1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148
|
# translation of Publican Users' Guide to Italiano
#
# Luigi Votta <lewis41@fedoraproject.org>, 2010.
# Mario Santagiuliana <fedora at marionline.it>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 13:17+1000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 10:31-0500\n"
"Last-Translator: Mario Santagiuliana <fedora at marionline.it>\n"
"Language-Team: Italian <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
msgid "Pre-release software and draft documentation"
msgstr "Software pre-release e documentazione draft"
msgid "Completed documentation for pre-release software is not the same thing as draft documentation."
msgstr "La documentazione completata per software pre-release non coincide con la documentazione draft (bozza)."
msgid "Drafts are unfinished versions of a book or article, and their unfinished state is unrelated to the status of the software they document."
msgstr "Un documento draft è una versione incompleta di un libro o articolo, ed il cui stato incompleto non è correlato allo stato del software documentato."
msgid "In both circumstances, however, it is important to make the status of the software, documentation or both clear to users, developers, readers and reviewers."
msgstr "Tuttavia in ogni caso, è importante comunicare chiaramente lo stato del software, della documentazioni o di entrambi a tutti gli interessati: utenti, sviluppatori, lettori e revisori."
msgid "Denoting pre-release software"
msgstr "Denotare il software pre-release"
msgid "Documentation for pre-release software, especially pre-release software being distributed to testers, customers and partners, should carry a clear mark denoting the beta-status of the software."
msgstr "La documentazione per software pre-release, soprattutto quello distribuito a tester, clienti e partner, dovrebbe portare un contrassegno, a denotare lo status beta del software."
msgid "To create that mark do the following:"
msgstr "Per creare il contrassegno, seguire la seguente procedura:"
msgid "Add the software's pre-release version number, or equivalent state information, to the <tag><subtitle></tag> tag in your <filename>Book_Info.xml</filename> file. Place this additional text in <tag><remark></tag> tags. For example:"
msgstr "Aggiungere il numero di versione del software pre-release, o un informazione di stato equivalente, al tag <sgmltag><subtitle></sgmltag> nel file <filename>Book_Info.xml</filename>. Inserire questa informazione tra tag <sgmltag><remark></sgmltag>. Per esempio:"
msgid "<subtitle>Using Red Hat Enterprise Warp Drive<remark> Version 1.1, Beta 2</remark></subtitle>"
msgstr ""
"<subtitle>Using Red Hat Enterprise Warp Drive<remark> Version 1.1, Beta 2</remark></subtitle>\n"
"\n"
msgid "add <varname>show_remarks</varname> to the <filename>publican.cfg</filename> file and set it to '1':"
msgstr "Aggiungere <varname>show_remarks</varname> al file <filename>publican.cfg</filename> ed impostarlo ad '1':"
msgid "show_remarks: 1"
msgstr ""
"show_remarks: 1\n"
"\n"
msgid "When you build your book with this <tag><remark></tag> tag and the <varname>show_remarks</varname> setting in place, the pre-release nature of the software is displayed clearly and unmistakably. PDF builds display the remark on their cover and title pages. HTML builds (both single-page HTML and multiple-page HTML) display the remark near the beginning of <filename>index.html</filename>."
msgstr "Compilando il libro con questo tag <sgmltag><remark></sgmltag> e con l'impostazione <varname>show_remarks</varname>, si definisce in modo chiaro ed inequivocabile la natura pre-release del software. Le compilazioni PDF visualizzano il contrassegno sulla copertina e sulla pagina del titolo. Le compilazioni HTML (sia su pagina singola sia su pagine multiple), visualizzano il contrassegno sulla pagina iniziale del file <filename>index.html</filename>."
msgid "Because this approach makes no changes to the information in <filename>Book_Info.xml</filename> used to generate RPMs, it also ensures there is no ambiguity in the RPM subsystem's operation."
msgstr "Poiché questo approccio non modifica le informazioni nel file <filename>Book_Info.xml</filename> usato per generare gli RPM, esso garantisce anche che non ci sia alcuna ambiguità nelle operazioni del sottosistema RPM."
msgid "An example of an inline remark"
msgstr ""
msgid "Here is an <application role=\"remark\">example</application> of an inline remark."
msgstr ""
msgid "Important"
msgstr "Importante"
msgid "It is the writer's responsibility to remove the <tag><remark></tag> tag and its contents and remove or turn off <varname>show_remarks</varname> when documentation is updated for use with the release version of the software."
msgstr "Rimane una responsabilità del redattore rimuovere il tag <sgmltag><remark></sgmltag> con il suo contenuto e rimuovere o disattivare l'attributo <varname>show_remarks</varname> quando la documentazione viene aggiornata con la versione di release del software."
msgid "Denoting draft documentation"
msgstr "Denotare la documentazione draft"
msgid "Unfinished documentation made available to others for review should be labeled clearly as such."
msgstr "La documentazione incompleta resa disponibile per revisione dovrebbe essere indicata chiaramente come tale."
msgid "To add the draft watermark to your documentation add the <userinput>status=\"draft\"</userinput> attribute to the <tag><article></tag>, <tag><book></tag> or <tag><set></tag> tag in your document's root node. For example:"
msgstr "Per far comparire il contrassegno <emphasis>draft</emphasis> ad un documento, aggiungere l'attributo <userinput>status=\"draft\"</userinput> al tag <sgmltag><article></sgmltag>, <sgmltag><book></sgmltag> o <sgmltag><set></sgmltag> nel nodo radice del documento. Per esempio:"
msgid "<book status=\"draft\">"
msgstr ""
"<book status=\"draft\">\n"
"\n"
msgid "By default, your root node is the <tag><book></tag> tag in your <filename><replaceable>Doc_Name</replaceable>.xml</filename> file."
msgstr "Per impostazione, il nodo radice coincide con il tag <sgmltag><book></sgmltag> nel file <filename><replaceable>Nome_Doc</replaceable>.xml</filename>."
msgid "If you are working on an article or set, the root node is the <tag><article></tag> or <tag><set></tag> tag in <filename><replaceable>Doc_Name</replaceable>.xml</filename>."
msgstr "Nel caso di un articolo o set di volumi, il nodo radice coincide con il tag <sgmltag><article></sgmltag> o <sgmltag><set></sgmltag>, rispettivamente, nel file <filename><replaceable>Nome_Doc</replaceable>.xml</filename>."
msgid "Adding the <userinput>status=\"draft\"</userinput> attribute causes each page of the document to show the draft watermark. This is by design."
msgstr "L'aggiunta dell'attributo <userinput>status=\"draft\"</userinput> causa la comparsa su ciascuna pagina del documento del contrassegno <emphasis>draft</emphasis>."
msgid "Even if you change only a portion of a work before sending it out for review, marking every page as draft will encourage reviewers to report errors or typos they spot in passing. It will also ensure non-reviewers who encounter the work do not mistake a draft for a finished version."
msgstr "Anche se si modificano solo brevi porzioni di un documento da revisionare, contrassegnare le pagine come draft incoraggia i lettori a riportare gli errori ed i refusi intercettati. Serve anche ad assicurare che lettori occasionali evitino di far danni scambiando un draft per una versione finale."
msgid "An example of a block marked up as draft"
msgstr ""
msgid ""
"This is an example of a block that is marked as draft\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Isn't it pretty!"
msgstr ""
msgid "Denoting draft documentation of pre-release software"
msgstr "Denotare come draft la documentazione per software pre-release"
msgid "To denote unfinished documentation of pre-release software properly, do both previously noted procedures."
msgstr "Per denotare propriamente la documentazione incompleta relativa a software pre-release, seguire entrambe le procedure indicate in precedenza."
msgid "Denoting changed content <remark>New section</remark>"
msgstr ""
msgid "DocBook allows setting the <tag>revisionflag</tag> on many elements to allow easier reviewing on changed documents. <application>Publican</application>, as of version 4.1, will add highlighting to these elements if the book is in draft mode. e.g. <userinput>revisionflag=\"added\"</userinput>"
msgstr ""
# translation auto-copied from project Activity Log, version 2.1.1, document aryo-aal
msgid "added"
msgstr "aggiunto"
msgid "This is how an element that has been added to a new revision is marked-up."
msgstr ""
msgid "changed"
msgstr ""
msgid "This is how an element that has been changed in a new revision is marked-up."
msgstr ""
# translation auto-copied from project Activity Log, version 2.1.1, document aryo-aal
msgid "deleted"
msgstr "eliminato"
msgid "This is how an element that has been marked for deletion from a new revision is marked-up. Publican will not automatically delete or hide this content, you have to ensure this is done before publication."
msgstr ""
|