1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256
|
# translation of Publican Users' Guide to Italiano
#
# Luigi Votta <lewis41@fedoraproject.org>, 2010.
# Mario Santagiuliana <fedora at marionline.it>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 13:17+1000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 10:42-0500\n"
"Last-Translator: Mario Santagiuliana <fedora at marionline.it>\n"
"Language-Team: Italian <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
msgid "Entities and translation"
msgstr "Entità e traduzione"
msgid "Use entities with extreme caution"
msgstr "Usare le entità con particolare attenzione"
msgid "Entities offer convenience but they should be used with extreme caution in documents that will be translated. Writing (for example) <tag>&FDS;</tag> instead of <application>Fedora Directory Server</application> saves the writer time but transformed entities do not appear in the <firstterm>portable object</firstterm> (PO) files that translators use. Complete translations of documents containing entities are, as a consequence, impossible."
msgstr "Le entità sono convenienti, ma dovrebbero essere usate con particolare attenzione in quei documenti che saranno tradotti. Scrivere per esempio, <sgmltag>&FDS;</sgmltag> invece di <application>Fedora Directory Server</application> è un vantaggio per il redattore del documento; tuttavia le entità non risultano trasformate nei file <firstterm>PO</firstterm> (Portable Object) usati dai traduttori. Di conseguenza, risulta impossibile una traduzione completa di un documento contenente entità."
msgid "Entities present special obstacles to translators and can preclude the production of high-quality translations. The very nature of an entity is that the word or phrase represented by the entity is rendered exactly the same way every time that it occurs in the document, in every language. This inflexibility means that the word or word group represented by the entity might be illegible or incomprehensible in the target language and that the word or word group represented by the entity cannot change when the grammatical rules of the target language require them to change. Furthermore, because entities are not transformed when XML is converted to PO, translators cannot select the correct words that surround the entity, as required by the grammatical rules of the target language."
msgstr "Le entità rappresentano degli ostacoli per i traduttori, precludendo la possibilità di realizzare traduzioni di qualità. La natura propria di una entità è di rendere esattamente, in ogni occorrenza del documento ed in ogni lingua, la parola o frase rappresentata. Questa scarsa flessibilità comporta che la parola o gruppo di parole, rappresentate dall'entità, possa essere illeggibile o incomprensibile in certe lingue e non possa modificarsi al cambiare delle regole grammaticali richieste dalla lingua. Inoltre, poiché durante la conversione in PO dei file XML, le entità non vengono trasformate, i traduttori non possono selezionare correttamente, secondo le regole grammaticali della propria lingua, le parole da inserire intorno all'entità."
msgid "If you define an entity — <tag><!ENTITY LIFT \"Liberty Installation and Formatting Tome\"></tag> — you can enter <literal>&LIFT;</literal> in your XML and it will appear as <literal>Liberty Installation and Formatting Tome</literal> every time the book is built as HTML, PDF or text."
msgstr "Se si definisce una entità — <sgmltag><!ENTITY LIFT \"Liberty Installation and Formatting Tome\"></sgmltag> — nel file XML si può inserire un riferimento all'entità definita, <literal>&LIFT;</literal> e in ogni compilazione HTML, PDF o semplice testo, si visualizzerà l'entità <literal>Liberty Installation and Formatting Tome</literal>."
msgid "Entities are not transformed when XML is converted to PO, however. Consequently, translators never see <literal>Liberty Installation and Formatting Tome</literal>. Instead they see <literal>&LIFT;</literal>, which they cannot translate."
msgstr "Le entità non vengono trasformate durante la conversione in PO dei file XML. Quindi, i traduttori non vedono mai <literal>Liberty Installation and Formatting Tome</literal>, ma soltanto <literal>&LIFT;</literal>, che non possono tradurre."
msgid "Consider something as simple as the following English sentence fragment being translated into a related language: German."
msgstr "Si consideri per esempio la traduzione in tedesco, del seguente frammento in lingua inglese:"
msgid "As noted in the <citetitle>Liberty Installation and Formatting Tome</citetitle>, Chapter 3…"
msgstr "As noted in the <citetitle>Liberty Installation and Formatting Tome</citetitle>, Chapter 3…"
msgid "A translation of this might be as follows:"
msgstr "Una traduzione potrebbe essere:"
msgid "<foreignphrase>Wie in dem <citetitle>Wälzer für die Installation und Formatierung von Liberty</citetitle>, Kapitel 3, erwähnt…</foreignphrase>"
msgstr "<foreignphrase>Wie in dem <citetitle>Wälzer für die Installation und Formatierung von Liberty</citetitle>, Kapitel 3, erwähnt…</foreignphrase>"
msgid "Because there is no text missing, the title can be translated into elegant German. Also, note the use of <foreignphrase>‘dem’</foreignphrase>, the correct form of the definite article ('the') when referring to a <foreignphrase>Wälzer</foreignphrase> ('tome') in this grammatical context."
msgstr "Poiché non esistono entità, il titolo può essere tradotto in un tedesco corretto. Inoltre, notare in questo contesto linguistico, l'uso di <foreignphrase>‘dem’</foreignphrase>, la forma corretta dell'articolo determinativo ('il') quando riferito a <foreignphrase>Wälzer</foreignphrase> ('tomo') "
msgid "By contrast, if entities are used, the entry in the PO file says:"
msgstr "Per contrasto, usando le entità, la stessa frase nel file PO risulta:"
msgid ""
"#. Tag: para\n"
"#, no-c-format\n"
"msgid \"As noted in the <citetitle>&LIFT;</citetitle>, Chapter 3…\"\n"
"msgstr \"\""
msgstr ""
"\n"
"#. Tag: para\n"
"#, no-c-format\n"
"msgid \"As noted in the <citetitle>&LIFT;</citetitle>, Chapter 3…\"\n"
"msgstr \"\"\n"
"\n"
msgid "The translation of this would probably run thus:"
msgstr "La traduzione di ciò, probabilmente sarebbe:"
msgid ""
"#. Tag: para\n"
"#, no-c-format\n"
"msgid \"As noted in the <citetitle>&LIFT;</citetitle>, Chapter 3…\"\n"
"msgstr \"Wie in <citetitle>&LIFT;</citetitle>, Kapitel 3, erwähnt…\""
msgstr ""
"\n"
"#. Tag: para\n"
"#, no-c-format\n"
"msgid \"As noted in the <citetitle>&LIFT;</citetitle>, Chapter 3…\"\n"
"msgstr \"Wie in <citetitle>&LIFT;</citetitle>, Kapitel 3, erwähnt…\"\n"
"\n"
msgid "And the presentation would be thus:"
msgstr "E nella presentazione si avrebbe:"
msgid "<foreignphrase>Wie in <citetitle>Liberty Installation and Formatting Tome</citetitle>, Kapitel 3, erwähnt…</foreignphrase>"
msgstr "<foreignphrase>Wie in <citetitle>Liberty Installation and Formatting Tome</citetitle>, Kapitel 3, erwähnt…</foreignphrase>"
msgid "This, of course, leaves the title in English, including words like 'Tome' and 'Formatting' that readers are unlikely to understand. Also, the translator is forced to omit the definite article ‘dem’, a more general construction that comes close to a hybrid of English and German that German speakers call <foreignphrase>Denglisch</foreignphrase> or <foreignphrase>Angleutsch</foreignphrase>. Many German speakers consider this approach incorrect and almost all consider it inelegant."
msgstr "In tal caso, ovviamente il titolo rimane in inglese, incluse le parole come 'Tome' e 'Formatting' che il lettore difficilmente comprende. Inoltre, il traduttore è costretto ad omettere l'articolo definitivo ‘dem’, per un costrutto più generico che si avvicina ad un ibrido tra inglese e tedesco, definito <foreignphrase>Denglisch</foreignphrase> o <foreignphrase>Angleutsch</foreignphrase>, dai madrelingua tedesca. Molti di coloro che parlano il tedesco, ritengono scorretto questo approccio e quasi tutti un modo poco elegante."
msgid "Equivalent problems emerge with a fragment such as this:"
msgstr "Problemi analoghi emergono con un frammento come questo:"
msgid "However, a careful reading of the <citetitle>Liberty Installation and Formatting Tome</citetitle> afterword shows that…"
msgstr "However, a careful reading of the <citetitle>Liberty Installation and Formatting Tome</citetitle> afterword shows that…"
msgid "With no text hidden behind an entity, a German translation of this might be:"
msgstr "Senza testo nascosto da entità, una traduzione in tedesco potrebbe essere:"
msgid "<foreignphrase>Jedoch ergibt ein sorgfältiges Lesen des Nachworts für den <citetitle>Wälzer für die Installation und Formatierung von Liberty</citetitle>, dass…</foreignphrase>"
msgstr "<foreignphrase>Jedoch ergibt ein sorgfältiges Lesen des Nachworts für den <citetitle>Wälzer für die Installation und Formatierung von Liberty</citetitle>, dass…</foreignphrase>"
msgid "If an entity was used to save the writer time, the translator has to deal with this:"
msgstr "Se, per salvare tempo di scrittura, si fosse usata un'entità, il traduttore si sarebbe trovato con questo:"
msgid ""
"#. Tag: para\n"
"#, no-c-format\n"
"msgid \"However, a careful reading of the <citetitle>&LIFT;</citetitle> afterword shows that…\"\n"
"msgstr \"\""
msgstr ""
"\n"
"#. Tag: para\n"
"#, no-c-format\n"
"msgid \"However, a careful reading of the <citetitle>&LIFT;</citetitle> afterword shows that…\"\n"
"msgstr \"\"\n"
"\n"
msgid "And the translation would be subtly but importantly different:"
msgstr "E la traduzione sarebbe stata differente, in modo sottile ma rilevante:"
msgid ""
"#. Tag: para\n"
"#, no-c-format\n"
"msgid \"However, a careful reading of the <citetitle>&LIFT;</citetitle> afterword shows that…\"\n"
"msgstr \"Jedoch ergibt ein sorgfältiges Lesen des Nachworts für <citetitle>&LIFT;</citetitle>, dass…\""
msgstr ""
"\n"
"#. Tag: para\n"
"#, no-c-format\n"
"msgid \"However, a careful reading of the <citetitle>&LIFT;</citetitle> afterword shows that…\"\n"
"msgstr \"Jedoch ergibt ein sorgfältiges Lesen des Nachworts für <citetitle>&LIFT;</citetitle>, dass…\"\n"
"\n"
msgid "When presented to a reader, this would appear as follows:"
msgstr "Presentata al lettore, questa apparirebbe come:"
msgid "<foreignphrase>Jedoch ergibt ein sorgfältiges Lesen des Nachworts für <citetitle>Liberty Installation and Formatting Tome</citetitle>, dass…</foreignphrase>"
msgstr "<foreignphrase>Jedoch ergibt ein sorgfältiges Lesen des Nachworts für <citetitle>Liberty Installation and Formatting Tome</citetitle>, dass…</foreignphrase>"
msgid "Again, note the missing definite article (<foreignphrase>den</foreignphrase> in this grammatical context). This is inelegant but necessary since the translator can otherwise only guess which form of the definite article (<foreignphrase>den</foreignphrase>, <foreignphrase>die</foreignphrase> or <foreignphrase>das</foreignphrase>) to use, which would inevitably lead to error."
msgstr "Di nuovo, notare l'assenza dell'articolo determinativo (<foreignphrase>den</foreignphrase> in questo contesto grammaticale). Ciò è poco elegante ma necessario, in quanto il traduttore può solo tentare di indovinare l'articolo (<foreignphrase>den</foreignphrase>, <foreignphrase>die</foreignphrase> o <foreignphrase>das</foreignphrase>), generando molto probabilmente un errore."
msgid "Finally, consider that although a particular word never changes its form in English, this is not necessarily true of other languages, even when the word is a <firstterm>proper noun</firstterm> such as the name of a product. In many languages, nouns change (<firstterm>inflect</firstterm>) their form according to their role in a sentence (their grammatical <firstterm>case</firstterm>). An XML entity set to represent an English noun or noun phrase therefore makes correct translation impossible in such languages."
msgstr "Infine, tener presente che anche se un termine è invariabile in inglese, ciò non necessariamente è vero in altre lingue, anche quando si tratta di un <firstterm>nome proprio</firstterm> come quello di un prodotto. In molte lingue, i nomi cambiano la loro forma (<firstterm>flessione</firstterm>) in accordo al ruolo nel periodo (<firstterm>caso</firstterm> grammaticale). Una entità in un file XML, impostata per rappresentare un nome inglese o un sintagma nominale (<emphasis>noun phrase</emphasis>) rende praticamente impossibile una traduzione corretta in tali lingue."
msgid "For example, if you write a document that could apply to more than one product, you might be tempted to set an entity such as <tag>&PRODUCT;</tag>. The advantage of this approach is that by simply changing this value in the <filename><replaceable>Doc_Name</replaceable>.ent</filename> file, you could easily adjust the book to document (for example) Red Hat Enterprise Linux, Fedora, or CentOS. However, while the proper noun <literal>Fedora</literal> never varies in English, it has multiple forms in other languages. For example, in Czech the name <literal>Fedora</literal> has six different forms, depending on one of seven ways in which you can use it in a sentence:"
msgstr "Per esempio, se si scrive un documento che si può applicare a più di un prodotto, si potrebbe essere tentati di impostare una entità come <sgmltag>&PRODUCT;</sgmltag>. Il vantaggio di questo approccio è che cambiando semplicemente questo valore nel file <filename><replaceable>Nome_Doc</replaceable>.ent</filename>, si può facilmente adattare il libro a una documentazione, per esempio, per Red Hat Enterprise Linux, Fedora, o CentOS. Comunque, mentre il nome proprio <firstterm>Fedora</firstterm> non subisce variazioni nella lingua inglese, (per esempio) in ceco, presenta sei forme differenti, una per ciascuno dei possibili ruoli in un periodo:"
msgid "'Fedora' in Czech"
msgstr "'Fedora' in ceco"
msgid "Case"
msgstr "Caso"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Nominative"
msgstr "Nominativo"
msgid "the subject of a sentence"
msgstr "il soggetto di un periodo"
msgid "<foreignphrase>Fedora</foreignphrase>"
msgstr "<foreignphrase>Fedora</foreignphrase>"
msgid "Genitive"
msgstr "Genitivo"
msgid "indicates possession"
msgstr "indica possesso"
msgid "<foreignphrase>Fedory</foreignphrase>"
msgstr "<foreignphrase>Fedory</foreignphrase>"
msgid "Accusative"
msgstr "Accusativo"
msgid "the direct object of a sentence"
msgstr "l'oggetto diretto di un periodo"
msgid "<foreignphrase>Fedoru</foreignphrase>"
msgstr "<foreignphrase>Fedoru</foreignphrase>"
msgid "Dative"
msgstr "Dativo"
msgid "the indirect object of a sentence"
msgstr "l'oggetto indiretto di un periodo"
msgid "<foreignphrase>Fedoře</foreignphrase>"
msgstr "<foreignphrase>Fedoře</foreignphrase>"
msgid "Vocative"
msgstr "Vocativo"
msgid "the subject of direct address"
msgstr "rivolto direttamente al soggetto"
msgid "<foreignphrase>Fedoro</foreignphrase>"
msgstr "<foreignphrase>Fedoro</foreignphrase>"
msgid "Locative"
msgstr "Locativo"
msgid "relates to a location"
msgstr "riguarda un argomento o luogo"
msgid "Instrumental"
msgstr "Strumentale"
msgid "relates to a method"
msgstr "riguarda un mezzo"
msgid "<foreignphrase>Fedorou</foreignphrase>"
msgstr "<foreignphrase>Fedorou</foreignphrase>"
msgid "For example:"
msgstr "Per esempio:"
msgid "<foreignphrase>Fedora je linuxová distribuce.</foreignphrase> — Fedora is a Linux distribution."
msgstr "<foreignphrase>Fedora je linuxová distribuce.</foreignphrase> — Fedora è una distribuzione Linux."
msgid "<foreignphrase>Inštalácia Fedory</foreignphrase> — Installation of Fedora"
msgstr "<foreignphrase>Inštalácia Fedory</foreignphrase> — Istallazione di Fedora."
msgid "<foreignphrase>Stáhnout Fedoru</foreignphrase> — Get Fedora"
msgstr "<foreignphrase>Stáhnout Fedoru</foreignphrase> — Ottieni Fedora."
msgid "<foreignphrase>Přispějte Fedoře</foreignphrase> — Contribute to Fedora"
msgstr "<foreignphrase>Přispějte Fedoře</foreignphrase> — Contribuire a Fedora."
msgid "<foreignphrase>Ahoj, Fedoro!</foreignphrase> — Hello Fedora!"
msgstr "<foreignphrase>Ahoj, Fedoro!</foreignphrase> — Ciao Fedora!"
msgid "<foreignphrase>Ve Fedoře 10…</foreignphrase> — In Fedora 10…"
msgstr "<foreignphrase>Ve Fedoře 10…</foreignphrase> — In Fedora 14…"
msgid "<foreignphrase>S Fedorou získáváte nejnovější…</foreignphrase> — With Fedora, you get the latest…"
msgstr "<foreignphrase>S Fedorou získáváte nejnovější…</foreignphrase> — Con Fedora, puoi ottenere gli ultimi…"
msgid "A sentence that begins <foreignphrase>S Fedora získáváte nejnovější…</foreignphrase> remains comprehensible to Czech readers, but the result is not grammatically correct. The same effect can be simulated in English, because although English nouns lost their case endings during the Middle Ages, English pronouns are still inflected. The sentence, 'Me see she' is completely comprehensible to English speakers, but is not what they expect to read, because the form of the pronouns <literal>me</literal> and <literal>she</literal> is not correct. <literal>Me</literal> is the accusative form of the pronoun, but because it is the subject of the sentence, the pronoun should take the nominative form, <literal>I</literal>. Similarly, <literal>she</literal> is nominative case, but as the direct object of the sentence the pronoun should take its accusative form, <literal>her</literal>."
msgstr "Una frase che inizia con <foreignphrase>S Fedora získáváte nejnovější…</foreignphrase> rimane comprensibile al lettore ceco, ma risulta sintatticamente scorretta. Lo stesso effetto si può aver con la lingua inglese, infatti anche se i sostantivi hanno perso l'uso delle desinenze intorno al Medio Evo, i pronomi hanno conservato la flessione. La frase, 'Me see she' risulta completamente comprensibile ad un inglese, ma non è la forma che ci si aspetterebbe di leggere, poiché non è corretta la forma dei pronomi <literal>me</literal> e <literal>she</literal>. <literal>Me</literal> è la forma accusativa del pronome, ma poiché è il soggetto del periodo, il pronome dovrebbe assumere la forma nominativa, <literal>I</literal>. Analogamente, <literal>she</literal> è il caso nominativo, ma come oggetto diretto del periodo il pronome dovrebbe assumere la forma accusativa, <literal>her</literal>."
msgid "Nouns in most Slavic languages like Russian, Ukrainian, Czech, Polish, Serbian, and Croatian have seven different cases. Nouns in Finno–Ugaric languages such as Finnish, Hungarian, and Estonian have between fifteen and seventeen cases. Other languages alter nouns for other reasons. For example, Scandinavian languages inflect nouns to indicate <firstterm>definiteness</firstterm> — whether the noun refers to '<emphasis>a</emphasis> thing' or '<emphasis>the</emphasis> thing' — and some dialects of those languages inflect nouns both for definiteness <emphasis>and</emphasis> for grammatical case."
msgstr "I sostantivi nella maggior parte delle lingue slave come russo, ceco, polacco, serbo e croato, hanno sette differenti casi. I sostantivi nelle lingue Finno–ugriche come finlandese, ungherese ed estone hanno tra quindici e diciassette casi. Altre lingue modificano i sostantivi per altre ragioni. Per esempio, le lingue scandinave flettono i sostantivi per indicare <firstterm>determinazione</firstterm> — se il sostantivo si riferisce ad '<emphasis>una</emphasis> cosa' o '<emphasis>alla</emphasis> cosa' — ed alcuni dialetti di queste lingue flettono i sostantivi per determinazione <emphasis>e</emphasis> per declinazione."
msgid "Now multiply such problems by the more than 40 languages that <application>Publican</application> currently supports. Other than the few non-translated strings that <application>Publican</application> specifies by default in the <filename><replaceable>Doc_Name</replaceable>.ent</filename> file, entities might prove useful for version numbers of products. Beyond that, the use of entities is tantamount to a conscious effort to inhibit and reduce the quality of translations. Furthermore, readers of your document in a language that inflects nouns (whether for case, definiteness, or other reasons) will not know that the bad grammar is the result of XML entities that you set — they will probably assume that the translator is incompetent."
msgstr "Ora si estendano tali problemi a tutte le lingue (più di 40), attualmente supportate da <application>Publican</application>. Oltre alle poche stringhe non tradotte che <application>Publican</application> specifica per impostazione nel file <filename><replaceable>Nome_Doc</replaceable>.ent</filename>, le entità possono risultare utili per specificare i numeri di versione dei prodotti. Al di là di ciò, l'uso delle entità sembra quasi un desiderio di inibire e ridurre la qualità delle traduzioni. Inoltre, il lettore del documento, tradotto in una lingua con inflessione di sostantivi (declinazione, determinazione o altro), non sa di certo che l'errore grammaticale è generato dalle entità impostate nell'XML — concludendo, con buona probabilità, che si tratta di incompetenze del traduttore."
|