1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: poedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-01 19:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-01 13:25-0400\n"
"Last-Translator: vslavik <vaclav@slavik.io>\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"Language: oc_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: poedit\n"
"X-Crowdin-Language: oc\n"
"X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n"
msgid "Hide this notification message"
msgstr "Amagar aqueste messatge de notificacion"
msgid "Don't Show Again"
msgstr "Afichar pas mai"
msgid "Don't show again"
msgstr "Afichar pas mai"
#, c-format
msgid "%i line of file '%s' was not loaded correctly."
msgid_plural "%i lines of file '%s' were not loaded correctly."
msgstr[0] "%i linha del fichièr « %s » es pas estada cargada corrèctament."
msgstr[1] "%i linha del fichièr ' %s' es pas estada cargada corrèctament."
#, c-format
msgid "Line %d of file '%s' is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "La linha %d del fichièr '%s' es corrompuda (donadas %s invalidas)."
#, c-format
msgid "Malformed header: '%s'"
msgstr "Entèsta mal formada : « %s »"
msgid ""
"Broken catalog file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr ""
"Catalòg corromput : forma singulara msgstr utilizada conjuntament amb "
"msgid_plural"
msgid "Broken catalog file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr "Catalòg corromput : forma plurala msgstr utilizada sens msgid_plural"
msgid ""
"There were errors when loading the catalog. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr ""
"I a agut d'errors al moment del cargament del catalòg. Es possible que de "
"donadas sián mancantas o corrompudas."
#, c-format
msgid "Couldn't load file %s, it is probably corrupted."
msgstr "Fracàs del cargament del fichièr %s : es probablament corromput."
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"Lo fichièr « %s » es en lectura sola e pòt pas èsser enregistrat.\n"
"Enregistratz-lo jos un nom diferent."
#, c-format
msgid "Couldn't save file %s."
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr %s."
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr ""
"I a agut un problèma al moment del formatatge del fichièr (mas es estat "
"enregistrat corrèctament)."
#, c-format
msgid ""
"The catalog couldn't be saved in '%s' charset as specified in catalog "
"settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"Lo catalòg a pas pogut èsser enregistrat amb lo jòc de caractèrs '%s',\n"
"tal coma indicat dins la configuracion del catalòg. Lo jòc UTF-8 es estat "
"utilizat\n"
"en remplaçament e la configuracion es estada modificada en consequéncia."
msgid "Error saving catalog"
msgstr "Error d'enregistrament del catalòg"
msgid "PO Translation Files"
msgstr "Fichièrs de traduccion PO"
msgid "POT Translation Templates"
msgstr "Modèls de traduccion POT"
msgid "All Translation Files"
msgstr "Totes los fichièrs de traduccion"
msgid "Merging differences..."
msgstr "Integracion dels cambiaments..."
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid POT file."
msgstr "« %s » es pas un fichièr POT valid."
msgid "(Use default language)"
msgstr "(Utilizar la lenga per defaut)"
msgid "Select your preferred language"
msgstr "Seleccionatz vòstra lenga de preferéncia"
msgid "Language selection"
msgstr "Seleccion de lenga"
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "Vos cal reaviar Poedit per qu'aqueste cambiament prenga efièit."
msgid "Downloading translations is disabled in this project."
msgstr ""
"Lo telecargament de las traduccions es desactivat dins aqueste projècte."
msgid "Not authorized, please sign in again."
msgstr "Pas autorizat, connectatz-vos tornamai."
msgid ""
"Crowdin is an online localization management platform and collaborative "
"translation tool. Poedit can seamlessly sync PO files managed at Crowdin."
msgstr ""
"Crowdin es una plataforma de gestion de localizacion en linha e una aisina "
"de traduccion collaborativa. Poedit pòt sincronizar perfièitament los "
"fichièrs PO amb Crowdin."
msgid "Sign In"
msgstr "S'identificar"
msgid "Sign in"
msgstr "S'identificar"
msgid "Sign Out"
msgstr "Se desconnectar"
msgid "Sign out"
msgstr "Se desconnectar"
msgid "Waiting for authentication…"
msgstr "En espèra d'autentificacion..."
msgid "Updating user information…"
msgstr "Mesa a jorn de las informacions de l'utilizaire..."
msgid "Signed in as:"
msgstr "Connectat en tant que :"
msgid "Learn More About Crowdin"
msgstr "Ne saber Mai sus Crowdin"
msgid "Learn more about Crowdin"
msgstr "Ne saber mai sus Crowdin"
msgid "Sign in to Crowdin"
msgstr "Connectatz-vos sus Crowdin"
msgid "Open Crowdin translation"
msgstr "Dobrir la traduccion Crowdin"
msgid "Project:"
msgstr "Projècte :"
msgid "Language:"
msgstr "Lenga :"
msgid "File:"
msgstr "Fichièr :"
msgid "No translation projects listed in your Crowdin account."
msgstr "Cap de projècte de traduccion pas listat dins vòstre compte Crowdin."
msgid "This project has no files that can be translated in Poedit."
msgstr ""
"Aqueste projècte a pas cap de fichièr que pòsca èsser traduit amb Poedit."
msgid "This file can only be edited in Crowdin’s web interface."
msgstr ""
"Aqueste fichièr pòt pas èsser modificat qu'a partir de l'interfàcia web de "
"Crowdin."
msgid "Downloading latest translations…"
msgstr "Telecargament de las darrièras traduccions..."
msgid "Syncing with Crowdin"
msgstr "Sincronizacion amb Crowdin"
msgid "Syncing with Crowdin failed."
msgstr "La sincronizacion amb Crowdin a fracassat."
msgid "Crowdin error"
msgstr "Error Crowdin"
msgid "Uploading translations…"
msgstr "Telecargament de las traduccions..."
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
msgid "Learn more"
msgstr "Ne saber mai"
msgid "Learn More"
msgstr "Ne saber mai"
#, c-format
msgid "Failed command: %s"
msgstr "La comanda a fracassat : %s"
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "Fracàs de la fusion dels catalògs gettext."
msgid "Scanning files..."
msgstr "Analisi dels fichièrs..."
#. TRANSLATORS: '%s' is replaced with the kind of the files (e.g. C++, PHP, ...)
#, c-format
msgid "Parsing %s files..."
msgstr "Analisi de %s fichièrs..."
msgid "Failed to load extracted catalog."
msgstr "Fracàs de cargament del catalòg extrach."
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit."
msgstr "Los fichièrs MO pòdon pas èsser modificats dirèctament dins Poedit."
msgid "Error opening file"
msgstr "Error a la dobertura del fichièr"
msgid ""
"Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, "
"the MO file will be updated as well."
msgstr ""
"Dobrissètz e editar lo fichièr PO correspondent. Quand l'enregistraretz, lo "
"fichièr MO serà mes a jorn tanben."
msgid "don't delete temporary files (for debugging)"
msgstr "suprimir pas los fichièrs temporaris (per fins de desbugar)"
msgid "handle a poedit:// URI"
msgstr "gerís una URI de poedit://"
msgid "Failed to communicate with Poedit process."
msgstr "Impossible de comunicar amb los processus de Poedit."
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred: %s"
msgstr "Una excepcion pas gerida s'es produita : %s"
msgid "Unhandled exception occurred."
msgstr "Una excepcion pas gerida s'es produita."
msgid "Open catalog"
msgstr "Dobrir un catalòg"
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't exist."
msgstr "Lo fichièr « %s » existís pas."
#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "A prepaus de %s"
#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be
#. version number when used
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#. TRANSLATORS: OS X item in app menu
msgid "Services"
msgstr "Servicis"
#. TRANSLATORS: OS X item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Amagar %s"
#. TRANSLATORS: OS X item in app menu
msgid "Hide Others"
msgstr "Amagar los autres"
#. TRANSLATORS: OS X item in app menu
msgid "Show All"
msgstr "Afichar tot"
#. TRANSLATORS: OS X item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitar %s"
msgid "Preferences..."
msgstr ""
msgid "Poedit is an easy to use translations editor."
msgstr "Poedit es un logicial de traduccion de bon utilizar."
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "Gestionari de catalògs"
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Recèrca de las mesas a jorn..."
msgid "&Edit"
msgstr "&Modificar"
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
msgid "Redo"
msgstr "Refar"
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "Pegar en conservant la mesa en forma"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "Ortografia e Gramatica"
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "Afichar l'ortografia e la gramatica"
msgid "Check Document Now"
msgstr "Verificar lo document ara"
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "Verificar l'ortografia al moment de la picada"
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "Verificar la gramatica amb l’ortografia"
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "Corregir l’ortografia automaticament"
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitucions"
msgid "Show Substitutions"
msgstr "Afichar las substitucions"
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "Copiar/pegar intelligent"
msgid "Smart Quotes"
msgstr "Verguetas intelligentas"
msgid "Smart Dashes"
msgstr "Jonhents intelligents"
msgid "Smart Links"
msgstr "Ligams intelligents"
msgid "Text Replacement"
msgstr "Tèxte de remplaçament"
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacions"
msgid "Make Upper Case"
msgstr "Metre en majusculas"
msgid "Make Lower Case"
msgstr "Metre en minusculas"
msgid "Capitalize"
msgstr "Metre en majuscula"
msgid "Speech"
msgstr "Dictar"
msgid "Start Speaking"
msgstr "Començar de parlar"
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Començar de parlar"
msgid "&View"
msgstr "&Afichatge"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Passar en mòde ecran complet"
msgid "Window"
msgstr "Fenèstra"
msgid "Minimize"
msgstr "Reduire"
msgid "Zoom"
msgstr "Agrandir"
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Tot passar al primièr plan"
msgid "PO Translation"
msgstr "Traduccion PO"
msgid "The file cannot be opened."
msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser dobèrt."
msgid "Invalid file"
msgstr "Fichièr invalid"
msgid ""
"The file may be either corrupted or in a format not recognized by Poedit."
msgstr ""
"Benlèu que lo fichièr es corromput o dins un format pas reconegut per Poedit."
msgid "&Undo"
msgstr "An&ullar"
msgid "&Redo"
msgstr "&Restablir"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Talhar"
msgid "Cut"
msgstr "Talhar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimir"
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &tot"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tot"
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
msgid "Shift+"
msgstr "Maj+"
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
msgid "Enter"
msgstr "Entrada"
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
msgid "Up"
msgstr "Naut"
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+"
msgid "alt"
msgstr "alt"
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+"
msgid "shift"
msgstr "maj"
msgid "You can't drop more than one file on Poedit window."
msgstr ""
"Es impossible de depausar mai d'un fichièr a l'encòp dins la fenèstra de "
"Poedit."
#, c-format
msgid "File '%s' is not a message catalog."
msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un catalòg de messatges."
msgid "Poedit"
msgstr "Poedit"
msgid "&File"
msgstr "&Fichièr"
msgid "&Go"
msgstr "A&viar"
msgid "Source text:"
msgstr "Tèxte font :"
msgid "Singular:"
msgstr "Singular :"
msgid "Plural:"
msgstr "Plural :"
msgid "Translation:"
msgstr "Traduccion :"
msgid ""
"POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n"
"To make a translation, create a new PO file based on the template."
msgstr ""
"Los fichièrs POT son pas que de modèls e contenon pas de traduccions. \n"
"Per far una traduccion, creatz un novèl fichièr PO a partir del modèl."
msgid "Create New Translation"
msgstr "Crear una Novèla Traduccion"
msgid "Create new translation"
msgstr "Crear una novèla traduccion"
#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#, c-format
msgid ""
"Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed."
msgstr ""
"La verificacion ortografica es desactivada, perque lo diccionari pel %s es "
"pas installat."
msgid "Install"
msgstr "Installar"
msgid "Catalog modified. Do you want to save changes?"
msgstr "Lo catalòg es estat modificat. Volètz enregistrar las modificacions ?"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrar las modificacions"
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Vòstras modificacions seràn perdudas se las enregistratz pas."
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Don't save"
msgstr "Enregistrar pas"
msgid "Don't Save"
msgstr "Enregistrar pas"
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrar jos..."
msgid "Compile to..."
msgstr "Compilacion..."
msgid "Compiled Translation Files"
msgstr "Fichièrs de traduccion compilats"
msgid "Export as..."
msgstr "Exportar..."
msgid "HTML Files"
msgstr "Fichièrs HTML"
msgid "Open catalog template"
msgstr "Dobrir un modèl de catalòg"
msgid "Updating catalog"
msgstr "Mesa a jorn del catalòg"
msgid "Source code not available."
msgstr "Còde font indisponible."
msgid "Updating failed"
msgstr "Fracàs de la mesa a jorn"
msgid ""
"Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was "
"found in the location specified in the catalog’s Properties."
msgstr ""
"Las traduccions an pas pogut èsser mesas a jorn a partir del còde font, "
"perque cap de còde es pas estat trobat a l'emplaçament precisat dins las "
"proprietats del catalòg."
msgid "Entries in the catalog are probably incorrect."
msgstr "Certanas entradas del catalòg son probablament incorrèctas."
msgid "Updating the catalog failed. Click on 'Details >>' for details."
msgstr ""
"La mesa a jorn del catalòg a fracassat. Clicatz sus « Detalhs >> » per ne "
"saber mai."
#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] "%d problèma dins la traduccion."
msgstr[1] "%d problèmas dins la traduccion."
msgid "Validation results"
msgstr "Resultats de la validacion"
msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
"Las entradas amb d'errors son estadas marcadas en roge dins la lista. Los "
"detalhs de l'error s'aficharàn quand seleccionaretz aqueste tipe d'entrada."
msgid "The file was saved safely."
msgstr "Lo fichièr es estat enregistrat en tota seguretat."
msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr ""
"Lo fichièr es estat enregistrat en tota seguretat e compilat al format MO, "
"mas foncionarà probablament pas corrèctament."
msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr ""
"Lo fichièr es estat enregistrat en tota seguretat, mas pòt pas èsser "
"compilat al format MO ni èsser utilizat."
msgid ""
"The file was compiled into the MO format, but it will probably not work "
"correctly."
msgstr ""
"Lo fichièr es estat compilat al format MO, mas foncionarà probablament pas "
"corrèctament."
msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used."
msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser compilat al format MO e èsser utilizat."
msgid "No problems with the translation found."
msgstr "Cap de problèma pas trobat dins la traduccion."
#, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural ""
"The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] ""
"La traduccion es prèsta a èsser utilizada, mas %d entrada es pas encara "
"traduita."
msgstr[1] ""
"La traduccion es prèsta a èsser utilizada, mas %d entrada es pas encara "
"traduita."
msgid "The translation is ready for use."
msgstr "La traduccion es prèsta a èsser utilizada."
msgid "Context:"
msgstr "Contèxte :"
#, c-format
msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”."
msgstr ""
"Poedit a corregit automaticament lo contengut invalid del fichièr \"%s\"."
msgid ""
"The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and "
"would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you "
"should review translations of any items marked as fuzzy and correct them if "
"necessary."
msgstr ""
"Lo fichièr conteniá d'elements en doble, aquò es pas permés dins los "
"fichièrs PO e empachariá son utilizacion. Poedit a reglat aqueste problèma, "
"mas vos caldriá repassar las traduccions de totes los elements marcats coma "
"aproximatius e las corregir se necessari."
msgid "Language of the translation isn't set."
msgstr "La lenga de traduccion es pas definida."
msgid "Set Language"
msgstr "Definir la lenga"
msgid "Set language"
msgstr "Definir la lenga"
#. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)."
msgid ""
"Suggestions are not available if the translation language is not set "
"correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well."
msgstr ""
"Las suggestions son pas disponiblas se la lenga de traduccion es pas "
"definida. Las autras foncionalitats, coma los plurals, pòdon èsser afectadas "
"tanben."
msgid "Language of the translation is the same as source language."
msgstr "La lenga de traduccion es identica a la lenga font."
msgid "Fix Language"
msgstr "Corregir la lenga"
msgid "Fix language"
msgstr "Corregir la lenga"
msgid ""
"This catalog has entries with plural forms, but doesn't have Plural-Forms "
"header configured."
msgstr ""
"Aqueste catalòg a d'entradas al plural, mas l'entèsta Plural es pas "
"configurada."
msgid ""
"Entries in this catalog have different plural forms count from what "
"catalog's Plural-Forms header says"
msgstr ""
"Las entradas dins aqueste catalòg an un nombre de formas pluralas diferent "
"de lo qu'es indicat dins l'entèsta Plural"
msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr "L'entèsta Plural requesida es absenta."
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "Error de sintaxi dins l'entèsta Plural (\"%s\")."
msgid "Fix the Header"
msgstr "Corregir l'entèsta"
msgid "Fix the header"
msgstr "Corregir l'entèsta"
#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#, c-format
msgid "Plural forms expression used by the catalog is unusual for %s."
msgstr "Las formas pluralas utilizadas pel catalòg son inabitualas per %s."
#. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the catalog is unusual for %s.")"
msgid "Review"
msgstr "Repassar"
#, c-format
msgid "Error loading message catalog file '%s'."
msgstr "Error al cargament del fichièr catalòg « %s »."
#, c-format
msgid "Translated: %d of %d (%d %%)"
msgstr "Traduit : %d de %d (%d %%)"
#, c-format
msgid "Remaining: %d"
msgstr "Que demòra : %d"
#, c-format
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d error"
msgstr[1] "%d errors"
#, c-format
msgid "%d entry"
msgid_plural "%d entries"
msgstr[0] "%d entrada"
msgstr[1] "%d entradas"
msgid " (unsaved)"
msgstr " (pas salvat)"
msgid " (modified)"
msgstr " (modificat)"
msgid "Go"
msgstr "Anar"
#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "Fracàs de la mesa a jorn de la memòria de traduccion : %s"
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "Escafar las traduccions suprimidas"
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr "Volètz suprimir totas las traduccions que son pas mai utilizadas ?"
msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"En contunhant lo netejatge, totas las traduccions marcadas coma suprimidas "
"seràn escafadas definitivament. Caldrà recomençar la traduccion se son "
"apondudas tornamai."
msgid "Keep"
msgstr "Conservar"
msgid "Purge"
msgstr "Escafar"
msgid "Fill missing translations from TM"
msgstr "Completar las traduccions mancantas amb la MT"
msgid "Only fill in exact matches"
msgstr "Completar unicament las correspondéncias exactas"
msgid ""
"By default, inaccurate results are filled in as well and marked as fuzzy. "
"Check this option to only include accurate matches."
msgstr ""
"Per defaut, de resultats incorrèctes son tanben integrats e marcats coma "
"aproximativas. Marcatz aquesta opcion per inclure solament las "
"correspondéncias exactas."
msgid "Don’t mark exact matches as fuzzy"
msgstr "Marcar pas las correspondéncias exactas coma aproximativas"
msgid ""
"Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches "
"from the TM are marked as fuzzy and should be reviewed."
msgstr ""
"Activar unicament se sètz segur de la qualitat de vòstra Memòria de "
"Traduccion. Per defaut, totes los resultats son marcats coma aproximatius e "
"son de repassar."
msgid "Fill"
msgstr "Completar"
#, c-format
msgid "%d entry was filled from the translation memory."
msgid_plural "%d entries were filled from the translation memory."
msgstr[0] "%d entrada es estada completada per la memòria de traduccion."
msgstr[1] "%d entradas son estadas completadas per la memòria de traduccion."
msgid ""
"The translations were marked as fuzzy, because they may be inaccurate. You "
"should review them for correctness."
msgstr ""
"Las traduccions son marcadas coma aproximativas perque riscan d'èsser "
"incorrèctas. Vos caldriá verificar lor pertinéncia."
msgid "No entries could be filled from the translation memory."
msgstr ""
"Cap d'entrada a pas pogut èsser completada a partir de la memòria de "
"traduccion."
msgid ""
"The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It "
"is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough "
"from files that you translated manually."
msgstr ""
"La MT conten pas cap de cadena identica al contengut d'aqueste fichièr. Es "
"efectiu unicament per de traduccions semi-automaticas aprèp que Poedit aja "
"aprés pro de fichièrs traduits manualament."
msgid "Translating"
msgstr "Traduccion en cors"
msgid "Filling missing translations from TM..."
msgstr "Emplenatge de las traduccions mancantas amb la MT..."
#, c-format
msgid "Translated %u string"
msgid_plural "Translated %u strings"
msgstr[0] "%u cadena traduita"
msgstr[1] "%u cadenas traduitas"
msgid "Copy from source text"
msgstr "Copiar dempuèi lo tèxte font"
msgid "Copy from Source Text"
msgstr "Copiar dempuèi lo tèxte font"
msgid "Clear translation"
msgstr "Escafar la traduccion"
msgid "Clear Translation"
msgstr "Escafar la traduccion"
msgid "Edit comment"
msgstr "Modificar lo comentari"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Modificar lo comentari"
msgid "References:"
msgstr "Referéncias :"
msgid "Everything"
msgstr "Tot"
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "Forma %i"
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
msgid "Zero"
msgstr "Zèro"
msgid "One"
msgstr "Un"
msgid "Two"
msgstr "Dos"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcapaginas"
#, c-format
msgid "Set bookmark %i"
msgstr "Definir lo marcapagina %i"
#, c-format
msgid "Go to bookmark %i"
msgstr "Anar al marcapagina %i"
#, c-format
msgid "Set Bookmark %i"
msgstr "Definir lo marcapagina %i"
#, c-format
msgid "Go to Bookmark %i"
msgstr "Anar al marcapagina %i"
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Amagar lo panèl lateral"
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Afichar lo panèl lateral"
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Amagar la barra d'estat"
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Afichar la barra d'estat"
msgid "Source text"
msgstr "Tèxte font"
msgid "Translation"
msgstr "Traduccion"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#, c-format
msgid "Source text — %s"
msgstr "Tèxte font — %s"
msgid "unknown language"
msgstr "lenga desconeguda"
#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "Traduccion — %s"
msgid "Error:"
msgstr "Error :"
msgid "Source file"
msgstr "Fichièr font"
msgid "Source file occurrence:"
msgstr "Preséncia del fichièr font :"
msgid "Open in Editor"
msgstr "Dobrir dins l’Editor"
msgid "Open in editor"
msgstr "Dobrir dins l’Editor"
msgid "No references for the selected item."
msgstr "Pas cap de referéncia per l'element seleccionat."
#, c-format
msgid "Error opening file %s!"
msgstr "Error a la dobertura del fichièr %s !"
msgid "Find"
msgstr "Trobar"
msgid "Replace"
msgstr "Remplaçar"
#. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.)
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorar la cassa"
msgid "Wrap around"
msgstr "Boclar"
msgid "Whole words only"
msgstr "Mots entièrs unicament"
msgid "Find in source texts"
msgstr "Trobar dins los tèxtes fonts"
msgid "Find in translations"
msgstr "Trobar dins las traduccions"
msgid "Find in comments"
msgstr "Trobar dins los comentaris"
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
msgid "Replace All"
msgstr "Remplaçar tot"
msgid "Replace all"
msgstr "Remplaçar tot"
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Precedenta"
msgid "&Next >"
msgstr "&Seguenta >"
msgid "String to find"
msgstr "Cadena de recercar"
msgid "Replacement string"
msgstr "Cadena de remplaçament"
#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "Impossible d'executar lo programa : %s"
msgid "Language Code or Name (e.g. en_GB)"
msgstr "Còde o nom de la lenga (ex. oc_FR)"
msgid "Translation Language"
msgstr "Lenga de traduccion"
msgid "Language of the translation:"
msgstr "Lenga de la traduccion :"
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "Poedit - Gestionari dels catalògs"
msgid "Catalog"
msgstr "Catalòg"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Untrans"
msgstr "Pas traduit"
msgid "Fuzzy"
msgstr "Aproximativa"
msgid "Bad Tokens"
msgstr "Marcadors incorrèctes"
msgid "Last modified"
msgstr "Darrièr cambiament"
msgid "Select directory"
msgstr "Causir un repertòri"
msgid "Directories:"
msgstr "Repertòris :"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sens_nom>"
msgid "Do you want to delete the project?"
msgstr "Volètz escafar aqueste projècte ?"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmacion"
msgid ""
"Do you really want to do mass update of\n"
"all catalogs in this project?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz far una mesa a jorn\n"
"de totes los catalògs d'aqueste projècte ?"
msgid "Information about the translator"
msgstr "Informacions sul traductor"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
msgid "Your Name"
msgstr "Vòstre nom"
msgid "Email:"
msgstr "Email :"
msgid "your_email@example.com"
msgstr "vostre.e-maill@exemple.com"
msgid ""
"Your name and email address are only used to set the Last-Translator header "
"of GNU gettext files."
msgstr ""
"Vòstre nom e vòstra adreça e-mail son utilizats unicament per definir "
"l'entèsta Last-Translator dels fichièrs de GNU gettext."
msgid "Editing"
msgstr "Cambiaments"
msgid "Automatically compile MO file when saving"
msgstr "Compilar automaticament lo fichier MO al moment de l'enregistrament"
msgid "Show summary after catalog update"
msgstr "Afichar lo resumit aprèp la mesa a jorn del catalòg"
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar l’ortografia"
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "Activar totjorn la zòna de picada del tèxte"
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"Daissar pas jamai la man a la lista de las cadenas. Quand es activada, cal "
"utilizar las tòcas Ctrl + Naut/Bas de navigacion, mas podètz tanben picar lo "
"tèxte dirèctament sens que vos calga utilizar la tòca de tabulacion per "
"activar la zòna de traduccion."
msgid "Appearance"
msgstr "Aparéncia"
msgid "Use custom list font:"
msgstr "Utilizar una poliça personalizada :"
msgid "Use custom text fields font:"
msgstr "Utilizar una poliça personalizada pels camps de tèxte :"
msgid "Change UI language"
msgstr "Cambiar la lenga de l'interfàcia"
#. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions
msgid "(requires Windows 8 or newer)"
msgstr "(necessita Windows 8 o mai recent)"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Use translation memory"
msgstr "Utilizar la memòria de traduccion"
msgid "Learn From Files..."
msgstr "Apréner a partir dels fichièrs..."
msgid "Learn from files..."
msgstr "Apréner a partir dels fichièrs..."
#. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it).
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "Consult TM when updating from sources"
msgstr "Consultar la MT quand metètz a jorn dempuèi las fonts"
msgid ""
"If enabled, Poedit will try to fill in new entries using your previous\n"
"translations stored in the translation memory. If the TM is\n"
"near-empty, it will not be very effective. The more translations\n"
"you edit and the larger the TM grows, the better it gets."
msgstr ""
"Se activat, Poedit ensajarè de completar las novèlas entradas en utilizant "
"vòstras traduccions\n"
"precedentas emmagazinadas dins la memòria de tradhttps://crowdin.com/"
"translate/poedit/3/en-oc#uction. Se la TM es\n"
"gaireben voida, aquò serà pas gaire efectiu. Quora mai tradusissètz\n"
"quora mai vòstra MT grossís, e quora melhor es lo resultat."
msgid "Stored translations:"
msgstr "Traduccions emmagazinadas :"
msgid "Database size on disk:"
msgstr "Talha de la basa de donadas sul disc :"
msgid "Select translation files to import"
msgstr "Seleccionar los fichièrs de traduccion d'importar"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memòria de traduccion"
msgid "Importing translations..."
msgstr "Importacion de las traduccions…"
msgid "Finalizing..."
msgstr "Finalizacion..."
msgid "Reset translation memory"
msgstr "Reïnicializar la memòria de traduccion"
msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?"
msgstr "Sètz segur que volètz reïnicializar la memòria de traduccion ?"
msgid ""
"Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored "
"translations from it. You can’t undo this operation."
msgstr ""
"La reïnicializacion de la memòria de traduccion suprimirà definitivament "
"totas las traductions que i son emmagazinadas. Aquesta operacion es "
"irreversibla."
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on OS X.
#. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal
#. length there.
msgid "TM"
msgstr "MT"
msgid ""
"Source code extractors are used to find translatable strings in the source "
"code files and extract them so that they can be translated."
msgstr ""
"Los extractors de còde font son utilizats per recercar e extraire las "
"cadenas tradusiblas dels fichièrs del còde font per fin de las traduire."
msgid "New"
msgstr "Novèl"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Delete extractor"
msgstr "Suprimir l'extractor"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'extractor «%s » ?"
msgid "Extractors"
msgstr "Extractors"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Recercar automaticament las mesas a jorn"
msgid "Include beta versions"
msgstr "Inclure las versions bèta"
msgid ""
"Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a "
"bit less stable."
msgstr ""
"Las versions bèta contenon las darrièras novetats e melhoraments, mas pòdon "
"èsser un pauc mens establas."
msgid "Updates"
msgstr "Mesas a jorn"
msgid ""
"These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you "
"have specific requirements e.g. because of version control."
msgstr ""
"Aqueles paramètres modifican la mesa en forma intèrna dels fichièrs PO. "
"Ajustatz-las se avètz d'exigéncias especificas, per exemple en rason del "
"contraròtle de version."
msgid "Line endings:"
msgstr "Fins de linha :"
msgid "Unix (recommended)"
msgstr "Unix (recomandat)"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width
msgid "Wrap at:"
msgstr "Passar a la linha a :"
msgid "Preserve formatting of existing files"
msgstr "Preservar lo formatatge dels fichièrs existents"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançats"
#. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running.
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Preferéncias de %s"
msgid ""
"<big>Drag and Drop Folders Here</big>\n"
"\n"
"or use the + button"
msgstr ""
"<big>Lisatz-depausatz los dorsièrs aicí</big>\n"
"\n"
"o utilizatz lo boton +"
msgid ""
"<big>Drag and drop folders here</big>\n"
"\n"
"or use the + button"
msgstr ""
"<big>Lisatz-depausatz los dorsièrs aicí</big>\n"
"\n"
"o utilizatz lo boton +"
msgid "Add Folders..."
msgstr "Apondre de dorsièrs..."
msgid "Add folders..."
msgstr "Apondre de dorsièrs..."
msgid "Add Files..."
msgstr "Apondre de fichièrs..."
msgid "Add files..."
msgstr "Apondre de fichièrs..."
msgid "Add Wildcard..."
msgstr "Apondon del caractèr generic..."
msgid "Add wildcard..."
msgstr "Apondon del caractèr generic..."
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
msgid "Excluded paths"
msgstr "Camins excluses"
msgid "Additional keywords"
msgstr "Mots claus suplementaris"
msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "Nom del projècte de traduccion"
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "p. ex. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 (recomandat)"
msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then."
msgstr ""
"D'en primièr, enregistratz lo fichièr. Aquesta seccion pòt pas èsser "
"modificada abans."
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari :"
msgid "OK"
msgstr "D'acòrdi"
msgid "C&lear"
msgstr "&Escafar"
msgid "Clear the comment"
msgstr "Escafar lo comentari"
msgid "Create new translations project"
msgstr "Crear un novèl projècte de traduccion"
msgid "Edit the project"
msgstr "Modificar lo projècte"
msgid "Delete the project"
msgstr "Suprimir aqueste projècte"
msgid "Update all"
msgstr "Tot metre a jorn"
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "Metre a jorn totes los catalògs del projècte"
msgid "Edit project"
msgstr "Modificar lo projècte"
msgid "Project name:"
msgstr "Nom del projècte :"
msgid "Browse"
msgstr "Percórrer"
msgid "Add directory to the list"
msgstr "Apondre un repertòri a la lista"
msgid "&New..."
msgstr "&Novèl…"
msgid "New from &POT/PO file..."
msgstr "Novèl a partir d'un fichièr &POT/PO..."
msgid "New From &POT/PO File..."
msgstr "Novèl a partir d'un fichièr &POT/PO..."
msgid "&Open..."
msgstr "D&obrir..."
msgid "Open Recent"
msgstr "Dobèrts recentament"
msgid "Open from Crowdin..."
msgstr "Dobrir a partir de Crowdin..."
msgid "Open From Crowdin..."
msgstr "Dobrir a partir de Crowdin..."
msgid "&Close"
msgstr "&Tampar"
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrar"
msgid "Save &as..."
msgstr "Enregistrer &jos..."
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &jos..."
msgid "Compile to MO..."
msgstr "Compilar lo MO..."
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Exportar en HTML…"
msgid "Check for updates..."
msgstr "Recèrca de mesas a jorn..."
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferéncias..."
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "Gestion dels &catalògs"
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "Gestion dels &catalògs"
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitar"
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
msgid "Copy from singular"
msgstr "Copiar del singular"
msgid "Copy From Singular"
msgstr "Copiar del singular"
msgid "Translation is &fuzzy"
msgstr "Traduccion &aproximativa"
msgid "Translation Is &Fuzzy"
msgstr "Traduccion &aproximativa"
msgid "Edit &comment"
msgstr "Mofidificar lo &comentari"
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Mofidificar lo &comentari"
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggestions"
msgid "&Show references"
msgstr "&Veire las referéncias"
msgid "&Show References"
msgstr "&Veire las referéncias"
msgid "&Find..."
msgstr "&Recercar..."
msgid "Replace..."
msgstr "Remplaçar..."
msgid "Find next"
msgstr "Cercar lo seguent"
msgid "Find previous"
msgstr "Trobar lo precedent"
msgid "Find and Replace..."
msgstr "Recercar e remplaçar..."
msgid "Find Next"
msgstr "Cercar lo seguent"
msgid "Find Previous"
msgstr "Cercar lo precedent"
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferéncias"
msgid "Display entry &IDs"
msgstr "Afichar los &IDs de las entradas"
msgid "Display Entry &IDs"
msgstr "Afichar los &IDs de las entradas"
msgid "Sort by &file order"
msgstr "Triar per &fichièr"
msgid "Sort by &File Order"
msgstr "Triar per &Fichièr"
msgid "Sort by &source"
msgstr "Triar per &font"
msgid "Sort by &Source"
msgstr "Triar per &Font"
msgid "Sort by &translation"
msgstr "Triar per &traduccion"
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "Triar per &Traduccion"
msgid "&Group by context"
msgstr "&Gropar per contèxte"
msgid "&Group By Context"
msgstr "&Gropar per Contèxte"
msgid "Entries with errors first"
msgstr "Entradas amb errors d'en primièr"
msgid "Entries with Errors First"
msgstr "Entradas amb Errors d'en primièr"
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "Entradas &pas traduitas d'en primièr"
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "Entradas &pas Traduitas d'en Primièr"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Afichar lo panèl lateral"
msgid "Show status bar"
msgstr "Afichar la barra d'estat"
msgid "C&atalog"
msgstr "&Catalòg"
msgid "&Update from sources"
msgstr "&Metre a jorn dempuèi las fonts"
msgid "&Update from Sources"
msgstr "&Metre a jorn dempuèi las Fonts"
msgid "Update from &POT file..."
msgstr "Metre a jorn dempuèi un fichièr &POT..."
msgid "Update from &POT File..."
msgstr "Metre a jorn dempuèi un fichièr &POT..."
msgid "Sync with Crowdin"
msgstr "Sincronizar amb Crowdin"
msgid "Fill missing translations from &TM..."
msgstr "Completar las traduccions mancantas amb l'M&T..."
msgid "Fill Missing Translations from &TM..."
msgstr "Completar las traduccions mancantas amb l'M&T..."
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "&Escafar las traduccions suprimidas"
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "&Escafar las traduccions suprimidas"
msgid "&Validate translations"
msgstr "&Validar las traduccions"
msgid "&Validate Translations"
msgstr "&Validar las traduccions"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Proprietats..."
msgid "&Done and next"
msgstr "&Aplicar e contunhar"
msgid "&Done and Next"
msgstr "&Aplicar e contunhar"
msgid "&Previous translation"
msgstr "Traduccion &precedenta"
msgid "&Previous Translation"
msgstr "Traduccion &precedenta"
msgid "&Next translation"
msgstr "Traduccion segue&nta"
msgid "&Next Translation"
msgstr "Traduccion segue&nta"
msgid "P&revious unfinished"
msgstr "Incomplet p&recedent"
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "Incomplet p&recedent"
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "Incomplet seguen&t"
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "Incomplet seguen&t"
msgid "Previous plural form"
msgstr "Forma plural precedenta"
msgid "Previous Plural Form"
msgstr "Forma plural precedenta"
msgid "Next plural form"
msgstr "Forma plurala seguenta"
msgid "Next Plural Form"
msgstr "Forma plurala seguenta"
msgid "&Online help"
msgstr "&Ajuda en linha"
msgid "&Online Help"
msgstr "&Ajuda en linha"
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "Manual de &GNU gettext"
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "Manual de &GNU gettext"
msgid "&About Poedit"
msgstr "&A prepaus de Poedit"
msgid "&About"
msgstr "&A prepaus"
msgid "Extractor setup"
msgstr "Installacion de l'extractor"
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr ""
"Lista de las extensions separadas per de punts-virgulas (ex. *.cpp;*.h) :"
msgid "Invocation:"
msgstr "Apèl :"
msgid "Command to extract translations:"
msgstr "Comanda per extraire de traduccions :"
msgid ""
"This is the command used to launch the extractor.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"Aquí las comandas qu'avian l'extractor.\n"
"%o : espandir al nom del fichièr de sortida,\n"
"%K : far la lista dels mots claus,\n"
"%F : far la lista dels fichièrs d'entrada,\n"
"%C : jòc de caractèrs (veire çaijós)."
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "Un element de la lista dels mots claus :"
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"Inserit dins la linha de comanda per cada\n"
"mot clau. %k : lo mot clau."
msgid "An item in input files list:"
msgstr "Un element de la lista dels fichièrs d'entrada :"
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"Inserit dins la linha de comanda per cada\n"
"fichièr d'entrada. %f : nom del fichièr."
msgid "Source code charset:"
msgstr "Jòc de caractèrs del còde font :"
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source code charset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"Inserit dins la linha de comanda quand lo còde de jòc de\n"
"caractèrs de la font es provesit. %c : valor del jòc de caractèrs."
msgid "Catalog properties"
msgstr "Proprietats del catalòg"
msgid "Project name and version:"
msgstr "Nom e version del projècte :"
msgid "Plural Forms:"
msgstr "Formas pluralas :"
msgid "Use default rules for this language"
msgstr "Utilizar las règlas per defaut d'aquesta lenga"
msgid "Use custom expression"
msgstr "Utilizar una expression personalizada"
msgid "Learn about plural forms"
msgstr "Ne saber mai sus las formas pluralas"
msgid "Charset:"
msgstr "Jòc de caractèrs :"
msgid "Team:"
msgstr "Equipa de traduccion :"
msgid "Team's email address:"
msgstr "Adreça electronica de l'equipa :"
msgid "Translation properties"
msgstr "Proprietats de traduccion"
msgid "Sources paths"
msgstr "Camins de las fonts"
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr "Extraire lo tèxte dels fichièrs fonts dins los repertòris seguents :"
msgid "Base path:"
msgstr "Camin de basa :"
msgid "Sources keywords"
msgstr "Mots claus fonts"
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"Utilizar aquestes mots claus (noms de foncions) per reconéisser las cadenas\n"
"tradusiblas dins los fichièrs fonts :"
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "Ne saber mai suls mots claus gettext"
msgid "Update summary"
msgstr "Resumit de la mesa a jorn"
msgid ""
"These strings were found in the sources but were not in the catalog.\n"
"Poedit will add them to the catalog now."
msgstr ""
"Las cadenas seguentas son estadas trobadas dins las fonts mas existisson pas "
"dins lo catalòg.\n"
"Poedit las apond al catalòg."
msgid "New strings"
msgstr "Cadenas novèlas"
msgid ""
"These strings are no longer in the sources.\n"
"Poedit will remove them from the catalog now."
msgstr ""
"Aquestas cadenas son pas mai dins las fonts.\n"
"Poedit los leva del catalòg."
msgid "Obsolete strings"
msgstr "Cadenas obsolètas"
msgid "(0 new, 0 obsolete)"
msgstr "(0 novèla, 0 obsolèta)"
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
msgid "Save catalog"
msgstr "Enregistrar lo catalòg"
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "Verificar las errors dins la traduccion"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Update catalog - synchronize it with sources"
msgstr "Metre a jorn lo catalòg - Sincronizar amb las fonts"
msgid "Toggled if selected string has fuzzy translation"
msgstr "Activar se la cadena seleccionada es traduita aproximativament"
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Afichar o amagar lo panèl lateral"
#. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer.
msgid "Previous source text:"
msgstr "Tèxte font precedent :"
msgid ""
"The old source text (before it changed during an update) that the fuzzy "
"translation corresponds to."
msgstr ""
"L'ancian tèxte font (abans son cambiament pendent una mesa a jorn) al qual "
"correspond la traduccion aproximativa."
msgid "Notes for translators:"
msgstr "Nòtas pels traductors :"
msgid "Add comment"
msgstr "Apondre un comentari"
msgid "Add Comment"
msgstr "Apondre un comentari"
msgid "Translation suggestions:"
msgstr "Suggestions de traduccion :"
#. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows).
msgid "No matches found"
msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada"
#. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (OS X, Linux).
msgid "No Matches Found"
msgstr "Cap de Correspondéncia pas trobada"
msgid "This string was found in Poedit’s translation memory."
msgstr ""
"Aquesta cadena es estada trobada dins la memòria de traduccion de Poedit."
#, c-format
msgid "(New: %i, obsolete: %i)"
msgstr "(Novèla : %i, obsolèta : %i)"
#, c-format
msgid "Importing translations: %d"
msgstr "Impòrt de traduccions : %d"
msgid "Poedit Update"
msgstr "Mesa a jorn de Poedit"
msgid "Preparing migration..."
msgstr "Preparacion de la migracion..."
#, c-format
msgid "Migration exit status: %d"
msgstr "Estat de la migracion : %d"
msgid "Poedit needs to convert your translation memory to a new format."
msgstr ""
"Poedit deu convertir vòstra memòria de traduccion dins un format novèl."
msgid ""
"This must be done before Poedit can start. It may take a few minutes if you "
"have lots of translations stored, but should normally be much faster."
msgstr ""
"O cal far abans l'aviada de Poedit. Aquò pòt prene qualques minutas se avètz "
"fòrça traduccions d'emmagazinadas, mas normalament, aquò deuriá èsser mai "
"rapid."
msgid "Proceed"
msgstr "Contunhar"
msgid "Translation memory migration failed."
msgstr "Fracàs de la migracion de la memòria de traduccion."
#, c-format
msgid ""
"Your translation memory data couldn't be migrated. The error was:\n"
"\n"
"%s\n"
"Please email help@poedit.net and we’ll get it fixed."
msgstr ""
"Impossible de migrar vòstra memòria de traduccion. L'error es : \n"
"\n"
" • %s\n"
"\n"
"Mandatz un e-mail a help@poedit.net per que poscam reglar lo problèma."
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "Impossible de crear lo repertòri temporari."
msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "Benvenguda dins Poedit"
msgid "Edit a translation"
msgstr "Modificar una traduccion"
msgid "Open an existing PO file and edit the translation."
msgstr "Dobrir un fichièr PO existent e modificar la traduccion."
msgid ""
"Take an existing PO file or POT template and create a new translation from "
"it."
msgstr ""
"Crear una novèla traduccion a partir d'un fichièr PO o d'un modèl POT "
"existent."
msgid "Collaborate on a translation with Crowdin"
msgstr "Collaborar a una traduccion amb Crowdin"
msgid ""
"Download a file from Crowdin project, translate and sync your changes back."
msgstr ""
"Telecargar un fichièr d'un projècte Crowdin, traduire e sincronizar vòstras "
"modificacions."
msgid "What is Crowdin?"
msgstr "Qu'es aquò Crowdin ?"
msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr "I a pas cap de traduccions. Es pas corrent."
msgid ""
"Translatable entries aren't added manually in the Gettext system, but are "
"automatically extracted\n"
"from source code. This way, they stay up to date and accurate.\n"
"Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the "
"developer."
msgstr ""
"Las entradas tradusiblas son pas apondudas manualament al sistèma Gettext, "
"mas son extrachas automaticament\n"
"a partir del còde font. D'aqueste biais, demòran a jorn e exactas.\n"
"Los traductors utilizan generalament de fichièrs de modèl PO (POTS) "
"preparats pel desvolopaire."
msgid "(Learn more about GNU gettext)"
msgstr "(Ne saber mai sus GNU gettext)"
msgid "The simplest way to fill this catalog is to update it from a POT:"
msgstr ""
"Lo biais lo mai simple d'emplenar aqueste catalòg es de lo metre a jorn "
"dempuèi un fichièr POT :"
msgid "Update from POT"
msgstr "Metre a jorn dempuèi un POT"
msgid "Take translatable strings from an existing POT template."
msgstr "Utilizar las cadenas tradusiblas d'un modèl POT existent."
msgid ""
"You can also extract translatable strings directly from the source code:"
msgstr ""
"Tanben podètz extraire las cadenas tradusiblas dirèctament a partir del còde "
"font :"
msgid "Extract from sources"
msgstr "Extraire dempuèi las fonts"
msgid "Configure source code extraction in Properties."
msgstr "Configurar l’extraccion de còde font dins las Proprietats."
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Synchronize the translation with Crowdin"
msgstr "Sincronizar la traduccion amb Crowdin"
|