1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614
|
# Catalan translation of GNU recode.
# Copyright © 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-30 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: src/main.c:112
msgid "No error"
msgstr "No hi ha cap error"
#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "L'entrada no és canònica"
#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "L'eixida és ambigua"
#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "L'entrada no és convertible"
#: src/main.c:124
msgid "Invalid input"
msgstr "L'entrada és invàlida"
#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "El sistema ha detectat un problema"
# El verb "to misuse" vol dir "desaprofitar" o també "fer mal ús". Crec
# que en aquest cas la traducció més correcta seria: "Mal ús de la
# biblioteca de recodificació" o, si es prefereix, "Ús incorrecte de
# la biblioteca de recodificació". mvs
# Bé, les teues frases són en "indi", que diem Ivan i jo...
# es a dir, no són frases completes. No veig massa diferència entre
# «Ús incorrecte de la biblioteca de recodificació» i la forma que he
# fet servir jo... jm
#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "L'ús de la biblioteca de recodificació és incorrecte"
#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "S'ha produït un error intern de recodificació"
#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Açò és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
"publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
"Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
"\n"
"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
"\n"
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111, USA.\n"
#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s %s» per a obtindre més informació.\n"
# On posa "entre varios", açò no és un castellanisme?.
# Em sembla que seria més correcte posar "diversos" en voltes de "varios". mvs
# I tant... jm
#: src/main.c:203
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"El «recode» lliure converteix fitxers entre diversos jocs de caràcters i "
"superfícies.\n"
#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ [JOC DE CARÀCTERS] | PETICIÓ [FITXER]... ]\n"
# Aquest programa s'executa en terminal o en un
# servidor x?. Si és per a una terminal potser caldria respectar
# un salt de línia fins la columna núm. 70. S'edita el missatge
# a un editor de textos que aplique salt de línia automàticament,
# i el copiem al programa traductor (si feu servir kbabel, no
# oblideu d'afegir "\n" al final de cada línia). mvs
# Sí, és en mode text, i corregit. El kbabel us fa ficar el salt
# de línia a ma? Què mal... :) jm
#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si una opció llarga mostra un argument com requerit, aleshores també és\n"
"requerit per a l'opció curta equivalent, i de forma similar per als\n"
"arguments opcionals.\n"
# Que tal si traduim "copyright", per "drets reservats"?.
# També on posa "copying conditions", ¿això no vol dir
# "condicions de l'autor" en voltes de "condicions de còpia"? mvs
# «copyright» != «drets reservats», això seria «all rights reserved»
# o similar. Crec que «copying conditions» és l'evident: «condicions
# de còpia». El tema de traduir o no «copyright» s'ha discutit alguna
# vegada si no recorde mal, i sempre s'ha preferit no traduir-ho. jm
#: src/main.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
" -C, --copyright display copyright and copying conditions\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Llistats:\n"
" -l, --list[=FORMAT] llista un o tots els jocs de caràcters i àlies\n"
" coneguts\n"
" -k, --known=PARELLES limita els jocs de caràcters d'acord amb la\n"
" llista de PARELLES conegudes\n"
" -h, --header=[={LN/}NOM} mostra la taula NOM a l'eixida estàndard\n"
" utilitzant LN, i surt a continuació\n"
" -F, --freeze-tables mostra un mòdul de C contenint totes les "
"taules\n"
" -T, --find-subsets informa de tots els jocs de caràcters que són\n"
" subconjunts d'altres\n"
" -C, --copyright mostra el Copyright i les condicions de còpia\n"
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
" --version mostra la informació sobre la versió i ix\n"
# Una "passa" no és un "pas". "Passa" es un sinònim de
# epidèmia. Per tant, hauria de posar-se "passos" i no "passes".
# Concretant:
# "step" és "pas" ("passos") o "iteració"
# "pass" és "passi" ("passis"), sinònim de permís
# ("cinema session pass" = "passi de sessió de cinema"). mvs
# Uff. Aquesta errada l'arrossegue en altres traduccions, aleshores.
# Caldrà fer una bonica sessió de greps. jm
#: src/main.c:228
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
" -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Modes d'operació:\n"
" -v, --verbose explica la seqüència de passos i informa del "
"progrés\n"
" -q, --quiet, --silent inhabilita els missatges sobre recodificacions\n"
" irreversibles\n"
" -f, --force força les recodificacions inclús si són "
"irreversibles\n"
" -t, --touch toca els fitxers recodificats després del "
"reemplaç\n"
" -i, --sequence=files utilitza fitxers intermedis per als passos\n"
" --sequence=memory utilitza búfers de memòria per als passos\n"
# A l'opció "-g" has obviat la paraula "rules", que
# voldria dir "normes". Així, "IBMPC rulers" voldria dir
# "normes IBMPC", encara que no estic del tot segur. mvs
# No, he traduït «rules» per «gràfics». Es refereix als caràcters
# amb els que es dibuixen les caixetes i tal. jm
#: src/main.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable "
"characters\n"
" -d, --diacritics convert only diacritics and special characters for\n"
" HTML/LaTeX/BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
" -I, --prefer-iconv use iconv if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajustament afinat:\n"
" -s, --strict utilitza coincidències estrictes, encara que es\n"
" perden caràcters\n"
" -d, --diacritics converteix només els accents o pareguts per a\n"
" HTML/LaTeX\n"
" -S, --source[=LN] limita la recodificació a cadenes i comentaris\n"
" segons LN\n"
" -c, --colons utilitza dos punts en comptes de cometes dobles\n"
" per a la dièresis\n"
" -g, --graphics aproxima els gràfics IBMPC amb gràfics ASCII\n"
" -x, --ignore=JOC descarta JOC al escollir un camí de recodificació\n"
# "L'opció "-l" sense cap FORMAT ni JOC DE CARACTERS llista..." mvs
# Fet. jm
#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"L'opció -l sense cap FORMAT o JOC DE CARÀCTERS llista els jocs de caràcters\n"
"i facetes disponibles. FORMAT és «decimal», «octal», «hexadecimal» o «full»\n"
"(o un de «dohf»).\n"
# "... de la que depén...", això és un castellanisme.
# El correcte és dir: "... de la qual depèn...", o
# "... de què depèn...", (ull!: amb laccent tancat). mvs
# Oops. Volia haver ficat «de la qual». jm
#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"A no ser que s'establisca DEFAULT_CHARSET a l'entorn, el valor\n"
"predeterminat de CHARSET és la codificació de la qual depen el locale,\n"
"determinat per LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Amb -k, es mostren els possibles jocs de caràcters «abans» per al JOC\n"
"«després» donat, sent ambdós jocs de caràcters tabulars, amb PARELLES de la\n"
"forma «ABAN1:DESP1,ABAN2:DESP2,...» i sent els ABAN i DESP codis donats com\n"
"números decimals.\n"
#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN és un llenguatge, pot ser «c», «perl» o «po; «c» és el predeterminat.\n"
#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"PETICIÓ és SUBPETICIÓ[,SUBPETICIÓ]...;\n"
"SUBPETICIÓ és CODIFICACIÓ[..CODIFICACIÓ]...\n"
"CODIFICACIÓ és [JOC DE CARÀCTERS[/[FACETA]]...;\n"
"PETICIÓ sovint és ABANS..DESPRÉS,\n"
"amb ABANS i DESPRÉS sent jocs de caràcters. Un JOC DE CARÀCTERS omés\n"
"implica el joc de caràcters habitual; una [/FACETA] omesa vol dir la faceta\n"
"implícita per al JOC DE CARÀCTERS; un / amb una faceta buida vol dir que no\n"
"hi ha faceta. Vegeu el manual.\n"
#: src/main.c:278
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no es dona cap de -i i -p, es suposa -p si no hi ha cap FITXER, si no, -"
"i.\n"
"Cada FITXER es recodifica damunt d'ell mateix, destruïnt l'original. Si no\n"
"s'especifica cap FITXER, aleshores actua com un filtre i recodifica\n"
"l'entrada estàndard a l'eixida estàndard.\n"
#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "El símbol «%s» és desconegut"
#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "La seqüència «%s» és ambígua"
#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "La seqüència «%s» és desconeguda"
#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "El llenguatge «%s» és ambigu"
#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "El llenguatge «%s» és desconegut"
#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "El format «%s» és ambigu"
#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "El format «%s» és desconegut"
#: src/main.c:627
#, fuzzy
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Escrit per François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:634
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Açò és Programari Lliure; vegeu el codi font per les condicions de\n"
"còpia. NO hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ\n"
"PER UN PROPÒSIT DETERMINAT.\n"
#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "El joc de caràcters «%s» és desconegut o ambigu"
#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Manca un argument requerit"
#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "La petició «%s» és errònia"
#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "S'està recodificant %s..."
#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " fet\n"
#: src/main.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid " failed: %s%s%s%s%s%s\n"
msgstr " ha fallat: %s al pas «%s..%s»\n"
#: src/main.c:896 src/main.c:906 src/main.c:928
#, fuzzy
msgid " in step `"
msgstr "%s al pas «%s..%s»"
#: src/main.c:898 src/main.c:908 src/main.c:930
msgid ".."
msgstr ""
#: src/main.c:900 src/main.c:910 src/main.c:932
msgid "'"
msgstr ""
#: src/main.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%s ha fallat: %s al pas «%s..%s»"
#: src/main.c:926
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "El joc de caràcters %s ja existeix i no és %s"
#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
"No es pot llistar «%s», no hi ha noms disponibles per a aquest\n"
"joc de caràcters"
#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "No hi ha noms disponibles per a «%s»"
#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "S'ha establert «resurfacer» més d'una vegada per a «%s»"
#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "S'ha establert «unsurfacer» més d'una vegada per a «%s»"
#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "La memòria virtual s'ha exhaurit"
#: src/recode.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "Els codis %3d i %3d es recodifiquen ambdós a %3d"
#: src/recode.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Cap caràcter es recodifica a %3d"
#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "No es pot invertir la taula un-a-un donada"
#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "S'estan seguint els diagnòstics per «%s» a «%s»"
#: src/recode.c:185 src/recode.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "La parella no. %d: <%3d, %3d> és conflictiu amb <%3d, %3d>"
#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "No es pot completar la taula des del joc de parelles conegudes"
#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Recodificació identitat, no mereix una taula"
#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "La recodificació és massa complexa per a una simple taula"
#: src/recode.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTaula de conversió generada mecànicament per Free «%s» %s"
#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sper la seqüència %s.%s"
#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "No hi ha cap taula a imprimir"
#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "reversible"
#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s a %s"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "byte"
msgstr "byte"
#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"
#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "variable"
#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Impossible*"
#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*simple còpia*"
#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "La memòria virtual s'ha exhaurit!"
#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "L'inicialització del pas ha fallat"
#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "L'inicialització del pas ha fallat (opcions no processades)"
#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Petició: %s\n"
#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Encogit a: %s\n"
#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "El nom de faceta «%s» és desconegut"
#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "No hi ha manera de recodificar de «%s» a «%s»"
#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "S'esperava «..» a la petició"
#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "L'estat d'espera del procés fill és 0x%0.2x"
#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
msgstr "UCS2 Mne Descripció\n"
# Vegeu la mateixa observació que vaig fer al missatge núm 15. mvs
#~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p, --sequence=pipe utilitza conductes per als passos de\n"
#~ " seqüències\n"
#~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr " -p, --sequence=pipe el mateix que -i (en aquest sistema)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Informeu dels errors a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Aquesta sintaxi és desaconsellada, si us plau, utilitzeu «%s»"
|