File: qtlocation_pl.ts

package info (click to toggle)
qttranslations-opensource-src 5.11.3-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: buster
  • size: 19,104 kB
  • sloc: perl: 105; makefile: 5
file content (1408 lines) | stat: -rw-r--r-- 51,398 bytes parent folder | download | duplicates (8)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.1" language="pl_PL">
<context>
    <name>GeoServiceProviderFactoryEsri</name>
    <message>
        <source>Esri plugin requires a &apos;esri.token&apos; parameter.
Please visit https://developers.arcgis.com/authentication/accessing-arcgis-online-services/</source>
        <translation>Wtyczka &quot;Esri&quot; wymaga parametru &quot;esri.token&quot;.
Odwiedź stronę https://developers.arcgis.com/authentication/accessing-arcgis-online-services/</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>QDeclarativeGeoMap</name>
    <message>
        <source>No Map</source>
        <translation>Brak map</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Plugin does not support mapping.</source>
        <translation>Wtyczka nie obsługuje mapowania.</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>QDeclarativeGeoRouteModel</name>
    <message>
        <source>Plugin does not support routing.</source>
        <translation>Wtyczka nie obsługuje planowania trasy.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cannot route, plugin not set.</source>
        <translation>Błąd planowania trasy, brak wtyczki.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cannot route, route manager not set.</source>
        <translation>Błąd planowania trasy, brak managera planowania trasy.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cannot route, valid query not set.</source>
        <translation>Błąd planowania trasy, brak poprawnego zapytania.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Not enough waypoints for routing.</source>
        <translation>Za mało punktów odniesienia do wyznaczenia trasy.</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>QDeclarativeGeocodeModel</name>
    <message>
        <source>Cannot geocode, plugin not set.</source>
        <translation>Błąd geokodowania, brak wtyczki.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cannot geocode, geocode manager not set.</source>
        <translation>Błąd geokodowania, brak managera geokodowania.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cannot geocode, valid query not set.</source>
        <translation>Błąd geokodowania, brak poprawnego zapytania.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Plugin does not support (reverse) geocoding.</source>
        <translation>Wtyczka nie obsługuje odwrotnego geokodowania.</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>QGeoMapMapboxGL</name>
    <message>
        <source>Development access token, do not use in production!</source>
        <translation type="unfinished"></translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>QGeoMappingManagerEngineItemsOverlay</name>
    <message>
        <source>Empty Map</source>
        <translation>Pusta mapa</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>QGeoMappingManagerEngineMapboxGL</name>
    <message>
        <source>Streets</source>
        <translation>Ulice</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Basic</source>
        <translation>Podstawowa</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Bright</source>
        <translation>Jasna</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Outdoors</source>
        <translation type="unfinished"></translation>
    </message>
    <message>
        <source>Satellite</source>
        <translation>Satelita</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Satellite Streets</source>
        <translation type="unfinished"></translation>
    </message>
    <message>
        <source>Light</source>
        <translation>Dzienna</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Dark</source>
        <translation>Nocna</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Streets Traffic Day</source>
        <translation type="unfinished"></translation>
    </message>
    <message>
        <source>Streets Traffic Night</source>
        <translation type="unfinished"></translation>
    </message>
    <message>
        <source>User provided style</source>
        <translation>Własny styl</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>QGeoRouteParserOsrmV4</name>
    <message>
        <source>Go straight.</source>
        <translation>Jedź prosto.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Go straight onto %1.</source>
        <translation>Jedź prosto na %1.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Turn slightly right.</source>
        <translation>Skieruj się lekko na prawo.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Turn slightly right onto %1.</source>
        <translation>Skieruj się lekko na prawo na %1.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Turn right.</source>
        <translation>Skieruj się na prawo.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Turn right onto %1.</source>
        <translation>Skieruj się na prawo na %1.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Make a sharp right.</source>
        <translation>Skręć ostro w prawo.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Make a sharp right onto %1.</source>
        <translation>Skręć ostro w prawo na %1.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>When it is safe to do so, perform a U-turn.</source>
        <translation>Jeśli bezpieczeństwo pozwala, zawróć.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Make a sharp left.</source>
        <translation>Skręć ostro w lewo.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Make a sharp left onto %1.</source>
        <translation>Skręć ostro w lewo na %1.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Turn left.</source>
        <translation>Skieruj się na lewo.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Turn left onto %1.</source>
        <translation>Skieruj się na lewo na %1.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Turn slightly left.</source>
        <translation>Skieruj się lekko na lewo.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Turn slightly left onto %1.</source>
        <translation>Skieruj się lekko na lewo na %1.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Reached waypoint.</source>
        <translation>Osiągnięto punkt odniesienia.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Head on.</source>
        <translation>Kontynuuj jazdę.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Head onto %1.</source>
        <translation>Kontynuuj jazdę na %1.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Enter the roundabout.</source>
        <translation>Wjedź na rondo.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout take the first exit.</source>
        <translation>Opuść rondo pierwszym zjazdem.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout take the first exit onto %1.</source>
        <translation>Opuść rondo pierwszym zjazdem na %1.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout take the second exit.</source>
        <translation>Opuść rondo drugim zjazdem.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout take the second exit onto %1.</source>
        <translation>Opuść rondo drugim zjazdem na %1.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout take the third exit.</source>
        <translation>Opuść rondo trzecim zjazdem.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout take the third exit onto %1.</source>
        <translation>Opuść rondo trzecim zjazdem na %1.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout take the fourth exit.</source>
        <translation>Opuść rondo czwartym zjazdem.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout take the fourth exit onto %1.</source>
        <translation>Opuść rondo czwartym zjazdem na %1.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout take the fifth exit.</source>
        <translation>Opuść rondo piątym zjazdem.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout take the fifth exit onto %1.</source>
        <translation>Opuść rondo piątym zjazdem na %1.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout take the sixth exit.</source>
        <translation>Opuść rondo szóstym zjazdem.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout take the sixth exit onto %1.</source>
        <translation>Opuść rondo szóstym zjazdem na %1.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout take the seventh exit.</source>
        <translation>Opuść rondo siódmym zjazdem.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout take the seventh exit onto %1.</source>
        <translation>Opuść rondo siódmym zjazdem na %1.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout take the eighth exit.</source>
        <translation>Opuść rondo ósmym zjazdem.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout take the eighth exit onto %1.</source>
        <translation>Opuść rondo ósmym zjazdem na %1.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout take the ninth exit.</source>
        <translation>Opuść rondo dziewiątym zjazdem.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout take the ninth exit onto %1.</source>
        <translation>Opuść rondo dziewiątym zjazdem na %1.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Leave the roundabout.</source>
        <translation>Opuść rondo.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Leave the roundabout onto %1.</source>
        <translation>Opuść rondo na %1.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Stay on the roundabout.</source>
        <translation>Kontynuuj jazdę na rondzie.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Start at the end of the street.</source>
        <translation>Rozpocznij na końcu ulicy.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Start at the end of %1.</source>
        <translation>Rozpocznij na końcu %1.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>You have reached your destination.</source>
        <translation>Osiągnięto cel podróży.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Don&apos;t know what to say for &apos;%1&apos;</source>
        <translation>Nie określono, co zrobić z instrukcją &quot;%1&quot;</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>QGeoRouteParserOsrmV5</name>
    <message>
        <source>North</source>
        <extracomment>Translations exist at https://github.com/Project-OSRM/osrm-text-instructions. Always used in &quot;Head %1 [onto &lt;street name&gt;]&quot;</extracomment>
        <translation>na północ</translation>
    </message>
    <message>
        <source>East</source>
        <translation>na wschód</translation>
    </message>
    <message>
        <source>South</source>
        <translation>na południe</translation>
    </message>
    <message>
        <source>West</source>
        <translation>na zachód</translation>
    </message>
    <message>
        <source>first</source>
        <comment>roundabout exit</comment>
        <extracomment>always used in &quot; and take the %1 exit [onto &lt;street name&gt;]&quot;</extracomment>
        <translation>pierwszym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>second</source>
        <comment>roundabout exit</comment>
        <translation>drugim</translation>
    </message>
    <message>
        <source>third</source>
        <comment>roundabout exit</comment>
        <translation>trzecim</translation>
    </message>
    <message>
        <source>fourth</source>
        <comment>roundabout exit</comment>
        <translation>czwartym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>fifth</source>
        <comment>roundabout exit</comment>
        <translation>piątym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>sixth</source>
        <comment>roundabout exit</comment>
        <translation>szóstym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>seventh</source>
        <comment>roundabout exit</comment>
        <translation>siódmym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>eighth</source>
        <comment>roundabout exit</comment>
        <translation>ósmym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>ninth</source>
        <comment>roundabout exit</comment>
        <translation>dziewiątym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>tenth</source>
        <comment>roundabout exit</comment>
        <translation>dziesiątym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>eleventh</source>
        <comment>roundabout exit</comment>
        <translation>jedenastym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>twelfth</source>
        <comment>roundabout exit</comment>
        <translation>dwunastym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>thirteenth</source>
        <comment>roundabout exit</comment>
        <translation>trzynastym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>fourteenth</source>
        <comment>roundabout exit</comment>
        <translation>czternastym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>fifteenth</source>
        <comment>roundabout exit</comment>
        <translation>piętnastym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>sixteenth</source>
        <comment>roundabout exit</comment>
        <translation>szesnastym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>seventeenth</source>
        <comment>roundabout exit</comment>
        <translation>siedemnastym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>eighteenth</source>
        <comment>roundabout exit</comment>
        <translation>osiemnastym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>nineteenth</source>
        <comment>roundabout exit</comment>
        <translation>dziewiętnastym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>twentieth</source>
        <comment>roundabout exit</comment>
        <translation>dwudziestym</translation>
    </message>
    <message>
        <source> and take the %1 exit</source>
        <extracomment>Always appended to one of the following strings: - &quot;Enter the roundabout&quot; - &quot;Enter the rotary&quot; - &quot;Enter the rotary &lt;rotaryname&gt;&quot;</extracomment>
        <translation> i opuść rondo %1 zjazdem</translation>
    </message>
    <message>
        <source> and take the %1 exit onto %2</source>
        <translation> i opuść rondo %1 zjazdem do %2</translation>
    </message>
    <message>
        <source>You have arrived at your destination, straight ahead</source>
        <translation>Osiągnięto cel podróży, który znajduje się na wprost</translation>
    </message>
    <message>
        <source>You have arrived at your destination, on the left</source>
        <translation>Osiągnięto cel podróży, który znajduje się po lewej stronie</translation>
    </message>
    <message>
        <source>You have arrived at your destination, on the right</source>
        <translation>Osiągnięto cel podróży, który znajduje się po prawej stronie</translation>
    </message>
    <message>
        <source>You have arrived at your destination</source>
        <translation>Osiągnięto cel podróży</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Continue straight</source>
        <translation>Kontynuuj na wprost</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Continue straight on %1</source>
        <translation>Kontynuuj na wprost do %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Continue left</source>
        <translation>Kontynuuj na lewo</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Continue left onto %1</source>
        <translation>Kontynuuj na lewo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Continue slightly left</source>
        <translation>Kontynuuj lekko na lewo</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Continue slightly left on %1</source>
        <translation>Kontynuuj lekko na lewo do %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Continue right</source>
        <translation>Kontynuuj na prawo</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Continue right onto %1</source>
        <translation>Kontynuuj na prawo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Continue slightly right</source>
        <translation>Kontynuuj lekko na prawo</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Continue slightly right on %1</source>
        <translation>Kontynuuj lekko na prawo do %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Make a U-turn</source>
        <translation>Zawróć</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Make a U-turn onto %1</source>
        <translation>Zawróć na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Continue</source>
        <translation>Kontynuuj</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Continue on %1</source>
        <translation>Kontynuuj do %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Head %1</source>
        <translation>Kontynuuj %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Head %1 onto %2</source>
        <translation>Kontynuuj %1 na %2</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Depart</source>
        <translation>Odbij</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Depart onto %1</source>
        <translation>Odbij na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the end of the road, turn left</source>
        <translation>Na końcu drogi skieruj się na lewo</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the end of the road, turn left onto %1</source>
        <translation>Na końcu drogi skieruj się na lewo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the end of the road, turn right</source>
        <translation>Na końcu drogi skieruj się na prawo</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the end of the road, turn right onto %1</source>
        <translation>Na końcu drogi skieruj się na prawo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the end of the road, make a U-turn</source>
        <translation>Na końcu drogi zawróć</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the end of the road, make a U-turn onto %1</source>
        <translation>Na końcu drogi zawróć na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the end of the road, continue straight</source>
        <translation>Na końcu drogi kontynuuj na wprost</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the end of the road, continue straight onto %1</source>
        <translation>Na końcu drogi kontynuuj na wprost na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the end of the road, continue</source>
        <translation>Na końcu drogi kontynuuj</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the end of the road, continue onto %1</source>
        <translation>Na końcu drogi kontynuuj na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Take the ferry</source>
        <translation>Wsiądź na prom</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the fork, take a sharp left</source>
        <translation>Na rozwidleniu skręć ostro w lewo</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the fork, take a sharp left onto %1</source>
        <translation>Na rozwidleniu skręć ostro w lewo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the fork, turn left</source>
        <translation>Na rozwidleniu skieruj się na lewo</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the fork, turn left onto %1</source>
        <translation>Na rozwidleniu skieruj się na lewo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the fork, keep left</source>
        <translation>Na rozwidleniu trzymaj się lewej strony</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the fork, keep left onto %1</source>
        <translation>Na rozwidleniu trzymaj się lewej strony w kierunku na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the fork, take a sharp right</source>
        <translation>Na rozwidleniu skręć ostro w prawo</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the fork, take a sharp right onto %1</source>
        <translation>Na rozwidleniu skręć ostro w prawo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the fork, turn right</source>
        <translation>Na rozwidleniu skieruj się na prawo</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the fork, turn right onto %1</source>
        <translation>Na rozwidleniu skieruj się na prawo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the fork, keep right</source>
        <translation>Na rozwidleniu trzymaj się prawej strony</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the fork, keep right onto %1</source>
        <translation>Na rozwidleniu trzymaj się prawej strony w kierunku na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the fork, continue straight ahead</source>
        <translation>Na rozwidleniu kontynuuj na wprost</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the fork, continue straight ahead onto %1</source>
        <translation>Na rozwidleniu kontynuuj na wprost na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the fork, continue</source>
        <translation>Na rozwidleniu kontynuuj</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the fork, continue onto %1</source>
        <translation>Na rozwidleniu kontynuuj na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Merge sharply left</source>
        <translation>Dołącz ostro do lewej</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Merge sharply left onto %1</source>
        <translation>Dołącz ostro do lewej na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Merge left</source>
        <translation>Dołącz do lewej</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Merge left onto %1</source>
        <translation>Dołącz do lewej na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Merge slightly left</source>
        <translation>Dołącz lekko do lewej</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Merge slightly left on %1</source>
        <translation>Dołącz lekko do lewej na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Merge sharply right</source>
        <translation>Dołącz ostro do prawej</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Merge sharply right onto %1</source>
        <translation>Dołącz ostro do prawej na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Merge right</source>
        <translation>Dołącz do prawej</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Merge right onto %1</source>
        <translation>Dołącz do prawej na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Merge slightly right</source>
        <translation>Dołącz lekko do prawej</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Merge slightly right on %1</source>
        <translation>Dołącz lekko do prawej na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Merge straight</source>
        <translation>Dołącz na wprost</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Merge straight on %1</source>
        <translation>Dołącz na wprost na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Merge</source>
        <translation>Dołącz</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Merge onto %1</source>
        <translation>Dołącz w kierunku na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Take a sharp left</source>
        <translation>Skręć ostro w lewo</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Take a sharp left onto %1</source>
        <translation>Skręć ostro w lewo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Turn left</source>
        <translation>Skieruj się na lewo</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Turn left onto %1</source>
        <translation>Skieruj się na lewo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Continue slightly left onto %1</source>
        <translation>Kontynuuj lekko na lewo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Take a sharp right</source>
        <translation>Skręć ostro w prawo</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Take a sharp right onto %1</source>
        <translation>Skręć ostro w prawo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Turn right</source>
        <translation>Skieruj się na prawo</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Turn right onto %1</source>
        <translation>Skieruj się na prawo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Continue slightly right onto %1</source>
        <translation>Kontynuuj lekko na prawo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Continue on the right</source>
        <translation>Kontynuuj po prawej</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Continue on the right on %1</source>
        <translation>Kontynuuj po prawej do %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Continue straight onto %1</source>
        <translation>Kontynuuj na wprost na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Continue onto %1</source>
        <translation>Kontynuuj na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Continue on the left</source>
        <translation>Kontynuuj po lewej</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Continue on the left on %1</source>
        <translation>Kontynuuj po lewej do %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Take the ramp on the left</source>
        <translation>Wjedź na zjazd po lewej</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Take the ramp on the left onto %1</source>
        <translation>Wjedź na zjazd po lewej na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Take the ramp on the right</source>
        <translation>Wjedź na zjazd po prawej</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Take the ramp on the right onto %1</source>
        <translation>Wjedź na zjazd po prawej na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Take the ramp</source>
        <translation>Wjedź na zjazd</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Take the ramp onto %1</source>
        <translation>Wjedź na zjazd na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Get off the bike and push</source>
        <translation>Kontynuuj pieszo prowadząc rower</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Get off the bike and push onto %1</source>
        <translation>Kontynuuj pieszo prowadząc rower na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Enter the rotary</source>
        <extracomment>This string will be prepended to &quot; and take the &lt;nth&gt; exit [onto &lt;streetname&gt;]</extracomment>
        <translation>Wjedź na rondo</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Enter the roundabout</source>
        <extracomment>This string will be prepended to &quot; and take the &lt;nth&gt; exit [onto &lt;streetname&gt;]</extracomment>
        <translation>Wjedź na rondo</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout, continue straight</source>
        <translation>Na rondzie kontynuuj na wprost</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout, continue straight on %1</source>
        <translation>Na rondzie kontynuuj na wprost do %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout, turn left</source>
        <translation>Na rondzie skieruj się na lewo</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout, turn left onto %1</source>
        <translation>Na rondzie skieruj się na lewo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout, turn right</source>
        <translation>Na rondzie skieruj się na prawo</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout, turn right onto %1</source>
        <translation>Na rondzie skieruj się na prawo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout, turn around</source>
        <translation>Na rondzie zawróć</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout, turn around onto %1</source>
        <translation>Na rondzie zawróć na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout, continue</source>
        <translation>Na rondzie kontynuuj</translation>
    </message>
    <message>
        <source>At the roundabout, continue onto %1</source>
        <translation>Na rondzie kontynuuj na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Take the train</source>
        <translation>Wsiądź do pociągu</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Take the train [%1]</source>
        <translation>Wsiądź do pociągu [%1]</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Go straight</source>
        <translation>Idź prosto</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Go straight onto %1</source>
        <translation>Idź prosto na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Turn slightly left</source>
        <translation>Skieruj się lekko na lewo</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Turn slightly left onto %1</source>
        <translation>Skieruj się lekko na lewo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Turn slightly right</source>
        <translation>Skieruj się lekko na prawo</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Turn slightly right onto %1</source>
        <translation>Skieruj się lekko na prawo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Turn</source>
        <translation>Skręć</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Turn onto %1</source>
        <translation>Skieruj się na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source> and continue straight</source>
        <translation> i kontynuuj na wprost</translation>
    </message>
    <message>
        <source> and continue straight onto %1</source>
        <translation> i kontynuuj na wprost na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source> and make a sharp left</source>
        <translation> i skręć ostro w lewo</translation>
    </message>
    <message>
        <source> and make a sharp left onto %1</source>
        <translation> i skręć ostro w lewo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source> and turn left</source>
        <translation> i skieruj się na lewo</translation>
    </message>
    <message>
        <source> and turn left onto %1</source>
        <translation> i skieruj się na lewo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source> and make a slight left</source>
        <translation> i skręć lekko w lewo</translation>
    </message>
    <message>
        <source> and make a slight left onto %1</source>
        <translation> i skręć lekko w lewo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source> and make a sharp right</source>
        <translation> i skręć ostro w prawo</translation>
    </message>
    <message>
        <source> and make a sharp right onto %1</source>
        <translation> i skręć ostro w prawo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source> and turn right</source>
        <translation> i skieruj się na prawo</translation>
    </message>
    <message>
        <source> and turn right onto %1</source>
        <translation> i skieruj się na prawo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source> and make a slight right</source>
        <translation> i skręć lekko w prawo</translation>
    </message>
    <message>
        <source> and make a slight right onto %1</source>
        <translation> i skręć lekko w prawo na %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source> and make a U-turn</source>
        <translation> i zawróć</translation>
    </message>
    <message>
        <source> and make a U-turn onto %1</source>
        <translation> i zawróć na %1</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>QGeoServiceProviderFactoryMapbox</name>
    <message>
        <source>Mapbox plugin requires a &apos;mapbox.access_token&apos; parameter.
Please visit https://www.mapbox.com</source>
        <translation>Wtyczka &quot;Mapbox&quot; wymaga parametru &quot;&apos;mapbox.access_token&quot;.
Odwiedź stronę https://www.mapbox.com</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>QGeoTileFetcherNokia</name>
    <message>
        <source>Mapping manager no longer exists</source>
        <translation>Brak managera mapowania</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>QGeoTiledMappingManagerEngineMapbox</name>
    <message>
        <source>Street</source>
        <extracomment>Noun describing map type &apos;Street map&apos;</extracomment>
        <translation>Mapa ulic</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Light</source>
        <extracomment>Noun describing type of a map using light colors (weak contrast)</extracomment>
        <translation>Mapa dzienna</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Dark</source>
        <extracomment>Noun describing type of a map using dark colors</extracomment>
        <translation>Mapa nocna</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Satellite</source>
        <extracomment>Noun describing type of a map created by satellite</extracomment>
        <translation>Mapa satelitarna</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Streets Satellite</source>
        <extracomment>Noun describing type of a street map created by satellite</extracomment>
        <translation>Mapa satelitarna ulic</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Wheatpaste</source>
        <extracomment>Noun describing type of a map using wheat paste colors</extracomment>
        <translation type="unfinished"></translation>
    </message>
    <message>
        <source>Streets Basic</source>
        <extracomment>Noun describing type of a basic street map</extracomment>
        <translation>Podstawowa mapa ulic</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Comic</source>
        <extracomment>Noun describing type of a map using cartoon-style fonts</extracomment>
        <translation>Komiks</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Outdoors</source>
        <extracomment>Noun describing type of a map for outdoor activities</extracomment>
        <translation type="unfinished"></translation>
    </message>
    <message>
        <source>Run Bike Hike</source>
        <extracomment>Noun describing type of a map for sports</extracomment>
        <translation>Mapy sportowe</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Pencil</source>
        <extracomment>Noun describing type of a map drawn by pencil</extracomment>
        <translation type="unfinished"></translation>
    </message>
    <message>
        <source>Pirates</source>
        <extracomment>Noun describing type of a treasure map with pirate boat watermark</extracomment>
        <translation type="unfinished"></translation>
    </message>
    <message>
        <source>Emerald</source>
        <extracomment>Noun describing type of a map using emerald colors</extracomment>
        <translation type="unfinished"></translation>
    </message>
    <message>
        <source>High Contrast</source>
        <extracomment>Noun describing type of a map with high contrast</extracomment>
        <translation>Duży kontrast</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>QGeoTiledMappingManagerEngineNokia</name>
    <message>
        <source>Street Map</source>
        <translation>Plan ulic</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Normal map view in daylight mode</source>
        <translation>Normalny widok mapy w trybie dziennym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Satellite Map</source>
        <translation>Mapa satelitarna</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Satellite map view in daylight mode</source>
        <translation>Satelitarny widok mapy w trybie dziennym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Terrain Map</source>
        <translation>Mapa terenu</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Terrain map view in daylight mode</source>
        <translation>Widok mapy terenu w trybie dziennym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Hybrid Map</source>
        <translation>Mapa hybrydowa</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Satellite map view with streets in daylight mode</source>
        <translation>Satelitarny widok mapy z naniesionymi ulicami w trybie dziennym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Transit Map</source>
        <translation>Mapa transportu publicznego</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Color-reduced map view with public transport scheme in daylight mode</source>
        <translation>Widok mapy ze schematem transportu publicznego, ze zredukowanymi kolorami, w trybie dziennym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Gray Street Map</source>
        <translation>Czarno-biały plan ulic</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Color-reduced map view in daylight mode</source>
        <translation>Widok mapy ze zredukowanymi kolorami, w trybie dziennym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mobile Street Map</source>
        <translation>Plan ulic, dla urządzeń mobilnych</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mobile normal map view in daylight mode</source>
        <translation>Normalny widok mapy w trybie dziennym, dla urządzeń mobilnych</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mobile Terrain Map</source>
        <translation>Mapa terenu, dla urządzeń mobilnych</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mobile terrain map view in daylight mode</source>
        <translation>Widok mapy tereny w trybie dziennym, dla urządzeń mobilnych</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mobile Hybrid Map</source>
        <translation>Mapa hybrydowa, dla urządzeń mobilnych</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mobile satellite map view with streets in daylight mode</source>
        <translation>Satelitarny widok mapy z naniesionymi ulicami w trybie dziennym, dla urządzeń mobilnych</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mobile Transit Map</source>
        <translation>Mapa transportu publicznego, dla urządzeń mobilnych</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mobile color-reduced map view with public transport scheme in daylight mode</source>
        <translation>Widok mapy ze schematem transportu publicznego, ze zredukowanymi kolorami, w trybie dziennym, dla urządzeń mobilnych</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mobile Gray Street Map</source>
        <translation>Czarno-biały plan ulic, dla urządzeń mobilnych</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mobile color-reduced map view in daylight mode</source>
        <translation>Widok mapy ze zredukowanymi kolorami, w trybie dziennym, dla urządzeń mobilnych</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Custom Street Map</source>
        <translation>Własny plan ulic</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Night Street Map</source>
        <translation>Nocny plan ulic</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Normal map view in night mode</source>
        <translation>Normalny widok mapy w trybie nocnym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mobile Night Street Map</source>
        <translation>Nocny plan ulic, dla urządzeń mobilnych</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mobile normal map view in night mode</source>
        <translation>Normalny widok mapy w trybie nocnym, dla urządzeń mobilnych</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Gray Night Street Map</source>
        <translation>Czarno-biały, nocny plan ulic</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Color-reduced map view in night mode (especially used for background maps)</source>
        <translation>Widok mapy ze zredukowanymi kolorami, w trybie nocnym (szczególnie przydatny dla map pokazywanych w tle)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mobile Gray Night Street Map</source>
        <translation>Czarno-biały, nocny plan ulic, dla urządzeń mobilnych</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mobile color-reduced map view in night mode (especially used for background maps)</source>
        <translation>Widok mapy ze zredukowanymi kolorami, w trybie nocnym, dla urządzeń mobilnych (szczególnie przydatny dla map pokazywanych w tle)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Pedestrian Street Map</source>
        <translation>Plan ulic dla pieszych</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Pedestrian map view in daylight mode</source>
        <translation>Widok mapy dla pieszych w trybie dziennym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mobile Pedestrian Street Map</source>
        <translation>Plan ulic dla pieszych, dla urządzeń mobilnych</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mobile pedestrian map view in daylight mode for mobile usage</source>
        <translation>Widok mapy dla pieszych w trybie dziennym, dla urządzeń mobilnych</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Pedestrian Night Street Map</source>
        <translation>Nocny plan ulic dla pieszych</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Pedestrian map view in night mode</source>
        <translation>Widok mapy dla pieszych w trybie nocnym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mobile Pedestrian Night Street Map</source>
        <translation>Nocny plan ulic dla pieszych, dla urządzeń mobilnych</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mobile pedestrian map view in night mode for mobile usage</source>
        <translation>Widok mapy dla pieszych w trybie nocnym, dla urządzeń mobilnych</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Car Navigation Map</source>
        <translation>Mapa do nawigacji samochodowej</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Normal map view in daylight mode for car navigation</source>
        <translation>Normalny widok mapy do nawigacji samochodowej w trybie dziennym</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>QGeoTiledMappingManagerEngineOsm</name>
    <message>
        <source>Street Map</source>
        <translation>Plan ulic</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Street map view in daylight mode</source>
        <translation>Widok planu ulic w trybie dziennym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Satellite Map</source>
        <translation>Mapa satelitarna</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Satellite map view in daylight mode</source>
        <translation>Satelitarny widok mapy w trybie dziennym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cycle Map</source>
        <translation>Mapa rowerowa</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cycle map view in daylight mode</source>
        <translation>Widok mapy rowerowej w trybie dziennym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Transit Map</source>
        <translation>Mapa transportu publicznego</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Public transit map view in daylight mode</source>
        <translation>Widok mapy transportu publicznego w trybie dziennym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Night Transit Map</source>
        <translation>Nocna mapa transportu publicznego</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Public transit map view in night mode</source>
        <translation>Widok mapy transportu publicznego w trybie nocnym</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Terrain Map</source>
        <translation>Mapa terenu</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Terrain map view</source>
        <translation>Widok mapy terenu</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Hiking Map</source>
        <translation>Mapa topograficzna</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Hiking map view</source>
        <translation>Widok mapy topograficznej</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Custom URL Map</source>
        <translation>URL z własną mapą</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Custom url map view set via urlprefix parameter</source>
        <translation>Widok z własną mapą, ustawiony poprzez parametr &quot;urlprefix&quot;</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>QPlaceManagerEngineOsm</name>
    <message>
        <source>Aeroway</source>
        <translation>Droga powietrzna</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Amenity</source>
        <translation>Udogodnienie</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Building</source>
        <translation>Budynek</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Highway</source>
        <translation>Autostrada</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Historic</source>
        <translation>Zabytek</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Land use</source>
        <translation>Zagospodarowanie terenu</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Leisure</source>
        <translation>Rekreacja</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Man made</source>
        <translation>Budowla</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Natural</source>
        <translation>Natura</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Place</source>
        <translation>Miejsce</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Railway</source>
        <translation>Kolej</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Shop</source>
        <translation>Sklep</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Tourism</source>
        <translation>Turystyka</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Waterway</source>
        <translation>Droga wodna</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Network request error</source>
        <translation>Błąd sieci</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>QPlaceSearchReplyOsm</name>
    <message>
        <source>Response parse error</source>
        <translation>Błąd parsowania odpowiedzi</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>QtLocationQML</name>
    <message>
        <source>Plugin property is not set.</source>
        <translation>Nie ustawiono właściwości wtyczki.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Plugin Error (%1): %2</source>
        <translation>Błąd wtyczki (%1): %2</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Plugin Error (%1): Could not instantiate provider</source>
        <translation>Błąd wtyczki (%1): Nie można zinstancjonować dostawcy</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Plugin is not valid</source>
        <translation>Niepoprawna wtyczka</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Unable to initialize categories</source>
        <translation>Błąd inicjalizacji kategorii</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Unable to create request</source>
        <translation>Błąd w trakcie tworzenia żądania</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Index &apos;%1&apos; out of range</source>
        <translation>Indeks &quot;%1&quot; poza zakresem</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Qt Location requires app_id and token parameters.
Please register at https://developer.here.com/ to get your personal application credentials.</source>
        <translation>Qt Location wymaga parametrów &quot;app_id&quot; i &quot;token&quot;.
Aby otrzymać osobiste listy uwierzytelniające aplikację, należy się zarejestrować na stronie: https://www.mapbox.com.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Saving places is not supported.</source>
        <translation>Zachowywanie miejsc nie jest obsługiwane.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Removing places is not supported.</source>
        <translation>Usuwanie miejsc nie jest obsługiwane.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Saving categories is not supported.</source>
        <translation>Zachowywanie kategorii nie jest obsługiwane.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Removing categories is not supported.</source>
        <translation>Usuwanie kategorii nie jest obsługiwane.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Error parsing response.</source>
        <translation>Błąd parsowania odpowiedzi.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Network error.</source>
        <translation>Błąd sieci.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Request was canceled.</source>
        <translation>Żądanie zostało anulowane.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>The response from the service was not in a recognizable format.</source>
        <translation>Odpowiedź z serwera w nierozpoznanym formacie.</translation>
    </message>
</context>
</TS>