File: es.po

package info (click to toggle)
rcalc 0.5.0-1.3
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 1,660 kB
  • ctags: 591
  • sloc: ansic: 5,978; xml: 1,012; sh: 957; makefile: 202
file content (493 lines) | stat: -rw-r--r-- 12,900 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
# Spanish translations for rcalc.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Luis Recuerda Santiago <lrec@altavista.net>, 2000
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rcalc 0.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-09 11:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-29 09:50+0100\n"
"Last-Translator: Luis Recuerda Santiago <lrec@altavista.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Preferences | Behaviour | Scrollbar on left
#: ../src/ui_term/prefs.c:54
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#. Preferences | Behaviour | Scrollbar on right
#: ../src/ui_term/prefs.c:56
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#. Preferences | Behaviour | Scrollbar hidden
#: ../src/ui_term/prefs.c:58
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"

#. Preferences | Appearance | Foreground colour selector
#: ../src/ui_term/prefs.c:63
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de texto"

#. Preferences | Appearance | Background colour selector
#: ../src/ui_term/prefs.c:65
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"

#. Preferences | Appearance | Prompt colour selector
#: ../src/ui_term/prefs.c:67
msgid "Prompt color"
msgstr "Color del prompt"

#. Preferences | Appearance | Error colour selector
#: ../src/ui_term/prefs.c:69
msgid "Error color"
msgstr "Color de error"

#. Preferences | Behaviour
#: ../src/ui_term/prefs.c:226
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

#. Preferences | Behaviour | Scrollbar position selector
#: ../src/ui_term/prefs.c:229
msgid "Scrollbar position"
msgstr "Posición de la barra de desplazamiento"

#. Preferences | Behaviour | Number of scrollback lines
#: ../src/ui_term/prefs.c:257
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Líneas de desplazamiento"

#. Preferences | Behaviour | Scroll on keystroke checkbox
#: ../src/ui_term/prefs.c:281
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplazamiento cuando pulsación de tecla"

#. Preferences | Behaviour | Scroll on output checkbox
#: ../src/ui_term/prefs.c:295
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplazamiento cuando salida de texto"

#. Preferences | Behaviour | Blinking cursor checkbox
#: ../src/ui_term/prefs.c:309
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Cursor parpadeante"

#. Preferences | Behaviour | Silence bell checkbox
#: ../src/ui_term/prefs.c:323
msgid "Silence bell"
msgstr "Campana silenciosa"

#. Preferences | Appearance
#: ../src/ui_term/prefs.c:340
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

#. Preferences | Appearance | Font selector
#: ../src/ui_term/prefs.c:343
msgid "Font"
msgstr "Fuente"

#: ../src/ui_term/app.c:224
#, c-format
msgid "Warning: Falling back in old font system\n"
msgstr "Advertencia: usando el antiguo sistema de tipos de letra\n"

#: ../src/ui_term/app.c:225
#, c-format
msgid " Font selection should not work in config. dialog.\n"
msgstr ""
" Selección de tipo de letra no debería funcionar en el diálogo de "
"configuración.\n"

#. About | Authors
#: ../src/ui_term/app.c:411
#, fuzzy
msgid ""
"Gary Benson\n"
"Clement Bourdarias"
msgstr ""
"Gary Benson (versiones <= 0.3.7)\n"
"Clement Bourdarias (versiones > 0.3.7)"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/ui_term/app.c:423 ../src/ui_list/aboutw_ui.c:13
msgid ""
"Johann Glaser, German translations.\n"
"Mathieu Roy, French translations.\n"
"Luis Recuerda Santiago, Spanish translations.\n"
"Stefano Barazza, Italian translations.\n"
"Richard Soderblom, Afrikaans translations.\n"
msgstr ""
"Johann Glaser, traducción al alemán.\n"
"Mathieu Roy, traducción al francés.\n"
"Luis Recuerda Santiago, traducción al español.\n"
"Stefano Barazza, traducción al italiano.\n"
"Richard Soderblom, traducción al afrikaans.\n"

#: ../src/ui_term/app.c:434 ../src/ui_list/aboutw_ui.c:21
msgid "(C) Copyright 1999-2005, Gary Benson and Clement Bourdarias"
msgstr ""

#: ../src/ui_term/app.c:435
msgid "A fast, simple, symbolic calculator."
msgstr "Una calculadora simbólica rápida y simple"

#. Settings menu | Angle unit | Degrees
#: ../src/ui_term/app.c:523 ../src/ui_list/mainw_ui.c:17
msgid "Degrees"
msgstr "Grados"

#. Settings menu | Angle unit | Radians
#: ../src/ui_term/app.c:525 ../src/ui_list/mainw_ui.c:24
msgid "Radians"
msgstr "Radianes"

#. Settings menu | Angle unit submenu
#: ../src/ui_term/app.c:537 ../src/ui_list/mainw_ui.c:46
msgid "Angle unit"
msgstr "Unidades para ángulos"

#. Engine | Bad variable name
#: ../src/engine/calculate.c:261
msgid "variable name has zero length."
msgstr "nombre de variable tiene longitud cero."

#. Engine | Bad variable name
#: ../src/engine/calculate.c:268
#, c-format
msgid "%s: variable name too long (>%d characters)."
msgstr "%s: nombre de variable demasiado largo (>%d caracteres)."

#: ../src/engine/calculate.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: variable name reserved for functions."
msgstr "%s: nombre de variable es una palabra reservada."

#. Engine | Bad variable name
#: ../src/engine/calculate.c:282
#, c-format
msgid "%s: variable name must start with a letter."
msgstr "%s: nombre de variable debe empezar con una letra."

#. Engine | Bad variable name
#: ../src/engine/calculate.c:292
#, c-format
msgid "%s: variable name must be alphanumeric."
msgstr "%s: nombre de variable debe ser alfanumérico"

#. Engine | Bad variable name
#: ../src/engine/calculate.c:302 ../src/engine/calculate.c:310
#: ../src/engine/calculate.c:318
#, c-format
msgid "%s: variable name is a reserved word."
msgstr "%s: nombre de variable es una palabra reservada."

#. Engine | too many variables!
#: ../src/engine/calculate.c:361
msgid "out of variable storage space."
msgstr "sin espacio de almacenamiento de variables."

#. Engine | The specified variable does not exist
#: ../src/engine/calculate.c:397 ../src/engine/command.c:364
#, c-format
msgid "%s: undefined variable."
msgstr "%s: variable no definida"

#. Engine | The expression contains some kind of error
#: ../src/engine/calculate.c:474 ../src/engine/calculate.c:490
#: ../src/engine/calculate.c:507 ../src/engine/calculate.c:731
#: ../src/engine/calculate.c:1076 ../src/engine/command.c:585
#: ../src/engine/command.c:591
msgid "malformed expression."
msgstr "expresión mal escrita"

#. Engine | A number is invalid in some way
#: ../src/engine/calculate.c:642 ../src/engine/calculate.c:650
#: ../src/engine/calculate.c:656 ../src/engine/calculate.c:665
#: ../src/engine/calculate.c:672
#, c-format
msgid "%s: malformed number."
msgstr "%s: número mal escrito."

#. Engine | Programmer error
#: ../src/engine/calculate.c:796 ../src/engine/calculate.c:876
#: ../src/engine/calculate.c:962 ../src/engine/calculate.c:1011
#: ../src/engine/calculate.c:1064
msgid "internal error."
msgstr "error interno."

#. Engine | division by zero
#: ../src/engine/calculate.c:1051
msgid "division by zero."
msgstr "división por cero."

#. Engine | the expression is too long
#: ../src/engine/calculate.c:1106 ../src/engine/calculate.c:1192
#: ../src/engine/calculate.c:1237
#, c-format
msgid "expression too long (>%d characters)"
msgstr "expresión demasiado larga (>%d caracteres)"

#. Engine | too many '=' in expression
#: ../src/engine/calculate.c:1128 ../src/engine/calculate.c:1264
msgid "too many equalities."
msgstr "demasiadas igualdades."

#. Engine | Commands | Prefix for format error messages
#: ../src/engine/command.c:137 ../src/engine/command.c:149
#: ../src/engine/command.c:184 ../src/engine/command.c:300
#: ../src/engine/command.c:391 ../src/engine/command.c:401
msgid "format:"
msgstr "formato:"

#. Help | Error message for man and help
#: ../src/engine/command.c:159
#, c-format
msgid "no help page available for `%s'."
msgstr "no hay página de ayuda disponible para `%s'."

#: ../src/engine/command.c:234
#, fuzzy
msgid "* Built-in functions:\n"
msgstr "compilando función: %s\n"

#: ../src/engine/command.c:243
msgid "* User-defined functions:\n"
msgstr ""

#. Engine | Commands | Error message for ls
#: ../src/engine/command.c:279
#, c-format
msgid "%s: unknown item."
msgstr "%s: objeto desconocido"

#. compile .c -> .o
#: ../src/engine/command.c:471
#, c-format
msgid "compiling function: %s\n"
msgstr "compilando función: %s\n"

#: ../src/engine/command.c:498 ../src/engine/command.c:545
msgid ""
"Could not compile function.\n"
"Check the syntax."
msgstr ""
"No puedo compilar la función.\n"
"Comprueba la sintaxis."

#: ../src/engine/command.c:516 ../src/engine/command.c:518
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: ../src/engine/command.c:532
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "error: %s\n"

#: ../src/engine/command.c:541
msgid "done.\n"
msgstr "hecho.\n"

#: ../src/engine/command.c:575 ../src/engine/engine.c:271
msgid "Dynamically loaded functions are not supported on your system.\n"
msgstr "Funciones cargadas dinámicamente no están soportadas en tu sistema.\n"

#: ../src/engine/command.c:617
#, fuzzy
msgid "This is already a default function"
msgstr "Esta ya es una función por defecto\n"

#: ../src/engine/command.c:630
msgid "Replacing existing function\n"
msgstr "Reemplazando una función existente\n"

#. Engine | Commands | Can't allocate any memory
#: ../src/engine/command.c:709
msgid "not enough memory."
msgstr "no hay suficiente memoria."

#: ../src/engine/output.c:119
msgid "help is not available with this UI."
msgstr "ayuda no disponible con esta interfaz."

#: ../src/engine/output.c:140
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Se produjo un error mostrando la ayuda: %s"

#. Output | Prefix for all error messages
#: ../src/engine/output.c:180
msgid "error:"
msgstr "error:"

#: ../src/ui_list/aboutw_ui.c:22
#, fuzzy
msgid "A fast, simple, list-based symbolic calculator."
msgstr "Una calculadora simbólica rápida y simple"

#: ../src/ui_list/mainw_cb.c:43
msgid "Error: could not convert input to ASCII\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_list/mainw_cb.c:44
#, fuzzy
msgid "error: malformed expression\n"
msgstr "expresión mal escrita"

#: ../src/ui_list/mainw_menus_cb.c:61
#, c-format
msgid "Error: file %s could not be recognized as a rcalc file\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_list/mainw_menus_cb.c:89
msgid "Save as..."
msgstr ""

#: ../src/ui_list/mainw_ui.c:5
msgid "_New"
msgstr ""

#: ../src/ui_list/mainw_ui.c:59
msgid "Variables and functions"
msgstr ""

#: ../src/ui_list/mainw_ui.c:97 ../src/ui_list/varw_ui.c:9
msgid "Name"
msgstr ""

#: ../src/ui_list/mainw_ui.c:105 ../src/ui_list/varw_ui.c:17
#, fuzzy
msgid "Expression"
msgstr "Evaluar una expresión."

#: ../src/ui_list/mainw_ui.c:113 ../src/ui_list/varw_ui.c:22
msgid "Value"
msgstr ""

#: ../src/ui_list/mainw_ui.c:163
msgid "rcalc"
msgstr ""

#: ../src/ui_list/mainw_ui.c:185
msgid "New rcalc session"
msgstr ""

#: ../src/ui_list/mainw_ui.c:190
msgid "Open session file"
msgstr ""

#: ../src/ui_list/mainw_ui.c:195
msgid "Save session"
msgstr ""

#: ../src/ui_list/mainw_ui.c:208
msgid "Remove undefined lines"
msgstr ""

#: ../src/ui_list/mainw_ui.c:226
msgid "Remove line"
msgstr ""

#: ../src/ui_list/mainw_ui.c:231
msgid "Move up"
msgstr ""

#: ../src/ui_list/mainw_ui.c:240
msgid "Move down"
msgstr ""

#: ../src/ui_list/mainw_ui.c:262
msgid "(In)activate"
msgstr ""

#: ../src/ui_list/mainw_ui.c:273
msgid "Insert at end"
msgstr ""

#: ../src/ui_list/mainw_ui.c:274
msgid "Insert before"
msgstr ""

#: ../src/ui_list/mainw_ui.c:275
msgid "Insert after"
msgstr ""

#: ../src/ui_list/mainw_ui.c:276
msgid "Replace"
msgstr ""

#: ../src/ui_list/mainw_ui.c:282
msgid "rcalc> "
msgstr ""

#: ../src/ui_list/mainw_ui.c:312
msgid "Welcome to rcalc."
msgstr ""

#: ../src/ui_list/rcui_state.c:119
msgid "undefined"
msgstr ""

#: ../src/ui_list/varw_ui.c:51
msgid "rcalc : Variables"
msgstr ""

#. ******
#: ../src/ui_list/varw_ui.c:80
msgid "My variables"
msgstr ""

#. ******
#: ../src/ui_list/varw_ui.c:103
msgid "My functions"
msgstr ""

#. ******
#: ../src/ui_list/varw_ui.c:126
msgid "Constants"
msgstr ""

#. ******
#: ../src/ui_list/varw_ui.c:149
#, fuzzy
msgid "Built-in functions"
msgstr "compilando función: %s\n"

#: ../src/ui_list/support.c:60 ../src/ui_list/support.c:85
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr ""

#~ msgid "Use the GNOME UI (default)."
#~ msgstr "Usar la interfaz GNOME (por defecto)."

#~ msgid "Use the terminal-based text UI."
#~ msgstr "Usar la interfaz de terminal de texto."

#~ msgid "EXPRESSION"
#~ msgstr "EXPRESIÓN"

#~ msgid "Evaluate the expressions in a file."
#~ msgstr "Evaluar la expresión en un fichero."

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHERO"

#~ msgid "Show GNOME UI debugging messages."
#~ msgstr "Mostrar los mensajes de depuración de la interfaz GNOME"

#~ msgid "Show calculation engine debugging messages."
#~ msgstr "Mostrar los mensajes de depuración de la máquina de cálculos"

#~ msgid "Show all debugging messages."
#~ msgstr "Mostrar todos los mensajes de depuración."