1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355
|
# German translations for psmisc-man package
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the psmisc package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2021-2022, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: psmisc-man 23.7-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Craig Small <csmall@dropbear.xyz>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-13 14:23+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-13 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9
#, no-wrap
msgid "FUSER"
msgstr "FUSER"
#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9
#, no-wrap
msgid "2022-11-02"
msgstr "2. November 2022"
#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "psmisc"
msgstr "psmisc"
#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:10 ../doc/killall.1:10 ../doc/peekfd.1:10 ../doc/pslog.1:10
#: ../doc/prtstat.1:10 ../doc/pstree.1:10
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:12
msgid "fuser - identify processes using files or sockets"
msgstr "fuser - Prozesse anhand von Dateien oder Sockets identifizieren"
#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:12 ../doc/killall.1:12 ../doc/peekfd.1:12 ../doc/pslog.1:12
#: ../doc/prtstat.1:12 ../doc/pstree.1:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:28
msgid "B<fuser> [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I<space>] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I<SIGNAL>] ] I<name> ..."
msgstr "B<fuser> [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I<Namensraum>] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I<SIGNAL>] ] I<Name> …"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:30
msgid "B<fuser -l>"
msgstr "B<fuser -l>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:32
msgid "B<fuser -V>"
msgstr "B<fuser -V>"
#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:33 ../doc/killall.1:45 ../doc/peekfd.1:23 ../doc/pslog.1:19
#: ../doc/prtstat.1:21 ../doc/pstree.1:36
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:38
msgid "B<fuser> displays the PIDs of processes using the specified files or file systems. In the default display mode, each file name is followed by a letter denoting the type of access:"
msgstr "B<fuser> zeigt anhand der angegebenen Dateien oder Dateisysteme die Kennungen (PIDs) eines Prozesses an. Im Standard-Anzeigemodus folgt jedem Dateinamen ein Buchstabe, der den Zugriffstyp angibt:"
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:41
#, no-wrap
msgid "B<c>"
msgstr "B<c>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:44
msgid "current directory."
msgstr "bezeichnet das aktuelle Verzeichnis."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:44
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:47
msgid "executable being run."
msgstr "bezeichnet das laufende ausführbare Programm."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:47
#, no-wrap
msgid "B<f>"
msgstr "B<f>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:52
msgid "open file. B<f> is omitted in default display mode."
msgstr "bezeichnet die geöffnete Datei. B<f> wird im Standard-Anzeigemodus weggelassen."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:52
#, no-wrap
msgid "B<F>"
msgstr "B<F>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:57
msgid "open file for writing. B<F> is omitted in default display mode."
msgstr "bezeichnet die zum Schreiben geöffnete Datei. B<F> wird im Standard-Anzeigemodus weggelassen."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:57
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:60
msgid "root directory."
msgstr "bezeichnet das Wurzelverzeichnis."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:60
#, no-wrap
msgid "B<m>"
msgstr "B<m>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:63
msgid "mmap'ed file or shared library."
msgstr "zugewiesene Datei oder Laufzeitibliothek."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:63
#, no-wrap
msgid "B<.>"
msgstr "B<.>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:66
msgid "Placeholder, omitted in default display mode."
msgstr "ist ein Platzhalter, der im Standard-Anzeigemodus weggelassen wird."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:75
msgid "B<fuser> returns a non-zero return code if none of the specified files is accessed or in case of a fatal error. If at least one access has been found, B<fuser> returns zero."
msgstr "B<fuser> gibt einen von Null verschiedenen Wert zurück, wenn auf keine der angegebenen Dateien zugegriffen wurde oder wenn ein schwerwiegender Fehler aufgetreten ist. Wenn mindestens ein Zugriff gefunden wurde, gibt B<fuser> Null zurück."
# FIXME default, behavior → default behavior
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:89
msgid "In order to look up processes using TCP and UDP sockets, the corresponding name space has to be selected with the B<-n> option. By default B<fuser> will look in both IPv6 and IPv4 sockets. To change the default behavior, use the B<-4> and B<-6> options. The socket(s) can be specified by the local and remote port, and the remote address. All fields are optional, but commas in front of missing fields must be present:"
msgstr "Um nach Prozessen anhand von TCP- und UDP-Sockets suchen zu können, muss der entsprechende Namensraum mit der Option B<-n> angegeben werden. Standardmäßig schaut B<fuser> sowohl in IPv6- als auch IPv4-Sockets. Um das Standardverhalten zu ändern, verwenden Sie die Optionen B<-4> und B<-6>. Der oder die Socket(s) können anhand des lokalen und fernen Ports und der fernen Adresse angegeben werden. Alle Felder sind optional, aber Kommata vor den fehlenden Feldern müssen vorhanden sein:"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:91
msgid "[I<lcl_port>][,[I<rmt_host>][,[I<rmt_port>]]]"
msgstr "[I<lcl_Port>][,[I<ferner_Host>][,[I<ferner_Port>]]]"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:94
msgid "Either symbolic or numeric values can be used for IP addresses and port numbers."
msgstr "Für die IP-Adressen und Portnummern können entweder symbolische oder numerische Werte verwendet werden."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:97
msgid "B<fuser> outputs only the PIDs to stdout, everything else is sent to stderr."
msgstr "B<fuser> schreibt nur die PIDs in die Standardausgabe, alles andere wird in die Standardfehlerausgabe geschrieben."
#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:97 ../doc/killall.1:78 ../doc/peekfd.1:28 ../doc/pslog.1:23
#: ../doc/prtstat.1:27 ../doc/pstree.1:89
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:98
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:102
msgid "Show all files specified on the command line. By default, only files that are accessed by at least one process are shown."
msgstr "zeigt alle in der Befehlszeile angegebenen Dateien an. Standardmäßig werden nur Dateien angezeigt, auf die mindestens ein Prozess zugreift."
#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:102 ../doc/pstree.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
# FIXME option formatting
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:105
msgid "Same as B<-m> option, used for POSIX compatibility."
msgstr "ist gleichbedeutend mit der Option B<-m> (für POSIX-Kompatibilität)."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:108
msgid "Silently ignored, used for POSIX compatibility."
msgstr "wird stillschweigend ignoriert (für POSIX-Kompatibilität)."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:108
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kill>"
msgstr "B<-k>, B<--kill>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:120
msgid "Kill processes accessing the file. Unless changed with B<->I<SIGNAL\\/>, SIGKILL is sent. An B<fuser> process never kills itself, but may kill other B<fuser> processes. The effective user ID of the process executing B<fuser> is set to its real user ID before attempting to kill."
msgstr "tötet Prozesse, die auf die Datei zugreifen. Das Signal SIGKILL wird gesendet, es sei denn, Sie ändern es mit B<->I<SIGNAL\\/>. Ein B<fuser>-Prozess tötet sich niemals selbst, könnte aber von anderen B<fuser>-Prozessen getötet werden. Die effektive Benutzerkennung (UID) des Prozesses, der B<fuser> ausführt, wird auf dessen reale Benutzerkennung gesetzt, bevor die Tötung versucht wird."
#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:120 ../doc/killall.1:99
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--interactive>"
msgstr "B<-i>, B<--interactive>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:127
msgid "Ask the user for confirmation before killing a process. This option is silently ignored if B<-k> is not present too."
msgstr "bittet den Benutzer um Bestätigung, bevor ein Prozess getötet wird. Diese Option wird stillschweigend ignoriert, wenn nicht auch die Option B<-k> angegeben ist."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:127
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--inode>"
msgstr "B<-I>, B<--inode>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:133
msgid "For the name space B<file> let all comparisons be based on the inodes of the specified file(s) and never on the file names even on network based file systems."
msgstr "bewirkt, dass für den Namensraum B<file> alle Vergleiche auf den oder die Inode(s) der angegebenen Datei oder Dateien und nicht auf die Dateinamen bezogen werden, selbst wenn sich diese auf netzwerkbasierten Dateisystemen befinden."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:133
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-signals>"
msgstr "B<-l>, B<--list-signals>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:136 ../doc/killall.1:103
msgid "List all known signal names."
msgstr "listet alle bekannten Signalnamen auf."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:136
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< NAME>, B<--mount >I<NAME>"
msgstr "B<-m>I< NAME>, B<--mount >I<NAME>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:144
msgid "I<NAME> specifies a file on a mounted file system or a block device that is mounted. All processes accessing files on that file system are listed. If a directory is specified, it is automatically changed to I<NAME>/ to use any file system that might be mounted on that directory."
msgstr "bezeichnet eine Datei auf einem eingehängten Dateisystem oder einem blockorientierten Gerät, das eingehängt ist. Alle Prozesse, die auf Dateien auf diesem Dateisystem zugreifen, werden aufgelistet. Falls ein Verzeichnis angegeben ist, wird es automatisch in I<NAME>/ geändert, um jedes Dateisystem zu verwenden, das in diesem Verzeichnis eingehängt sein könnte."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:144
#, no-wrap
msgid "B<-M>, B<--ismountpoint>"
msgstr "B<-M>, B<--ismountpoint>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:152
msgid "Request will be fulfilled only if I<NAME> specifies a mountpoint. This is an invaluable seat belt which prevents you from killing the machine if I<NAME> happens to not be a filesystem."
msgstr "erfüllt die Anforderung nur dann, wenn der I<NAME> einen Einhängepunkt bezeichnet. Dies ist ein sehr wertvoller Sicherheitsmechanismus, der Sie daran hindert, den gesamten Rechner zu töten, falls der I<NAME> kein Dateisystem bezeichnen sollte."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:158
msgid "Kill only processes which have write access. This option is silently ignored if B<-k> is not present too."
msgstr "tötet nur Prozesse, die Schreibzugriff haben. Diese Option wird stillschweigend ignoriert, wenn nicht auch die Option B<-k> angegeben ist."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:158
#, no-wrap
msgid "B<-n>I< NAMESPACE>, B<--namespace >I<NAMESPACE>"
msgstr "B<-n>I< NAMENSRAUM>, B<--namespace >I<NAMENSRAUM>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:173
msgid "Select a different name space. The name spaces B<file> (file names, the default), B<udp> (local UDP ports), and B<tcp> (local TCP ports) are supported. For ports, either the port number or the symbolic name can be specified. If there is no ambiguity, the shortcut notation I<name>B</>I<space> (e.g., I<80>B</>I<tcp>) can be used."
msgstr "wählt einen anderen Namensraum. Die Namensräume B<file> (Dateinamen, die Voreinstellung), B<udp> (lokale UDP-Ports) und B<tcp> (lokale TCP-Ports) werden unterstützt. Für Ports kann entweder die Portnummer oder der symbolische Name angegeben werden. Auch die Kurznotation I<Name>B</>I<Namensraum> (zum Beispiel I<80>B</>I<tcp>) kann verwendet werden, falls dadurch keine Mehrdeutigkeiten entstehen."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:183
msgid "Silent operation. B<-u> and B<-v> are ignored in this mode. B<-a> must not be used with B<-s>."
msgstr "aktiviert den stillen Modus. Die Optionen B<-u> und B<-v> werden in diesem Modus ignoriert. Die Option B<-a> darf nicht zusammen mit B<-s> verwendet werden."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:183
#, no-wrap
msgid "B<->I<SIGNAL>"
msgstr "B<->I<SIGNAL>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:193
msgid "Use the specified signal instead of SIGKILL when killing processes. Signals can be specified either by name (e.g., B<-HUP>) or by number (e.g., B<-1>). This option is silently ignored if the B<-k> option is not used."
msgstr "verwendet beim Töten von Prozessen das angegebene Signal anstelle von SIGKILL. Signale können entweder als Name (zum Beispiel B<-HUP>) oder als Nummer (zum Beispiel B<-1>) angegeben werden. Diese Option wird stillschweigend ignoriert, wenn die Option B<-k> nicht angegeben ist."
#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:193 ../doc/killall.1:118
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user>"
msgstr "B<-u>, B<--user>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:196
msgid "Append the user name of the process owner to each PID."
msgstr "hängt den Benutzernamen des Eigentümers jedes Prozesses an jede PID an."
#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:196 ../doc/killall.1:121
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:207
msgid "Verbose mode. Processes are shown in a B<ps>-like style. The fields PID, USER and COMMAND are similar to B<ps>. ACCESS shows how the process accesses the file. Verbose mode will also show when a particular file is being accessed as a mount point, knfs export or swap file. In this case B<kernel> is shown instead of the PID."
msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus. Prozesse werden ähnlich wie in B<ps> angezeigt. Die Felder PID, BEN. und BEFEHL sind ähnlich zu B<ps>. ZUGR. zeigt, wie der Prozess auf die Datei zugreift. Im ausführlichen Modus wird auch angezeigt, wann auf eine bestimmte Datei als Einhängepunkt, Knfs-Export oder Auslagerungsdatei zugegriffen wird. In diesem Fall wird B<kernel> anstelle der PID angezeigt."
#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:207 ../doc/killall.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:210 ../doc/killall.1:125 ../doc/pslog.1:27
#: ../doc/pstree.1:165
msgid "Display version information."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:210
#, no-wrap
msgid "B<-4>, B<--ipv4>"
msgstr "B<-4>, B<--ipv4>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:215
msgid "Search only for IPv4 sockets. This option must not be used with the B<-6> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces."
msgstr "sucht nur nach IPv4-Sockets. Diese Option darf nicht zusammen mit der Option B<-6> verwendet werden und ist nur mit den TCP- und UDP-Namensräumen wirksam."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:215
#, no-wrap
msgid "B<-6>, B<--ipv6>"
msgstr "B<-6>, B<--ipv6>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:220
msgid "Search only for IPv6 sockets. This option must not be used with the B<-4> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces."
msgstr "sucht nur nach IPv6-Sockets. Diese Option darf nicht zusammen mit der Option B<-4> verwendet werden und ist nur mit den TCP- und UDP-Namensräumen wirksam."
#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:220 ../doc/killall.1:143 ../doc/peekfd.1:43
#: ../doc/prtstat.1:35 ../doc/pstree.1:168
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:221 ../doc/killall.1:144 ../doc/pstree.1:169
#, no-wrap
msgid "/proc"
msgstr "/proc"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:224 ../doc/killall.1:147 ../doc/pstree.1:172
msgid "location of the proc file system"
msgstr "Ort des /proc-Dateisystems"
#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:224
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE\t"
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:225
#, no-wrap
msgid "B<fuser -km /home>"
msgstr "B<fuser -km /home>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:228
msgid "kills all processes accessing the file system /home in any way."
msgstr "tötet alle Prozesse, die auf das Dateisystem /home in irgendeiner Weise zugreifen."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:228
#, no-wrap
msgid "B<if fuser -s /dev/ttyS1; then :; else >I<command>B<; fi>"
msgstr "B<if fuser -s /dev/ttyS1; then :; else >I<Befehl>B<; fi>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:233
msgid "invokes I<command> if no other process is using /dev/ttyS1."
msgstr "ruft den angegebenen I<Befehl> auf, falls kein anderer Prozess /dev/ttyS1 nutzt."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:233
#, no-wrap
msgid "B<fuser telnet/tcp>"
msgstr "B<fuser telnet/tcp>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:236
msgid "shows all processes at the (local) TELNET port."
msgstr "zeigt alle Prozesse am (lokalen) TELNET-Port."
#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:236
#, no-wrap
msgid "RESTRICTIONS"
msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:239
msgid "Processes accessing the same file or file system several times in the same way are only shown once."
msgstr "Prozesse, die auf die gleiche Datei oder das gleiche Dateisystem mehrmals auf die gleiche Weise zugreifen, werden nur einmal angezeigt."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:242
msgid "If the same object is specified several times on the command line, some of those entries may be ignored."
msgstr "Falls das gleiche Objekt in der Befehlszeile mehrmals angegeben ist, können einige von dessen Einträgen ignoriert werden."
# CHECK mapped
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:248
msgid "B<fuser> may only be able to gather partial information unless run with privileges. As a consequence, files opened by processes belonging to other users may not be listed and executables may be classified as mapped only."
msgstr "B<fuser> könnte lediglich in der Lage sein, Teilinformationen zu ermitteln, es sei denn, es wird mit höheren Privilegien ausgeführt. Als Konsequenz könnten Dateien, die durch Prozesse anderer Benutzer geöffnet wurden nicht aufgelistet und ausführbare Programme nicht als zugewiesen klassifiziert werden."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:257
msgid "B<fuser> cannot report on any processes that it doesn't have permission to look at the file descriptor table for. The most common time this problem occurs is when looking for TCP or UDP sockets when running B<fuser> as a non-root user. In this case B<fuser> will report no access."
msgstr "B<fuser> kann nicht auf Prozessen agieren, für die es keine Zugriffsrechte auf die Dateideskriptortabelle hat. Am häufigsten tritt dieses Problem beim Suchen nach TCP- oder UDP-Sockets auf, wenn B<fuser> nicht mit Root-Rechten ausgeführt wird. In diesem Fall meldet B<fuser> keinen Zugriff."
# CHECK suid root
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:262
msgid "Installing B<fuser> SUID root will avoid problems associated with partial information, but may be undesirable for security and privacy reasons."
msgstr "Die Installation von B<fuser> SUID root wird Probleme vermeiden, die auf unvollständige Informationen zurückzuführen sind, aber könnte aus Sicherheitsgründen und zum Schutz der Privatsphäre unerwünscht sein."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:268
msgid "B<udp> and B<tcp> name spaces, and UNIX domain sockets can't be searched with kernels older than 1.3.78."
msgstr "B<udp>- und B<tcp>-Namensräume sowie UNIX-Domain-Sockets können mit einem Kernel älter als Version 1.3.78 nicht durchsucht werden."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:272
msgid "Accesses by the kernel are only shown with the B<-v> option."
msgstr "Zugriffe durch den Kernel werden nur mit der Option B<-v> angezeigt."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:278
msgid "The B<-k> option only works on processes. If the user is the kernel, B<fuser> will print an advice, but take no action beyond that."
msgstr "Die Option B<-k> agiert nur auf Prozessen. Falls der Benutzer der Kernel ist, gibt B<fuser> einen Hinweis aus, führt darüber hinaus aber keine Aktion aus."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:283
msgid "B<fuser> will not see block devices mounted by processes in a different mount namespace. This is due to the device ID shown in the process' file descriptor table being from the process namespace, not fuser's; meaning it won't match."
msgstr "B<fuser> wird keine blockorientierten Geräte sehen können, die von Prozessen in einem anderen Einhängenamensraum eingehängt wurden. Das kommt daher, weil die in der Dateideskriptortabelle sichtbare Gerätekennung aus dem Prozessnamensraum stammt, nicht aus dem von B<fuser>."
#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:283 ../doc/peekfd.1:56 ../doc/pstree.1:172
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:289
msgid "B<fuser -m /dev/sgX> will show (or kill with the B<-k> flag) all processes, even if you don't have that device configured. There may be other devices it does this for too."
msgstr "Der Befehl B<fuser -m /dev/sgX> zeigt alle Prozesse an (oder tötet diese, wenn die Option B<-k> angegeben ist), selbst dann, wenn Sie das Gerät nicht eingerichtet haben. Es könnte weitere Geräte geben, bei denen dies getan wird."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:293
msgid "The mount B<-m> option will match any file within the same device as the specified file, use the B<-M> option as well if you mean to specify only the mount point."
msgstr "Die Option B<-m> von B<mount> erkennt jede Datei innerhalb eines Geräts als die von Ihnen angegebene Datei; verwenden Sie zusätzlich die Option B<-M>, um zu verdeutlichen, dass Sie nur den Einhängepunkt angeben."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:301
msgid "B<fuser> will not match mapped files, such as a process' shared libraries if they are on a B<btrfs>(5) filesystem due to the device IDs being different for B<stat>(2) and I</proc/E<lt>PIDE<gt>/maps>."
msgstr "B<fuser> wird zugewiesene Dateien nicht als Übereinstimmung sehen, beispielsweise die gemeinsam genutzten Bibliotheken eines Prozesses, wenn diese sich auf einem B<btrfs>(5)-Dateisystem befinden, da die Gerätekennungen für B<stat>(2) und I</proc/E<lt>PIDE<gt>/maps> unterschiedlich sind."
#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:301 ../doc/killall.1:170 ../doc/peekfd.1:63 ../doc/pslog.1:27
#: ../doc/pstree.1:174
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:310
msgid "B<kill>(1), B<killall>(1), B<stat>(2), B<btrfs>(5), B<lsof>(8), B<mount_namespaces>(7), B<pkill>(1), B<ps>(1), B<kill>(2)."
msgstr "B<kill>(1), B<killall>(1), B<stat>(2), B<btrfs>(5), B<lsof>(8), B<mount_namespaces>(7), B<pkill>(1), B<ps>(1), B<kill>(2)."
#. type: TH
#: ../doc/killall.1:9
#, no-wrap
msgid "KILLALL"
msgstr "KILLALL"
#. type: TH
#: ../doc/killall.1:9
#, no-wrap
msgid "2023-06-17"
msgstr "17. Juni 2023"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:12
msgid "killall - kill processes by name"
msgstr "killall - Prozesse anhand des Namens töten"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:38
msgid "B<killall> [B<-Z>,B<\\ --context> I<pattern>] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>,B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I<PID>] [B<-o>,B<\\ --older-than> I<TIME>] [B<-q>,B<\\ --quiet>] [B<-r>,B<\\ --regexp>] [B<-s>,B<\\ --signal> I<SIGNAL>,\\ B<->I<SIGNAL>] [B<-u>,B<\\ --user> I<user>] [B<-v>,B<\\ --verbose>] [B<-w>,B<\\ --wait>] [B<-y>,B<\\ --younger-than> I<TIME>] [B<-I>,B<\\ --ignore-case>] [B<-V>,B<\\ --version>] [B<-->] I<name> ..."
msgstr "B<killall> [B<-Z>,B<\\ --context> I<Muster>] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>,B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I<PID>] [B<-o>,B<\\ --older-than> I<ZEIT>] [B<-q>,B<\\ --quiet>] [B<-r>,B<\\ --regexp>] [B<-s>,B<\\ --signal> I<SIGNAL>,\\ B<->I<SIGNAL>] [B<-u>,B<\\ --user> I<Benutzer>] [B<-v>,B<\\ --verbose>] [B<-w>,B<\\ --wait>] [B<-y>,B<\\ --younger-than> I<ZEIT>] [B<-I>,B<\\ --ignore-case>] [B<-V>,B<\\ --version>] [B<-->] I<Name> …"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:41
msgid "B<killall> B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<killall> B<-l>, B<--list>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:44
msgid "B<killall> B<-V>,B<\\ --version>"
msgstr "B<killall> B<-V>,B<\\ --version>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:49
msgid "B<killall> sends a signal to all processes running any of the specified commands. If no signal name is specified, SIGTERM is sent."
msgstr "B<killall> sendet ein Signal an alle Prozesse, die mit dem angegebenen Befehl gestartet wurden. Wenn kein Signalname angegeben ist, wird das Signal SIGTERM gesendet."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:58
msgid "Signals can be specified either by name (e.g.\\& B<-HUP> or B<-SIGHUP>) or by number (e.g.\\& B<-1>) or by option B<-s>."
msgstr "Signale können entweder als Name (zum Beispiel B<-HUP> oder B<-SIGHUP>), als Nummer (zum Beispiel B<-1>) oder durch die Option B<-s> angegeben werden."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:65
msgid "If the command name is not regular expression (option B<-r>) and contains a slash (B</>), processes executing that particular file will be selected for killing, independent of their name."
msgstr "Falls der Befehlsname kein regulärer Ausdruck ist (Option B<-r>) und einen Schrägstrich (B</>) enthält, werden Prozesse, welche diese bestimmte Datei ausführen, zum Töten vorgesehen, unabhängig von deren Namen."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:72
msgid "B<killall> returns a zero return code if at least one process has been killed for each listed command, or no commands were listed and at least one process matched the B<-u> and B<-Z> search criteria. B<killall> returns non-zero otherwise."
msgstr "B<killall> gibt den Code 0 zurück, falls für jeden der aufgelisteten Befehle mindestens ein Prozess getötet wurde, oder es waren keine Befehle aufgelistet und mindestens ein Prozess entsprach den mit B<-u> und B<-Z> angegebenen Suchkriterien. B<killall> gibt anderenfalls einen von Null verschiedenen Wert zurück."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:78
msgid "A B<killall> process never kills itself (but may kill other B<killall> processes)."
msgstr "Ein B<killall>-Prozess tötet sich niemals selbst (aber könnte von anderen B<killall>-Prozessen getötet werden)."
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:79
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--exact>"
msgstr "B<-e>, B<--exact>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:93
msgid "Require an exact match for very long names. If a command name is longer than 15 characters, the full name may be unavailable (i.e. it is swapped out). In this case, B<killall> will kill everything that matches within the first 15 characters. With B<-e>, such entries are skipped. B<killall> prints a message for each skipped entry if B<-v> is specified in addition to B<-e>."
msgstr "verlangt eine exakte Übereinstimmung für sehr lange Namen. Falls der Befehlsname länger als 15 Zeichen ist, könnte der vollständige Name nicht verfügbar sein (das heißt, er ist ausgelagert). In diesem Fall tötet B<killall> alles, was mit den ersten 15 Zeichen übereinstimmt. Mit B<-e> werden solche Einträge übersprungen. B<killall> gibt eine Meldung für jeden übersprungenen Eintrag aus, falls B<-v> zusätzlich zu B<-e> angegeben wird."
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-I>, B<--ignore-case>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:95
msgid "Do case insensitive process name match."
msgstr "ignoriert bei der Treffersuche die Groß- oder Kleinschreibung."
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:95
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--process-group>"
msgstr "B<-g>, B<--process-group>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:99
msgid "Kill the process group to which the process belongs. The kill signal is only sent once per group, even if multiple processes belonging to the same process group were found."
msgstr "tötet die Prozessgruppe, zu welcher der Prozess gehört. Das Tötungssignal wird nur einmal pro Gruppe gesendet, selbst wenn in der Prozessgruppe mehrere Prozesse gefunden wurden."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:101
msgid "Interactively ask for confirmation before killing."
msgstr "bittet vor dem Töten interaktiv um Bestätigung."
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:101
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:103
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--ns>"
msgstr "B<-n>, B<--ns>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:106
msgid "Match against the PID namespace of the given PID. The default is to match against all namespaces."
msgstr "prüft anhand des PID-Namensraums der angegebenen PID auf Übereinstimmungen. Standardmäßig wird die Überprüfung auf alle Namensräume bezogen."
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:106
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--older-than>"
msgstr "B<-o>, B<--older-than>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:111
msgid "Match only processes that are older (started before) the time specified. The time is specified as a float then a unit. The units are s,m,h,d,w,M,y for seconds, minutes, hours, days, weeks, months and years respectively."
msgstr "prüft nur Prozesse auf Übereinstimmungen, die älter als die angegebene Zeit sind, also vorher gestartet wurden. Die Zeit wird als Fließkommazahl mit angehängter Einheit angegeben. Die Einheiten sind s, m, h, d, w, M, y für Sekunden, Minuten, Stunden, Tage, Wochen, Monate beziehungsweise Jahre."
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:113
msgid "Do not complain if no processes were killed."
msgstr "beschwert sich nicht, falls keine Prozesse getötet wurden."
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--regexp>"
msgstr "B<-r>, B<--regexp>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:116
msgid "Interpret process name pattern as a POSIX extended regular expression, per B<regex>(3)."
msgstr "interpretiert das Prozessnamensmuster als erweiterten regulären POSIX-Ausdruck gemäß B<regex>(3)."
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--signal>, B<->I<SIGNAL>"
msgstr "B<-s>, B<--signal>, B<->I<SIGNAL>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:118
msgid "Send this signal instead of SIGTERM."
msgstr "sendet dieses Signal anstelle von SIGTERM."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:121
msgid "Kill only processes the specified user owns. Command names are optional."
msgstr "tötet nur Prozesse, die dem angegebenen Benutzer gehören. Befehlsnamen sind optional."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:123
msgid "Report if the signal was successfully sent."
msgstr "meldet, wenn das Signal erfolgreich gesendet wurde."
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:125
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wait>"
msgstr "B<-w>, B<--wait>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:133
msgid "Wait for all killed processes to die. B<killall> checks once per second if any of the killed processes still exist and only returns if none are left. Note that B<killall> may wait forever if the signal was ignored, had no effect, or if the process stays in zombie state."
msgstr "wartet auf die Beendigung aller getöteten Prozesse. B<killall> prüft einmal pro Sekunde, ob irgendeiner der getöteten Prozesse noch existiert und liefert nur ein Ergebnis, falls keine Prozesse mehr verblieben sind. Beachten Sie, dass B<killall> unbegrenzt warten könnte, falls das Signal ignoriert wurde, unwirksam war oder der Prozess in einen Zombie-Zustand übergegangen ist."
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:133
#, no-wrap
msgid "B<-y>, B<--younger-than>"
msgstr "B<-y>, B<--younger-than>"
# FIXME Months → month
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:138
msgid "Match only processes that are younger (started after) the time specified. The time is specified as a float then a unit. The units are s,m,h,d,w,M,y for seconds, minutes, hours, days, weeks, Months and years respectively."
msgstr "prüft nur Prozesse auf Übereinstimmungen, die neuer als die angegebene Zeit sind, also später gestartet wurden. Die Zeit wird als Fließkommazahl mit angehängter Einheit angegeben. Die Einheiten sind s, m, h, d, w, M, y für Sekunden, Minuten, Stunden, Tage, Wochen, Monate beziehungsweise Jahre."
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:138
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<--context>"
msgstr "B<-Z>, B<--context>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:143
msgid "Specify security context: kill only processes having security context that match with given extended regular expression pattern. Must precede other arguments on the command line. Command names are optional."
msgstr "gibt den Sicherheitskontext an: Es werden nur Prozesse getötet, deren Sicherheitskontext dem des Musters des angegebenen erweiterten regulären Ausdrucks entspricht. Dies muss anderen Argumenten in der Befehlszeile vorangestellt werden. Befehlsnamen sind optional."
#. type: SH
#: ../doc/killall.1:147
#, no-wrap
msgid "KNOWN BUGS"
msgstr "BEKANNTE FEHLER"
# CHECK impure
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:150
msgid "Killing by file only works for executables that are kept open during execution, i.e. impure executables can't be killed this way."
msgstr "Das Töten anhand des Dateinamens funktioniert nur für ausführbare Programme, die während der Ausführung offen gehalten werden, das heißt, unsaubere ausführbare Programme können auf diese Weise nicht getötet werden."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:156
msgid "Be warned that typing B<killall> I<name> may not have the desired effect on non-Linux systems, especially when done by a privileged user."
msgstr "Seien Sie vorsichtig, wenn Sie B<killall> I<Name> eingeben, weil dies auf Nicht-Linux-Systemen nicht die gewünschte Wirkung haben könnte, insbesondere dann, wenn Sie es als privilegierter Benutzer ausführen."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:160
msgid "B<killall -w> doesn't detect if a process disappears and is replaced by a new process with the same PID between scans."
msgstr "B<killall -w> erkennt in aufeinanderfolgenden Übrprüfungen nicht, ob ein Prozess beendet ist und durch einen Prozess mit der gleichen PID ersetzt wurde."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:164
msgid "If processes change their name, B<killall> may not be able to match them correctly."
msgstr "Falls Prozesse ihren Namen ändern, könnte B<killall> diese nicht korrekt erkennen."
# FIXME unsigned long → unsigned long integer?
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:170
msgid "B<killall> has a limit of names that can be specified on the command line. This figure is the size of an unsigned long integer multiplied by 8. For most 32 bit systems the limit is 32 and similarly for a 64 bit system the limit is usually 64."
msgstr "Für B<killall> gibt es eine Begrenzung für die Namen, die in der Befehlszeile angegeben werden können. Dies ist die Größe einer vorzeichenlosen Ganzzahl, multipliziert mit 8. Für die meisten 32-Bit-Systeme ist 32 die Begrenzung, analog dazu ist sie bei 64-Bit-Systemen üblicherweise auf 64 begrenzt."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:178
msgid "B<kill>(1), B<fuser>(1), B<pgrep>(1), B<pidof>(1), B<pkill>(1), B<ps>(1), B<kill>(2), B<regex>(3)."
msgstr "B<kill>(1), B<fuser>(1), B<pgrep>(1), B<pidof>(1), B<pkill>(1), B<ps>(1), B<kill>(2), B<regex>(3)."
#. type: TH
#: ../doc/peekfd.1:9
#, no-wrap
msgid "PEEKFD"
msgstr "PEEKFD"
#. type: TH
#: ../doc/peekfd.1:9
#, no-wrap
msgid "2021-12-01"
msgstr "1. Dezember 2021"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:12
msgid "peekfd - peek at file descriptors of running processes"
msgstr "peekfd - nach Dateideskriptoren laufender Prozesse schauen"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:23
msgid "B<peekfd> [B<-8>,B<--eight-bit-clean>] [B<-n>,B<--no-headers>] [B<-c>,B<--follow>] [B<-d>,B<--duplicates-removed>] [B<-V>,B<--version>] [B<-h>,B<--help>] I<pid> [I<fd>] [I<fd>] ..."
msgstr "B<peekfd> [B<-8>,B<--eight-bit-clean>] [B<-n>,B<--no-headers>] [B<-c>,B<--follow>] [B<-d>,B<--duplicates-removed>] [B<-V>,B<--version>] [B<-h>,B<--help>] I<PID> [I<Dateideskriptor>] [I<Dateideskriptor>] …"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:28
msgid "B<peekfd> attaches to a running process and intercepts all reads and writes to file descriptors. You can specify the desired file descriptor numbers or dump all of them."
msgstr "B<peekfd> hängt sich an einen laufenden Prozess an und fängt alle Lese- und Schreibvorgänge von und zu Dateideskriptoren ab. Sie können die Nummern der gewünschten Dateideskriptoren angeben oder alle ausgeben lassen."
#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:29
#, no-wrap
msgid "-8"
msgstr "-8"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:31
msgid "Do no post-processing on the bytes being read or written."
msgstr "führt keine Nachverarbeitung der gelesenen oder geschriebenen Bytes durch."
#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:31
#, no-wrap
msgid "-n"
msgstr "-n"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:33
msgid "Do not display headers indicating the source of the bytes dumped."
msgstr "zeigt keine Kopfzeilen an, welche die Quelle der ausgegebenen Bytes angeben."
#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:33
#, no-wrap
msgid "-c"
msgstr "-c"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:36
msgid "Also dump the requested file descriptor activity in any new child processes that are created."
msgstr "gibt auch die Aktivität des angefragten Dateideskriptors in jeglichen neu erstellten Kindprozessen aus."
#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:36
#, no-wrap
msgid "-d"
msgstr "-d"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:39
msgid "Remove duplicate read/writes from the output. If you're looking at a tty with echo, you might want this."
msgstr "entfernt Lese- und Schreibvorgänge aus der Ausgabe, die mehrfach erscheinen. Wenn Sie ein TTY mit Echo verwenden, werden Sie dies möglicherweise brauchen."
#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:39
#, no-wrap
msgid "-v"
msgstr "-v"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:41
msgid "Display a version string."
msgstr "zeigt eine Versionszeichenkette an."
#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:41
#, no-wrap
msgid "-h"
msgstr "-h"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:43
msgid "Display a help message."
msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an."
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:45
msgid "B</proc/>I<*>B</fd>"
msgstr "B</proc/>I<*>B</fd>"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:48
msgid "Not used but useful for the user to look at to get good file descriptor numbers."
msgstr "Wird nicht verwendet, aber ist für den Benutzer nützlich, um die Nummern der gewünschten Dateideskriptoren zu finden."
#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:48
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:50
msgid "None."
msgstr "Keine."
#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:50
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:52
msgid "The following diagnostics may be issued on stderr:"
msgstr "Die folgenden Diagosen können in die Standardfehlerausgabe geschrieben werden:"
#. type: TP
#: ../doc/peekfd.1:52
#, no-wrap
msgid "B<Error attaching to pid >I<E<lt>PIDE<gt>>"
msgstr "B<Fehler beim Anhängen an >I<E<lt>PIDE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:56
msgid "An unknown error occurred while attempted to attach to a process, you may need to be root."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist bei dem Versuch aufgetreten, an einen Prozess anzuhängen. Möglicherweise müssen Sie Root sein."
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:59
msgid "Probably lots. Don't be surprised if the process you are monitoring dies."
msgstr "Wahrscheinlich viele. Seien Sie nicht überrascht, wenn der von Ihnen überwachte Prozess abstürzt."
#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:59 ../doc/pslog.1:31
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:63
msgid "E<.MT trent.waddington@gmail.com> Trent Waddington E<.ME>"
msgstr "E<.MT trent.waddington@gmail.com> Trent Waddington E<.ME>"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:64
msgid "B<ttysnoop>(8)"
msgstr "B<ttysnoop>(8)"
#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9
#, no-wrap
msgid "PSLOG"
msgstr "PSLOG"
#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9 ../doc/prtstat.1:9
#, no-wrap
msgid "2020-09-09"
msgstr "29. September 2020"
#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9
#, no-wrap
msgid "Linux\""
msgstr "Linux"
#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9
#, no-wrap
msgid "Linux User's Manual"
msgstr "Linux-Benutzerhandbuch"
#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:12
msgid "pslog - report current logs path of a process"
msgstr "pslog - den aktuellen Protokollpfad eines Prozesses melden"
#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:16
msgid "B<pslog> I<pid> \\&...\""
msgstr "B<pslog> I<PID> …\""
#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:18
msgid "B<pslog -V>"
msgstr "B<pslog -V>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:23
msgid "The B<pslog> command reports the current working logs of a process."
msgstr "Der Befehl B<pslog> meldet den aktuellen Protokollpfad eines Prozesses."
#. type: IP
#: ../doc/pslog.1:24 ../doc/pstree.1:163
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:31
msgid "B<pgrep>(1), B<ps>(1), B<pwdx>(1)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<ps>(1), B<pwdx>(1)."
#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:40
msgid "Vito Mule\\(cq E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME> wrote B<pslog> in 2015. Please send bug reports to E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME .>"
msgstr "Vito Muleâ E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME> schrieb B<pslog> im Jahre 2015. Bitte senden Sie Fehlerberichte (auf Englisch) an E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME .>"
#. type: TH
#: ../doc/prtstat.1:9
#, no-wrap
msgid "PRTSTAT"
msgstr "PRTSTAT"
#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:12
msgid "prtstat - print statistics of a process"
msgstr "prtstat - Statistiken eines Prozesses ausgeben"
#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:17
msgid "B<prtstat> [B<-r>|B<--raw>] I<pid>"
msgstr "B<prtstat> [B<-r>|B<--raw>] I<PID>"
#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:20
msgid "B<prtstat> B<-V>|B<--version>"
msgstr "B<prtstat> B<-V>|B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:27
msgid "B<prtstat> prints the statistics of the specified process. This information comes from the B</proc/>I<pid>B</stat> file."
msgstr "B<prtstat> gibt die Statistiken des angegebenen Prozesses aus. Die Informationen werden aus der Datei B</proc/>I<PID>B</stat> bezogen."
#. type: TP
#: ../doc/prtstat.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-r>,B<\\ --raw>"
msgstr "B<-r>,B<\\ --raw>"
#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:31
msgid "Print the information in raw format."
msgstr "gibt die Informationen im Rohformat aus."
#. type: TP
#: ../doc/prtstat.1:31
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B<\\ --version>"
msgstr "B<-V>,B<\\ --version>"
#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:35
msgid "Show the version information for B<prtstat>."
msgstr "zeigt Versionsinformationen für B<prtstat> an."
#. type: TP
#: ../doc/prtstat.1:36
#, no-wrap
msgid "B</proc/>I<pid>B</stat>"
msgstr "B</proc/>I<PID>B</stat>"
#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:40
msgid "source of the information B<prtstat> uses."
msgstr "gibt die Informationsquelle an, die B<prtstat> verwendet."
#. type: TH
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "PSTREE"
msgstr "PSTREE"
#. type: TH
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "2021-06-21"
msgstr "21. Juni 2021"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:12
msgid "pstree - display a tree of processes"
msgstr "pstree - Prozesse in einer Baumansicht anzeigen"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:32
msgid "B<pstree> [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ --color\\ >I<attr>] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>,B<\\ -H>I<\\ pid>,B<\\ --highlight-pid\\ >I<pid>] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I<ns>] [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I<pid>,B<\\ >I<user>]"
msgstr "B<pstree> [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ --color\\ >I<Attribut>] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>,B<\\ -H>I<\\ PID>,B<\\ --highlight-pid\\ >I<PID>] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I<Namensraum>] [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I<PID>,B<\\ >I<Benutzer>]"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:35
msgid "B<pstree> B<-V>,B<\\ --version>"
msgstr "B<pstree> B<-V>,B<\\ --version>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:46
msgid "B<pstree> shows running processes as a tree. The tree is rooted at either I<pid> or B<init> if I<pid> is omitted. If a user name is specified, all process trees rooted at processes owned by that user are shown."
msgstr "B<pstree> zeigt die laufenden Prozesse in einer Baumansicht an. Die Wurzel des Baums wird anhand der angegebenen I<PID> oder mittels B<init> gewählt, falls die I<PID> weggelassen wird. Wenn ein Benutzername angegeben wird, werden die Wurzeln aller Prozessbäume anhand der Prozesse gewählt, die diesem Benutzer gehören."
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:50
msgid "B<pstree> visually merges identical branches by putting them in square brackets and prefixing them with the repetition count, e.g."
msgstr "B<pstree> führt identische Zweige visuell zusammen, indem diese in eckige Klammern gesetzt werden und ihnen die Anzahl der Wiederholungen vorangestellt wird. Zum Beispiel wird"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:56
#, no-wrap
msgid ""
" init-+-getty\n"
" |-getty\n"
" |-getty\n"
" `-getty\n"
msgstr ""
" init-+-getty\n"
" |-getty\n"
" |-getty\n"
" `-getty\n"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:59
msgid "becomes"
msgstr "zu"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:62
#, no-wrap
msgid " init---4*[getty]\n"
msgstr " init---4*[getty]\n"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:68
msgid "Child threads of a process are found under the parent process and are shown with the process name in curly braces, e.g."
msgstr "Kind-Threads eines Prozesses werden unter dem Elternprozess angezeigt und der Prozessname in geschweifte Klammern gesetzt, zum Beispiel"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:71
#, no-wrap
msgid " icecast2---13*[{icecast2}]\n"
msgstr " icecast2---13*[{icecast2}]\n"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:82
msgid "If B<pstree> is called as B<pstree.x11> then it will prompt the user at the end of the line to press return and will not return until that has happened. This is useful for when B<pstree> is run in a xterminal."
msgstr "Falls B<pstree> als B<pstree.x11> aufgerufen wird, bittet es den Benutzer am Ende der Zeile, die Eingabetaste zu drücken und kehrt nicht zurück, bis dies geschehen ist. Dies ist nützlich, wenn B<pstree> in einem X-Terminal ausgeführt wird."
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:88
msgid "Certain kernel or mount parameters, such as the I<hidepid> option for procfs, will hide information for some processes. In these situations B<pstree> will attempt to build the tree without this information, showing process names as question marks."
msgstr "Bestimmte Kernel- oder Einhängeparameter, wie die Option B<hidepid> für B<procfs>, verstecken Informationen für einige Prozesse. In diesen Situationen versucht B<pstree>, die Baumansicht ohne diese Informationen zu erstellen, wobei die Prozessnamen als Fragezeichen dargestellt werden."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:90
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:95
msgid "Show command line arguments. If the command line of a process is swapped out, that process is shown in parentheses. B<-a> implicitly disables compaction for processes but not threads."
msgstr "zeigt Befehlszeilenargumente an. Falls die Befehlszeile eines Prozesses ausgelagert ist, wird dieser Prozess in Klammern angezeigt. Die Option B<-a> deaktiviert implizit die Verdichtung für Prozesse, aber nicht für Threads."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:95
#, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:97
msgid "Use ASCII characters to draw the tree."
msgstr "verwendet ASCII-Zeichen zum Darstellen des Baums."
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:100
msgid "Disable compaction of identical subtrees. By default, subtrees are compacted whenever possible."
msgstr "deaktiviert die Verdichtung identischer Unterbäume. Standardmäßig werden Unterbäume verdichtet, wo immer es möglich ist."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:105
msgid "Color the process name by given attribute. Currently B<pstree> only accepts the value B<age> which colors by process age. Processes newer than 60 seconds are green, newer than an hour yellow and the remaining red."
msgstr "stellt den Prozessnamen anhand des angegebenen Attributs farbig dar. Gegenwärtig unterstützt B<pstree> nur den Wert B<age>, wodurch nach Alter des Prozesses eingefärbt wird. Prozesse, die jünger als 60 Sekunden sind, werden grün, Prozesse, die jünger als eine Stunde sind, gelb und die übrigen rot dargestellt."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-g>"
msgstr "B<-g>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:109
msgid "Show PGIDs. Process Group IDs are shown as decimal numbers in parentheses after each process name. If both PIDs and PGIDs are displayed then PIDs are shown first."
msgstr "zeigt Prozessgruppenkennungen (PGIDs) an. Die PGIDs werden als Dezimalzahlen in Klammern nach jedem der Prozessnamen angezeigt. Falls sowohl PIDs als auch PGIDs angezeigt werden, erscheinen die PIDs zuerst."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-G>"
msgstr "B<-G>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:111
msgid "Use VT100 line drawing characters."
msgstr "verwendet VT100-Zeichen zum Darstellen von Linien."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:115
msgid "Highlight the current process and its ancestors. This is a no-op if the terminal doesn't support highlighting or if neither the current process nor any of its ancestors are in the subtree being shown."
msgstr "hebt den aktuellen Prozess und dessen Elternprozess hervor. Diese Option ist unwirksam, wenn das Terminal keine Hervorhebung unterstützt oder wenn weder der aktuelle Prozess noch irgendeiner seiner Elternprozesse im Unterbaum liegen, der angezeigt wird."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:115
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:125
msgid "Like B<-h>, but highlight the specified process instead. Unlike with B<-h>, B<pstree> fails when using B<-H> if highlighting is not available."
msgstr "agiert wie B<-h>, hebt aber stattdessen den angegebenen Prozess hervor. Im Gegensatz zu B<-h> schlägt B<pstree> mit B<-H> fehl, falls keine Hervorhebung verfügbar ist."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:125
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:129
msgid "Display long lines. By default, lines are truncated to either the COLUMNS environment variable or the display width. If neither of these methods work, the default of 132 columns is used."
msgstr "zeigt lange Zeilen an. Standardmäßig werden Zeilen entweder gemäß der Unmgebungsvariable COLUMN oder auf die Breite der Anzeige beschnitten. Falls keine dieser Methoden funktioniert, werden standardmäßig 132 Spalten verwendet."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:129
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:132
msgid "Sort processes with the same parent by PID instead of by name. (Numeric sort.)"
msgstr "sortiert Prozesse mit dem gleichen Elternprozess nach PID anstatt nach Namen (numerische Sortierung)."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:132
#, no-wrap
msgid "B<-N>"
msgstr "B<-N>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:139
msgid "Show individual trees for each namespace of the type specified. The available types are: I<ipc>, I<mnt>, I<net>, I<pid>, I<time>, I<user>, I<uts>. Regular users don't have access to other users' processes information, so the output will be limited."
msgstr "zeigt individuelle Bäume für jeden Namensraum des angegebenen Typs an. Folgende Typen sind verfügbar: I<ipc>, I<mnt>, I<net>, I<pid>, I<time>, I<user>, I<uts>. Gewöhnliche Benutzer haben keinen Zugriff auf die Informationen der Prozesse anderer Benutzer, daher wird die Ausgabe eingeschränkt sein."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:139
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:144
msgid "Show PIDs. PIDs are shown as decimal numbers in parentheses after each process name. B<-p> implicitly disables compaction."
msgstr "zeigt PIDs an. Die PIDs werden als Dezimalzahlen in Klammern nach jedem der Prozessnamen angezeigt. B<-p> deaktiviert die Verdichtung implizit."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:144
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:146
msgid "Show parent processes of the specified process."
msgstr "zeigt Elternprozesse des angegebenen Prozesses an."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:146
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:149
msgid "Show namespaces transitions. Like B<-N>, the output is limited when running as a regular user."
msgstr "zeigt Namensraum-Übergänge an. Wie mit B<-N> wird die Ausgabe bei der Ausführung als gewöhnlicher Benutzer eingeschränkt."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:149
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:151
msgid "Show full names for threads when available."
msgstr "zeigt vollständige Namen für Threads an, sofern verfügbar."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:151
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:153
msgid "Hide threads and only show processes."
msgstr "versteckt Threads und zeigt nur Prozesse an."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:153
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:157
msgid "Show uid transitions. Whenever the uid of a process differs from the uid of its parent, the new uid is shown in parentheses after the process name."
msgstr "zeigt UID-Übergänge an. Wann immer sich eine UID eines Prozesses von der UID seines Elternprozesses unterscheidet, wird die neue UID in Klammern nach dem Prozessnamen angezeigt."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:157
#, no-wrap
msgid "B<-U>"
msgstr "B<-U>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:163
msgid "Use UTF-8 (Unicode) line drawing characters. Under Linux 1.1-54 and above, UTF-8 mode is entered on the console with B<echo -e '\\033%8'> and left with B<echo -e '\\033%@'>."
msgstr "verwendet UTF-8-Zeichen (Unicode) zum Darstellen der Linien. Unter Linux 1.1-54 und neueren Versionen können Sie auf der Konsole mit B<echo -e '\\033%8'> in den UTF-8-Modus wechseln und diesen mit B<echo -e '\\033%@'> wieder verlassen."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:165
#, no-wrap
msgid "B<-Z>"
msgstr "B<-Z>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:168
msgid "Show the current security attributes of the process. For SELinux systems this will be the security context."
msgstr "zeigt die aktuellen Sicherheitsattribute des Prozesses an. Für SELinux-Systeme wird dies der Sicherheitskontext sein."
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:174
msgid "Some character sets may be incompatible with the VT100 characters."
msgstr "Einige Zeichensätze könnten zu den VT100-Zeichen inkompatibel sein."
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:177
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|