File: vi.po

package info (click to toggle)
pybliographer 1.2.12-4squeeze1
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: squeeze
  • size: 3,560 kB
  • ctags: 1,413
  • sloc: python: 9,817; xml: 2,560; sh: 813; makefile: 621
file content (1294 lines) | stat: -rw-r--r-- 33,197 bytes parent folder | download | duplicates (3)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
# Vietnamese translation for Pybliographer.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
# 
msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: pybliographer.v_1_0_x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-30 04:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 21:42+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"

#:../Pyblio/Autoload.py:78
#,python-format
msgid "warning: can't import %s: %s"
msgstr "cảnh báo : không thể nhập %s: %s"

#:../Pyblio/Config.py:52
#,python-format
msgid "value of `%s' should be of type %s"
msgstr "giá trị của « %s » nên có kiểu %s"

#:../Pyblio/Config.py:212
msgid "String"
msgstr "Chuỗi"

#:../Pyblio/Config.py:221
msgid "Boolean"
msgstr "Bun"

#:../Pyblio/Config.py:240
msgid "Integer"
msgstr "Số nguyên"

#:../Pyblio/Config.py:242
#,python-format
msgid "Integer under %d"
msgstr "Số nguyên dưới %d"

#:../Pyblio/Config.py:244
#,python-format
msgid "Integer over %d"
msgstr "Số nguyên trên %d"

#:../Pyblio/Config.py:246
#,python-format
msgid "Integer between %d and %d"
msgstr "Số nguyên giữa %d và %d"

#:../Pyblio/Config.py:258
#,python-format
msgid "Element in `%s'"
msgstr "Yếu tố trong « %s »"

#:../Pyblio/Config.py:278
#,python-format
msgid "Tuple (%s)"
msgstr "Đối tượng đa phần (%s)"

# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#:../Pyblio/Config.py:299
#,python-format
msgid "List (%s)"
msgstr "Danh sách (%s)"

#:../Pyblio/Config.py:324
#,python-format
msgid "Dictionary (%s, %s)"
msgstr "Từ điển (%s, %s)"

#:../Pyblio/Fields.py:261
msgid "Illegal year value"
msgstr "Giá trị năm cấm"

#:../Pyblio/Fields.py:265
msgid "Illegal month value"
msgstr "Giá trị tháng cấm"

#:../Pyblio/Fields.py:269
msgid "Illegal day value"
msgstr "Giá trị ngày cấm"

#:../Pyblio/Fields.py:510
#,python-format
msgid "in %s"
msgstr "trong %s"

#:../Pyblio/Format/BibTeX.py:385 ../Pyblio/Format/BibTeX.py:443
#,python-format
msgid "key `%s' is malformed"
msgstr "khóa « %s » dạng sai"

#:../Pyblio/Format/BibTeX.py:406 ../Pyblio/Format/BibTeX.py:427
#,python-format
msgid "%s:%d: key `%s' already defined"
msgstr "%s:%d: khóa « %s » đã được định nghĩa"

#:../Pyblio/GnomeUI/Config.py:147 ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:417
msgid ""
"Some changes require to restart Pybliographic\n"
"to be correctly taken into account"
msgstr "Một số thay đổi sẽ không có tác động\n"
"trước khi bạn khởi chạy lại trình Pybliographer."

#:../Pyblio/GnomeUI/Config.py:429
msgid "Add"
msgstr "Thêm"

#:../Pyblio/GnomeUI/Config.py:432
msgid "Update"
msgstr "Cập nhật"

#:../Pyblio/GnomeUI/Config.py:435 ../Pyblio/GnomeUI/Config.py:549
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ"

#:../Pyblio/GnomeUI/Config.py:546
msgid "Set"
msgstr "Đặt"

#:../Pyblio/GnomeUI/Config.py:561
msgid "Key:"
msgstr "Khóa:"

#:../Pyblio/GnomeUI/Config.py:563
msgid "Value:"
msgstr "Giá trị:"

#.id     stock            label         accel   tooltip   callback
#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:145
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:146 ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:195
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:147
msgid "_View"
msgstr "_Xem"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:148
msgid "_Cite"
msgstr "_Dẫn"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:149
msgid "_Settings"
msgstr "Thiết _lập"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:150
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:151
msgid "Recent documents"
msgstr "Tài liệu gần đây"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:154
msgid "Open a file"
msgstr "Mở tập tin"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:155
msgid "Open _Location"
msgstr "Mở _Địa điểm"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:156
msgid "Save the current file"
msgstr "Lưu tập tin hiện có"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:161 ../glade/pyblio.glade.in.h:8
msgid "Merge With..."
msgstr "Trộn với ..."

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:162 ../glade/pyblio.glade.in.h:7
msgid "Medline Query..."
msgstr "Truy vấn Medline..."

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:170
msgid "Add a new entry"
msgstr "Tạo mục nhập mới"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:174 ../glade/pyblio.glade.in.h:12
msgid "S_ort..."
msgstr "_Sắp xếp..."

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:175 ../glade/pyblio.glade.in.h:2
msgid "Cite..."
msgstr "Dẫn..."

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:175
msgid "Cite key(s)"
msgstr "Xác định phím"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:176 ../glade/pyblio.glade.in.h:6
msgid "Format..."
msgstr "Dạng thức..."

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:178 ../glade/pyblio.glade.in.h:4
msgid "Fields..."
msgstr "Trường..."

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:180 ../glade/pyblio.glade.in.h:5
msgid "Forget all changes"
msgstr "Quên mọi thay đổi"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:183
msgid "_Resource"
msgstr "_Tài nguyên"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:194
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:243
msgid "Quick search"
msgstr "Tìm kiếm nhanh"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:317
msgid "Unnamed bibliographic database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu thư tịch vô danh"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:400
#,python-format
msgid ""
"can't open file `%s' for writing:\n"
"%s"
msgstr "không thể mở tập tin « %s » để ghi:\n"
"%s"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:421
#,python-format
msgid ""
"Error while parsing `%s':\n"
"%s"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách « %s »:\n"
"%s"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:437
msgid "New database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu mới"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:445 ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:449
msgid "[no entry]"
msgstr "[không có mục nhập]"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:446
msgid "[1 entry]"
msgstr "[1 mục nhập]"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:447
#,python-format
msgid "[%d entries]"
msgstr "[%d mục nhập]"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:450
#,python-format
msgid "[%d/1 entry]"
msgstr "[%d/1 mục nhập]"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:451
#,python-format
msgid "[%d/%d entries]"
msgstr "[%d/%d mục nhâp]"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:456
msgid "[modified]"
msgstr "[đã sửa đổi]"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:459
#,python-format
msgid "view limited to: %s"
msgstr "khung xem bị giới hạn thành: %s"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:472
msgid ""
"The database has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr "Cơ sử dữ liệu đã được sửa đổi.\n"
"Hủy các thay đổi không?"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:476
msgid ""
"The database has been modified.\n"
"Save changes?"
msgstr "Cơ sử dữ liệu đã được sửa đổi.\n"
"Lưu các thay đổi chứ?"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:493
msgid ""
"The database has been externally modified.\n"
"Overwrite changes ?"
msgstr "Cơ sử dữ liệu đã được sửa đổi một cách bên ngoài.\n"
"Ghi đè lên các thay đổi không?"

#.no result.
#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:518
msgid "Your query returned no result"
msgstr "Truy vấn của bạn không trả lại kết quả"

#.get a new file name
#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:528
msgid "Merge file"
msgstr "Tập tin trộn"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:540 ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:626
msgid "Open error"
msgstr "Lỗi mở"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:564
msgid "Merge status"
msgstr "Trạng thái trộn"

#.get a new file name
#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:575
msgid "Open file"
msgstr "Mở tập tin"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:613
msgid ""
"An autosave file was found which is newer than the original file.\n"
"Do you want to restore it?"
msgstr "Đã tìm một tập tin tự động lưu mà mới hơn tập tin gốc.\n"
"Bạn có muốn phục hồi nó không?"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:647 ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:788
#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:848
#,python-format
msgid ""
"Unable to remove autosave file `%s':\n"
"%s"
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tự động lưu « %s »:\n"
"%s"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:698
#,python-format
msgid ""
"Error during autosaving:\n"
"%s"
msgstr "Gặp lỗi trong khi tự động lưu :\n"
"%s"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:726
#,python-format
msgid ""
"Unable to save `%s':\n"
"%s"
msgstr "Không thể lưu « %s »:\n"
"%s"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:734
msgid ""
"An internal error occured during saving\n"
"Try to Save As..."
msgstr "Gặp lỗi nội bộ trong khi lưu.\n"
"Hãy thử Lưu dạng..."

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:749
msgid "Save As..."
msgstr "Lưu dạng..."

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:755
#,python-format
msgid ""
"The file `%s' already exists.\n"
"Overwrite it ?"
msgstr "Tập tin « %s » đã có.\n"
"Bạn có muốn ghi đè lên không?"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:762
#,python-format
msgid ""
"During opening:\n"
"%s"
msgstr "Trong khi mở :\n"
"%s"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:800
msgid "Reopen error"
msgstr "Lỗi mở lại"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:873
#,python-format
msgid ""
"An entry called `%s' already exists.\n"
"Rename and add it anyway ?"
msgstr "Mục nhập tên « %s » đã có.\n"
"Thay đổi tên rồi vẫn thêm nó không?"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:910
msgid "Really remove all the entries ?"
msgstr "Thật sự muốn gỡ bỏ mọi mục nhập không?"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:930
msgid "Create new entry"
msgstr "Tạo mục nhập mới"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:944
#,python-format
msgid "Really edit %d entries ?"
msgstr "Thật sự hiệu chỉnh %d mục nhập không?"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:990
#,python-format
msgid "Remove all the %d entries ?"
msgstr "Gỡ bỏ mọi mục nhập %d không?"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:992
#,python-format
msgid "Remove entry `%s' ?"
msgstr "Gỡ bỏ mục nhập « %s » không?"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:1011
msgid ""
"your search text must contain\n"
"latin-1 characters only"
msgstr "chuỗi tìm kiếm phải chứa chỉ ký tự ISO-8859-1 (Latin-1)"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:1090 ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:1098
#,python-format
msgid ""
"Can't connect to LyX:\n"
"%s"
msgstr "Không thể kết nối đến LyX:\n"
"%s"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:1213
#,python-format
msgid ""
"Can't display documentation:\n"
"%s"
msgstr "Không thể hiển thị tài liệu hướng dẫn:\n"
"%s"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:1221
msgid "This program is copyrighted under the GNU GPL"
msgstr "Chương trình này được phát hành với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL)."

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:1222
msgid "Gnome interface to the Pybliographer system."
msgstr "Giao diện Gnome cho hệ thống Pybliographer."

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:1233
msgid "Gnome Translation Team"
msgstr "Nhóm Dịch Gnome"

#:../Pyblio/GnomeUI/Document.py:1238
msgid "Pybliographer Home Page"
msgstr "Trang chủ của Pybliographer"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:35
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Họ, tên"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:36 ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:1327
#:../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:39 ../glade/config1.glade.h:14
#:../glade/fields1.glade.h:19
msgid "Text"
msgstr "Chữ"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:133 ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:1010
msgid "Error in native string parsing"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách chuỗi sở hữu"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:312
msgid "Day"
msgstr "Ngày"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:321
msgid "Month"
msgstr "Tháng"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:330
msgid "Year"
msgstr "Năm"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:355
msgid "Invalid day field in date"
msgstr "Gặp trường ngày không hợp lệ trong ngày tháng"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:363
msgid "Invalid month field in date"
msgstr "Gặp trường tháng không hợp lệ trong ngày tháng"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:371
msgid "Invalid year field in date"
msgstr "Gặp trường năm không hợp lệ trong ngày tháng"

#.A delete button
#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:419 ../Pyblio/GnomeUI/Search.py:86
msgid "Delete"
msgstr "Xóa bỏ"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:430 ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:443
#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:446
msgid "[ Drop an Entry here ]"
msgstr "[ Thả một mục nhập vào đây ]"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:502
msgid "Browse..."
msgstr "Duyệt..."

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:525
msgid "Select file"
msgstr "Chọn tập tin"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:549 ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:236
#:../glade/config1.glade.h:8 ../glade/fields1.glade.h:6
msgid "Entry type"
msgstr "Kiểu mục nhập"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:551
msgid "Key"
msgstr "Khóa"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:600
msgid "Create Field"
msgstr "Tạo trường"

#.navigation buttons
#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:605
msgid "Back"
msgstr "Lùi"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:608
msgid "Next"
msgstr "Kế"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:728 ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:451
msgid "Mandatory"
msgstr "Bắt buộc"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:728 ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:452
msgid "Optional"
msgstr "Tùy chọn"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:728 ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:1242
msgid "Notes"
msgstr "Ghi chú"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:728
msgid "Extra"
msgstr "Thêm"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:907
msgid "Invalid key format"
msgstr "Dạng thức khóa không hợp lệ"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:915
#,python-format
msgid "Key `%s' already exists"
msgstr "Khóa « %s » đã có."

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:932
#,python-format
msgid "The `%s' field contains a non Latin-1 symbol"
msgstr "Trường « %s » chứa một ký hiệu không phải Latin-1"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:1002
msgid "Your text contains non Latin-1 symbols"
msgstr "Văn bản của bạn chứa ký hiệu không phải Latin-1"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:1023
msgid "Edit entry"
msgstr "Sửa đổi mục nhập"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:1037 ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:1108
msgid "Native Editing"
msgstr "Hiệu chỉnh kiểu sở hữu"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:1137
msgid "Standard Editing"
msgstr "Hiệu chỉnh chuẩn"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:1264
msgid "mandatory"
msgstr "bắt buộc"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:1330
msgid "Enter text here"
msgstr "Nhập chữ vào đây"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:1382
msgid "New Annotation Name"
msgstr "Tên chú giải mới"

#:../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:1388
msgid "Name of the new annotation:"
msgstr "Tên chú giải mới:"

#:../Pyblio/GnomeUI/Entry.py:114
#,python-format
msgid ""
"Cannot open URL:\n"
"%s"
msgstr "Không thể mở địa chỉ Mạng:\n"
"%s"

#:../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:38
msgid "Authors"
msgstr "Tác giả"

#:../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:40
msgid "Long Text"
msgstr "Chuỗi chữ dài"

#:../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:41 ../glade/config1.glade.h:16
#:../glade/fields1.glade.h:21
msgid "URL"
msgstr "Địa chỉ Mạng"

#:../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:42
msgid "Reference"
msgstr "Tham chiếu"

#:../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:43
msgid "Date"
msgstr "Ngày"

#:../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:124 ../glade/config1.glade.h:11
#:../glade/fields1.glade.h:10
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#:../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:127 ../glade/config1.glade.h:15
#:../glade/fields1.glade.h:20
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"

#:../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:300
msgid "Available"
msgstr "Sẵn sàng"

#:../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:310
msgid "Associated"
msgstr "Tương ứng"

#:../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:321
msgid "Please, select an entry type from previous page."
msgstr "Hãy chọn một kiểu mục nhập trong trang trước."

#:../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:332
#,python-format
msgid "Fields associated with <b>%s</b> entry type"
msgstr "Các trường tương ứng với kiểu mục nhập <b>%s</b> "

#:../Pyblio/GnomeUI/FileSelector.py:39
msgid "File"
msgstr "Tập tin"

#:../Pyblio/GnomeUI/FileSelector.py:76 ../glade/openurl.glade.h:2
msgid "Bibliography type:"
msgstr "Kiểu thư tịch:"

#:../Pyblio/GnomeUI/FileSelector.py:93 ../Pyblio/GnomeUI/OpenURL.py:61
msgid " - According to file suffix - "
msgstr " • Tùy theo hậu tố tập tin •"

#.The root of the search tree is the full database
#:../Pyblio/GnomeUI/Search.py:71
msgid "Full database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu đầy đủ"

#:../Pyblio/GnomeUI/Search.py:142
msgid "internal error during evaluation"
msgstr "Gặp lỗi nội bộ trong khi ước lượng"

#:../Pyblio/GnomeUI/Search.py:196
#,python-format
msgid ""
"while compiling %s\n"
"error: %s"
msgstr "trong khi biên dịch %s\n"
"lỗi: %s"

#.These are additional search fields
#:../Pyblio/GnomeUI/Sort.py:97
msgid "[Entry Type]"
msgstr "[Kiểu mục nhập]"

#:../Pyblio/GnomeUI/Sort.py:98
msgid "[Key Value]"
msgstr "[Giá trị khóa]"

#:../Pyblio/GnomeUI/Utils.py:194
msgid "The following errors occured:\n"
msgstr "Gặp lỗi theo đây:\n"

#:../Pyblio/GnomeUI/__init__.py:45
#,python-format
msgid "This is Pybliographic %s [Python %s, Gtk %s, PyGTK %s]"
msgstr "Đây là Pybliographic %s [Python %s, Gtk %s, PyGTK %s]"

#:../Pyblio/LyX.py:37
#,python-format
msgid "no input pipe `%s'"
msgstr "không có ống dẫn nhập « %s »"

#:../Pyblio/LyX.py:43
#,python-format
msgid "no output pipe `%s'"
msgstr "không có ống dấn xuất « %s »"

#:../Pyblio/Open.py:96
#,python-format
msgid "method `%s' provides no opener"
msgstr "phương pháp « %s » không cung cấp điều mở nào"

#:../Pyblio/Open.py:104 ../Pyblio/Open.py:151
#,python-format
msgid "File `%s' does not exist"
msgstr "Tập tin « %s » không tồn tại."

#:../Pyblio/Open.py:115 ../Pyblio/Open.py:162
#,python-format
msgid "don't know how to open `%s'"
msgstr "không biết cách mở « %s »"

#:../Pyblio/Open.py:143
#,python-format
msgid "method `%s' provides no iterator"
msgstr "phương pháp « %s » không cung cấp bộ lặp lại nào"

#:../Pyblio/Resource.py:77
#,python-format
msgid ""
"Warning: This URL is marked as Invalid or Approximate: %s\n"
"Continue?"
msgstr "Cảnh báo : địa chỉ Mạng có nhãn Không hợp lệ hay Xấp xỉ: %s\n"
"Tiếp tục lại không?"

#:../Pyblio/Resource.py:81
msgid "Determining Mime Type ... "
msgstr "Đang xác định kiểu MIME ... "

#:../Pyblio/Resource.py:86
#,python-format
msgid "Cannot determine mime type for item %s "
msgstr "Không thể xác định kiểu MIME cho mục %s "

#:../Pyblio/Resource.py:87
#,python-format
msgid ""
"URL in question is: %s\n"
"You should check the url or path given for errors.\n"
"Details: %s"
msgstr "Địa chỉ Mạng là: %s\n"
"Bạn nên kiểm tra xem địa chỉ Mạng hay đường dẫn đưa ra là đúng.\n"
"Chi tiết: %s"

#:../Pyblio/Resource.py:98
msgid "Accessing resource ..."
msgstr "Đang truy cập tài nguyên ..."

#:../Pyblio/Resource.py:116
#,python-format
msgid "IOError for item %s: cannot uncompress resource."
msgstr "Lỗi I/O (nhập/xuất) cho mục %s: không thể giải nén tài nguyên."

#:../Pyblio/Resource.py:117
#,python-format
msgid ""
"URL: %s\n"
"Details: %s"
msgstr "Địa chỉ Mạng: %s\n"
"Chi tiết: %s"

#:../Pyblio/Resource.py:137
msgid "Starting application ..."
msgstr "Đang khởi chạy ứng dụng ..."

#:../Pyblio/Resource.py:140
msgid "No application to view resource"
msgstr "Không có ứng dụng để hiển thị tài nguyên"

#:../Pyblio/Resource.py:141
#,python-format
msgid ""
"For mime type %s, no entry found in \n"
"configuration option resource/viewers.\n"
"Please consider adding one.\n"
"URL: %s"
msgstr "Cho kiểu MIME %s, không tìm thấy\n"
"mục nhập trong bộ xem/tài nguyên\n"
"tùy chọn cấu hình.\n"
"Vui lòng suy nghĩ thêm một điều.\n"
"Địa chỉ Mạng: %s"

#:../Pyblio/Style/Parser.py:261
#,python-format
msgid "missing '%s' attribute"
msgstr "thiếu thuộc tính « %s »"

#:../Pyblio/Style/Parser.py:271
#,python-format
msgid "invalid opening tag: %s"
msgstr "thẻ mở không hợp lệ: %s"

#:../Pyblio/Style/Parser.py:281
#,python-format
msgid "invalid closing tag: %s"
msgstr "thẻ đóng không hợp lệ: %s"

#:../glade/config1.glade.h:1 ../glade/fields1.glade.h:1
#:../glade/medline.glade.h:1 ../glade/openurl.glade.h:1
#:../glade/search.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#:../glade/config1.glade.h:2
msgid "<b>Entry type</b>"
msgstr "<b>Kiểu mục nhập</b>"

#:../glade/config1.glade.h:3
msgid "A"
msgstr "A"

#:../glade/config1.glade.h:4 ../glade/fields1.glade.h:2
msgid "Association"
msgstr "Tương ứng"

#:../glade/config1.glade.h:5 ../glade/fields1.glade.h:3
msgid "Datum"
msgstr "Dữ liệu"

#:../glade/config1.glade.h:6 ../glade/fields1.glade.h:4
msgid "Editor"
msgstr "Bộ soạn thảo"

#:../glade/config1.glade.h:7 ../glade/fields1.glade.h:5
msgid "Entries"
msgstr "Mục nhập"

#:../glade/config1.glade.h:9
msgid "FIELDS DEFINITION"
msgstr "ĐỊNH NGHĨA TRƯỜNG"

#:../glade/config1.glade.h:10 ../glade/fields1.glade.h:8
msgid "Fields "
msgstr "Trường "

#:../glade/config1.glade.h:12 ../glade/fields1.glade.h:11
msgid "Name "
msgstr "Tên "

#:../glade/config1.glade.h:13
msgid "Pybliographer Configuration"
msgstr "Cấu hình Pybliographer"

#:../glade/config1.glade.h:17
msgid "standard fields"
msgstr "các trường chuẩn"

#:../glade/fields1.glade.h:7
msgid "Entry types and field names configuration"
msgstr "Kiểu mục nhập và cấu hình các tên trường"

#:../glade/fields1.glade.h:9
msgid "Information for <b>Article</b> entry type"
msgstr "Thông tin về kiểu mục nhập <b>Bài</b>"

#:../glade/fields1.glade.h:12
msgid ""
"Select an entry type and specify \n"
"its associated (mandatory and\n"
"optional) fields on the next page.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr "Hãy chọn một kiểu mục nhập\n"
"và ghi rõ các trường tương ứng\n"
"(bắt buộc và tùy chọn)\n"
"trong trang kế tiếp.\n"
"\n"
"\n"

#:../glade/format.glade.h:1
msgid "Bibliography style:"
msgstr "Kiểu dáng thư tịch:"

#:../glade/format.glade.h:2
msgid "Format entries"
msgstr "Định dạng các mục nhập"

#:../glade/format.glade.h:3
msgid "Output file:"
msgstr "Tập tin xuất:"

#:../glade/format.glade.h:4
msgid "Output format:"
msgstr "Định dạng xuất:"

#:../glade/format.glade.h:5
msgid "Save Formatted as"
msgstr "Lưu dạng"

#:../glade/format.glade.h:6
msgid "Style Selection"
msgstr "Chọn kiểu dáng"

#:../glade/medline.glade.h:2
msgid "Enter your Medline Query"
msgstr "Hãy gõ truy vấn Medline"

#:../glade/medline.glade.h:3
msgid "From:"
msgstr "Từ :"

#:../glade/medline.glade.h:4
msgid "Limited to:"
msgstr "Giới hạn:"

#:../glade/medline.glade.h:5
msgid ""
"Maximum number\n"
"of results:"
msgstr "Số kết quả tối đa:"

#:../glade/medline.glade.h:7
msgid "Medline Query"
msgstr "Truy vấn Medline"

#:../glade/medline.glade.h:8
msgid ""
"Only items \n"
"ahead of print"
msgstr "Chỉ các mục\n"
"mới hơn bản in"

#:../glade/medline.glade.h:10
msgid ""
"Only items \n"
"with abstracts"
msgstr "Chỉ các mục\n"
"có trích yếu"

#:../glade/medline.glade.h:12
msgid ""
"Search \n"
"PubMed for:"
msgstr "Tìm kiếm\n"
"trong PubMed:"

#:../glade/medline.glade.h:14
msgid ""
"Starting listing at\n"
"result number:"
msgstr "Liệt kê từ\n"
"kết quả số :"

#:../glade/medline.glade.h:16
msgid "To:"
msgstr "Đến:"

#:../glade/medline.glade.h:17
msgid ""
"Use the format YYYY/MM/DD\n"
"Month and day are optional."
msgstr "Dùng dạng thức NNNN/TH/NG\n"
"Tháng và ngày là tùy chọn."

#:../glade/openurl.glade.h:3
msgid "Enter the location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Nhập địa điểm (URI) của tập tin cần mở :"

#:../glade/openurl.glade.h:4
msgid "Open Location"
msgstr "Mở Địa điểm"

#:../glade/pyblio.glade.in.h:1
msgid "Cite"
msgstr "Dẫn"

#:../glade/pyblio.glade.in.h:3
msgid "Contents"
msgstr "Nội dung"

#:../glade/pyblio.glade.in.h:9
msgid "Open File"
msgstr "Mở tập tin"

#:../glade/pyblio.glade.in.h:10
msgid "Previous Documents"
msgstr "Tài liệu trước"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#:../glade/pyblio.glade.in.h:11
msgid "Pybliographer"
msgstr "Pybliographer"

#:../glade/pyblio.glade.in.h:13
msgid "Save File"
msgstr "Lưu tập tin"

#:../glade/pyblio.glade.in.h:14
msgid "Settings"
msgstr "Thiết lập"

#:../glade/pyblio.glade.in.h:15
msgid "_Add..."
msgstr "Th_êm..."

#:../glade/pyblio.glade.in.h:16
msgid "_Delete..."
msgstr "_Xóa bỏ..."

#:../glade/pyblio.glade.in.h:17
msgid "_Edit..."
msgstr "_Hiệu chỉnh..."

#:../glade/pyblio.glade.in.h:18
msgid "_New"
msgstr "_Mới"

#:../glade/search.glade.h:2
msgid "Close"
msgstr "Đóng"

#:../glade/search.glade.h:3
msgid "Expert Search"
msgstr "Tìm kiếm cấp cao"

#:../glade/search.glade.h:4
msgid "Field"
msgstr "Trường"

#:../glade/search.glade.h:5
msgid "Pattern"
msgstr "Mẫu"

#:../glade/search.glade.h:6
msgid "Query"
msgstr "Truy vấn"

#:../glade/search.glade.h:7
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"

#:../glade/search.glade.h:8
msgid "Simple Search"
msgstr "Tìm kiếm đơn giản"

#:../glade/sort.glade.h:1
msgid "Select sort criterions"
msgstr "Chọn tiêu chuẩn sắp xếp"

#:../glade/sort.glade.h:2
msgid "Set as default"
msgstr "Đặt là mặc định"

#:../pybliographer.py:43
#,python-format
msgid "This is %s, version %s"
msgstr "Đây là %s, phiên bản %s"

#:../pybliographer.py:47 ../pybliographer.py:54
msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Đây là phần mềm tự do mà KHÔNG BẢO ĐẢM GÌ CẢ."

#:../pybliographer.py:48
msgid "For details, type `warranty'."
msgstr "Để xem chi tiết, hãy gõ từ « warranty » (bảo đảm)."

#:../pybliographer.py:111 ../pybliographer.py:163
#,python-format
msgid "%s: error: can't open file `%s'"
msgstr "%s: lỗi: không thể mở tập tin « %s »"

#:../pybliographer.py:124
#,python-format
msgid "For help, run %s and type `help' at the prompt"
msgstr "Để xem trợ giúp, hãy chạy %s và gõ từ « help » (trợ giúp) tại dấu nhắc"

#:../pybliographer.py:133
msgid ""
"Useful commands:\n"
"\thelp     to get some help\n"
"\tquit     to quit\n"
msgstr "Lếnh hữu dụng:\n"
"\thelp\t\txem _trợ giúp_\n"
"\tquit\t\t_thoát_\n"

#.save history
#:../pybliographic.desktop.in.h:1
msgid "Bibliography Manager"
msgstr "Bộ Quản lý Thư tịch"

#:../pybliographic.desktop.in.h:2
msgid "Manage bibliographic databases"
msgstr "Quản lý các cơ sở dữ liệu thư tịch"

#:../pybliographic.desktop.in.h:3
msgid "Pybliographic Bibliography Manager"
msgstr "Bộ Quản lý Thư tịch kiểu Pybliograph"

#:../scripts/pybcheck.py:31
msgid "usage: pybcheck <file | directory>..."
msgstr "cách sử dụng: pybcheck <tập_tin | thư_mục>..."

#:../scripts/pybcheck.py:60
#,python-format
msgid "file `%s' is ok [%d entries]"
msgstr "tập tin « %s » là được [%d mục nhập]"

#:../scripts/pybcompact.py:30
msgid "usage: pybcompact <latexfile> <bibtexfiles...>"
msgstr "cách sử dụng: pybcompact <tập_tin_latex> <các_tập_tin_bibtex...>"

#:../scripts/pybcompact.py:34
#,python-format
msgid "pybcompact: error: %s\n"
msgstr "Lỗi pybcompact: %s\n"

#:../scripts/pybcompact.py:99
msgid "no entry"
msgstr "không có mục nhập"

#:../scripts/pybcompact.py:162 ../scripts/pybtext.py:240
#,python-format
msgid "can't find the following entries: %s"
msgstr "không tìm thấy những mục nhập theo đây: %s"

#:../scripts/pybconvert.py:29
msgid "usage: pybconvert <source>..<target> <input> [output]"
msgstr "cách sử dụng: pybconvert <nguồn>..<đích> <kết_nhập> [kết_xuất]"

#:../scripts/pybconvert.py:38
msgid "pybconvert: error: bad conversion format"
msgstr "pybconvert: lỗi: dạng thức chuyển đổi sai"

#:../scripts/pybformat.py:34
msgid ""
"usage: pybformat [options] <database...>\n"
"\n"
"    options:\n"
"      -o file, --output=file\t\tspecify an output filename\n"
"      -s style, --style=style\t\tspecify a bibliography style\n"
"      -f format, --format=format\tspecify an output format\n"
"      -H header, --header=header\tdefines a header file\n"
"      -F footer, --footer=footer\tdefines a footer file\n"
"      -l 'output', --list='output'\tlists the available output formats\n"
"      -h, --help\t\t\tshow this help message\n"
"      -v, --version\t\t\tshow this help message\n"
"    "
msgstr "cách sử dụng: pybformat [các_tùy_chọn] <cơ_sở_dữ_liệu...>\n"
"\n"
"    Tùy chọn:\n"
"      -o tập_tin, --output=tập_tin\t\tghi rõ tên tập tin _xuất_\n"
"      -s kiểu_dáng, --style=kiểu_dáng\t\tghi rõ _kiểu dáng_ thư tịch\n"
"      -f dạng_thức, --format=dạng_thức\tghi rõ _dạng thức_ xuất\n"
"      -H phần_đầu, --header=phần_đầu\txác định tập tin _phần đầu_\n"
"      -F phần_chân, --footer=phần_chân\txác định tập tin _phần chân_\n"
"      -l 'output', --list='output'\t_liệt kê_ các dạng thức xuất sẵn sàng\n"
"      -h, --help\t\t\thiển thị _trợ giúp_ này\n"
"      -v, --version\t\t\thiển thị _phiên bản_ của chương trình\n"
"    "

#:../scripts/pybformat.py:49
#,python-format
msgid "pybformat: error: %s\n"
msgstr "pybformat: lỗi: %s\n"

#:../scripts/pybformat.py:55
#,python-format
msgid "pybformat: warning: %s\n"
msgstr "pybformat: cảnh báo : %s\n"

#:../scripts/pybformat.py:90 ../scripts/pybtext.py:252
#:../scripts/pybtext.py:278 ../scripts/pybtext.py:321
#,python-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "không thể mở « %s »: %s"

#:../scripts/pybformat.py:97
#,python-format
msgid "unknown list `%s'"
msgstr "không biệt danh sách « %s »"

#:../scripts/pybformat.py:100
#,python-format
msgid "pybformat: available values for `%s':"
msgstr "pybformat: các giá trị sẵn sàng cho « %s »"

#:../scripts/pybformat.py:104
#,python-format
msgid "empty value list `%s'"
msgstr "danh sách giá trị rỗng « %s »"

#:../scripts/pybformat.py:132
msgid "too few arguments"
msgstr "quá ít đối số"

#:../scripts/pybformat.py:139 ../scripts/pybtext.py:117
#,python-format
msgid "unknown output format `%s'"
msgstr "không biết dạng thức xuất « %s »"

#:../scripts/pybformat.py:152 ../scripts/pybtex.py:86
#:../scripts/pybtext.py:94
#,python-format
msgid "can't find style `%s'"
msgstr "không tìm thấy kiểu dáng « %s »"

#:../scripts/pybformat.py:155
#,python-format
msgid "pybformat: using style `%s', format `%s'\n"
msgstr "pybformat: đang dùng kiểu dáng « %s », dạng thức « %s »\n"

#:../scripts/pybformat.py:170
#,python-format
msgid "can't open header `%s': %s"
msgstr "không thể mở phần đầu « %s »: %s"

#:../scripts/pybformat.py:178
#,python-format
msgid "can't open database: %s"
msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu : %s"

#:../scripts/pybformat.py:193
#,python-format
msgid "can't open footer `%s': %s"
msgstr "không thể mở phần chân « %s »: %s"

#:../scripts/pybtex.py:34
msgid "usage: pybtex <latexfile> [bibtexfiles...]"
msgstr "cách sử dụng: pybtex <tập_tin_latex> [các_tập_tin_bibtex...]"

#:../scripts/pybtex.py:38
#,python-format
msgid "pybtex: error: %s\n"
msgstr "pybtex: lỗi: %s\n"

#.warn the user that some entries were not found
#:../scripts/pybtex.py:59
msgid "pybtex: warning: the following keys were not resolved"
msgstr "pybtex: cảnh báo : chưa quyết định những khóa theo đây"

#.If the LaTeX document declares no style...
#:../scripts/pybtex.py:64
msgid "no style defined"
msgstr "chưa định nghĩa kiểu dáng"

#:../scripts/pybtext.py:41
msgid "usage: pybtext [-o outputfile] [-s style] <textfile> <bibfiles...>"
msgstr "cách sử dụng: pybtext [-o tập_tin_xuất] [-s kiểu_dáng] <tập_tin_văn_bản> "
"<các_tập_tin_bib...>"

#:../scripts/pybtext.py:45
#,python-format
msgid "pybtext: error: %s\n"
msgstr "pybtext: lỗi: %s\n"

#:../scripts/pybtext.py:50
#,python-format
msgid "pybtext: warning: %s\n"
msgstr "pybtext: cảnh báo : %s\n"

#:../scripts/pybtext.py:124
#,python-format
msgid "File already exists: `%s'"
msgstr "Tập tin đã có : « %s »"

#:../scripts/pybtext.py:127
#,python-format
msgid "A file with the same name already exists: `%s'"
msgstr "Một tập tin cùng tên đã có : « %s »"

#:../scripts/pybtext.py:178
msgid "no citation found"
msgstr "không tìm thấy trích dẫn"

#:../scripts/pybtext.py:193
#,python-format
msgid "pybtext: using style `%s', format `%s'\n"
msgstr "pybtext: dạng dùng kiểu dáng « %s », dạng thức « %s »\n"

#:../scripts/pybtext.py:316
#,python-format
msgid "can't create `%s'"
msgstr "không thể tạo « %s »"

#:../scripts/pybtext.py:342
#,python-format
msgid "can't remove `%s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ « %s »"

#:../scripts/pybtext.py:344
msgid "Done"
msgstr "Đã xong"