File: fr.tt

package info (click to toggle)
recode 3.4.1-11
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: slink
  • size: 1,560 kB
  • ctags: 622
  • sloc: ansic: 10,572; perl: 339; makefile: 317; lisp: 243; sh: 173; lex: 165; awk: 127; sed: 10
file content (394 lines) | stat: -rw-r--r-- 11,500 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
   Each input char transforms into an output string,\n
**
   Chaque caract�re lu devient une cha�ne � la sortie,\n
--
   Each input char transforms into an output string.\n
**
   Chaque caract�re lu devient une cha�ne � la sortie.\n
--
   Generated mechanically by GNU %s %s.\n
**
   Engendr� m�caniquement par GNU %s %s.\n
--
   Programming is needed to handle multichar input.\n
**
   Il faudra programmer la lecture des multi-caract�res.\n
--
   The recoding might not be reversible.\n
**
   Ce recodage pourrait �tre irr�versible.\n
--
   The recoding should be reversible.\n
**
   Ce recodage est normalement r�versible.\n
--
   programming is needed to handle multichar input.\n
**
   il faudra programmer la lecture des multi-caract�res.\n
--
  UNACHIEVABLE\n
**
  INFAISABLE\n
--
 done\n
**
 compl�t�\n
--
%s: Recoding is not reversible
**
%s: Recodage irr�versible
--
, %d saved by merging
**
, %d �conomis�s par fusion
--
/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n
**
/* Table de conversion du charset �%s� vers le charset �%s�.\n
--
Ambiguous charset `%s'
**
Le charset �%s� est ambigu
--
Ambiguous format `%s'
**
Le format �%s� est ambigu
--
Ambiguous sequence `%s'
**
La s�quence �%s� est ambigu�
--
Cannot auto check on %s
**
N'auto-v�rifiera pas %s
--
Cannot auto check the ignored charset
**
N'auto-v�rifiera pas un charset ignor�
--
Cannot complete table from set of known pairs
**
Incapable de fermer une table en partant des paires connues
--
Cannot invert given one-to-one table
**
Incapable d'inverser une table un-�-un
--
Cannot list `%s', no 10646 names available for this charset
**
Incapable de fournir �%s�, pour lequel les noms 10646 sont indisponibles
--
Charset %s already exists and is not %s
**
Le charset %s existe d�j�, et n'est pas %s
--
Child process wait status is 0x%0.2x
**
Le constat �wait� du processus fils est 0x%0.2x
--
Codes %3d and %3d both recode to %3d
**
Les codes %3d et %3d s'injectent tous deux dans %3d
--
Currently, -s is ignored when -g is selected
**
Pr�sentement, -s est ignor� quand -g est choisi
--
Following diagnostics for `%s' to `%s'
**
Les diagnostics suivants s'applique pour �%s� vers �%s�
--
Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n
**
Statistiques de dispersion: %d noms, dans %d/%d pigeonniers\n
--
Internal error - strategy undecided
**
Erreur interne - strag�gie non choisie
--
MAX_CHARSETS is too small
**
MAX_CHARSETS est trop petit
--
MAX_SEQUENCE is too small
**
MAX_SEQUENCE est trop petit
--
MAX_SINGLE_STEPS is too small
**
MAX_SINGLE_STEPS est trop petit
--
Mere copy for the trivial recoding\n
**
Recodage trivial par simple recopie\n
--
No character recodes to %3d
**
Aucun caract�re ne peut produire %3d
--
No table to print
**
Aucune table � imprimer
--
No way to recode from %s to %s
**
Aucune moyen de recode %s en %s
--
ONE to SAME
**
UN au MEME
--
Pair no. %d: { %3d, %3d } conflicts with { %3d, %3d }
**
Paire no. %d: { %3d, %3d } en conflit avec { %3d, %3d }
--
Recoding %s...
**
Recodage %s...
--
Recoding is not reversible
**
Recodage irr�versible
--
Recoding is too complex for a mere table
**
Recodage plus complexe que ce qu'une table peut d�crire
--
Recoding is trivial, not worth a table
**
Le recodage est trivial, il ne m�rite pas une table
--
Simplified to: 
**
R�duit �:
--
Sorry, no 10646 names available for `%s'
**
D�sol�, les noms 10646 sont indisponibles pour �%s�
--
Try `%s %s' for more information.\n
**
Pour plus d'information, essayez �%s --%s�.\n
--
UNACHIEVABLE recoding!\n
**
Recodage INFAISABLE!\n
--
Unknown charset `%s'
**
Charset �%s� inconnu
--
Unknown format `%s'
**
Format �%s� inconnu
--
Unknown sequence `%s'
**
S�quence �%s� inconnue
--
You may not explicitely recode from RFC 1345
**
Il n'est pas permis de recode en partant de �RFC 1345�
--
\
  -o, --sequence=popen    same as -i (on this system)\n
**
\
  -o, --sequence=popen    m�me chose que -i (sur cette machine)\n
--
\
  -o, --sequence=popen    use popen machinery for sequencing passes\n
**
\
  -o, --sequence=popen    utiliser �popen� pour ordonnancer les passes\n
--
\
  -p, --sequence=pipe     same as -o (on this system)\n
**
\
  -p, --sequence=pipe     m�me chose que -o (sur cette machine)\n
--
\
  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n
**
\
  -p, --sequence=pipe     utiliser �pipe� pour ordonnancer les passes\n
--
\
  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n\
  -s, --strict            use strict mappings, even loose characters\n\
  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n\
  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n\
  -x, --ignore=CHARSET    ignore CHARSET while choosing a recoding path\n\
\n\
If none of -i, -o and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n\
Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n\
FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n
**
\
  -q, --quiet, --silent   taire les message sur les recodages irr�versibles\n\
  -s, --strict            recoder strictement, perdre quelques caract�res\n\
  -t, --touch             �touch�er les fichiers apr�s leur remplacement\n\
  -v, --verbose           afficher les �tapes pr�vues, suivre la progression\n\
  -x, --ignore=CHARSET    ignorer CHARSET durant le choix des �tapes\n\
\n\
En l'absence de -i, -o et -p, choisir -i si FICHIER, sinon choisir -p.\n\ 
Chaque FICHIER est recod� sur lui-m�me, d�truisant l'original.  Si aucun\n\
FICHIER n'est donn�, agir alors comme un filtre et recoder stdin sur stdout.\n
--
\
BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n
**
\
AVANT et APRES sont tous deux pr�sum�s �%s� au besoin.\n
--
\
Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n\
for short options too.\n\
\n\
  -C, --copyright       display Copyright and copying conditions\n\
  -a, --auto-check      report about some or all recoding paths, then exit\n\
  -l, --list[=FORMAT]   list one or all known charsets\n\
  -k, --known=PAIRS     restrict charsets according to known PAIRS list\n\
      --help            display this help and exit\n\
      --version         output version information and exit\n\
\n\
FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n\
abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n\
With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n\
both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n\
and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n
**
\
Les arguments obligatoires ou optionnels pour la forme longue des\n\
options sont aussi obligatoires ou optionnels pour les formes courtes\n\
qui leur correspondent.\n\
\n\
  -C, --copyright       afficher les conditions de copie\n\
  -a, --auto-check      �tudier des s�quences de recodage, puis terminer\n\
  -l, --list[=FORMAT]   afficher un charset connu, sinon tous\n\
  -k, --known=PAIRES    choisir les charsets selon quelques PAIRES connues\n\
      --help            fournir ce message d'aide, puis terminer\n\
      --version         identifier le programme, puis terminer\n\
\n\
FORMAT est �decimal�, �octal�, �hexadecimal� ou �full� (que l'on peut\n\
abr�ger � l'une de �dohf�), le charset canonique est implicitement choisi.\n\
Avec -k, les charsets ant�c�dents possibles sont list�s pour le CHARSET\n\
cons�quent, tous deux �tant des charsets RFC1345, restreints par les PAIRES\n\
donn�es dans le format �AVANT1:APRES1,AVANT2:APRES2,...�, tous les AVANTs\n\
et APRES �tant des codes exprim�s en d�cimal.\n
--
\
Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the Texinfo\n\
documentation.  My preferred charsets are (each user has preferences):\n\
\n\
  ascii-bs   ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n\
  ibmpc      IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n\
  latex      LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n\
  latin1     ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n\
  texte      Easy French convention for transmitting email messages\n
**
\
L'option -l sans FORMAT ni CHARSET liste tous les charsets, voir le manuel.\n\
Mes charset pr�f�r�s sont (chaque utilisateur a ses pr�f�rences):\n\
\n\
  ascii-bs   ASCII (7-bit), avec reculs pour ajouter les diacritiques\n\
  ibmpc      caract�res IBM-PC � 8-bit, avec CR LF pour fins de lignes\n\
  latex      codage LaTeX pour les caract�res diacriticis�s\n\
  latin1     jeu ISO Latin-1 8-bit (une extension de l'ASCII)\n\
  texte      convention �Easy French� pour la transmission de messages\n
--
\
This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n\
it under the terms of the GNU General Public License as published by\n\
the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n\
any later version.\n\
\n\
This program is distributed in the hope that it will be useful,\n\
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n\
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n\
GNU General Public License for more details.\n\
\n\
You should have received a copy of the GNU General Public License\n\
along with this program; if not, write to the Free Software\n\
Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n
**
\
Ce programme est un logiciel libre, que vous pouvez redistribuer ou\n\
modifier selon les termes de la License Publique G�n�rale de GNU, publi�e\n\
par la Free Software Foundation; soit la version 2 ou (� votre discr�tion)\n\
toute version ult�rieure.\n\
\n\
Ce programme est distribu� pour �tre utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE;\n\
sans m�me la garantie implicite qu'il est MARCHANDABLE ou APPROPRIE POUR\n\
UNE APPLICATION PARTICULIERE.  Voir la Licence Publique G�n�rale de GNU\n\
pour plus de d�tails.\n\
\n\
Vous devriez avoir re�u copie de la Licence Publique G�n�rale de GNU\n\
avec ce programme; sinon, �crire � la Free Software Foundation, Inc.,\n\
675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n
--
\
\n\
  -c, --colons            use colons instead of double quotes for diaeresis\n\
  -d, --diacritics        limit conversion to diacritics or alike for LaTeX\n\
  -f, --force             force recodings even if they are not reversible\n\
                          (BEWARE: in this version, -f is always selected)\n\
  -g, --graphics          approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n\
  -h, --header[=NAME]     write C code with table NAME on stdout, then exit\n\
  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n
**
\
\n\
  -c, --colons            utiliser �:� plut�t que �"� pour les tr�mas\n\
  -d, --diacritics        se restreindre aux diacritiques pour LaTeX\n\
  -f, --force             effectuer m�me les recodages irr�versibles\n\
                          (ATTENTION: pr�sentement, -f est toujours actif)\n\
  -g, --graphics          approximer la conversion des �rulers� IBMPC\n\
  -h, --header[=NOM]      produire une table C sur stdout, puis terminer\n\
  -i, --sequence=files    utiliser des fichiers pour ordonnancer les passes\n
--
\
\n\
Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n
**
\
\n\
Usage: %s [OPTION]... [AVANT]:[APRES] [FICHIER]...\n
--
\
\n\
Usage: %s [OPTION]... [CHARSET]\n
**
\
\n\
Usage: %s [OPTION]... [CHARSET]\n
--
dec  oct hex    ch   %s\n
**
d�c  oct hex    car  %s\n
--
many to many
**
multi � multi
--
many to one
**
multi � un
--
one to many
**
un � multi
--
one to one
**
un � un
--
reversible
**
r�versible
--
steps: %d
**
�tapes: %d
--