File: oc.po

package info (click to toggle)
polari 3.30.2-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: buster
  • size: 3,760 kB
  • sloc: ansic: 1,219; xml: 85; sh: 50; makefile: 12
file content (983 lines) | stat: -rw-r--r-- 26,079 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
# Occitan translation for polari.
# Copyright (C) 2013 polari's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the polari package.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: polari master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=polari"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-04 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:39
#: src/roomStack.js:170
msgid "Polari"
msgstr "Polari"

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:651
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "Un client IRC per GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"Un client IRC simple qu'es concebut per s'integrar perfèitament amb GNOME. "
"Dispausa d'una interfàcia simpla e polida que permet de vos concentrer sus "
"vòstras conversacions."

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15
#| msgid ""
#| "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
#| "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
#| "miss an important message - for private conversations, they even allow "
#| "you to reply instantly without switching back to the application!"
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message — for private conversations, they even allow you "
"to reply instantly without switching back to the application!"
msgstr ""
"Podètz utilizar Polari per discutir publicament amb de monde dins de salons, "
"e aver de conversacions privadas. Las notificacions vos asseguran que "
"mancatz pas cap de messatge important - per las conversacions privadas, vos "
"permeton quitament de respondre instantanèament sens tornar dins "
"l'aplicacion."

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Polari"
msgstr "org.gnome.Polari"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internet;Discussion;Conversacion;"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
msgid "Saved channel list"
msgstr "Lista dels salons enregistrats"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Lista dels salons de restablir a l'aviada"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11 data/resources/menus.ui:6
msgid "Run in Background"
msgstr "Aviar en rèireplan"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12
msgid "Keep running in background when closed."
msgstr ""

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:16
msgid "Window size"
msgstr "Talha de la fenèstra"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:17
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Talha de la fenèstra (largor e nautor)."

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:21
msgid "Window maximized"
msgstr "Fenèstra maximizada"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:22
msgid "Window maximized state"
msgstr "Estat maximizat de la fenèstra"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:26
msgid "Last active channel"
msgstr "Darrièr canal actiu"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "Darrièr canal actiu (seleccionat)"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34
msgid "Identify botname"
msgstr "Nom del bòt per l'identificacion"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:35
msgid "Nickname of the bot to identify with"
msgstr "Escais del bòt alprèp del qual se cal identificar"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:39
msgid "Identify command"
msgstr "Nom del bòt per l'identificacion"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:40
msgid "Command used to identify with bot"
msgstr ""

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44
msgid "Identify username"
msgstr "Utilizaire per l'identificacion"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45
msgid "Username to use in identify command"
msgstr ""
"Escais d'utilizar dins la comanda « identify » (comanda d’identificacion)"

#: data/resources/connection-details.ui:13
msgid "_Server Address"
msgstr "Adreça del _servidor"

#: data/resources/connection-details.ui:33
msgid "Net_work Name"
msgstr "Nom de la _ret"

#: data/resources/connection-details.ui:49
#: data/resources/connection-details.ui:116
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#: data/resources/connection-details.ui:61
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "Utilizar una c_onnexion securizada"

#: data/resources/connection-details.ui:76
msgid "_Nickname"
msgstr "_Escais"

#: data/resources/connection-details.ui:101
msgid "_Real Name"
msgstr "Nom ve_rtadièr"

#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:147
#: data/resources/join-room-dialog.ui:11
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"

#: data/resources/connection-properties.ui:17
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: data/resources/entry-area.ui:16
msgid "Change nickname:"
msgstr "Cambiar l'escais :"

#: data/resources/entry-area.ui:27
msgid "_Change"
msgstr "_Cambiar"

#: data/resources/entry-area.ui:77
msgid "Change nickname"
msgstr "Cambiar l'escais"

#: data/resources/entry-area.ui:157
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: data/resources/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"

#: data/resources/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "Rejónher un salon"

#: data/resources/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "Quitar lo salon"

#: data/resources/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "Afichar la lista dels utilizaires"

#: data/resources/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"

#: data/resources/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Acorchis de clavièr"

#: data/resources/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"

#: data/resources/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Salon seguent"

#: data/resources/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Salon precedent"

#: data/resources/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "Salon seguent amb de messatges pas legits"

#: data/resources/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "Salon precedent amb de messatges pas legits"

#: data/resources/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "Primièr salon"

#: data/resources/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "Darrièr salon"

#: data/resources/help-overlay.ui:103
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "First - Ninth Room"
msgctxt "shortcut window"
msgid "First – Ninth Room"
msgstr "Primièr - noven salon"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:268
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Rejónher un salon de discussion"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:19
msgid "_Join"
msgstr "Re_jónher"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:46
msgid "C_onnection"
msgstr "C_onnexion"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:75
msgid "_Add Network"
msgstr "_Apondre una ret"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:112
msgid "Enter room name to add"
msgstr ""

#: data/resources/join-room-dialog.ui:204
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:223
msgid "_Custom Network"
msgstr "_Personalizar la connexion"

#: data/resources/main-window.ui:14
msgid "Run Polari in the Background?"
msgstr ""

#: data/resources/main-window.ui:15
msgid ""
"Polari will continue to run when closed and will be automatically started on "
"login."
msgstr ""

#: data/resources/main-window.ui:21
#| msgid "Quit"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"

#: data/resources/main-window.ui:28
msgid "_Run in background"
msgstr ""

#: data/resources/main-window.ui:68
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "Apondre de salons e de rets"

#: data/resources/menus.ui:12
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Acorchis de clavièr"

#: data/resources/menus.ui:16
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: data/resources/menus.ui:20
msgid "About"
msgstr "A prepaus"

#: data/resources/menus.ui:24
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"

#: data/resources/room-list-header.ui:146
#| msgid "Connected"
msgid "Connect"
msgstr "Se connectar"

#: data/resources/room-list-header.ui:154
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnectar"

#: data/resources/room-list-header.ui:162
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"

#: data/resources/room-list-header.ui:170
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"

#: data/resources/user-details.ui:27
msgid "Loading details"
msgstr "Cargament de las informacions"

#: data/resources/user-details.ui:60
msgid "Last Activity:"
msgstr "Darrièra activitat :"

#: data/resources/user-details.ui:159
msgid "Will notify if user appears online."
msgstr ""

#: data/resources/user-details.ui:181
msgid "Message"
msgstr "Messatge"

#: src/application.js:45
msgid "Start Telepathy client"
msgstr ""

#: src/application.js:344 src/utils.js:185
msgid "Failed to open link"
msgstr "Fracàs a la dobertura del ligam"

#: src/application.js:551
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s suprimit."

#: src/application.js:650
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015"

#: src/application.js:656
msgid "Learn more about Polari"
msgstr "A prepaus de Polari"

#: src/appNotifications.js:85
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"

#: src/chatView.js:142
msgid "New Messages"
msgstr "Messatges novèls"

#: src/chatView.js:784
msgid "Open Link"
msgstr "Dobrir lo ligam"

#: src/chatView.js:790
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar l'adreça del ligam"

#: src/chatView.js:965
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es d'ara enlà conegut jol nom %s"

#: src/chatView.js:970
#, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s s'es desconnectat"

#: src/chatView.js:978
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s es estat expulsat per %s"

#: src/chatView.js:980
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s es estat expulsat"

#: src/chatView.js:986
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s es estat bandit per %s"

#: src/chatView.js:988
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s es estat bandit"

#: src/chatView.js:993
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s es arribat"

#: src/chatView.js:998
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s es partit"

#: src/chatView.js:1093
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "%d utilizaire es arribat"
msgstr[1] "%d utilizaires son arribats"

#: src/chatView.js:1096
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "%d utilizaire es partit"
msgstr[1] "%d utilizaires son partits"

#. today
#. Translators: Time in 24h format
#: src/chatView.js:1163
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: src/chatView.js:1168
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Ièr, %H∶%M"

#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: src/chatView.js:1173
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: src/chatView.js:1179
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: src/chatView.js:1185
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"

#. today
#. Translators: Time in 12h format
#: src/chatView.js:1190
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1195
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Ièr, %l∶%M %p"

#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1200
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1206
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1212
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"

#: src/connections.js:53
msgid "Already added"
msgstr "Ja apondut"

#. Translators: %s is a connection name
#: src/connections.js:444
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Proprietats de “%s”"

#: src/connections.js:488
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
msgstr ""
"Polari s'es desconnectat en seguida d'una error de ret. Verificatz se lo "
"camp adreça es corrècte."

#: src/entryArea.js:304
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "Mandar %s linha de tèxte cap al servici de partiment public ?"
msgstr[1] "Mandar %s linhas de tèxte cap al servici de partiment public ?"

#: src/entryArea.js:308
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "Mandadís de %s linha de tèxte al servici de partiment public…"
msgstr[1] "Mandadís de %s linhas de tèxte al servici de partiment public…"

#: src/entryArea.js:315
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Mandar l'imatge sul servici de partiment public ?"

#: src/entryArea.js:316
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "Mandadís de l'imatge sul servici de partiment public…"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:337
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "Mandar « %s » sul servici de partiment public ?"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:339
#, javascript-format, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "Mandadís de « %s » sul servici de partiment public…"

#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: src/entryArea.js:348
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s dins #%s"

#: src/entryArea.js:350
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Pegar a partir de %s"

#. commands that would be nice to support:
#.
#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] — sets or unsets away message"),
#. LIST: N_("/LIST [<channel>] — lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"),
#.
#: src/ircParser.js:24
#| msgid ""
#| "/PART [<channel>] [<reason>] - leaves <channel>, by default the current "
#| "one"
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/CLOSE [<salon>] [<rason>] - tampa lo <salon>, per defaut, lo salon actual"

#: src/ircParser.js:25
#| msgid ""
#| "/HELP [<command>] - displays help for <command>, or a list of available "
#| "commands"
msgid ""
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<comanda>] - aficha l'ajuda per <comanda>, o una lista de las "
"comandas disponiblas"

#: src/ircParser.js:26
#| msgid ""
#| "/INVITE <nick> [<channel>] - invites <nick> to <channel>, or the current "
#| "one"
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <escais> [<salon>] - convida <escais> sus <salon>, o lo salon actual"

#: src/ircParser.js:27
#| msgid "/JOIN <channel> - joins <channel>"
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "/JOIN <salon> - rejonh <salon>"

#: src/ircParser.js:28
#| msgid "/KICK <nick> - kicks <nick> from current channel"
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <escais> - expulsa <escais> del salon actual"

#: src/ircParser.js:29
#| msgid "/ME <action> - sends <action> to the current channel"
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <accion> - manda <accion> al salon actual"

#: src/ircParser.js:30
#| msgid "/MSG <nick> [<message>] - sends a private message to <nick>"
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr ""
"/MSG <escais> [<messatge>] - dobrís una conversacion privada amb <escais>"

#: src/ircParser.js:31
#| msgid "/NAMES - lists users on the current channel"
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES - lista los utilizaires sul salon actual"

#: src/ircParser.js:32
#| msgid "/NICK <nickname> - sets your nick to <nickname>"
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <escais> - càmbia vòstre escais per <escais>"

#: src/ircParser.js:33
#| msgid ""
#| "/PART [<channel>] [<reason>] - leaves <channel>, by default the current "
#| "one"
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/PART [<salon>] [<rason>] - quita  lo <salon>, per defaut, lo salon actual"

#: src/ircParser.js:34
#| msgid "/QUERY <nick> - opens a private conversation with <nick>"
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <escais> - dobrís una conversacion privada amb <escais>"

#: src/ircParser.js:35
#| msgid "/QUIT [<reason>] - disconnects from the current server"
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<rason>] - desconnècta del servidor actual"

#: src/ircParser.js:36
#| msgid "/SAY <text> - sends <text> to the current room/contact"
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <tèxte> - manda <tèxte> al salon actual"

#: src/ircParser.js:37
#| msgid "/TOPIC <topic> - sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr ""
"/TOPIC <subjècte> - càmbia lo subjècte per <subjècte>, o aficha lo subjècte "
"del salon actual"

#: src/ircParser.js:40
#| msgid "Unknown command - try /HELP for a list of available commands"
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr ""
"Comanda desconeguda - ensajar /HELP per una lista de las comandas "
"disponiblas."

#: src/ircParser.js:56
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilizacion : %s"

#: src/ircParser.js:94
msgid "Known commands:"
msgstr "Comandas conegudas :"

#: src/ircParser.js:194
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "Utilizaires sus %s :"

#: src/ircParser.js:280
msgid "No topic set"
msgstr "Cap de subjècte pas definit"

#: src/joinDialog.js:269
msgid "Add Network"
msgstr "Apondre una ret"

#: src/mainWindow.js:388
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d utilizaire"
msgstr[1] "%d utilizaires"

#: src/roomList.js:133
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Quitar lo salon"

#: src/roomList.js:133
msgid "End conversation"
msgstr "Metre fin a la conversacion"

#: src/roomList.js:227
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "La ret %s presenta una error"

#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
#: src/roomList.js:284
#, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/roomList.js:291
msgid "Connection Problem"
msgstr "Problèma de connexion"

#: src/roomList.js:307
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"

#: src/roomList.js:309
#| msgid "Connecting..."
msgid "Connecting…"
msgstr "Connexion en cors…"

#: src/roomList.js:311 src/userList.js:423
msgid "Offline"
msgstr "Fòra linha"

#: src/roomList.js:313
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: src/roomList.js:333
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "Impossible de se connectar a %s d'un biais segur."

#: src/roomList.js:336
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s necessita un senhal."

#: src/roomList.js:342
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "Impossible de se connectar a %s. Lo servidor es ocupat."

#: src/roomList.js:345
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "Connexion impossibla a %s"

#: src/roomStack.js:125
#| msgid "_Password"
msgid "_Save Password"
msgstr "Enregistrar lo sen_hal"

#: src/roomStack.js:134
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "Lo senhal deu èsser èsser enregistrat ?"

#: src/roomStack.js:142 src/telepathyClient.js:575
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
msgstr ""
"L'identificacion se farà automaticament lo còp que ven que vos connectaretz "
"a %s"

#: src/roomStack.js:173
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Rejónher un salon amb lo boton +."

#: src/telepathyClient.js:400
msgid "Good Bye"
msgstr "Al reveire"

#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for GNOME"
#: src/telepathyClient.js:574
#, javascript-format, javascript-format
#| msgid "Polari server password for %s"
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "Enregistrar lo senhal %s per %s ?"

#: src/telepathyClient.js:578
#| msgid "_Save"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"

#: src/userList.js:238
#, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "I a %d segonda"
msgstr[1] "I a %d segondas"

#: src/userList.js:243
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "I a %d minuta"
msgstr[1] "I a %d minutas"

#: src/userList.js:248
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "I a %d ora"
msgstr[1] "I a %d oras"

#: src/userList.js:253
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "I a %d jorn"
msgstr[1] "I a %d jorns"

#: src/userList.js:258
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "I a %d setmana"
msgstr[1] "I a %d setmanas"

#: src/userList.js:262
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "I a %d mes"
msgstr[1] "I a %d meses"

#: src/userList.js:419
msgid "Available in another room."
msgstr "Disponible dins un autre salon"

#: src/userList.js:421
#| msgid "Offline"
msgid "Online"
msgstr "Fòra linha"

#: src/userList.js:570
msgid "No results"
msgstr "Pas cap de rsultat"

#: src/userList.js:744
msgid "All"
msgstr "Totes"

#: src/userTracker.js:303
#| msgid "Users on %s:"
msgid "User is online"
msgstr "L'utilizaires es en linha"

#: src/userTracker.js:304
#, javascript-format
msgid "User %s is now online."
msgstr "L'utilizaire %s es ara en linha."

#: src/utils.js:105
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "Senhal del servidor Polari per %s"

#: src/utils.js:110
#, javascript-format, javascript-format
#| msgid "Polari server password for %s"
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "Senhal NickServ de Polari per %s"

#~ msgid "Room _Name"
#~ msgstr "_Nom del salon"

#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nom"

#~| msgid "Message User"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Message User"
#~ msgstr "Messatge a un utilizaire"

#~ msgid "_Add Connection"
#~ msgstr "_Apondre una connexion"

#~ msgid "Join a Room"
#~ msgstr "Rejónher un salon"

#~ msgid "Message a User"
#~ msgstr "Mandadís d'un messatge a un utilizaire"

#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Rejónher lo salon"

#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Mandar un messatge"

#~ msgid "_Recent"
#~ msgstr "_Recent"

#~ msgid "Add Connection"
#~ msgstr "Apondon d'una connexion"

#~ msgid "No recent users"
#~ msgstr "Pas d'utilizaires recents"

#~ msgid "Show connections"
#~ msgstr "Afichar las connexions"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripcion"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Apondre"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias"

#~ msgid "Edit Connection"
#~ msgstr "Modificacion de la connexion"

#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "_Crear"

#~ msgid "Uploading %s"
#~ msgstr "Mandadís de %s"

#~ msgid "Window position"
#~ msgstr "Posicion de la fenèstra"

#~ msgid "Window position (x and y)."
#~ msgstr "Posicion de la fenèstra (x e y)."

#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "_Sortir"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tampar"

#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitat"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizaire"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Senhal"