1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983
|
# Occitan translation for polari.
# Copyright (C) 2013 polari's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the polari package.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: polari master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=polari"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-04 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:39
#: src/roomStack.js:170
msgid "Polari"
msgstr "Polari"
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:651
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "Un client IRC per GNOME"
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"Un client IRC simple qu'es concebut per s'integrar perfèitament amb GNOME. "
"Dispausa d'una interfàcia simpla e polida que permet de vos concentrer sus "
"vòstras conversacions."
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15
#| msgid ""
#| "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
#| "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
#| "miss an important message - for private conversations, they even allow "
#| "you to reply instantly without switching back to the application!"
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message — for private conversations, they even allow you "
"to reply instantly without switching back to the application!"
msgstr ""
"Podètz utilizar Polari per discutir publicament amb de monde dins de salons, "
"e aver de conversacions privadas. Las notificacions vos asseguran que "
"mancatz pas cap de messatge important - per las conversacions privadas, vos "
"permeton quitament de respondre instantanèament sens tornar dins "
"l'aplicacion."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Polari"
msgstr "org.gnome.Polari"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internet;Discussion;Conversacion;"
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
msgid "Saved channel list"
msgstr "Lista dels salons enregistrats"
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Lista dels salons de restablir a l'aviada"
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11 data/resources/menus.ui:6
msgid "Run in Background"
msgstr "Aviar en rèireplan"
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12
msgid "Keep running in background when closed."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:16
msgid "Window size"
msgstr "Talha de la fenèstra"
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:17
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Talha de la fenèstra (largor e nautor)."
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:21
msgid "Window maximized"
msgstr "Fenèstra maximizada"
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:22
msgid "Window maximized state"
msgstr "Estat maximizat de la fenèstra"
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:26
msgid "Last active channel"
msgstr "Darrièr canal actiu"
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "Darrièr canal actiu (seleccionat)"
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34
msgid "Identify botname"
msgstr "Nom del bòt per l'identificacion"
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:35
msgid "Nickname of the bot to identify with"
msgstr "Escais del bòt alprèp del qual se cal identificar"
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:39
msgid "Identify command"
msgstr "Nom del bòt per l'identificacion"
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:40
msgid "Command used to identify with bot"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44
msgid "Identify username"
msgstr "Utilizaire per l'identificacion"
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45
msgid "Username to use in identify command"
msgstr ""
"Escais d'utilizar dins la comanda « identify » (comanda d’identificacion)"
#: data/resources/connection-details.ui:13
msgid "_Server Address"
msgstr "Adreça del _servidor"
#: data/resources/connection-details.ui:33
msgid "Net_work Name"
msgstr "Nom de la _ret"
#: data/resources/connection-details.ui:49
#: data/resources/connection-details.ui:116
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#: data/resources/connection-details.ui:61
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "Utilizar una c_onnexion securizada"
#: data/resources/connection-details.ui:76
msgid "_Nickname"
msgstr "_Escais"
#: data/resources/connection-details.ui:101
msgid "_Real Name"
msgstr "Nom ve_rtadièr"
#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:147
#: data/resources/join-room-dialog.ui:11
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
#: data/resources/connection-properties.ui:17
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: data/resources/entry-area.ui:16
msgid "Change nickname:"
msgstr "Cambiar l'escais :"
#: data/resources/entry-area.ui:27
msgid "_Change"
msgstr "_Cambiar"
#: data/resources/entry-area.ui:77
msgid "Change nickname"
msgstr "Cambiar l'escais"
#: data/resources/entry-area.ui:157
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: data/resources/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/resources/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "Rejónher un salon"
#: data/resources/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "Quitar lo salon"
#: data/resources/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "Afichar la lista dels utilizaires"
#: data/resources/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#: data/resources/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Acorchis de clavièr"
#: data/resources/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"
#: data/resources/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Salon seguent"
#: data/resources/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Salon precedent"
#: data/resources/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "Salon seguent amb de messatges pas legits"
#: data/resources/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "Salon precedent amb de messatges pas legits"
#: data/resources/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "Primièr salon"
#: data/resources/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "Darrièr salon"
#: data/resources/help-overlay.ui:103
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "First - Ninth Room"
msgctxt "shortcut window"
msgid "First – Ninth Room"
msgstr "Primièr - noven salon"
#: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:268
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Rejónher un salon de discussion"
#: data/resources/join-room-dialog.ui:19
msgid "_Join"
msgstr "Re_jónher"
#: data/resources/join-room-dialog.ui:46
msgid "C_onnection"
msgstr "C_onnexion"
#: data/resources/join-room-dialog.ui:75
msgid "_Add Network"
msgstr "_Apondre una ret"
#: data/resources/join-room-dialog.ui:112
msgid "Enter room name to add"
msgstr ""
#: data/resources/join-room-dialog.ui:204
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
#: data/resources/join-room-dialog.ui:223
msgid "_Custom Network"
msgstr "_Personalizar la connexion"
#: data/resources/main-window.ui:14
msgid "Run Polari in the Background?"
msgstr ""
#: data/resources/main-window.ui:15
msgid ""
"Polari will continue to run when closed and will be automatically started on "
"login."
msgstr ""
#: data/resources/main-window.ui:21
#| msgid "Quit"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
#: data/resources/main-window.ui:28
msgid "_Run in background"
msgstr ""
#: data/resources/main-window.ui:68
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "Apondre de salons e de rets"
#: data/resources/menus.ui:12
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Acorchis de clavièr"
#: data/resources/menus.ui:16
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: data/resources/menus.ui:20
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
#: data/resources/menus.ui:24
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#: data/resources/room-list-header.ui:146
#| msgid "Connected"
msgid "Connect"
msgstr "Se connectar"
#: data/resources/room-list-header.ui:154
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnectar"
#: data/resources/room-list-header.ui:162
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: data/resources/room-list-header.ui:170
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
#: data/resources/user-details.ui:27
msgid "Loading details"
msgstr "Cargament de las informacions"
#: data/resources/user-details.ui:60
msgid "Last Activity:"
msgstr "Darrièra activitat :"
#: data/resources/user-details.ui:159
msgid "Will notify if user appears online."
msgstr ""
#: data/resources/user-details.ui:181
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
#: src/application.js:45
msgid "Start Telepathy client"
msgstr ""
#: src/application.js:344 src/utils.js:185
msgid "Failed to open link"
msgstr "Fracàs a la dobertura del ligam"
#: src/application.js:551
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s suprimit."
#: src/application.js:650
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015"
#: src/application.js:656
msgid "Learn more about Polari"
msgstr "A prepaus de Polari"
#: src/appNotifications.js:85
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
#: src/chatView.js:142
msgid "New Messages"
msgstr "Messatges novèls"
#: src/chatView.js:784
msgid "Open Link"
msgstr "Dobrir lo ligam"
#: src/chatView.js:790
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar l'adreça del ligam"
#: src/chatView.js:965
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es d'ara enlà conegut jol nom %s"
#: src/chatView.js:970
#, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s s'es desconnectat"
#: src/chatView.js:978
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s es estat expulsat per %s"
#: src/chatView.js:980
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s es estat expulsat"
#: src/chatView.js:986
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s es estat bandit per %s"
#: src/chatView.js:988
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s es estat bandit"
#: src/chatView.js:993
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s es arribat"
#: src/chatView.js:998
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s es partit"
#: src/chatView.js:1093
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "%d utilizaire es arribat"
msgstr[1] "%d utilizaires son arribats"
#: src/chatView.js:1096
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "%d utilizaire es partit"
msgstr[1] "%d utilizaires son partits"
#. today
#. Translators: Time in 24h format
#: src/chatView.js:1163
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: src/chatView.js:1168
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Ièr, %H∶%M"
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: src/chatView.js:1173
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"
#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: src/chatView.js:1179
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"
#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: src/chatView.js:1185
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
#. today
#. Translators: Time in 12h format
#: src/chatView.js:1190
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1195
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Ièr, %l∶%M %p"
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1200
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"
#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1206
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1212
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
#: src/connections.js:53
msgid "Already added"
msgstr "Ja apondut"
#. Translators: %s is a connection name
#: src/connections.js:444
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Proprietats de “%s”"
#: src/connections.js:488
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
msgstr ""
"Polari s'es desconnectat en seguida d'una error de ret. Verificatz se lo "
"camp adreça es corrècte."
#: src/entryArea.js:304
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "Mandar %s linha de tèxte cap al servici de partiment public ?"
msgstr[1] "Mandar %s linhas de tèxte cap al servici de partiment public ?"
#: src/entryArea.js:308
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "Mandadís de %s linha de tèxte al servici de partiment public…"
msgstr[1] "Mandadís de %s linhas de tèxte al servici de partiment public…"
#: src/entryArea.js:315
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Mandar l'imatge sul servici de partiment public ?"
#: src/entryArea.js:316
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "Mandadís de l'imatge sul servici de partiment public…"
#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:337
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "Mandar « %s » sul servici de partiment public ?"
#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:339
#, javascript-format, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "Mandadís de « %s » sul servici de partiment public…"
#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: src/entryArea.js:348
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s dins #%s"
#: src/entryArea.js:350
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Pegar a partir de %s"
#. commands that would be nice to support:
#.
#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] — sets or unsets away message"),
#. LIST: N_("/LIST [<channel>] — lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"),
#.
#: src/ircParser.js:24
#| msgid ""
#| "/PART [<channel>] [<reason>] - leaves <channel>, by default the current "
#| "one"
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/CLOSE [<salon>] [<rason>] - tampa lo <salon>, per defaut, lo salon actual"
#: src/ircParser.js:25
#| msgid ""
#| "/HELP [<command>] - displays help for <command>, or a list of available "
#| "commands"
msgid ""
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<comanda>] - aficha l'ajuda per <comanda>, o una lista de las "
"comandas disponiblas"
#: src/ircParser.js:26
#| msgid ""
#| "/INVITE <nick> [<channel>] - invites <nick> to <channel>, or the current "
#| "one"
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <escais> [<salon>] - convida <escais> sus <salon>, o lo salon actual"
#: src/ircParser.js:27
#| msgid "/JOIN <channel> - joins <channel>"
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "/JOIN <salon> - rejonh <salon>"
#: src/ircParser.js:28
#| msgid "/KICK <nick> - kicks <nick> from current channel"
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <escais> - expulsa <escais> del salon actual"
#: src/ircParser.js:29
#| msgid "/ME <action> - sends <action> to the current channel"
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <accion> - manda <accion> al salon actual"
#: src/ircParser.js:30
#| msgid "/MSG <nick> [<message>] - sends a private message to <nick>"
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr ""
"/MSG <escais> [<messatge>] - dobrís una conversacion privada amb <escais>"
#: src/ircParser.js:31
#| msgid "/NAMES - lists users on the current channel"
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES - lista los utilizaires sul salon actual"
#: src/ircParser.js:32
#| msgid "/NICK <nickname> - sets your nick to <nickname>"
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <escais> - càmbia vòstre escais per <escais>"
#: src/ircParser.js:33
#| msgid ""
#| "/PART [<channel>] [<reason>] - leaves <channel>, by default the current "
#| "one"
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/PART [<salon>] [<rason>] - quita lo <salon>, per defaut, lo salon actual"
#: src/ircParser.js:34
#| msgid "/QUERY <nick> - opens a private conversation with <nick>"
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <escais> - dobrís una conversacion privada amb <escais>"
#: src/ircParser.js:35
#| msgid "/QUIT [<reason>] - disconnects from the current server"
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<rason>] - desconnècta del servidor actual"
#: src/ircParser.js:36
#| msgid "/SAY <text> - sends <text> to the current room/contact"
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <tèxte> - manda <tèxte> al salon actual"
#: src/ircParser.js:37
#| msgid "/TOPIC <topic> - sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr ""
"/TOPIC <subjècte> - càmbia lo subjècte per <subjècte>, o aficha lo subjècte "
"del salon actual"
#: src/ircParser.js:40
#| msgid "Unknown command - try /HELP for a list of available commands"
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr ""
"Comanda desconeguda - ensajar /HELP per una lista de las comandas "
"disponiblas."
#: src/ircParser.js:56
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilizacion : %s"
#: src/ircParser.js:94
msgid "Known commands:"
msgstr "Comandas conegudas :"
#: src/ircParser.js:194
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "Utilizaires sus %s :"
#: src/ircParser.js:280
msgid "No topic set"
msgstr "Cap de subjècte pas definit"
#: src/joinDialog.js:269
msgid "Add Network"
msgstr "Apondre una ret"
#: src/mainWindow.js:388
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d utilizaire"
msgstr[1] "%d utilizaires"
#: src/roomList.js:133
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Quitar lo salon"
#: src/roomList.js:133
msgid "End conversation"
msgstr "Metre fin a la conversacion"
#: src/roomList.js:227
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "La ret %s presenta una error"
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
#: src/roomList.js:284
#, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/roomList.js:291
msgid "Connection Problem"
msgstr "Problèma de connexion"
#: src/roomList.js:307
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: src/roomList.js:309
#| msgid "Connecting..."
msgid "Connecting…"
msgstr "Connexion en cors…"
#: src/roomList.js:311 src/userList.js:423
msgid "Offline"
msgstr "Fòra linha"
#: src/roomList.js:313
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/roomList.js:333
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "Impossible de se connectar a %s d'un biais segur."
#: src/roomList.js:336
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s necessita un senhal."
#: src/roomList.js:342
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "Impossible de se connectar a %s. Lo servidor es ocupat."
#: src/roomList.js:345
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "Connexion impossibla a %s"
#: src/roomStack.js:125
#| msgid "_Password"
msgid "_Save Password"
msgstr "Enregistrar lo sen_hal"
#: src/roomStack.js:134
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "Lo senhal deu èsser èsser enregistrat ?"
#: src/roomStack.js:142 src/telepathyClient.js:575
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
msgstr ""
"L'identificacion se farà automaticament lo còp que ven que vos connectaretz "
"a %s"
#: src/roomStack.js:173
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Rejónher un salon amb lo boton +."
#: src/telepathyClient.js:400
msgid "Good Bye"
msgstr "Al reveire"
#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for GNOME"
#: src/telepathyClient.js:574
#, javascript-format, javascript-format
#| msgid "Polari server password for %s"
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "Enregistrar lo senhal %s per %s ?"
#: src/telepathyClient.js:578
#| msgid "_Save"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
#: src/userList.js:238
#, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "I a %d segonda"
msgstr[1] "I a %d segondas"
#: src/userList.js:243
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "I a %d minuta"
msgstr[1] "I a %d minutas"
#: src/userList.js:248
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "I a %d ora"
msgstr[1] "I a %d oras"
#: src/userList.js:253
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "I a %d jorn"
msgstr[1] "I a %d jorns"
#: src/userList.js:258
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "I a %d setmana"
msgstr[1] "I a %d setmanas"
#: src/userList.js:262
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "I a %d mes"
msgstr[1] "I a %d meses"
#: src/userList.js:419
msgid "Available in another room."
msgstr "Disponible dins un autre salon"
#: src/userList.js:421
#| msgid "Offline"
msgid "Online"
msgstr "Fòra linha"
#: src/userList.js:570
msgid "No results"
msgstr "Pas cap de rsultat"
#: src/userList.js:744
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: src/userTracker.js:303
#| msgid "Users on %s:"
msgid "User is online"
msgstr "L'utilizaires es en linha"
#: src/userTracker.js:304
#, javascript-format
msgid "User %s is now online."
msgstr "L'utilizaire %s es ara en linha."
#: src/utils.js:105
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "Senhal del servidor Polari per %s"
#: src/utils.js:110
#, javascript-format, javascript-format
#| msgid "Polari server password for %s"
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "Senhal NickServ de Polari per %s"
#~ msgid "Room _Name"
#~ msgstr "_Nom del salon"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nom"
#~| msgid "Message User"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Message User"
#~ msgstr "Messatge a un utilizaire"
#~ msgid "_Add Connection"
#~ msgstr "_Apondre una connexion"
#~ msgid "Join a Room"
#~ msgstr "Rejónher un salon"
#~ msgid "Message a User"
#~ msgstr "Mandadís d'un messatge a un utilizaire"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Rejónher lo salon"
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Mandar un messatge"
#~ msgid "_Recent"
#~ msgstr "_Recent"
#~ msgid "Add Connection"
#~ msgstr "Apondon d'una connexion"
#~ msgid "No recent users"
#~ msgstr "Pas d'utilizaires recents"
#~ msgid "Show connections"
#~ msgstr "Afichar las connexions"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripcion"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Apondre"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias"
#~ msgid "Edit Connection"
#~ msgstr "Modificacion de la connexion"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "_Crear"
#~ msgid "Uploading %s"
#~ msgstr "Mandadís de %s"
#~ msgid "Window position"
#~ msgstr "Posicion de la fenèstra"
#~ msgid "Window position (x and y)."
#~ msgstr "Posicion de la fenèstra (x e y)."
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "_Sortir"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tampar"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitat"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizaire"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Senhal"
|