1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647
|
:mod:`!gettext` --- Multilingual internationalization services
==============================================================
.. module:: gettext
:synopsis: Multilingual internationalization services.
.. moduleauthor:: Barry A. Warsaw <barry@python.org>
.. sectionauthor:: Barry A. Warsaw <barry@python.org>
**Source code:** :source:`Lib/gettext.py`
--------------
The :mod:`gettext` module provides internationalization (I18N) and localization
(L10N) services for your Python modules and applications. It supports both the
GNU :program:`gettext` message catalog API and a higher level, class-based API that may
be more appropriate for Python files. The interface described below allows you
to write your module and application messages in one natural language, and
provide a catalog of translated messages for running under different natural
languages.
Some hints on localizing your Python modules and applications are also given.
GNU :program:`gettext` API
--------------------------
The :mod:`gettext` module defines the following API, which is very similar to
the GNU :program:`gettext` API. If you use this API you will affect the
translation of your entire application globally. Often this is what you want if
your application is monolingual, with the choice of language dependent on the
locale of your user. If you are localizing a Python module, or if your
application needs to switch languages on the fly, you probably want to use the
class-based API instead.
.. function:: bindtextdomain(domain, localedir=None)
Bind the *domain* to the locale directory *localedir*. More concretely,
:mod:`gettext` will look for binary :file:`.mo` files for the given domain using
the path (on Unix): :file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`, where
*language* is searched for in the environment variables :envvar:`LANGUAGE`,
:envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` respectively.
If *localedir* is omitted or ``None``, then the current binding for *domain* is
returned. [#]_
.. function:: textdomain(domain=None)
Change or query the current global domain. If *domain* is ``None``, then the
current global domain is returned, otherwise the global domain is set to
*domain*, which is returned.
.. index:: single: _ (underscore); gettext
.. function:: gettext(message)
Return the localized translation of *message*, based on the current global
domain, language, and locale directory. This function is usually aliased as
:func:`!_` in the local namespace (see examples below).
.. function:: dgettext(domain, message)
Like :func:`.gettext`, but look the message up in the specified *domain*.
.. function:: ngettext(singular, plural, n)
Like :func:`.gettext`, but consider plural forms. If a translation is found,
apply the plural formula to *n*, and return the resulting message (some
languages have more than two plural forms). If no translation is found, return
*singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise.
The Plural formula is taken from the catalog header. It is a C or Python
expression that has a free variable *n*; the expression evaluates to the index
of the plural in the catalog. See
`the GNU gettext documentation <https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html>`__
for the precise syntax to be used in :file:`.po` files and the
formulas for a variety of languages.
.. function:: dngettext(domain, singular, plural, n)
Like :func:`ngettext`, but look the message up in the specified *domain*.
.. function:: pgettext(context, message)
.. function:: dpgettext(domain, context, message)
.. function:: npgettext(context, singular, plural, n)
.. function:: dnpgettext(domain, context, singular, plural, n)
Similar to the corresponding functions without the ``p`` in the prefix (that
is, :func:`gettext`, :func:`dgettext`, :func:`ngettext`, :func:`dngettext`),
but the translation is restricted to the given message *context*.
.. versionadded:: 3.8
Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`!dcgettext` method, but
this was deemed not useful and so it is currently unimplemented.
Here's an example of typical usage for this API::
import gettext
gettext.bindtextdomain('myapplication', '/path/to/my/language/directory')
gettext.textdomain('myapplication')
_ = gettext.gettext
# ...
print(_('This is a translatable string.'))
Class-based API
---------------
The class-based API of the :mod:`gettext` module gives you more flexibility and
greater convenience than the GNU :program:`gettext` API. It is the recommended
way of localizing your Python applications and modules. :mod:`!gettext` defines
a :class:`GNUTranslations` class which implements the parsing of GNU :file:`.mo` format
files, and has methods for returning strings. Instances of this class can also
install themselves in the built-in namespace as the function :func:`!_`.
.. function:: find(domain, localedir=None, languages=None, all=False)
This function implements the standard :file:`.mo` file search algorithm. It
takes a *domain*, identical to what :func:`textdomain` takes. Optional
*localedir* is as in :func:`bindtextdomain`. Optional *languages* is a list of
strings, where each string is a language code.
If *localedir* is not given, then the default system locale directory is used.
[#]_ If *languages* is not given, then the following environment variables are
searched: :envvar:`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and
:envvar:`LANG`. The first one returning a non-empty value is used for the
*languages* variable. The environment variables should contain a colon separated
list of languages, which will be split on the colon to produce the expected list
of language code strings.
:func:`find` then expands and normalizes the languages, and then iterates
through them, searching for an existing file built of these components:
:file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`
The first such file name that exists is returned by :func:`find`. If no such
file is found, then ``None`` is returned. If *all* is given, it returns a list
of all file names, in the order in which they appear in the languages list or
the environment variables.
.. function:: translation(domain, localedir=None, languages=None, class_=None, fallback=False)
Return a ``*Translations`` instance based on the *domain*, *localedir*,
and *languages*, which are first passed to :func:`find` to get a list of the
associated :file:`.mo` file paths. Instances with identical :file:`.mo` file
names are cached. The actual class instantiated is *class_* if
provided, otherwise :class:`GNUTranslations`. The class's constructor must
take a single :term:`file object` argument.
If multiple files are found, later files are used as fallbacks for earlier ones.
To allow setting the fallback, :func:`copy.copy` is used to clone each
translation object from the cache; the actual instance data is still shared with
the cache.
If no :file:`.mo` file is found, this function raises :exc:`OSError` if
*fallback* is false (which is the default), and returns a
:class:`NullTranslations` instance if *fallback* is true.
.. versionchanged:: 3.3
:exc:`IOError` used to be raised, it is now an alias of :exc:`OSError`.
.. versionchanged:: 3.11
*codeset* parameter is removed.
.. function:: install(domain, localedir=None, *, names=None)
This installs the function :func:`!_` in Python's builtins namespace, based on
*domain* and *localedir* which are passed to the function :func:`translation`.
For the *names* parameter, please see the description of the translation
object's :meth:`~NullTranslations.install` method.
As seen below, you usually mark the strings in your application that are
candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`!_`
function, like this::
print(_('This string will be translated.'))
For convenience, you want the :func:`!_` function to be installed in Python's
builtins namespace, so it is easily accessible in all modules of your
application.
.. versionchanged:: 3.11
*names* is now a keyword-only parameter.
The :class:`NullTranslations` class
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Translation classes are what actually implement the translation of original
source file message strings to translated message strings. The base class used
by all translation classes is :class:`NullTranslations`; this provides the basic
interface you can use to write your own specialized translation classes. Here
are the methods of :class:`!NullTranslations`:
.. class:: NullTranslations(fp=None)
Takes an optional :term:`file object` *fp*, which is ignored by the base class.
Initializes "protected" instance variables *_info* and *_charset* which are set
by derived classes, as well as *_fallback*, which is set through
:meth:`add_fallback`. It then calls ``self._parse(fp)`` if *fp* is not
``None``.
.. method:: _parse(fp)
No-op in the base class, this method takes file object *fp*, and reads
the data from the file, initializing its message catalog. If you have an
unsupported message catalog file format, you should override this method
to parse your format.
.. method:: add_fallback(fallback)
Add *fallback* as the fallback object for the current translation object.
A translation object should consult the fallback if it cannot provide a
translation for a given message.
.. method:: gettext(message)
If a fallback has been set, forward :meth:`!gettext` to the fallback.
Otherwise, return *message*. Overridden in derived classes.
.. method:: ngettext(singular, plural, n)
If a fallback has been set, forward :meth:`!ngettext` to the fallback.
Otherwise, return *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise.
Overridden in derived classes.
.. method:: pgettext(context, message)
If a fallback has been set, forward :meth:`pgettext` to the fallback.
Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes.
.. versionadded:: 3.8
.. method:: npgettext(context, singular, plural, n)
If a fallback has been set, forward :meth:`npgettext` to the fallback.
Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes.
.. versionadded:: 3.8
.. method:: info()
Return a dictionary containing
the metadata found in the message catalog file.
.. method:: charset()
Return the encoding of the message catalog file.
.. method:: install(names=None)
This method installs :meth:`.gettext` into the built-in namespace,
binding it to ``_``.
If the *names* parameter is given, it must be a sequence containing the
names of functions you want to install in the builtins namespace in
addition to :func:`!_`. Supported names are ``'gettext'``, ``'ngettext'``,
``'pgettext'``, and ``'npgettext'``.
Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to make
the :func:`!_` function available to your application. Because it affects
the entire application globally, and specifically the built-in namespace,
localized modules should never install :func:`!_`. Instead, they should use
this code to make :func:`!_` available to their module::
import gettext
t = gettext.translation('mymodule', ...)
_ = t.gettext
This puts :func:`!_` only in the module's global namespace and so only
affects calls within this module.
.. versionchanged:: 3.8
Added ``'pgettext'`` and ``'npgettext'``.
The :class:`GNUTranslations` class
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
The :mod:`!gettext` module provides one additional class derived from
:class:`NullTranslations`: :class:`GNUTranslations`. This class overrides
:meth:`!_parse` to enable reading GNU :program:`gettext` format :file:`.mo` files
in both big-endian and little-endian format.
:class:`GNUTranslations` parses optional metadata out of the translation
catalog. It is convention with GNU :program:`gettext` to include metadata as
the translation for the empty string. This metadata is in :rfc:`822`\ -style
``key: value`` pairs, and should contain the ``Project-Id-Version`` key. If the
key ``Content-Type`` is found, then the ``charset`` property is used to
initialize the "protected" :attr:`!_charset` instance variable, defaulting to
``None`` if not found. If the charset encoding is specified, then all message
ids and message strings read from the catalog are converted to Unicode using
this encoding, else ASCII is assumed.
Since message ids are read as Unicode strings too, all ``*gettext()`` methods
will assume message ids as Unicode strings, not byte strings.
The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as the
"protected" :attr:`!_info` instance variable.
If the :file:`.mo` file's magic number is invalid, the major version number is
unexpected, or if other problems occur while reading the file, instantiating a
:class:`GNUTranslations` class can raise :exc:`OSError`.
.. class:: GNUTranslations
The following methods are overridden from the base class implementation:
.. method:: gettext(message)
Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding message
string, as a Unicode string. If there is no entry in the catalog for the
*message* id, and a fallback has been set, the look up is forwarded to the
fallback's :meth:`~NullTranslations.gettext` method. Otherwise, the
*message* id is returned.
.. method:: ngettext(singular, plural, n)
Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the message id
for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine which
plural form to use. The returned message string is a Unicode string.
If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified,
the request is forwarded to the fallback's :meth:`~NullTranslations.ngettext`
method. Otherwise, when *n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is
returned in all other cases.
Here is an example::
n = len(os.listdir('.'))
cat = GNUTranslations(somefile)
message = cat.ngettext(
'There is %(num)d file in this directory',
'There are %(num)d files in this directory',
n) % {'num': n}
.. method:: pgettext(context, message)
Look up the *context* and *message* id in the catalog and return the
corresponding message string, as a Unicode string. If there is no
entry in the catalog for the *message* id and *context*, and a fallback
has been set, the look up is forwarded to the fallback's
:meth:`pgettext` method. Otherwise, the *message* id is returned.
.. versionadded:: 3.8
.. method:: npgettext(context, singular, plural, n)
Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the
message id for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to
determine which plural form to use.
If the message id for *context* is not found in the catalog, and a
fallback is specified, the request is forwarded to the fallback's
:meth:`npgettext` method. Otherwise, when *n* is 1 *singular* is
returned, and *plural* is returned in all other cases.
.. versionadded:: 3.8
Solaris message catalog support
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
The Solaris operating system defines its own binary :file:`.mo` file format, but
since no documentation can be found on this format, it is not supported at this
time.
The Catalog constructor
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
.. index:: single: GNOME
GNOME uses a version of the :mod:`gettext` module by James Henstridge, but this
version has a slightly different API. Its documented usage was::
import gettext
cat = gettext.Catalog(domain, localedir)
_ = cat.gettext
print(_('hello world'))
For compatibility with this older module, the function :func:`!Catalog` is an
alias for the :func:`translation` function described above.
One difference between this module and Henstridge's: his catalog objects
supported access through a mapping API, but this appears to be unused and so is
not currently supported.
.. _i18n-howto:
Internationalizing your programs and modules
--------------------------------------------
Internationalization (I18N) refers to the operation by which a program is made
aware of multiple languages. Localization (L10N) refers to the adaptation of
your program, once internationalized, to the local language and cultural habits.
In order to provide multilingual messages for your Python programs, you need to
take the following steps:
#. prepare your program or module by specially marking translatable strings
#. run a suite of tools over your marked files to generate raw messages catalogs
#. create language-specific translations of the message catalogs
#. use the :mod:`gettext` module so that message strings are properly translated
In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the strings in
your files. Any string that needs to be translated should be marked by wrapping
it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_ <gettext>`. For example::
filename = 'mylog.txt'
message = _('writing a log message')
with open(filename, 'w') as fp:
fp.write(message)
In this example, the string ``'writing a log message'`` is marked as a candidate
for translation, while the strings ``'mylog.txt'`` and ``'w'`` are not.
There are a few tools to extract the strings meant for translation.
The original GNU :program:`gettext` only supported C or C++ source
code but its extended version :program:`xgettext` scans code written
in a number of languages, including Python, to find strings marked as
translatable. `Babel <https://babel.pocoo.org/>`__ is a Python
internationalization library that includes a :file:`pybabel` script to
extract and compile message catalogs. François Pinard's program
called :program:`xpot` does a similar job and is available as part of
his `po-utils package <https://github.com/pinard/po-utils>`__.
(Python also includes pure-Python versions of these programs, called
:program:`pygettext.py` and :program:`msgfmt.py`; some Python distributions
will install them for you. :program:`pygettext.py` is similar to
:program:`xgettext`, but only understands Python source code and
cannot handle other programming languages such as C or C++.
:program:`pygettext.py` supports a command-line interface similar to
:program:`xgettext`; for details on its use, run ``pygettext.py
--help``. :program:`msgfmt.py` is binary compatible with GNU
:program:`msgfmt`. With these two programs, you may not need the GNU
:program:`gettext` package to internationalize your Python
applications.)
:program:`xgettext`, :program:`pygettext`, and similar tools generate
:file:`.po` files that are message catalogs. They are structured
human-readable files that contain every marked string in the source
code, along with a placeholder for the translated versions of these
strings.
Copies of these :file:`.po` files are then handed over to the
individual human translators who write translations for every
supported natural language. They send back the completed
language-specific versions as a :file:`<language-name>.po` file that's
compiled into a machine-readable :file:`.mo` binary catalog file using
the :program:`msgfmt` program. The :file:`.mo` files are used by the
:mod:`gettext` module for the actual translation processing at
run-time.
How you use the :mod:`gettext` module in your code depends on whether you are
internationalizing a single module or your entire application. The next two
sections will discuss each case.
Localizing your module
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
If you are localizing your module, you must take care not to make global
changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU :program:`gettext`
API but instead the class-based API.
Let's say your module is called "spam" and the module's various natural language
translation :file:`.mo` files reside in :file:`/usr/share/locale` in GNU
:program:`gettext` format. Here's what you would put at the top of your
module::
import gettext
t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
_ = t.gettext
Localizing your application
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
If you are localizing your application, you can install the :func:`!_` function
globally into the built-in namespace, usually in the main driver file of your
application. This will let all your application-specific files just use
``_('...')`` without having to explicitly install it in each file.
In the simple case then, you need only add the following bit of code to the main
driver file of your application::
import gettext
gettext.install('myapplication')
If you need to set the locale directory, you can pass it into the
:func:`install` function::
import gettext
gettext.install('myapplication', '/usr/share/locale')
Changing languages on the fly
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
If your program needs to support many languages at the same time, you may want
to create multiple translation instances and then switch between them
explicitly, like so::
import gettext
lang1 = gettext.translation('myapplication', languages=['en'])
lang2 = gettext.translation('myapplication', languages=['fr'])
lang3 = gettext.translation('myapplication', languages=['de'])
# start by using language1
lang1.install()
# ... time goes by, user selects language 2
lang2.install()
# ... more time goes by, user selects language 3
lang3.install()
Deferred translations
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
In most coding situations, strings are translated where they are coded.
Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer actual
translation until later. A classic example is::
animals = ['mollusk',
'albatross',
'rat',
'penguin',
'python', ]
# ...
for a in animals:
print(a)
Here, you want to mark the strings in the ``animals`` list as being
translatable, but you don't actually want to translate them until they are
printed.
Here is one way you can handle this situation::
def _(message): return message
animals = [_('mollusk'),
_('albatross'),
_('rat'),
_('penguin'),
_('python'), ]
del _
# ...
for a in animals:
print(_(a))
This works because the dummy definition of :func:`!_` simply returns the string
unchanged. And this dummy definition will temporarily override any definition
of :func:`!_` in the built-in namespace (until the :keyword:`del` command). Take
care, though if you have a previous definition of :func:`!_` in the local
namespace.
Note that the second use of :func:`!_` will not identify "a" as being
translatable to the :program:`gettext` program, because the parameter
is not a string literal.
Another way to handle this is with the following example::
def N_(message): return message
animals = [N_('mollusk'),
N_('albatross'),
N_('rat'),
N_('penguin'),
N_('python'), ]
# ...
for a in animals:
print(_(a))
In this case, you are marking translatable strings with the function
:func:`!N_`, which won't conflict with any definition of :func:`!_`.
However, you will need to teach your message extraction program to
look for translatable strings marked with :func:`!N_`. :program:`xgettext`,
:program:`pygettext`, ``pybabel extract``, and :program:`xpot` all
support this through the use of the :option:`!-k` command-line switch.
The choice of :func:`!N_` here is totally arbitrary; it could have just
as easily been :func:`!MarkThisStringForTranslation`.
Acknowledgements
----------------
The following people contributed code, feedback, design suggestions, previous
implementations, and valuable experience to the creation of this module:
* Peter Funk
* James Henstridge
* Juan David Ibáñez Palomar
* Marc-André Lemburg
* Martin von Löwis
* François Pinard
* Barry Warsaw
* Gustavo Niemeyer
.. rubric:: Footnotes
.. [#] The default locale directory is system dependent; for example, on Red Hat Linux
it is :file:`/usr/share/locale`, but on Solaris it is :file:`/usr/lib/locale`.
The :mod:`!gettext` module does not try to support these system dependent
defaults; instead its default is :file:`{sys.base_prefix}/share/locale` (see
:data:`sys.base_prefix`). For this reason, it is always best to call
:func:`bindtextdomain` with an explicit absolute path at the start of your
application.
.. [#] See the footnote for :func:`bindtextdomain` above.
|