramatica amb l’ortografia"

msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "Corregir l’ortografia automaticament"

msgid "Substitutions"
msgstr "Substitucions"

msgid "Show Substitutions"
msgstr "Afichar las substitucions"

msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "Copiar/pegar intelligent"

msgid "Smart Quotes"
msgstr "Verguetas intelligentas"

msgid "Smart Dashes"
msgstr "Jonhents intelligents"

msgid "Smart Links"
msgstr "Ligams intelligents"

msgid "Text Replacement"
msgstr "Tèxte de remplaçament"

msgid "Transformations"
msgstr "Transformacions"

msgid "Make Upper Case"
msgstr "Metre en majusculas"

msgid "Make Lower Case"
msgstr "Metre en minusculas"

msgid "Capitalize"
msgstr "Metre en majuscula"

msgid "Speech"
msgstr "Dictar"

msgid "Start Speaking"
msgstr "Començar de parlar"

msgid "Stop Speaking"
msgstr "Començar de parlar"

msgid "&View"
msgstr "&Afichatge"

msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Passar en mòde ecran complet"

msgid "Window"
msgstr "Fenèstra"

msgid "Minimize"
msgstr "Reduire"

msgid "Zoom"
msgstr "Agrandir"

msgid "Bring All to Front"
msgstr "Tot passar al primièr plan"

msgid "PO Translation"
msgstr "Traduccion PO"

msgid "The file cannot be opened."
msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser dobèrt."

msgid "Invalid file"
msgstr "Fichièr invalid"

msgid ""
"The file may be either corrupted or in a format not recognized by Poedit."
msgstr ""
"Benlèu que lo fichièr es corromput o dins un format pas reconegut per Poedit."

msgid "&Undo"
msgstr "An&ullar"

msgid "&Redo"
msgstr "&Restablir"

msgid "Cu&t"
msgstr "&Talhar"

msgid "Cut"
msgstr "Talhar"

msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"

msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimir"

msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &tot"

msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tot"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
msgid "Shift+"
msgstr "Maj+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
msgid "Enter"
msgstr "Entrada"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
msgid "Up"
msgstr "Naut"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
msgid "Down"
msgstr "Bas"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+"
msgid "alt"
msgstr "alt"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+"
msgid "shift"
msgstr "maj"

msgid "You can't drop more than one file on Poedit window."
msgstr ""
"Es impossible de depausar mai d'un fichièr a l'encòp dins la fenèstra de "
"Poedit."

#, c-format
msgid "File '%s' is not a message catalog."
msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un catalòg de messatges."

msgid "Poedit"
msgstr "Poedit"

msgid "&File"
msgstr "&Fichièr"

msgid "&Go"
msgstr "A&viar"

msgid "Source text:"
msgstr "Tèxte font :"

msgid "Singular:"
msgstr "Singular :"

msgid "Plural:"
msgstr "Plural :"

msgid "Translation:"
msgstr "Traduccion :"

msgid ""
"POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n"
"To make a translation, create a new PO file based on the template."
msgstr ""
"Los fichièrs POT son pas que de modèls e contenon pas de traduccions. \n"
"Per far una traduccion, creatz un novèl fichièr PO a partir del modèl."

msgid "Create New Translation"
msgstr "Crear una Novèla Traduccion"

msgid "Create new translation"
msgstr "Crear una novèla traduccion"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#, c-format
msgid ""
"Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed."
msgstr ""
"La verificacion ortografica es desactivada, perque lo diccionari pel %s es "
"pas installat."

msgid "Install"
msgstr "Installar"

msgid "Catalog modified. Do you want to save changes?"
msgstr "Lo catalòg es estat modificat. Volètz enregistrar las modificacions ?"

msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrar las modificacions"

msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Vòstras modificacions seràn perdudas se las enregistratz pas."

msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"

msgid "Don't save"
msgstr "Enregistrar pas"

msgid "Don't Save"
msgstr "Enregistrar pas"

msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrar jos..."

msgid "Compile to..."
msgstr "Compilacion..."

msgid "Compiled Translation Files"
msgstr "Fichièrs de traduccion compilats"

msgid "Export as..."
msgstr "Exportar..."

msgid "HTML Files"
msgstr "Fichièrs HTML"

msgid "Open catalog template"
msgstr "Dobrir un modèl de catalòg"

msgid "Updating catalog"
msgstr "Mesa a jorn del catalòg"

msgid "Source code not available."
msgstr "Còde font indisponible."

msgid "Updating failed"
msgstr "Fracàs de la mesa a jorn"

msgid ""
"Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was "
"found in the location specified in the catalog’s Properties."
msgstr ""
"Las traduccions an pas pogut èsser mesas a jorn a partir del còde font, "
"perque cap de còde es pas estat trobat a l'emplaçament precisat dins las "
"proprietats del catalòg."

msgid "Entries in the catalog are probably incorrect."
msgstr "Certanas entradas del catalòg son probablament incorrèctas."

msgid "Updating the catalog failed. Click on 'Details >>' for details."
msgstr ""
"La mesa a jorn del catalòg a fracassat. Clicatz sus « Detalhs >> » per ne "
"saber mai."

#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] "%d problèma dins la traduccion."
msgstr[1] "%d problèmas dins la traduccion."

msgid "Validation results"
msgstr "Resultats de la validacion"

msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
"Las entradas amb d'errors son estadas marcadas en roge dins la lista. Los "
"detalhs de l'error s'aficharàn quand seleccionaretz aqueste tipe d'entrada."

msgid "The file was saved safely."
msgstr "Lo fichièr es estat enregistrat en tota seguretat."

msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr ""
"Lo fichièr es estat enregistrat en tota seguretat e compilat al format MO, "
"mas foncionarà probablament pas corrèctament."

msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr ""
"Lo fichièr es estat enregistrat en tota seguretat, mas pòt pas èsser "
"compilat al format MO ni èsser utilizat."

msgid ""
"The file was compiled into the MO format, but it will probably not work "
"correctly."
msgstr ""
"Lo fichièr es estat compilat al format MO, mas foncionarà probablament pas "
"corrèctament."

msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used."
msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser compilat al format MO e èsser utilizat."

msgid "No problems with the translation found."
msgstr "Cap de problèma pas trobat dins la traduccion."

#, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural ""
"The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] ""
"La traduccion es prèsta a èsser utilizada, mas %d entrada es pas encara "
"traduita."
msgstr[1] ""
"La traduccion es prèsta a èsser utilizada, mas %d entrada es pas encara "
"traduita."

msgid "The translation is ready for use."
msgstr "La traduccion es prèsta a èsser utilizada."

msgid "Context:"
msgstr "Contèxte :"

#, c-format
msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”."
msgstr ""
"Poedit a corregit automaticament lo contengut invalid del fichièr \"%s\"."

msgid ""
"The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and "
"would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you "
"should review translations of any items marked as fuzzy and correct them if "
"necessary."
msgstr ""
"Lo fichièr conteniá d'elements en doble, aquò es pas permés dins los "
"fichièrs PO e empachariá son utilizacion. Poedit a reglat aqueste problèma, "
"mas vos caldriá repassar las traduccions de totes los elements marcats coma "
"aproximatius e las corregir se necessari."

msgid "Language of the translation isn't set."
msgstr "La lenga de traduccion es pas definida."

msgid "Set Language"
msgstr "Definir la lenga"

msgid "Set language"
msgstr "Definir la lenga"

#. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)."
msgid ""
"Suggestions are not available if the translation language is not set "
"correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well."
msgstr ""
"Las suggestions son pas disponiblas se la lenga de traduccion es pas "
"definida. Las autras foncionalitats, coma los plurals, pòdon èsser afectadas "
"tanben."

msgid "Language of the translation is the same as source language."
msgstr "La lenga de traduccion es identica a la lenga font."

msgid "Fix Language"
msgstr "Corregir la lenga"

msgid "Fix language"
msgstr "Corregir la lenga"

msgid ""
"This catalog has entries with plural forms, but doesn't have Plural-Forms "
"header configured."
msgstr ""
"Aqueste catalòg a d'entradas al plural, mas l'entèsta Plural es pas "
"configurada."

msgid ""
"Entries in this catalog have different plural forms count from what "
"catalog's Plural-Forms header says"
msgstr ""
"Las entradas dins aqueste catalòg an un nombre de formas pluralas diferent "
"de lo qu'es indicat dins l'entèsta Plural"

msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr "L'entèsta Plural requesida es absenta."

#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "Error de sintaxi dins l'entèsta Plural (\"%s\")."

msgid "Fix the Header"
msgstr "Corregir l'entèsta"

msgid "Fix the header"
msgstr "Corregir l'entèsta"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#, c-format
msgid "Plural forms expression used by the catalog is unusual for %s."
msgstr "Las formas pluralas utilizadas pel catalòg son inabitualas per %s."

#. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the catalog is unusual for %s.")"
msgid "Review"
msgstr "Repassar"

#, c-format
msgid "Error loading message catalog file '%s'."
msgstr "Error al cargament del fichièr catalòg « %s »."

#, c-format
msgid "Translated: %d of %d (%d %%)"
msgstr "Traduit : %d de %d (%d %%)"

#, c-format
msgid "Remaining: %d"
msgstr "Que demòra : %d"

#, c-format
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d error"
msgstr[1] "%d errors"

#, c-format
msgid "%d entry"
msgid_plural "%d entries"
msgstr[0] "%d entrada"
msgstr[1] "%d entradas"

msgid " (unsaved)"
msgstr " (pas salvat)"

msgid " (modified)"
msgstr " (modificat)"

msgid "Go"
msgstr "Anar"

#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "Fracàs de la mesa a jorn de la memòria de traduccion : %s"

msgid "Purge deleted translations"
msgstr "Escafar las traduccions suprimidas"

msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr "Volètz suprimir totas las traduccions que son pas mai utilizadas ?"

msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"En contunhant lo netejatge, totas las traduccions marcadas coma suprimidas "
"seràn escafadas definitivament. Caldrà recomençar la traduccion se son "
"apondudas tornamai."

msgid "Keep"
msgstr "Conservar"

msgid "Purge"
msgstr "Escafar"

msgid "Fill missing translations from TM"
msgstr "Completar las traduccions mancantas amb la MT"

msgid "Only fill in exact matches"
msgstr "Completar unicament las correspondéncias exactas"

msgid ""
"By default, inaccurate results are filled in as well and marked as fuzzy. "
"Check this option to only include accurate matches."
msgstr ""
"Per defaut, de resultats incorrèctes son tanben integrats e marcats coma "
"aproximativas. Marcatz aquesta opcion per inclure solament las "
"correspondéncias exactas."

msgid "Don’t mark exact matches as fuzzy"
msgstr "Marcar pas las correspondéncias exactas coma aproximativas"

msgid ""
"Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches "
"from the TM are marked as fuzzy and should be reviewed."
msgstr ""
"Activar unicament se sètz segur de la qualitat de vòstra Memòria de "
"Traduccion. Per defaut, totes los resultats son marcats coma aproximatius e "
"son de repassar."

msgid "Fill"
msgstr "Completar"

#, c-format
msgid "%d entry was filled from the translation memory."
msgid_plural "%d entries were filled from the translation memory."
msgstr[0] "%d entrada es estada completada per la memòria de traduccion."
msgstr[1] "%d entradas son estadas completadas per la memòria de traduccion."

msgid ""
"The translations were marked as fuzzy, because they may be inaccurate. You "
"should review them for correctness."
msgstr ""
"Las traduccions son marcadas coma aproximativas perque riscan d'èsser "
"incorrèctas. Vos caldriá verificar lor pertinéncia."

msgid "No entries could be filled from the translation memory."
msgstr ""
"Cap d'entrada a pas pogut èsser completada a partir de la memòria de "
"traduccion."

msgid ""
"The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It "
"is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough "
"from files that you translated manually."
msgstr ""
"La MT conten pas cap de cadena identica al contengut d'aqueste fichièr. Es "
"efectiu unicament per de traduccions semi-automaticas aprèp que Poedit aja "
"aprés pro de fichièrs traduits manualament."

msgid "Translating"
msgstr "Traduccion en cors"

msgid "Filling missing translations from TM..."
msgstr "Emplenatge de las traduccions mancantas amb la MT..."

#, c-format
msgid "Translated %u string"
msgid_plural "Translated %u strings"
msgstr[0] "%u cadena traduita"
msgstr[1] "%u cadenas traduitas"

msgid "Copy from source text"
msgstr "Copiar dempuèi lo tèxte font"

msgid "Copy from Source Text"
msgstr "Copiar dempuèi lo tèxte font"

msgid "Clear translation"
msgstr "Escafar la traduccion"

msgid "Clear Translation"
msgstr "Escafar la traduccion"

msgid "Edit comment"
msgstr "Modificar lo comentari"

msgid "Edit Comment"
msgstr "Modificar lo comentari"

msgid "References:"
msgstr "Referéncias :"

msgid "Everything"
msgstr "Tot"

#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "Forma %i"

msgid "Singular"
msgstr "Singular"

msgid "Zero"
msgstr "Zèro"

msgid "One"
msgstr "Un"

msgid "Two"
msgstr "Dos"

msgid "Plural"
msgstr "Plural"

msgid "Other"
msgstr "Autre"

msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcapaginas"

#, c-format
msgid "Set bookmark %i"
msgstr "Definir lo marcapagina %i"

#, c-format
msgid "Go to bookmark %i"
msgstr "Anar al marcapagina %i"

#, c-format
msgid "Set Bookmark %i"
msgstr "Definir lo marcapagina %i"

#, c-format
msgid "Go to Bookmark %i"
msgstr "Anar al marcapagina %i"

msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Amagar lo panèl lateral"

msgid "Show Sidebar"
msgstr "Afichar lo panèl lateral"

msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Amagar la barra d'estat"

msgid "Show Status Bar"
msgstr "Afichar la barra d'estat"

msgid "Source text"
msgstr "Tèxte font"

msgid "Translation"
msgstr "Traduccion"

msgid "ID"
msgstr "ID"

#, c-format
msgid "Source text — %s"
msgstr "Tèxte font — %s"

msgid "unknown language"
msgstr "lenga desconeguda"

#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "Traduccion — %s"

msgid "Error:"
msgstr "Error :"

msgid "Source file"
msgstr "Fichièr font"

msgid "Source file occurrence:"
msgstr "Preséncia del fichièr font :"

msgid "Open in Editor"
msgstr "Dobrir dins l’Editor"

msgid "Open in editor"
msgstr "Dobrir dins l’Editor"

msgid "No references for the selected item."
msgstr "Pas cap de referéncia per l'element seleccionat."

#, c-format
msgid "Error opening file %s!"
msgstr "Error a la dobertura del fichièr %s !"

msgid "Find"
msgstr "Trobar"

msgid "Replace"
msgstr "Remplaçar"

#. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.)
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorar la cassa"

msgid "Wrap around"
msgstr "Boclar"

msgid "Whole words only"
msgstr "Mots entièrs unicament"

msgid "Find in source texts"
msgstr "Trobar dins los tèxtes fonts"

msgid "Find in translations"
msgstr "Trobar dins las traduccions"

msgid "Find in comments"
msgstr "Trobar dins los comentaris"

msgid "Close"
msgstr "Tampar"

msgid "Replace All"
msgstr "Remplaçar tot"

msgid "Replace all"
msgstr "Remplaçar tot"

msgid "< &Previous"
msgstr "< &Precedenta"

msgid "&Next >"
msgstr "&Seguenta >"

msgid "String to find"
msgstr "Cadena de recercar"

msgid "Replacement string"
msgstr "Cadena de remplaçament"

#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "Impossible d'executar lo programa : %s"

msgid "Language Code or Name (e.g. en_GB)"
msgstr "Còde o nom de la lenga (ex. oc_FR)"

msgid "Translation Language"
msgstr "Lenga de traduccion"

msgid "Language of the translation:"
msgstr "Lenga de la traduccion :"

msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "Poedit - Gestionari dels catalògs"

msgid "Catalog"
msgstr "Catalòg"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Untrans"
msgstr "Pas traduit"

msgid "Fuzzy"
msgstr "Aproximativa"

msgid "Bad Tokens"
msgstr "Marcadors incorrèctes"

msgid "Last modified"
msgstr "Darrièr cambiament"

msgid "Select directory"
msgstr "Causir un repertòri"

msgid "Directories:"
msgstr "Repertòris :"

msgid "<unnamed>"
msgstr "<sens_nom>"

msgid "Do you want to delete the project?"
msgstr "Volètz escafar aqueste projècte ?"

msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmacion"

msgid ""
"Do you really want to do mass update of\n"
"all catalogs in this project?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz far una mesa a jorn\n"
"de totes los catalògs d'aqueste projècte ?"

msgid "Information about the translator"
msgstr "Informacions sul traductor"

msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

msgid "Your Name"
msgstr "Vòstre nom"

msgid "Email:"
msgstr "Email :"

msgid "your_email@example.com"
msgstr "vostre.e-maill@exemple.com"

msgid ""
"Your name and email address are only used to set the Last-Translator header "
"of GNU gettext files."
msgstr ""
"Vòstre nom e vòstra adreça e-mail son utilizats unicament per definir "
"l'entèsta Last-Translator dels fichièrs de GNU gettext."

msgid "Editing"
msgstr "Cambiaments"

msgid "Automatically compile MO file when saving"
msgstr "Compilar automaticament lo fichier MO al moment de l'enregistrament"

msgid "Show summary after catalog update"
msgstr "Afichar lo resumit aprèp la mesa a jorn del catalòg"

msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar l’ortografia"

msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "Activar totjorn la zòna de picada del tèxte"

msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"Daissar pas jamai la man a la lista de las cadenas. Quand es activada, cal "
"utilizar las tòcas Ctrl + Naut/Bas de navigacion, mas podètz tanben picar lo "
"tèxte dirèctament sens que vos calga utilizar la tòca de tabulacion per "
"activar la zòna de traduccion."

msgid "Appearance"
msgstr "Aparéncia"

msgid "Use custom list font:"
msgstr "Utilizar una poliça personalizada :"

msgid "Use custom text fields font:"
msgstr "Utilizar una poliça personalizada pels camps de tèxte :"

msgid "Change UI language"
msgstr "Cambiar la lenga de l'interfàcia"

#. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions
msgid "(requires Windows 8 or newer)"
msgstr "(necessita Windows 8 o mai recent)"

msgid "General"
msgstr "General"

msgid "Use translation memory"
msgstr "Utilizar la memòria de traduccion"

msgid "Learn From Files..."
msgstr "Apréner a partir dels fichièrs..."

msgid "Learn from files..."
msgstr "Apréner a partir dels fichièrs..."

#. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it).
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"

msgid "Consult TM when updating from sources"
msgstr "Consultar la MT quand metètz a jorn dempuèi las fonts"

msgid ""
"If enabled, Poedit will try to fill in new entries using your previous\n"
"translations stored in the translation memory. If the TM is\n"
"near-empty, it will not be very effective. The more translations\n"
"you edit and the larger the TM grows, the better it gets."
msgstr ""
"Se activat, Poedit ensajarè de completar las novèlas entradas en utilizant "
"vòstras traduccions\n"
"precedentas emmagazinadas dins la memòria de tradhttps://crowdin.com/"
"translate/poedit/3/en-oc#uction. Se la TM es\n"
"gaireben voida, aquò serà pas gaire efectiu. Quora mai tradusissètz\n"
"quora mai vòstra MT grossís, e quora melhor es lo resultat."

msgid "Stored translations:"
msgstr "Traduccions emmagazinadas :"

msgid "Database size on disk:"
msgstr "Talha de la basa de donadas sul disc :"

msgid "Select translation files to import"
msgstr "Seleccionar los fichièrs de traduccion d'importar"

msgid "Translation Memory"
msgstr "Memòria de traduccion"

msgid "Importing translations..."
msgstr "Importacion de las traduccions…"

msgid "Finalizing..."
msgstr "Finalizacion..."

msgid "Reset translation memory"
msgstr "Reïnicializar la memòria de traduccion"

msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?"
msgstr "Sètz segur que volètz reïnicializar la memòria de traduccion ?"

msgid ""
"Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored "
"translations from it. You can’t undo this operation."
msgstr ""
"La reïnicializacion de la memòria de traduccion suprimirà definitivament "
"totas las traductions que i son emmagazinadas. Aquesta operacion es "
"irreversibla."

msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"

#. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on OS X.
#. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal
#. length there.
msgid "TM"
msgstr "MT"

msgid ""
"Source code extractors are used to find translatable strings in the source "
"code files and extract them so that they can be translated."
msgstr ""
"Los extractors de còde font son utilizats per recercar e extraire las "
"cadenas tradusiblas dels fichièrs del còde font per fin de las traduire."

msgid "New"
msgstr "Novèl"

msgid "Edit"
msgstr "Modificar"

msgid "Delete extractor"
msgstr "Suprimir l'extractor"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'extractor «%s » ?"

msgid "Extractors"
msgstr "Extractors"

msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Recercar automaticament las mesas a jorn"

msgid "Include beta versions"
msgstr "Inclure las versions bèta"

msgid ""
"Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a "
"bit less stable."
msgstr ""
"Las versions bèta contenon las darrièras novetats e melhoraments, mas pòdon "
"èsser un pauc mens establas."

msgid "Updates"
msgstr "Mesas a jorn"

msgid ""
"These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you "
"have specific requirements e.g. because of version control."
msgstr ""
"Aqueles paramètres modifican la mesa en forma intèrna dels fichièrs PO. "
"Ajustatz-las se avètz d'exigéncias especificas, per exemple en rason del "
"contraròtle de version."

msgid "Line endings:"
msgstr "Fins de linha :"

msgid "Unix (recommended)"
msgstr "Unix (recomandat)"

msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width
msgid "Wrap at:"
msgstr "Passar a la linha a :"

msgid "Preserve formatting of existing files"
msgstr "Preservar lo formatatge dels fichièrs existents"

msgid "Advanced"
msgstr "Avançats"

#. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running.
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Preferéncias de %s"

msgid ""
"<big>Drag and Drop Folders Here</big>\n"
"\n"
"or use the + button"
msgstr ""
"<big>Lisatz-depausatz los dorsièrs aicí</big>\n"
"\n"
"o utilizatz lo boton +"

msgid ""
"<big>Drag and drop folders here</big>\n"
"\n"
"or use the + button"
msgstr ""
"<big>Lisatz-depausatz los dorsièrs aicí</big>\n"
"\n"
"o utilizatz lo boton +"

msgid "Add Folders..."
msgstr "Apondre de dorsièrs..."

msgid "Add folders..."
msgstr "Apondre de dorsièrs..."

msgid "Add Files..."
msgstr "Apondre de fichièrs..."

msgid "Add files..."
msgstr "Apondre de fichièrs..."

msgid "Add Wildcard..."
msgstr "Apondon del caractèr generic..."

msgid "Add wildcard..."
msgstr "Apondon del caractèr generic..."

msgid "Paths"
msgstr "Camins"

msgid "Excluded paths"
msgstr "Camins excluses"

msgid "Additional keywords"
msgstr "Mots claus suplementaris"

msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "Nom del projècte de traduccion"

msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "p. ex. nplurals=2; plural=(n > 1);"

msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 (recomandat)"

msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then."
msgstr ""
"D'en primièr, enregistratz lo fichièr. Aquesta seccion pòt pas èsser "
"modificada abans."

msgid "Comment:"
msgstr "Comentari :"

msgid "OK"
msgstr "D'acòrdi"

msgid "C&lear"
msgstr "&Escafar"

msgid "Clear the comment"
msgstr "Escafar lo comentari"

msgid "Create new translations project"
msgstr "Crear un novèl projècte de traduccion"

msgid "Edit the project"
msgstr "Modificar lo projècte"

msgid "Delete the project"
msgstr "Suprimir aqueste projècte"

msgid "Update all"
msgstr "Tot metre a jorn"

msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "Metre a jorn totes los catalògs del projècte"

msgid "Edit project"
msgstr "Modificar lo projècte"

msgid "Project name:"
msgstr "Nom del projècte :"

msgid "Browse"
msgstr "Percórrer"

msgid "Add directory to the list"
msgstr "Apondre un repertòri a la lista"

msgid "&New..."
msgstr "&Novèl…"

msgid "New from &POT/PO file..."
msgstr "Novèl a partir d'un fichièr &POT/PO..."

msgid "New From &POT/PO File..."
msgstr "Novèl a partir d'un fichièr &POT/PO..."

msgid "&Open..."
msgstr "D&obrir..."

msgid "Open Recent"
msgstr "Dobèrts recentament"

msgid "Open from Crowdin..."
msgstr "Dobrir a partir de Crowdin..."

msgid "Open From Crowdin..."
msgstr "Dobrir a partir de Crowdin..."

msgid "&Close"
msgstr "&Tampar"

msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrar"

msgid "Save &as..."
msgstr "Enregistrer &jos..."

msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &jos..."

msgid "Compile to MO..."
msgstr "Compilar lo MO..."

msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Exportar en HTML…"

msgid "Check for updates..."
msgstr "Recèrca de mesas a jorn..."

msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferéncias..."

msgid "Catalogs &manager"
msgstr "Gestion dels &catalògs"

msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "Gestion dels &catalògs"

msgid "E&xit"
msgstr "&Quitar"

msgid "Quit"
msgstr "Quitar"

msgid "Copy from singular"
msgstr "Copiar del singular"

msgid "Copy From Singular"
msgstr "Copiar del singular"

msgid "Translation is &fuzzy"
msgstr "Traduccion &aproximativa"

msgid "Translation Is &Fuzzy"
msgstr "Traduccion &aproximativa"

msgid "Edit &comment"
msgstr "Mofidificar lo &comentari"

msgid "Edit &Comment"
msgstr "Mofidificar lo &comentari"

msgid "Suggestions"
msgstr "Suggestions"

msgid "&Show references"
msgstr "&Veire las referéncias"

msgid "&Show References"
msgstr "&Veire las referéncias"

msgid "&Find..."
msgstr "&Recercar..."

msgid "Replace..."
msgstr "Remplaçar..."

msgid "Find next"
msgstr "Cercar lo seguent"

msgid "Find previous"
msgstr "Trobar lo precedent"

msgid "Find and Replace..."
msgstr "Recercar e remplaçar..."

msgid "Find Next"
msgstr "Cercar lo seguent"

msgid "Find Previous"
msgstr "Cercar lo precedent"

msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferéncias"

msgid "Display entry &IDs"
msgstr "Afichar los &IDs de las entradas"

msgid "Display Entry &IDs"
msgstr "Afichar los &IDs de las entradas"

msgid "Sort by &file order"
msgstr "Triar per &fichièr"

msgid "Sort by &File Order"
msgstr "Triar per &Fichièr"

msgid "Sort by &source"
msgstr "Triar per &font"

msgid "Sort by &Source"
msgstr "Triar per &Font"

msgid "Sort by &translation"
msgstr "Triar per &traduccion"

msgid "Sort by &Translation"
msgstr "Triar per &Traduccion"

msgid "&Group by context"
msgstr "&Gropar per contèxte"

msgid "&Group By Context"
msgstr "&Gropar per Contèxte"

msgid "Entries with errors first"
msgstr "Entradas amb errors d'en primièr"

msgid "Entries with Errors First"
msgstr "Entradas amb Errors d'en primièr"

msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "Entradas &pas traduitas d'en primièr"

msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "Entradas &pas Traduitas d'en Primièr"

msgid "Show sidebar"
msgstr "Afichar lo panèl lateral"

msgid "Show status bar"
msgstr "Afichar la barra d'estat"

msgid "C&atalog"
msgstr "&Catalòg"

msgid "&Update from sources"
msgstr "&Metre a jorn dempuèi las fonts"

msgid "&Update from Sources"
msgstr "&Metre a jorn dempuèi las Fonts"

msgid "Update from &POT file..."
msgstr "Metre a jorn dempuèi un fichièr &POT..."

msgid "Update from &POT File..."
msgstr "Metre a jorn dempuèi un fichièr &POT..."

msgid "Sync with Crowdin"
msgstr "Sincronizar amb Crowdin"

msgid "Fill missing translations from &TM..."
msgstr "Completar las traduccions mancantas amb l'M&T..."

msgid "Fill Missing Translations from &TM..."
msgstr "Completar las traduccions mancantas amb l'M&T..."

msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "&Escafar las traduccions suprimidas"

msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "&Escafar las traduccions suprimidas"

msgid "&Validate translations"
msgstr "&Validar las traduccions"

msgid "&Validate Translations"
msgstr "&Validar las traduccions"

msgid "&Properties..."
msgstr "&Proprietats..."

msgid "&Done and next"
msgstr "&Aplicar e contunhar"

msgid "&Done and Next"
msgstr "&Aplicar e contunhar"

msgid "&Previous translation"
msgstr "Traduccion &precedenta"

msgid "&Previous Translation"
msgstr "Traduccion &precedenta"

msgid "&Next translation"
msgstr "Traduccion segue&nta"

msgid "&Next Translation"
msgstr "Traduccion segue&nta"

msgid "P&revious unfinished"
msgstr "Incomplet p&recedent"

msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "Incomplet p&recedent"

msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "Incomplet seguen&t"

msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "Incomplet seguen&t"

msgid "Previous plural form"
msgstr "Forma plural precedenta"

msgid "Previous Plural Form"
msgstr "Forma plural precedenta"

msgid "Next plural form"
msgstr "Forma plurala seguenta"

msgid "Next Plural Form"
msgstr "Forma plurala seguenta"

msgid "&Online help"
msgstr "&Ajuda en linha"

msgid "&Online Help"
msgstr "&Ajuda en linha"

msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "Manual de &GNU gettext"

msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "Manual de &GNU gettext"

msgid "&About Poedit"
msgstr "&A prepaus de Poedit"

msgid "&About"
msgstr "&A prepaus"

msgid "Extractor setup"
msgstr "Installacion de l'extractor"

msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr ""
"Lista de las extensions separadas per de punts-virgulas (ex. *.cpp;*.h) :"

msgid "Invocation:"
msgstr "Apèl :"

msgid "Command to extract translations:"
msgstr "Comanda per extraire de traduccions :"

msgid ""
"This is the command used to launch the extractor.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"Aquí las comandas qu'avian l'extractor.\n"
"%o : espandir al nom del fichièr de sortida,\n"
"%K : far la lista dels mots claus,\n"
"%F : far la lista dels fichièrs d'entrada,\n"
"%C : jòc de caractèrs (veire çaijós)."

msgid "An item in keywords list:"
msgstr "Un element de la lista dels mots claus :"

msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"Inserit dins la linha de comanda per cada\n"
"mot clau. %k : lo mot clau."

msgid "An item in input files list:"
msgstr "Un element de la lista dels fichièrs d'entrada :"

#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"Inserit dins la linha de comanda per cada\n"
"fichièr d'entrada. %f : nom del fichièr."

msgid "Source code charset:"
msgstr "Jòc de caractèrs del còde font :"

#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source code charset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"Inserit dins la linha de comanda quand lo còde de jòc de\n"
"caractèrs de la font es provesit. %c : valor del jòc de caractèrs."

msgid "Catalog properties"
msgstr "Proprietats del catalòg"

msgid "Project name and version:"
msgstr "Nom e version del projècte :"

msgid "Plural Forms:"
msgstr "Formas pluralas :"

msgid "Use default rules for this language"
msgstr "Utilizar las règlas per defaut d'aquesta lenga"

msgid "Use custom expression"
msgstr "Utilizar una expression personalizada"

msgid "Learn about plural forms"
msgstr "Ne saber mai sus las formas pluralas"

msgid "Charset:"
msgstr "Jòc de caractèrs :"

msgid "Team:"
msgstr "Equipa de traduccion :"

msgid "Team's email address:"
msgstr "Adreça electronica de l'equipa :"

msgid "Translation properties"
msgstr "Proprietats de traduccion"

msgid "Sources paths"
msgstr "Camins de las fonts"

msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr "Extraire lo tèxte dels fichièrs fonts dins los repertòris seguents :"

msgid "Base path:"
msgstr "Camin de basa :"

msgid "Sources keywords"
msgstr "Mots claus fonts"

msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"Utilizar aquestes mots claus (noms de foncions) per reconéisser las cadenas\n"
"tradusiblas dins los fichièrs fonts :"

msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "Ne saber mai suls mots claus gettext"

msgid "Update summary"
msgstr "Resumit de la mesa a jorn"

msgid ""
"These strings were found in the sources but were not in the catalog.\n"
"Poedit will add them to the catalog now."
msgstr ""
"Las cadenas seguentas son estadas trobadas dins las fonts mas existisson pas "
"dins lo catalòg.\n"
"Poedit las apond al catalòg."

msgid "New strings"
msgstr "Cadenas novèlas"

msgid ""
"These strings are no longer in the sources.\n"
"Poedit will remove them from the catalog now."
msgstr ""
"Aquestas cadenas son pas mai dins las fonts.\n"
"Poedit los leva del catalòg."

msgid "Obsolete strings"
msgstr "Cadenas obsolètas"

msgid "(0 new, 0 obsolete)"
msgstr "(0 novèla, 0 obsolèta)"

msgid "Open"
msgstr "Dobrir"

msgid "Save catalog"
msgstr "Enregistrar lo catalòg"

msgid "Validate"
msgstr "Validar"

msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "Verificar las errors dins la traduccion"

msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"

msgid "Update catalog - synchronize it with sources"
msgstr "Metre a jorn lo catalòg - Sincronizar amb las fonts"

msgid "Toggled if selected string has fuzzy translation"
msgstr "Activar se la cadena seleccionada es traduita aproximativament"

msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Afichar o amagar lo panèl lateral"

#. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer.
msgid "Previous source text:"
msgstr "Tèxte font precedent :"

msgid ""
"The old source text (before it changed during an update) that the fuzzy "
"translation corresponds to."
msgstr ""
"L'ancian tèxte font (abans son cambiament pendent una mesa a jorn) al qual "
"correspond la traduccion aproximativa."

msgid "Notes for translators:"
msgstr "Nòtas pels traductors :"

msgid "Add comment"
msgstr "Apondre un comentari"

msgid "Add Comment"
msgstr "Apondre un comentari"

msgid "Translation suggestions:"
msgstr "Suggestions de traduccion :"

#. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows).
msgid "No matches found"
msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada"

#. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (OS X, Linux).
msgid "No Matches Found"
msgstr "Cap de Correspondéncia pas trobada"

msgid "This string was found in Poedit’s translation memory."
msgstr ""
"Aquesta cadena es estada trobada dins la memòria de traduccion de Poedit."

#, c-format
msgid "(New: %i, obsolete: %i)"
msgstr "(Novèla : %i, obsolèta : %i)"

#, c-format
msgid "Importing translations: %d"
msgstr "Impòrt de traduccions : %d"

msgid "Poedit Update"
msgstr "Mesa a jorn de Poedit"

msgid "Preparing migration..."
msgstr "Preparacion de la migracion..."

#, c-format
msgid "Migration exit status: %d"
msgstr "Estat de la migracion : %d"

msgid "Poedit needs to convert your translation memory to a new format."
msgstr ""
"Poedit deu convertir vòstra memòria de traduccion dins un format novèl."

msgid ""
"This must be done before Poedit can start. It may take a few minutes if you "
"have lots of translations stored, but should normally be much faster."
msgstr ""
"O cal far abans l'aviada de Poedit. Aquò pòt prene qualques minutas se avètz "
"fòrça traduccions d'emmagazinadas, mas normalament, aquò deuriá èsser mai "
"rapid."

msgid "Proceed"
msgstr "Contunhar"

msgid "Translation memory migration failed."
msgstr "Fracàs de la migracion de la memòria de traduccion."

#, c-format
msgid ""
"Your translation memory data couldn't be migrated. The error was:\n"
"\n"
"%s\n"
"Please email help@poedit.net and we’ll get it fixed."
msgstr ""
"Impossible de migrar vòstra memòria de traduccion. L'error es : \n"
"\n"
" • %s\n"
"\n"
"Mandatz un e-mail a help@poedit.net per que poscam reglar lo problèma."

msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "Impossible de crear lo repertòri temporari."

msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "Benvenguda dins Poedit"

msgid "Edit a translation"
msgstr "Modificar una traduccion"

msgid "Open an existing PO file and edit the translation."
msgstr "Dobrir un fichièr PO existent e modificar la traduccion."

msgid ""
"Take an existing PO file or POT template and create a new translation from "
"it."
msgstr ""
"Crear una novèla traduccion a partir d'un fichièr PO o d'un modèl POT "
"existent."

msgid "Collaborate on a translation with Crowdin"
msgstr "Collaborar a una traduccion amb Crowdin"

msgid ""
"Download a file from Crowdin project, translate and sync your changes back."
msgstr ""
"Telecargar un fichièr d'un projècte Crowdin, traduire e sincronizar vòstras "
"modificacions."

msgid "What is Crowdin?"
msgstr "Qu'es aquò Crowdin ?"

msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr "I a pas cap de traduccions. Es pas corrent."

msgid ""
"Translatable entries aren't added manually in the Gettext system, but are "
"automatically extracted\n"
"from source code. This way, they stay up to date and accurate.\n"
"Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the "
"developer."
msgstr ""
"Las entradas tradusiblas son pas apondudas manualament al sistèma Gettext, "
"mas son extrachas automaticament\n"
"a partir del còde font. D'aqueste biais, demòran a jorn e exactas.\n"
"Los traductors utilizan generalament de fichièrs de modèl PO (POTS) "
"preparats pel desvolopaire."

msgid "(Learn more about GNU gettext)"
msgstr "(Ne saber mai sus GNU gettext)"

msgid "The simplest way to fill this catalog is to update it from a POT:"
msgstr ""
"Lo biais lo mai simple d'emplenar aqueste catalòg es de lo metre a jorn "
"dempuèi un fichièr POT :"

msgid "Update from POT"
msgstr "Metre a jorn dempuèi un POT"

msgid "Take translatable strings from an existing POT template."
msgstr "Utilizar las cadenas tradusiblas d'un modèl POT existent."

msgid ""
"You can also extract translatable strings directly from the source code:"
msgstr ""
"Tanben podètz extraire las cadenas tradusiblas dirèctament a partir del còde "
"font :"

msgid "Extract from sources"
msgstr "Extraire dempuèi las fonts"

msgid "Configure source code extraction in Properties."
msgstr "Configurar l’extraccion de còde font dins las Proprietats."

msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"

msgid "Synchronize the translation with Crowdin"
msgstr "Sincronizar la traduccion amb Crowdin"