1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221
|
# Translations
Theme localization guide.
---
The [built-in themes] that are included with MkDocs provide support for
translations. This is a guide for translators, which documents the process for
contributing new translations and/or updating existing translations. For
guidance on modifying the existing themes, see the [Contributing Guide][update
themes]. To enable a specific translation see the documentation about the
specific theme you are using in the [User Guide][built-in themes]. For
translations of third-party themes, please see the documentation for those
themes. For a third-party theme to make use of MkDocs' translation tools and
methods, that theme must be properly [configured] to make use of those tools.
NOTE:
Translations only apply to text contained within a theme's template, such
as "next" and "previous" links. The Markdown content of a page is not
translated. If you wish to create multilingual documentation, you need to
combine theme localization with a third-party
internationalization/localization plugin.
[built-in themes]: ../user-guide/choosing-your-theme.md
[update themes]: ../about/contributing.md#submitting-changes-to-the-builtin-themes
[configured]: themes.md#supporting-theme-localizationtranslation
## Localization tooling prerequisites
Theme localization makes use of the [babel][babel] project for generation and
compilation of localization files. You will need to be working from the
git working tree on your local machine to make use of the translation commands.
See the [Contributing Guide] for direction on how to [Install for Development]
and [Submit a Pull Request]. The instructions in this document assume that you
are working from a properly configured development environment.
Make sure translation requirements are installed in your environment:
```bash
pip install 'mkdocs[i18n]'
```
[babel]: https://babel.pocoo.org/en/latest/cmdline.html
[Contributing Guide]: ../about/contributing.md
[Install for Development]: ../about/contributing.md#installing-for-development
[Submit a Pull Request]: ../about/contributing.md#submitting-pull-requests
## Adding language translations to themes
If your favorite language locale is not yet supported on one (or both) of the
built-in themes (`mkdocs` and `readthedocs`), you can easily contribute a
translation by following the steps below.
Here is a quick summary of what you'll need to do:
1. [Fork and clone the MkDocs repository](#fork-and-clone-the-mkdocs-repository) and then [install MkDocs for development](../about/contributing.md#installing-for-development) for adding and testing translations.
2. [Initialize new localization catalogs](#initializing-the-localization-catalogs) for your language (if a translation for your locale already exists, follow the instructions for [updating theme localization files](#updating-the-translation-catalogs) instead).
3. [Add a translation](#translating-the-mkdocs-themes) for every text placeholder in the localized catalogs.
4. [Locally serve and test](#testing-theme-translations) the translated themes for your language.
5. [Update the documentation](#updating-theme-documentation) about supported translations for each translated theme.
6. [Contribute your translation](#contributing-translations) through a Pull Request.
NOTE:
Translation locales are usually identified using the [ISO-639-1] (2-letter)
language codes. While territory/region/county codes are also supported,
location specific translations should only be added after the general
language translation has been completed and the regional dialect requires
use of a term which differs from the general language translation.
[ISO-639-1]: https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1
### Fork and clone the MkDocs repository
In the following steps you'll work with a fork of the MkDocs repository. Follow
the instructions for [forking and cloning the MkDocs
repository](../about/contributing.md#installing-for-development).
To test the translations you also need to [install MkDocs for
development](../about/contributing.md#installing-for-development) from your fork.
### Initializing the localization catalogs
The templates for each theme contain text placeholders that have been extracted
into a Portable Object Template (`messages.pot`) file, which is present in each
theme's folder.
Initializing a catalog consists of running a command which will create a
directory structure for your desired language and prepare a Portable Object
(`messages.po`) file derived from the `pot` file of the theme.
Use the `init_catalog` command on each theme's directory and provide the appropriate language code (`-l <language>`).
The language code is almost always just two lowercase letters, such as `sv`, but in some cases it needs to be further disambiguated.
See:
* [Already translated languages for built-in themes](../user-guide/choosing-your-theme.md#mkdocs-locale)
* [ISO 639 Language List](https://www.localeplanet.com/icu/iso639.html)
* [Language subtag registry](https://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry/language-subtag-registry)
In particular, the way to know that the `pt` language should be disambiguated as `pt_PT` and `pt_BR` is that the *Language subtag registry* page contains `pt-` if you search for it. Whereas `sv` should remain just `sv`, because that page does *not* contain `sv-`.
So, if we pick `es` (Spanish) as our example language code, to add a translation for it to both built-in themes, run these commands:
```bash
pybabel init --input-file mkdocs/themes/mkdocs/messages.pot --output-dir mkdocs/themes/mkdocs/locales -l es
pybabel init --input-file mkdocs/themes/readthedocs/messages.pot --output-dir mkdocs/themes/readthedocs/locales -l es
```
The above command will create a file structure as follows:
```text
mkdocs/themes/mkdocs/locales
├── es
│ └── LC_MESSAGES
│ └── messages.po
```
You can now move on to the next step and [add a
translation](#translating-the-mkdocs-themes) for every text placeholder in the
localized catalog.
## Updating a theme translation
If a theme's `messages.pot` template file has been [updated][update themes]
since the `messages.po` was last updated for your locale, follow the steps
below to update the theme's `messages.po` file:
1. [Update the theme's translation catalog](#updating-the-translation-catalogs) to refresh the translatable text placeholders of each theme.
2. [Translate](#translating-the-mkdocs-themes) the newly added translatable text placeholders on every `messages.po` catalog file language you can.
3. [Locally serve and test](#testing-theme-translations) the translated themes for your language.
4. [Contribute your translation](#contributing-translations) through a Pull Request.
### Updating the translation catalogs
This step should be completed after a theme template have been [updated][update
themes] for each language that you are comfortable contributing a translation
for.
To update the `fr` translation catalog of both built-in themes, use the following commands:
```bash
pybabel update --ignore-obsolete --input-file mkdocs/themes/mkdocs/messages.pot --output-dir mkdocs/themes/mkdocs/locales -l fr
pybabel update --ignore-obsolete --input-file mkdocs/themes/readthedocs/messages.pot --output-dir mkdocs/themes/readthedocs/locales -l fr
```
You can now move on to the next step and [add a translation] for every updated
text placeholder in the localized catalog.
[add a translation]: #translating-the-mkdocs-themes
### Translating the MkDocs themes
Now that your localized `messages.po` files are ready, all you need to do is
add a translation in each `msgstr` item for each `msgid` item in the file.
```text
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
```
WARNING:
Do not modify the `msgid` as it is common to all translations. Just add
its translation in the `msgstr` item.
Once you have finished translating all of the terms listed in the `po` file,
you'll want to [test your localized theme](#testing-theme-translations).
### Testing theme translations
To test a theme with translations, you need to first compile the `messages.po`
files of your theme into `messages.mo` files. The following commands will compile
the `es` translation for both built-in themes:
```bash
pybabel compile --statistics --directory mkdocs/themes/mkdocs/locales -l es
pybabel compile --statistics --directory mkdocs/themes/readthedocs/locales -l es
```
The above command results in the following file structure:
```text
mkdocs/themes/mkdocs/locales
├── es
│ └── LC_MESSAGES
│ ├── messages.mo
│ └── messages.po
```
Note that the compiled `messages.mo` file was generated based on the
`messages.po` file that you just edited.
Then modify the `mkdocs.yml` file at the root of the project to test the new
and/or updated locale:
```yaml
theme:
name: mkdocs
locale: es
```
Finally, run `mkdocs serve` to check out your new localized version of the theme.
> NOTE:
> The build and release process takes care of compiling and distributing
> all locales to end users so you only have to worry about contributing the
> actual text translation `messages.po` files (the rest is ignored by git).
>
> After you have finished testing your work, be sure to undo the change to
> the `locale` setting in the `mkdocs.yml` file before submitting your
> changes.
## Updating theme documentation
The page [Choosing your theme](../user-guide/choosing-your-theme.md) updates by itself with all available locale options.
## Contributing translations
It is now time for you to [contribute](../about/contributing.md) your nice work
to the project. Thank you!
|