1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163
|
PRAELECTOR -- notes de développement
mercredi 26 août 2015 - lundi 14 septembre 2015
repris le 15 mars 2018, avec le moteur de C11
ARCHITECTURE
Développer séparément :
- l'analyse morpho
- l'analyse syntaxique
- la syntaxe française
- l'interface utilisateur
DONNÉES UTILISATEUR : lexique, traductions, règles
- Lexique modulaire :
mettre en place diff-patch, et récrire le lexique et
modeles.la
- Pour lemmes.la :
tigris=tī̆grĭs|miles|tī̆grĭd||is et idis, m.|18
1 canon comme dans le dictionnaire
2 si !=, canon avec toutes ses quantités
3 radical géinitif ou parfait
4 radical supin
5 indication morpho (les pos, et ce qui précède les traductions dans le dictionnaire)
- Pour lemmes.fr :
liste des traductions. Si plusieurs pos, faire précéder de l'abr. du pos les
traductions de ce pos.
TRGROUPE ET SYNTAXE FRANÇAISE
vendredi 21 septembre 2018
Réécriture de MotFlechi::trGroupe()
- remplacer les liste ante et post par des listeѕ de fléchis
- ajouter à Motfléchi un indice de correction
- trouver un moyen de rendre aisé l'interface contrôlant cette correction
Il y a une contradiction dans la chaîne de traduction des règles
(id tr) et les directives du fichier bin/data/synt.fr.
Modifier synt.la pour ranger les éléments d'un groupe non seulement selon
leur fonction, mais aussi leur POS, ou leur lemme.
LIENS VALIDABLES
sans que le fléchi de chaque noeud soit encore établi.
Se produit surtout pour les épithètes et les appositions.
Dans chaque possibilité, l'accord est possible entre sup est sub.
Ex. /ultima hora/, au nominatif ou à l'abl. singuliers.
Un cas typique est celui du nom+épithète au datif ou abl. pluriels.
ENREGISTREMENT DE LA LECTURE D'UNE PHRASE
- texte de la phrase
- mouvements : avance, recul, aller au mot n°n
- requête choisie, par numéro, ou par sup id sub
mais plutôt par le raccourci clavier.
- Il faudrait pouvoir charger un corpus de phrases + session
enregistrée ;
- et une marque signalant l'hyperlien choisi par celui qui a enregistré
la session.
RELECTURE D'UNE PHRASE ENREGISTRÉE
- changer Chaines::affichage : on n'enregistre pas une relecture
- mettre en valeur par la couleur de fond de la ligne choisie « relire »
- un lien pour la mise en valeur, occasionnelle ou systématique
- « toujours relire » <-> « relire à la demande »
FLEXFR
- PPP de voir
- traduction du subj non lié : cedant arma togae
- flexion de notre-nos, votre-vos, mon-mes, ton-tes
- consecutus sans traduction.
- nuptae -> marier
- denuntiari : annonçant !
- participe passé des déponents : ortus, a, um : aux. être
- envisager la traduction du parfait par le passé composé
MORPHO
- chiffres romains : XX
- vérifier la dés. -om
SYNTAXE
- Les contractions et agglutinations :
-que ; mecum tecum nobiscum uobiscum : modifier le texte latin avant traitement ?
- Verberat nos et lacerat fortuna : coord non traduite Verberat et lacerat
- Bogue : le relatif n'a qu'un antécédent : omnia quae secum ... pauperibus (pas ant.)
- Le relatif ne devrait pas jouer le rôle de pronom objet.
- La lecture d'un relatif doit empêcher la liaison d'un fils qui le suit
- Traiter l'attr du sujet est difficile : Non sunt diuitiae bonum.
- traiter les interrogatives indirectes
- épithète d'un (pro)nom non exprimé, typiquement un sujet 1ère ou 2ème personne
avec un père qui le précède. Idem pour les conj sub. (projectivité)
- La préposition n'a qu'un régime, la conjonction qu'un verbe
- Prise en compte de /qui/ adjectif interr. : Ciuium Romanorum quae uoluntas est ?
- attribut de l'objet : amariorem enim me senectus facit.
- infinitif sujet : iniuriam persequi non placet.
- ad + gérondif : ad resistendum me paro.
- Que faire de l'ablatif absolu ?
- quater et tricies = trente-quatre fois.
- tour sum + datif
- accord de l'épithète dans les traductions ?
- Chiffres romains
- Traiter les liens conditionnels : tam ← tamadj ← adj ← quamsubj ← subj
if (adj->dependDe().contains (tamadj) ...
- "Nihil tam firmum est, cui periculum non sit etiam ab invalido."
Très peu de liens repérés !
- activer le niveau 1 : un lien à contresens est possible :
audacia cum magna, quod postea, nomine in Hectoreo, etc.
- Donner la possibilité de créer de toutes pièces un lien syntaxique ?
- Ajouter, pour traduire cum + subj impf et PQP, une traduction à l'indicatif.
INTERFACE
- Comment ajouter un lien non détecté, et saisir une traduction ?
L'ajout est facilement déclenché par un hyperlien +sub (url m.+.i), mais
il faut pouvoir
. désigner le fléchi super ;
. ajouter éventuellement préposition
. et surtout, désigner son rang dans la liste des subs.
- Choix de la traduction d'un fléchi. Jusqu'à présent, "tr. suiv", et un
messageBox de toutes les tr. Remplacer par une traduction afficher et
un lien "choisir une tr.".
. Ne pourra se faire que sur un fléchi choisi ;
. Si le lien est cliqué, l'interface donne des liens de choix pour les
traductions données par lemmes.fr + flexfr, et aussi un lien "nouvelle",
qui provoque un dialogue de saisie.
- Mode exercice + solution ?
- Historique ?
- Résoudre les différences de genre entre latin et français : dans les liens
et non dans les morphos.
- Montrer les parenthèses dans les traductions, mais non hyperliées.
- Saisie des données : on peut ajouter une entrée si rien n'est reconnu, mais
* ajouter une règle syntaxique ;
* ajouter une entrée même si d'autres sont reconnues.
- Étudier les couleurs.
- ? Regrouper les morphos par lemme, pour choisir un lemme et une traduction à fléchir.
Une fois choisie, la traduction est fléchie pour toutes les morphos, qui n'ont plus
qu'une traduction à afficher. libCollatinus a été modifiée pour que les
analyses morphos soient regroupées par lemme, et non par ligne entière.
- Étudier la possibilité de remplacer QTextBrowser par QWebView.
CODE et DATA
- Changement de format du champ tr des règles de liens.la. Exemple pour sum + datif
tr:F P/sum=avoir
- le champ tr: de lemmata.la pourrait donner des consignes de morpho pour la traduction française.
Ce serait capital par exemple pour la tr. de la prop. inf.
- les flèches : "<a href=\"l.g.%3\">←</a>" << "<a href=\"l.d.%3\">→</a>,"
- éliminer ui_mainwindow, et placer le tout dans mainwindow.*
- rationaliser l'affichage avec setStyleSheet = "..."
- écrire les destructeurs ? si Q_OBJECT ne le fait pas.
SÉMANTIQUE, PHRASÉOLOGIE
Pour l'instant, la dimension ontologique se limite à l'hyperonymie et hypo- :
- 1. on peut lire un livre
- 2. un poème est dans un livre
- 3. donc on peut lire un poème
- 4. non, du papier est dans un livre, et on ne peut pas lire du papier.
Les nœuds de ce réseau sont tous des lemmes, mais on peut imaginer un préfixe *
qui indiquerait que le mot est abstrait.
- 5. on peut lire un écrit, et un poème et un livre sont des écrits.
|