1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363
|
# French translations for psmisc-man package
# Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the psmisc package.
# Copyright © of this file:
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: psmisc-man 23.7-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Craig Small <csmall@dropbear.xyz>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-13 14:23+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-13 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9
#, no-wrap
msgid "FUSER"
msgstr "FUSER"
#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9
#, no-wrap
msgid "2022-11-02"
msgstr "2022-11-02"
#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "psmisc"
msgstr "psmisc"
#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:10 ../doc/killall.1:10 ../doc/peekfd.1:10 ../doc/pslog.1:10
#: ../doc/prtstat.1:10 ../doc/pstree.1:10
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:12
msgid "fuser - identify processes using files or sockets"
msgstr "fuser - identifie les processus qui utilisent des fichiers ou des sockets"
#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:12 ../doc/killall.1:12 ../doc/peekfd.1:12 ../doc/pslog.1:12
#: ../doc/prtstat.1:12 ../doc/pstree.1:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:28
msgid "B<fuser> [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I<space>] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I<SIGNAL>] ] I<name> ..."
msgstr "B<fuser> [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I<espace_noms>] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I<SIGNAL>] ] I<nom> ..."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:30
msgid "B<fuser -l>"
msgstr "B<fuser -l>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:32
msgid "B<fuser -V>"
msgstr "B<fuser -V>"
#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:33 ../doc/killall.1:45 ../doc/peekfd.1:23 ../doc/pslog.1:19
#: ../doc/prtstat.1:21 ../doc/pstree.1:36
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:38
msgid "B<fuser> displays the PIDs of processes using the specified files or file systems. In the default display mode, each file name is followed by a letter denoting the type of access:"
msgstr "B<fuser> affiche les PID des processus utilisant les fichiers ou les systèmes de fichiers spécifiés. Dans le mode d'affichage par défaut, chaque nom de fichier est suivi d'une lettre dénotant le type d'accès :"
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:41
#, no-wrap
msgid "B<c>"
msgstr "B<c>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:44
msgid "current directory."
msgstr "répertoire courant."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:44
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:47
msgid "executable being run."
msgstr "exécutable en cours d'exécution."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:47
#, no-wrap
msgid "B<f>"
msgstr "B<f>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:52
msgid "open file. B<f> is omitted in default display mode."
msgstr "fichier ouvert. B<f> est omis dans le mode d'affichage par défaut."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:52
#, no-wrap
msgid "B<F>"
msgstr "B<F>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:57
msgid "open file for writing. B<F> is omitted in default display mode."
msgstr "fichier ouvert en écriture. B<F> est omis dans le mode d'affichage par défaut."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:57
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:60
msgid "root directory."
msgstr "répertoire racine."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:60
#, no-wrap
msgid "B<m>"
msgstr "B<m>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:63
msgid "mmap'ed file or shared library."
msgstr "fichier ouvert avec mmap ou bibliothèque partagée."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:63
#, no-wrap
msgid "B<.>"
msgstr "B<.>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:66
msgid "Placeholder, omitted in default display mode."
msgstr "Remplissage, omis dans le mode d'affichage par défaut."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:75
msgid "B<fuser> returns a non-zero return code if none of the specified files is accessed or in case of a fatal error. If at least one access has been found, B<fuser> returns zero."
msgstr "B<fuser> retourne un code de retour non nul si aucun des fichiers spécifiés est accédé ou en cas d'erreur fatale. Si au moins un des fichiers accédés a été trouvé, B<fuser> retourne zéro."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:89
msgid "In order to look up processes using TCP and UDP sockets, the corresponding name space has to be selected with the B<-n> option. By default B<fuser> will look in both IPv6 and IPv4 sockets. To change the default behavior, use the B<-4> and B<-6> options. The socket(s) can be specified by the local and remote port, and the remote address. All fields are optional, but commas in front of missing fields must be present:"
msgstr "Afin de rechercher les processus utilisant des sockets TCP et UDP, l'espace de noms correspondant doit être sélectionné avec l'option B<-n>. Par défaut, B<fuser> recherchera les sockets IPv6 et IPv4. Pour changer le comportement par défaut, utilisez les options B<-4> et B<-6>. Les sockets peuvent être spécifiés dans le port local, le port distant et l'adresse distante. Tous les champs sont optionnels mais une virgule doit être présente devant les champs manquants :"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:91
msgid "[I<lcl_port>][,[I<rmt_host>][,[I<rmt_port>]]]"
msgstr "[I<port_local>][,[I<hôte_distant>][,[I<port_distant>]]]"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:94
msgid "Either symbolic or numeric values can be used for IP addresses and port numbers."
msgstr "Des valeurs symboliques ou numériques peuvent être utilisées pour les adresses IP et les numéros de ports."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:97
msgid "B<fuser> outputs only the PIDs to stdout, everything else is sent to stderr."
msgstr "B<fuser> envoie uniquement les PID vers stdout, le reste est envoyé vers stderr."
#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:97 ../doc/killall.1:78 ../doc/peekfd.1:28 ../doc/pslog.1:23
#: ../doc/prtstat.1:27 ../doc/pstree.1:89
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:98
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:102
msgid "Show all files specified on the command line. By default, only files that are accessed by at least one process are shown."
msgstr "Montrer tous les fichiers spécifiés sur la ligne de commande. Par défaut, seuls les fichiers qui sont accédés par au moins un processus sont montrés."
#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:102 ../doc/pstree.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:105
msgid "Same as B<-m> option, used for POSIX compatibility."
msgstr "Identique à l'option B<-m>, utilisé pour la compatibilité avec POSIX"
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:108
msgid "Silently ignored, used for POSIX compatibility."
msgstr "Ignoré silencieusement, utilisé pour la compatibilité avec POSIX."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:108
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kill>"
msgstr "B<-k>, B<--kill>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:120
msgid "Kill processes accessing the file. Unless changed with B<->I<SIGNAL\\/>, SIGKILL is sent. An B<fuser> process never kills itself, but may kill other B<fuser> processes. The effective user ID of the process executing B<fuser> is set to its real user ID before attempting to kill."
msgstr "Tuer les processus accédant au fichier. À moins qu'il soit changé par B<->I<SIGNAL\\/>, SIGKILL est envoyé. Un processus B<fuser> ne se tue jamais lui-même mais il peut tuer d'autres processus B<fuser>. Le ID de l'utilisateur effectif du processus exécutant B<fuser> est remplacé par le ID de l'utilisateur réel avant de tenter de tuer le processus."
#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:120 ../doc/killall.1:99
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--interactive>"
msgstr "B<-i>, B<--interactive>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:127
msgid "Ask the user for confirmation before killing a process. This option is silently ignored if B<-k> is not present too."
msgstr "Demander confirmation à l'utilisateur avant de tuer le processus. Cette option est ignorée silencieusement si B<-k> n'est pas également présent."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:127
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--inode>"
msgstr "B<-I>, B<--inode>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:133
msgid "For the name space B<file> let all comparisons be based on the inodes of the specified file(s) and never on the file names even on network based file systems."
msgstr "Pour l'espace de noms B<file>, toutes les comparaisons sont basées sur les inodes des fichiers spécifiés et jamais sur les noms de fichiers même avec des systèmes de fichiers reposant sur le réseau."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:133
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-signals>"
msgstr "B<-l>, B<--list-signals>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:136 ../doc/killall.1:103
msgid "List all known signal names."
msgstr "Lister tous les noms de signaux connus."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:136
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< NAME>, B<--mount >I<NAME>"
msgstr "B<-m>I< NOM>, B<--mount >I<NOM>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:144
msgid "I<NAME> specifies a file on a mounted file system or a block device that is mounted. All processes accessing files on that file system are listed. If a directory is specified, it is automatically changed to I<NAME>/ to use any file system that might be mounted on that directory."
msgstr "I<NOM> spécifie un fichier sur un système de fichiers monté ou un périphérique bloc qui est monté. Tous les processus accédant à des fichiers sur ce système de fichiers sont listés. Si un répertoire est spécifié, il est automatiquement remplacé par I<NOM>/ pour utiliser tout système de fichiers qui pourrait être monté sur ce répertoire."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:144
#, no-wrap
msgid "B<-M>, B<--ismountpoint>"
msgstr "B<-M>, B<--ismountpoint>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:152
msgid "Request will be fulfilled only if I<NAME> specifies a mountpoint. This is an invaluable seat belt which prevents you from killing the machine if I<NAME> happens to not be a filesystem."
msgstr "La requête sera remplie uniquement si I<NOM> spécifie un point de montage. Ceci est une précieuse sécurité qui vous empêche de tuer la machine si I<NOM> s'avère ne pas être un système de fichier."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:158
msgid "Kill only processes which have write access. This option is silently ignored if B<-k> is not present too."
msgstr "Tuer uniquement les processus qui ont un accès en écriture. Cette option est ignorée silencieusement si B<-k> n'est pas également présent."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:158
#, no-wrap
msgid "B<-n>I< NAMESPACE>, B<--namespace >I<NAMESPACE>"
msgstr "B<-n>I< ESPACENOMS>, B<--namespace >I<ESPACENOMS>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:173
msgid "Select a different name space. The name spaces B<file> (file names, the default), B<udp> (local UDP ports), and B<tcp> (local TCP ports) are supported. For ports, either the port number or the symbolic name can be specified. If there is no ambiguity, the shortcut notation I<name>B</>I<space> (e.g., I<80>B</>I<tcp>) can be used."
msgstr "Sélectionner un espace de noms différents. Les espaces de noms supportés sont B<file> (noms de fichiers, par défaut), B<udp> (ports UDP locaux) et B<tcp> (ports tcp locaux). Les ports peuvent être spécifiés par le numéro de port ou par le nom symbolique. S'il n'y a pas d'ambigüité, la notation raccourcie I<nom>B</>I<espace> peut être utilisée (par exemple, I<80>B</>I<tcp>)."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:183
msgid "Silent operation. B<-u> and B<-v> are ignored in this mode. B<-a> must not be used with B<-s>."
msgstr "Opération silencieuse. B<-u> et B<-v> sont ignorés dans ce mode. B<-a> ne peut pas être utilisé avec B<-s>."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:183
#, no-wrap
msgid "B<->I<SIGNAL>"
msgstr "B<->I<SIGNAL>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:193
msgid "Use the specified signal instead of SIGKILL when killing processes. Signals can be specified either by name (e.g., B<-HUP>) or by number (e.g., B<-1>). This option is silently ignored if the B<-k> option is not used."
msgstr "Utilise le signal spécifié au lieu de SIGKILL pour tuer les processus. Les signaux peuvent être spécifiés soit par nom (par exemple, B<-HUP>) ou par numéro (par exemple, B<-1>). Cette option est ignorée silencieusement si l'option B<-k> n'est pas utilisée."
#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:193 ../doc/killall.1:118
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user>"
msgstr "B<-u>, B<--user>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:196
msgid "Append the user name of the process owner to each PID."
msgstr "Ajouter le nom d'utilisateur du propriétaire du processus à chaque PID."
#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:196 ../doc/killall.1:121
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:207
msgid "Verbose mode. Processes are shown in a B<ps>-like style. The fields PID, USER and COMMAND are similar to B<ps>. ACCESS shows how the process accesses the file. Verbose mode will also show when a particular file is being accessed as a mount point, knfs export or swap file. In this case B<kernel> is shown instead of the PID."
msgstr "Mode verbeux. Les processus sont affichés dans un style similaire à B<ps>. Les champs PID, USER et COMMAND sont similaires à B<ps>. ACCESS montre comment le processus accède au fichier. Le mode verbeux montre aussi quand un fichier est accédé comme un point de montage, un export knfs ou un fichier d'échange. Dans ce cas, « B<kernel> » est montré au lieu du PID."
#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:207 ../doc/killall.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:210 ../doc/killall.1:125 ../doc/pslog.1:27
#: ../doc/pstree.1:165
msgid "Display version information."
msgstr "Afficher les informations de version."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:210
#, no-wrap
msgid "B<-4>, B<--ipv4>"
msgstr "B<-4>, B<--ipv4>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:215
msgid "Search only for IPv4 sockets. This option must not be used with the B<-6> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces."
msgstr "Rechercher uniquement les sockets IPv4. Cette option ne doit pas être utilisée avec l'option B<-6> et n'a d'effet qu'avec les espaces de noms tcp et udp."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:215
#, no-wrap
msgid "B<-6>, B<--ipv6>"
msgstr "B<-6>, B<--ipv6>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:220
msgid "Search only for IPv6 sockets. This option must not be used with the B<-4> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces."
msgstr "Rechercher uniquement les sockets IPv6. Cette option ne doit pas être utilisée avec l'option B<-4> et n'a d'effet qu'avec les espaces de noms tcp et udp."
#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:220 ../doc/killall.1:143 ../doc/peekfd.1:43
#: ../doc/prtstat.1:35 ../doc/pstree.1:168
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:221 ../doc/killall.1:144 ../doc/pstree.1:169
#, no-wrap
msgid "/proc"
msgstr "/proc"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:224 ../doc/killall.1:147 ../doc/pstree.1:172
msgid "location of the proc file system"
msgstr "emplacement du système de fichiers proc"
#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:224
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:225
#, no-wrap
msgid "B<fuser -km /home>"
msgstr "B<fuser -km /home>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:228
msgid "kills all processes accessing the file system /home in any way."
msgstr "tue tous les processus qui accèdent au système de fichier /home de quelque manière que ce soit."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:228
#, no-wrap
msgid "B<if fuser -s /dev/ttyS1; then :; else >I<command>B<; fi>"
msgstr "B<if fuser -s /dev/ttyS1; then :; else >I<commande>B<; fi>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:233
msgid "invokes I<command> if no other process is using /dev/ttyS1."
msgstr "invoque la I<commande> si aucun autre processus utilise /dev/ttyS1."
#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:233
#, no-wrap
msgid "B<fuser telnet/tcp>"
msgstr "B<fuser telnet/tcp>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:236
msgid "shows all processes at the (local) TELNET port."
msgstr "montre tous les processus sur le port TELNET (local)."
#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:236
#, no-wrap
msgid "RESTRICTIONS"
msgstr "RESTRICTIONS"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:239
msgid "Processes accessing the same file or file system several times in the same way are only shown once."
msgstr "Les processus qui accèdent au même fichier ou système de fichiers plusieurs fois de la même manière sont montrés une seule fois."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:242
msgid "If the same object is specified several times on the command line, some of those entries may be ignored."
msgstr "Si le même objet est spécifié plusieurs fois sur la ligne de commande, certaines de ces entrées pourraient être ignorées."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:248
msgid "B<fuser> may only be able to gather partial information unless run with privileges. As a consequence, files opened by processes belonging to other users may not be listed and executables may be classified as mapped only."
msgstr "B<fuser> pourrait n'obtenir que des informations partielles à moins d'être exécuté avec des privilèges. Par conséquent, les fichiers ouverts par des processus appartenant à d'autres utilisateurs peuvent ne pas être listés et les exécutables peuvent être classés comme ouverts avec map."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:257
msgid "B<fuser> cannot report on any processes that it doesn't have permission to look at the file descriptor table for. The most common time this problem occurs is when looking for TCP or UDP sockets when running B<fuser> as a non-root user. In this case B<fuser> will report no access."
msgstr "B<fuser> ne sait pas fournir de rapport sur un processus qu'il n'a pas la permission d'examiner dans la table des descripteurs de fichiers. Ceci se produit le plus fréquemment en examinant des sockets TCP ou UDP alors que B<fuser> est exécuté par un compte non-root. Dans ce cas, B<fuser> ne signalera aucun accès."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:262
msgid "Installing B<fuser> SUID root will avoid problems associated with partial information, but may be undesirable for security and privacy reasons."
msgstr "Installer B<fuser> SUID root évitera les problèmes liés aux informations partielles, mais cela pourrait être indésirable pour des raisons de sécurité et de confidentialité."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:268
msgid "B<udp> and B<tcp> name spaces, and UNIX domain sockets can't be searched with kernels older than 1.3.78."
msgstr "Les espaces de noms B<upd> et B<tcp> ainsi que les sockets de domaines UNIX ne peuvent pas être recherchés avec les noyaux antérieurs à 1.3.78."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:272
msgid "Accesses by the kernel are only shown with the B<-v> option."
msgstr "Les accès du noyau sont uniquement montrés avec l'option B<-v>."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:278
msgid "The B<-k> option only works on processes. If the user is the kernel, B<fuser> will print an advice, but take no action beyond that."
msgstr "L'option B<-k> fonctionne uniquement sur des processus. Si l'utilisateur est le noyau, B<fuser> affichera une recommandation mais ne prendra aucune action particulière."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:283
msgid "B<fuser> will not see block devices mounted by processes in a different mount namespace. This is due to the device ID shown in the process' file descriptor table being from the process namespace, not fuser's; meaning it won't match."
msgstr "B<fuser> ne verra pas les périphériques blocs montés par des processus dans un espace de noms de montage différent. Ceci est dû au ID du périphérique montré dans la table des descripteurs de fichiers du processus qui appartient à l'espace de noms du processus et non à celui de fuser. Par conséquent, il ne correspondra pas."
#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:283 ../doc/peekfd.1:56 ../doc/pstree.1:172
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:289
msgid "B<fuser -m /dev/sgX> will show (or kill with the B<-k> flag) all processes, even if you don't have that device configured. There may be other devices it does this for too."
msgstr "B<fuser -m /dev/sdX> montrera (ou tuera avec l'option B<-k>) tous les processus, même si ce périphérique n'est pas configuré. Il peut y avoir d'autres périphériques pour lesquels il fait ceci aussi."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:293
msgid "The mount B<-m> option will match any file within the same device as the specified file, use the B<-M> option as well if you mean to specify only the mount point."
msgstr "L'option de montage B<-m> correspond à tout fichier sur le même périphérique que le fichier spécifié. Utilisez l'option B<-M> en plus si vous voulez spécifier uniquement le point de montage."
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:301
msgid "B<fuser> will not match mapped files, such as a process' shared libraries if they are on a B<btrfs>(5) filesystem due to the device IDs being different for B<stat>(2) and I</proc/E<lt>PIDE<gt>/maps>."
msgstr "B<fuser> ne correspondra pas aux fichiers mappés, tels qu'un processus d'une bibliothèque partagée, s'ils sont sur un système de fichiers B<btrfs>(5) car les ID du périphérique sont différents pour B<stat>(2) et I</proc/E<lt>PIDE<gt>/maps>."
#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:301 ../doc/killall.1:170 ../doc/peekfd.1:63 ../doc/pslog.1:27
#: ../doc/pstree.1:174
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:310
msgid "B<kill>(1), B<killall>(1), B<stat>(2), B<btrfs>(5), B<lsof>(8), B<mount_namespaces>(7), B<pkill>(1), B<ps>(1), B<kill>(2)."
msgstr "B<kill>(1), B<killall>(1), B<stat>(2), B<btrfs>(5), B<lsof>(8), B<mount_namespaces>(7), B<pkill>(1), B<ps>(1), B<kill>(2)."
#. type: TH
#: ../doc/killall.1:9
#, no-wrap
msgid "KILLALL"
msgstr "KILLALL"
#. type: TH
#: ../doc/killall.1:9
#, no-wrap
msgid "2023-06-17"
msgstr "2023-06-17"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:12
msgid "killall - kill processes by name"
msgstr "killall - tuer des processus par leur nom"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:38
msgid "B<killall> [B<-Z>,B<\\ --context> I<pattern>] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>,B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I<PID>] [B<-o>,B<\\ --older-than> I<TIME>] [B<-q>,B<\\ --quiet>] [B<-r>,B<\\ --regexp>] [B<-s>,B<\\ --signal> I<SIGNAL>,\\ B<->I<SIGNAL>] [B<-u>,B<\\ --user> I<user>] [B<-v>,B<\\ --verbose>] [B<-w>,B<\\ --wait>] [B<-y>,B<\\ --younger-than> I<TIME>] [B<-I>,B<\\ --ignore-case>] [B<-V>,B<\\ --version>] [B<-->] I<name> ..."
msgstr "B<killall> [B<-Z>,B<\\ --context> I<motif>] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>,B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I<PID>] [B<-o>,B<\\ --older-than> I<TEMPS>] [B<-q>,B<\\ --quiet>] [B<-r>,B<\\ --regexp>] [B<-s>,B<\\ --signal> I<SIGNAL>,\\ B<->I<SIGNAL>] [B<-u>,B<\\ --user> I<utilisateur>] [B<-v>,B<\\ --verbose>] [B<-w>,B<\\ --wait>] [B<-y>,B<\\ --younger-than> I<TEMPS>] [B<-I>,B<\\ --ignore-case>] [B<-V>,B<\\ --version>] [B<-->] I<nom> ..."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:41
msgid "B<killall> B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<killall> B<-l>, B<--list>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:44
msgid "B<killall> B<-V>,B<\\ --version>"
msgstr "B<killall> B<-V>,B<\\ --version>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:49
msgid "B<killall> sends a signal to all processes running any of the specified commands. If no signal name is specified, SIGTERM is sent."
msgstr "B<killall> envoie le signal à tous les processus exécutant une des commandes spécifiées. Si aucun nom de signal est fourni, SIGTERM est utilisé."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:58
msgid "Signals can be specified either by name (e.g.\\& B<-HUP> or B<-SIGHUP>) or by number (e.g.\\& B<-1>) or by option B<-s>."
msgstr "Les signaux peuvent être spécifiés par nom (par exemple,\\& B<-HUP> ou B<-SIGHUP>) ou par numéro (par exemple,\\& B<-1>) ou par l'option B<-s>."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:65
msgid "If the command name is not regular expression (option B<-r>) and contains a slash (B</>), processes executing that particular file will be selected for killing, independent of their name."
msgstr "Si le nom de commande n'est pas une expression rationnelle (option B<-r>) et contient une barre oblique (B</>), les processus exécutant ce fichier en particulier seront sélectionnés pour être tués indépendamment de leur nom."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:72
msgid "B<killall> returns a zero return code if at least one process has been killed for each listed command, or no commands were listed and at least one process matched the B<-u> and B<-Z> search criteria. B<killall> returns non-zero otherwise."
msgstr "B<killall> retourne un code de retour nul si au moins un processus a été tué pour chaque commande listée ou si aucune commande a été listée et au moins un processus correspondait aux critères de recherche de B<-u> et B<-Z>. B<killall> retourne un code non nul dans les autres cas."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:78
msgid "A B<killall> process never kills itself (but may kill other B<killall> processes)."
msgstr "Un processus B<killall> ne se tue jamais lui-même (mais il peut tuer d'autres processus B<killall>)."
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:79
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--exact>"
msgstr "B<-e>, B<--exact>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:93
msgid "Require an exact match for very long names. If a command name is longer than 15 characters, the full name may be unavailable (i.e. it is swapped out). In this case, B<killall> will kill everything that matches within the first 15 characters. With B<-e>, such entries are skipped. B<killall> prints a message for each skipped entry if B<-v> is specified in addition to B<-e>."
msgstr "Exiger une correspondance exacte pour des noms très longs. Si un nom de commande est plus long que 15 caractères, le nom complet peut ne pas être disponible (c-à-d qu'il est dans le fichier d'échange). Dans ce cas, B<killall> tuera tout ce qui correspond aux 15 premiers caractères. Avec B<-e>, de telles entrées sont ignorées. B<killall> affiche un message pour chaque entrée ignorée si B<-v> est spécifié en plus de B<-e>."
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-I>, B<--ignore-case>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:95
msgid "Do case insensitive process name match."
msgstr "Ignorer la casse lors des recherches de correspondances sur les noms des processus."
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:95
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--process-group>"
msgstr "B<-g>, B<--process-group>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:99
msgid "Kill the process group to which the process belongs. The kill signal is only sent once per group, even if multiple processes belonging to the same process group were found."
msgstr "Tuer le groupe de processus auquel le processus appartient. Le signal de fin est envoyé une seule fois par groupe, même si plusieurs processus appartenant au même groupe de processus ont été trouvés."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:101
msgid "Interactively ask for confirmation before killing."
msgstr "Demander, interactivement, une confirmation avant de tuer."
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:101
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:103
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--ns>"
msgstr "B<-n>, B<--ns>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:106
msgid "Match against the PID namespace of the given PID. The default is to match against all namespaces."
msgstr "Établir la correspondance sur l'espace de noms du PID pour le PID donné. Par défaut, la correspondance est établie pour tous les espaces de noms."
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:106
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--older-than>"
msgstr "B<-o>, B<--older-than>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:111
msgid "Match only processes that are older (started before) the time specified. The time is specified as a float then a unit. The units are s,m,h,d,w,M,y for seconds, minutes, hours, days, weeks, months and years respectively."
msgstr "Correspondre uniquement au processus qui sont plus vieux (démarrés avant) que le temps spécifié. Le temps est spécifié avec un nombre décimal suivi d'une unité. Les unités sont s,m,h,d,w,M,y pour secondes, minutes, heures, jours, semaines, mois et années respectivement."
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:113
msgid "Do not complain if no processes were killed."
msgstr "Ne pas se plaindre si aucun processus a été tué."
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--regexp>"
msgstr "B<-r>, B<--regexp>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:116
msgid "Interpret process name pattern as a POSIX extended regular expression, per B<regex>(3)."
msgstr "Interpréter le motif du nom de processus comme une expression rationnelle étendue POSIX comme défini par B<regex>(3)."
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--signal>, B<->I<SIGNAL>"
msgstr "B<-s>, B<--signal>, B<->I<SIGNAL>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:118
msgid "Send this signal instead of SIGTERM."
msgstr "Envoyer ce signal au lieu de SIGTERM."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:121
msgid "Kill only processes the specified user owns. Command names are optional."
msgstr "Ne tuer que les processus que l'utilisateur spécifié possède. Les noms de commandes sont optionnels."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:123
msgid "Report if the signal was successfully sent."
msgstr "Indiquer si le signal a été envoyé avec succès."
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:125
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wait>"
msgstr "B<-w>, B<--wait>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:133
msgid "Wait for all killed processes to die. B<killall> checks once per second if any of the killed processes still exist and only returns if none are left. Note that B<killall> may wait forever if the signal was ignored, had no effect, or if the process stays in zombie state."
msgstr "Attendre que tous les processus tués soient morts. B<killall> vérifie une fois par seconde si un des processus tués existe encore et ne retourne que si plus aucun processus subsiste. Notez que B<killall> peut attendre indéfiniment si le signal a été ignoré, n'a pas eu d'effet ou si le processus reste dans un état zombie."
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:133
#, no-wrap
msgid "B<-y>, B<--younger-than>"
msgstr "B<-y>, B<--younger-than>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:138
msgid "Match only processes that are younger (started after) the time specified. The time is specified as a float then a unit. The units are s,m,h,d,w,M,y for seconds, minutes, hours, days, weeks, Months and years respectively."
msgstr "Correspondre uniquement au processus qui sont plus jeunes (démarrés après) que le temps spécifié. Le temps est spécifié avec un nombre décimal suivi d'une unité. Les unités sont s,m,h,d,w,M,y pour secondes, minutes, heures, jours, semaines, mois et années respectivement."
#. type: IP
#: ../doc/killall.1:138
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<--context>"
msgstr "B<-Z>, B<--context>"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:143
msgid "Specify security context: kill only processes having security context that match with given extended regular expression pattern. Must precede other arguments on the command line. Command names are optional."
msgstr "Spécifier le contexte de sécurité : tuer uniquement les processus ayant un contexte de sécurité correspondant au motif de l'expression régulière étendue donnée. Il doit précéder les autres arguments sur la ligne de commande. Les noms de commandes sont optionnels."
#. type: SH
#: ../doc/killall.1:147
#, no-wrap
msgid "KNOWN BUGS"
msgstr "BOGUES CONNUS"
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:150
msgid "Killing by file only works for executables that are kept open during execution, i.e. impure executables can't be killed this way."
msgstr "Tuer par fichier ne fonctionne que si les exécutables restent ouverts durant l'exécution. Cela signifie que les exécutables impures ne peuvent pas être tués de cette manière."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:156
msgid "Be warned that typing B<killall> I<name> may not have the desired effect on non-Linux systems, especially when done by a privileged user."
msgstr "Gardez à l'esprit que B<killall> I<nom> peut ne pas avoir l'effet désiré sur des systèmes non linux, en particulier, quand il est exécuté par un utilisateur privilégié."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:160
msgid "B<killall -w> doesn't detect if a process disappears and is replaced by a new process with the same PID between scans."
msgstr "B<killall -w> ne détecte pas si un processus disparaît et est remplacé par un nouveau processus avec le même PID entre deux balayages."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:164
msgid "If processes change their name, B<killall> may not be able to match them correctly."
msgstr "Si des processus changent leur nom, B<killall> peut être incapable d'établir une correspondance avec eux."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:170
msgid "B<killall> has a limit of names that can be specified on the command line. This figure is the size of an unsigned long integer multiplied by 8. For most 32 bit systems the limit is 32 and similarly for a 64 bit system the limit is usually 64."
msgstr "Il y a une limite sur les noms qui peuvent être spécifiés sur la ligne de commande de B<killall>. Ce nombre est la taille d'un entier long non signé multipliée par 8. Pour la plupart des systèmes 32 bits, cette limite est 32. De manière similaire, elle vaut habituellement 64 pour les systèmes 64 bits."
#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:178
msgid "B<kill>(1), B<fuser>(1), B<pgrep>(1), B<pidof>(1), B<pkill>(1), B<ps>(1), B<kill>(2), B<regex>(3)."
msgstr "B<kill>(1), B<fuser>(1), B<pgrep>(1), B<pidof>(1), B<pkill>(1), B<ps>(1), B<kill>(2), B<regex>(3)."
#. type: TH
#: ../doc/peekfd.1:9
#, no-wrap
msgid "PEEKFD"
msgstr "PEEKFD"
#. type: TH
#: ../doc/peekfd.1:9
#, no-wrap
msgid "2021-12-01"
msgstr "2021-12-01"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:12
msgid "peekfd - peek at file descriptors of running processes"
msgstr "peekfd - examiner les descripteurs de fichiers des processus en cours d'exécution"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:23
msgid "B<peekfd> [B<-8>,B<--eight-bit-clean>] [B<-n>,B<--no-headers>] [B<-c>,B<--follow>] [B<-d>,B<--duplicates-removed>] [B<-V>,B<--version>] [B<-h>,B<--help>] I<pid> [I<fd>] [I<fd>] ..."
msgstr "B<peekfd> [B<-8>,B<--eight-bit-clean>] [B<-n>,B<--no-headers>] [B<-c>,B<--follow>] [B<-d>,B<--duplicates-removed>] [B<-V>,B<--version>] [B<-h>,B<--help>] I<pid> [I<fd>] [I<fd>] ..."
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:28
msgid "B<peekfd> attaches to a running process and intercepts all reads and writes to file descriptors. You can specify the desired file descriptor numbers or dump all of them."
msgstr "B<peekfd> s'attache à un processus en cours et intercepte toutes les lectures et les écritures dans les descripteurs de fichiers. Vous pouvez spécifier les numéros des descripteurs de fichiers désirés ou les vidanger tous."
#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:29
#, no-wrap
msgid "-8"
msgstr "-8"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:31
msgid "Do no post-processing on the bytes being read or written."
msgstr "Ne pas effectuer de post-traitement sur les octets lus ou écrits."
#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:31
#, no-wrap
msgid "-n"
msgstr "-n"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:33
msgid "Do not display headers indicating the source of the bytes dumped."
msgstr "Ne pas afficher d'en-têtes indiquant l'origine des octets vidangés."
#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:33
#, no-wrap
msgid "-c"
msgstr "-c"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:36
msgid "Also dump the requested file descriptor activity in any new child processes that are created."
msgstr "Vidanger aussi les activités des descripteurs de fichiers requis dans tout processus enfant qui est créé."
#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:36
#, no-wrap
msgid "-d"
msgstr "-d"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:39
msgid "Remove duplicate read/writes from the output. If you're looking at a tty with echo, you might want this."
msgstr "Retirer les lectures/écritures dupliquées de la sortie. Si vous regardez un tty avec écho, vous pourriez avoir besoin de ceci."
#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:39
#, no-wrap
msgid "-v"
msgstr "-v"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:41
msgid "Display a version string."
msgstr "Afficher la chaîne de version."
#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:41
#, no-wrap
msgid "-h"
msgstr "-h"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:43
msgid "Display a help message."
msgstr "Afficher un message d'aide."
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:45
msgid "B</proc/>I<*>B</fd>"
msgstr "B</proc/>I<*>B</fd>"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:48
msgid "Not used but useful for the user to look at to get good file descriptor numbers."
msgstr "Inutilisé mais utile pour montrer à l'utilisateur les bons numéros de descripteurs de fichiers."
#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:48
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:50
msgid "None."
msgstr "Aucun."
#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:50
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICS"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:52
msgid "The following diagnostics may be issued on stderr:"
msgstr "Les diagnostiques suivants peuvent être émis sur stderr :"
#. type: TP
#: ../doc/peekfd.1:52
#, no-wrap
msgid "B<Error attaching to pid >I<E<lt>PIDE<gt>>"
msgstr "B<Erreur lors de l'attachement au pid >I<E<lt>PIDE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:56
msgid "An unknown error occurred while attempted to attach to a process, you may need to be root."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue en essayant de s'attacher à un processus, vous avez peut-être besoin d'être root."
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:59
msgid "Probably lots. Don't be surprised if the process you are monitoring dies."
msgstr "Probablement beaucoup. Ne soyez pas surpris si le processus surveillé meurt."
#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:59 ../doc/pslog.1:31
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:63
msgid "E<.MT trent.waddington@gmail.com> Trent Waddington E<.ME>"
msgstr "E<.MT trent.waddington@gmail.com> Trent Waddington E<.ME>"
#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:64
msgid "B<ttysnoop>(8)"
msgstr "B<ttysnoop>(8)"
#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9
#, no-wrap
msgid "PSLOG"
msgstr "PSLOG"
#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9 ../doc/prtstat.1:9
#, no-wrap
msgid "2020-09-09"
msgstr "29 septembre 2020"
#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9
#, no-wrap
msgid "Linux\""
msgstr "Linux\""
#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9
#, no-wrap
msgid "Linux User's Manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux"
#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:12
msgid "pslog - report current logs path of a process"
msgstr "pslog - rapporter le chemin actuel des journaux d'un processus"
#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:16
msgid "B<pslog> I<pid> \\&...\""
msgstr "B<pslog> I<pid> \\&...\""
#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:18
msgid "B<pslog -V>"
msgstr "B<pslog -V>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:23
msgid "The B<pslog> command reports the current working logs of a process."
msgstr "La commande B<pslog> rapporte les journaux actifs actuels d'un processus."
#. type: IP
#: ../doc/pslog.1:24 ../doc/pstree.1:163
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:31
msgid "B<pgrep>(1), B<ps>(1), B<pwdx>(1)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<ps>(1), B<pwdx>(1)."
#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:40
msgid "Vito Mule\\(cq E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME> wrote B<pslog> in 2015. Please send bug reports to E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME .>"
msgstr "Vito Mule\\(cq E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME> a écrit B<pslog> en 2015. Merci d'envoyer les rapports de bogues à E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME .>"
#. type: TH
#: ../doc/prtstat.1:9
#, no-wrap
msgid "PRTSTAT"
msgstr "PRTSTAT"
#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:12
msgid "prtstat - print statistics of a process"
msgstr "prstat - imprimer les statistiques d'un processus"
#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:17
msgid "B<prtstat> [B<-r>|B<--raw>] I<pid>"
msgstr "B<prtstat> [B<-r>|B<--raw>] I<pid>"
#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:20
msgid "B<prtstat> B<-V>|B<--version>"
msgstr "B<prtstat> B<-V>|B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:27
msgid "B<prtstat> prints the statistics of the specified process. This information comes from the B</proc/>I<pid>B</stat> file."
msgstr "B<prtstat> imprime les statistiques du processus spécifié. Ces informations proviennent du fichier B</proc/>I<pid>B</stat>."
#. type: TP
#: ../doc/prtstat.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-r>,B<\\ --raw>"
msgstr "B<-r>,B<\\ --raw>"
#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:31
msgid "Print the information in raw format."
msgstr "Imprimer les informations au format brut."
#. type: TP
#: ../doc/prtstat.1:31
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B<\\ --version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:35
msgid "Show the version information for B<prtstat>."
msgstr "Afficher les informations de version pour B<prtstat>."
#. type: TP
#: ../doc/prtstat.1:36
#, no-wrap
msgid "B</proc/>I<pid>B</stat>"
msgstr "B</proc/>I<pid>B</stat>"
#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:40
msgid "source of the information B<prtstat> uses."
msgstr "source des informations utilisées par B<prtstat>."
#. type: TH
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "PSTREE"
msgstr "PSTREE"
#. type: TH
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "2021-06-21"
msgstr "2021-06-21"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:12
msgid "pstree - display a tree of processes"
msgstr "pstree - afficher un arbre des processus"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:32
msgid "B<pstree> [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ --color\\ >I<attr>] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>,B<\\ -H>I<\\ pid>,B<\\ --highlight-pid\\ >I<pid>] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I<ns>] [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I<pid>,B<\\ >I<user>]"
msgstr "B<pstree> [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ --color\\ >I<attr>] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>,B<\\ -H>I<\\ pid>,B<\\ --highlight-pid\\ >I<pid>] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I<ns>] [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I<pid>,B<\\ >I<utilisateur>]"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:35
msgid "B<pstree> B<-V>,B<\\ --version>"
msgstr "B<pstree> B<-V>,B<\\ --version>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:46
msgid "B<pstree> shows running processes as a tree. The tree is rooted at either I<pid> or B<init> if I<pid> is omitted. If a user name is specified, all process trees rooted at processes owned by that user are shown."
msgstr "B<pstree> montre les processus en cours d'exécution sous forme d'arbre. L'arbre est ancré soit au I<pid> ou soit à B<init> si I<pid> est omis. Si un nom d'utilisateur est spécifié, tous les arbres de processus partant d'un processus de cet utilisateur sont montrés."
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:50
msgid "B<pstree> visually merges identical branches by putting them in square brackets and prefixing them with the repetition count, e.g."
msgstr "B<pstree> fusionne visuellement les branches identiques en les mettant entre crochets et en les préfixant avec le compteur de répétitions, par exemple,"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:56
#, no-wrap
msgid ""
" init-+-getty\n"
" |-getty\n"
" |-getty\n"
" `-getty\n"
msgstr ""
" init-+-getty\n"
" |-getty\n"
" |-getty\n"
" `-getty\n"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:59
msgid "becomes"
msgstr "devient"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:62
#, no-wrap
msgid " init---4*[getty]\n"
msgstr " init---4*[getty]\n"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:68
msgid "Child threads of a process are found under the parent process and are shown with the process name in curly braces, e.g."
msgstr "Les threads enfants d'un processus sont trouvés sous le processus parent et sont montrés avec le nom du processus entre accolades, par exemple,"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:71
#, no-wrap
msgid " icecast2---13*[{icecast2}]\n"
msgstr " icecast2---13*[{icecast2}]\n"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:82
msgid "If B<pstree> is called as B<pstree.x11> then it will prompt the user at the end of the line to press return and will not return until that has happened. This is useful for when B<pstree> is run in a xterminal."
msgstr "Si B<pstree> est appelé en tant que B<pstree.x11>, alors, il demande à l'utilisateur d'appuyer sur « retour » à la fin de la ligne et ne retournera pas tant que cela n'aura pas eu lieu. C'est utile quand B<pstree> est exécuté dans un xterminal."
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:88
msgid "Certain kernel or mount parameters, such as the I<hidepid> option for procfs, will hide information for some processes. In these situations B<pstree> will attempt to build the tree without this information, showing process names as question marks."
msgstr "Certains noyaux ou paramètres de montage tels que l'option I<hidepid> de procfs cacheront les informations de certains processus. Dans ces cas, B<pstree> essayera de construire l'arbre sans ces informations. Les noms de processus seront remplacés par des points d'interrogation."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:90
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:95
msgid "Show command line arguments. If the command line of a process is swapped out, that process is shown in parentheses. B<-a> implicitly disables compaction for processes but not threads."
msgstr "Montrer les arguments de la ligne de commande. Si la ligne de commande du processus est placée dans le fichier d'échange, ce processus est affiché entre parenthèses. B<-a> désactive implicitement le compactage pour les processus mais pas pour les threads."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:95
#, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:97
msgid "Use ASCII characters to draw the tree."
msgstr "Utiliser des caractères ASCII pour dessiner l'arbre."
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:100
msgid "Disable compaction of identical subtrees. By default, subtrees are compacted whenever possible."
msgstr "Désactiver le compactage de sous-arbres identiques. Par défaut, les sous-arbres sont compactés dès que possible."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:105
msgid "Color the process name by given attribute. Currently B<pstree> only accepts the value B<age> which colors by process age. Processes newer than 60 seconds are green, newer than an hour yellow and the remaining red."
msgstr "Colorie le nom du processus avec l'attribut donné. Actuellement, B<pstree> accepte uniquement la valeur B<age> qui colorie en fonction de l'age du processus. Les processus plus récents que 60 secondes sont verts, ceux plus récents que une heure sont jaunes et les autres sont rouges."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-g>"
msgstr "B<-g>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:109
msgid "Show PGIDs. Process Group IDs are shown as decimal numbers in parentheses after each process name. If both PIDs and PGIDs are displayed then PIDs are shown first."
msgstr "Montrer les PGID. Les ID de groupes de processus sont montrés sous forme de nombres décimaux entre parenthèses après le nom du processus. Si les PID et les PGID sont affichés, alors, les PID sont affichés en premier."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-G>"
msgstr "B<-G>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:111
msgid "Use VT100 line drawing characters."
msgstr "Utiliser les caractères de dessin de lignes du VT100."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:115
msgid "Highlight the current process and its ancestors. This is a no-op if the terminal doesn't support highlighting or if neither the current process nor any of its ancestors are in the subtree being shown."
msgstr "Mettre en évidence le processus courant et ses ancêtres. Cette option ne fait rien si le terminal ne supporte pas la mise en évidence ou si ni le processus courant ni aucun de ses ancêtres est affiché."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:115
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:125
msgid "Like B<-h>, but highlight the specified process instead. Unlike with B<-h>, B<pstree> fails when using B<-H> if highlighting is not available."
msgstr "Comme B<-h> mais met en évidence le processus spécifié. Contrairement à B<-h>, B<pstree> échoue si la mise en évidence n'est pas disponible quand B<-H> est utilisé."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:125
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:129
msgid "Display long lines. By default, lines are truncated to either the COLUMNS environment variable or the display width. If neither of these methods work, the default of 132 columns is used."
msgstr "Afficher les lignes longues. Par défaut, les lignes sont tronquées à la largeur définie par la variable d'environnement COLUMNS ou la largeur de l'affichage. Si aucune de ces méthodes fonctionne, 132 colonnes sont utilisées par défaut."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:129
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:132
msgid "Sort processes with the same parent by PID instead of by name. (Numeric sort.)"
msgstr "Trier les processus avec le même parent par PID au lieu du nom. (Tri numérique.)"
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:132
#, no-wrap
msgid "B<-N>"
msgstr "B<-N>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:139
msgid "Show individual trees for each namespace of the type specified. The available types are: I<ipc>, I<mnt>, I<net>, I<pid>, I<time>, I<user>, I<uts>. Regular users don't have access to other users' processes information, so the output will be limited."
msgstr "Montrer les arbres individuels pour chaque espace de noms du type spécifié. Les types disponibles sont: I<ipc>, I<mnt>, I<net>, I<pid>, I<time>, I<user>, I<uts>. Les utilisateurs réguliers n'ont pas accès aux informations des processus des autres utilisateurs, donc, la sortie sera limitée."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:139
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:144
msgid "Show PIDs. PIDs are shown as decimal numbers in parentheses after each process name. B<-p> implicitly disables compaction."
msgstr "Montrer les PID. Les PID sont montrés sous forme de nombre décimaux entre parenthèses après le nom du processus. B<-p> désactive implicitement le compactage."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:144
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:146
msgid "Show parent processes of the specified process."
msgstr "Montrer les processus parents du processus spécifié."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:146
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:149
msgid "Show namespaces transitions. Like B<-N>, the output is limited when running as a regular user."
msgstr "Montrer les transitions d'espaces de noms. Comme B<-N>, la sortie est limitée quand la commande est exécutée par un utilisateur régulier."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:149
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:151
msgid "Show full names for threads when available."
msgstr "Montrer les noms complets des threads si disponibles."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:151
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:153
msgid "Hide threads and only show processes."
msgstr "Cacher les threads et montrer uniquement les processus."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:153
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:157
msgid "Show uid transitions. Whenever the uid of a process differs from the uid of its parent, the new uid is shown in parentheses after the process name."
msgstr "Montrer les transitions de uid. Quand le uid d'un processus diffère du uid de son parent, le nouvel uid est montré entre parenthèses après le nom du processus."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:157
#, no-wrap
msgid "B<-U>"
msgstr "B<-U>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:163
msgid "Use UTF-8 (Unicode) line drawing characters. Under Linux 1.1-54 and above, UTF-8 mode is entered on the console with B<echo -e '\\033%8'> and left with B<echo -e '\\033%@'>."
msgstr "Utiliser les caractères de dessin de lignes de UTF-8 (Unicode). Sous Linux 1.1-54 et suivants, la console entre en mode UTF-8 avec B<echo -e '\\033%8'> et en sort avec B<echo -e '\\033%@'>."
#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:165
#, no-wrap
msgid "B<-Z>"
msgstr "B<-Z>"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:168
msgid "Show the current security attributes of the process. For SELinux systems this will be the security context."
msgstr "Montrer les attributs de sécurité que le processus possède actuellement. Pour les systèmes SELinux, il s'agit du contexte de sécurité."
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:174
msgid "Some character sets may be incompatible with the VT100 characters."
msgstr "Certains jeux de caractères peuvent être incompatibles avec les caractères VT100."
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:177
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#, no-wrap
#~ msgid "2021-01-11"
#~ msgstr "2021-01-11"
#~ msgid "B<killall> -l"
#~ msgstr "B<killall> -l"
#~ msgid "B<->"
#~ msgstr "B<->"
#~ msgid "Reset all options and set the signal back to SIGKILL."
#~ msgstr "Réinitialiser toutes les options et remettre le signal à SIGKILL."
#~ msgid "(SELinux) Show security context for each process. This flag will only work if B<pstree> is compiled with SELinux support."
#~ msgstr "(SELinux) Montrer le contexte de sécurité de chaque processus. Ce fanion ne fonctionne que si B<pstree> a été compilé pour supporter SELinux."
|