File: cs.po

package info (click to toggle)
recode 3.7.15-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 12,400 kB
  • sloc: ansic: 73,177; sh: 8,107; python: 3,861; makefile: 198; lisp: 181; lex: 171; sed: 16
file content (556 lines) | stat: -rw-r--r-- 17,404 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
# Czech translation of recode.
# This file is distributed under the same license as the recode package.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2009, 2019.
#
# surface → povrch
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-21 21:28+02:00\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: src/main.c:112
msgid "No error"
msgstr "Žádná chyba"

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Nekanonický vstup"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Nejednoznačný výstup"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Nepřeložitelný vstup"

#: src/main.c:124
msgid "Invalid input"
msgstr "Neplatný vstup"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "Problém nalezený systémem"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Nesprávné použití převodní knihovny"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Vnitřní chyba převodu"

#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Tento program je svobodné programové vybavení. Můžete jej šířit a/nebo\n"
"upravovat podle podmínek Obecné veřejné licence GNU (GPL), která byla\n"
"vydána Free Software Foundation, a to buď podle verze 3, nebo (podle vašeho\n"
"uvážení) jakékoliv pozdější verze.\n"
"\n"
"Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV\n"
"ZÁRUKY, a to dokonce bez odvozené záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI\n"
"PRO DANÝ ÚČEL. Podrobnosti naleznete v Obecné veřejné licenci GNU (GPL).\n"
"\n"
"Spolu s tímto program byste měli obdržet kopii Obecné veřejné licence GNU\n"
"(GPL). Není-li tomu tak, napište na adresu Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Podrobnosti získáte pomocí „%s %s“.\n"

#: src/main.c:203
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr "Recode převádí soubory mezi rozličnými znakovými sadami a povrchy.\n"

#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití: %s [PŘEPÍNAČE…] [ [ZNAKOVÁ_SADA] | POŽADAVEK [SOUBOR…] ]\n"

#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pokud dlouhý přepínač označuje argument za povinný, pak je povinný i pro\n"
"odpovídající krátký přepínač. Obdobné pravidlo platí pro volitelné "
"argumenty.\n"

#: src/main.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
"  -C, --copyright            display copyright and copying conditions\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Výpisy:\n"
"  -l, --list[=FORMÁT]        vypíše jednu nebo všechny známé znakové sady\n"
"                             a aliasy\n"
"  -k, --known=PÁRY           omezí znakové sady na seznam známých PÁRŮ\n"
"  -h, --header[=[JZ/]NÁZEV]  vypíše tabulku NÁZEV pomocí JZ, pak skončí\n"
"  -T, --find-subsets         nahlásí všechny znakové sady, které jsou\n"
"                             podmnožinou jiných sad\n"
"  -C, --copyright            zobrazí Copyright a podmínky užití\n"
"      --help                 zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
"      --version              vypíše informace o verzi a skončí\n"

#: src/main.c:228
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Režimy běhu:\n"
"  -v, --verbose           vysvětlí posloupnost kroků a vyznačí postup běhu\n"
"  -q, --quiet, --silent   potlačí zprávy o nevratných převodech\n"
"  -f, --force             vynutí převody, i když budou nevratné\n"
"  -t, --touch             po nahrazení převedených souborů změní i jejich "
"časy\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGIE ignoruje se, pro zpětnou kompatibilitu\n"

#: src/main.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
"  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
"characters\n"
"  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
"                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
"  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Drobná nastavení\n"
"  -s, --strict           použije přísné mapování, nepřeložitelné znaky "
"zahodí\n"
"  -d, --diacritics       převádí jen diakritiku a podobné znaky u HTML,\n"
"                         LaTeXu a BibTeXu\n"
"  -S, --source[=JZ]      omezí převod na řetězce a komentáře jazyka JZ\n"
"  -c, --colons           pro apostrofy použije dvojtečky namísto dvojitých\n"
"                         uvozovek\n"
"  -g, --graphics         aproximuje čáry IBMPC pomocí ASCII grafiky\n"
"  -x, --ignore=SADA      ignoruje znakovou SADU při výběru cesty převodu\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínač -l bez FORMÁTU a bez SADY vypíše dostupné znakové sady a povrchy.\n"
"FORMÁT je „decimal“ (desítkový), „octal“ (osmičkový), „hexadecimal“\n"
"(šestnáctkový) nebo „full“ (plný) nebo jeden ze znaků „dohf“.\n"

#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Není-li nastavena proměnná prostředí DEFAULT_CHARSET, jako implicitní\n"
"kódování SADY se použije kódování národního prostředí určené podle LC_ALL,\n"
"LC_CTYPE, LANG.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Pomocí -k lze určit možné sady před pro zadanou ZNAKOVOU_SADU po, obě "
"jsouce\n"
"tabulkovými znakovými sadami, PÁRY jsouce tvaru „PŘED1:PO1,PŘED2:PO2,…“.\n"
"PŘED a PO jsou kódy zadané jako desítkové číslo.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"JZ představuje jazyk, nabývá hodnot „c“, „perl“ nebo „po“, implicitní je "
"„c“.\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"POŽADAVEK je PODPOŽADAVEK[,PODPOŽADAVEK…]; PODPOŽADAVEK je\n"
"KÓDOVÁNÍ[..KÓDOVÁNÍ…]. KÓDOVÁNÍ je [ZNAKOVÁ_SADA][/[POVRCH]…]; POŽADAVEK "
"často\n"
"vypadá jako PŘED..POTOM, kde PŘED a POTOM jsou znakové sady. Vynechaná\n"
"ZNAKOVÁ_SADA implikuje obvyklou znakovou sadu, vynechaný [/POVRCH…] znamená\n"
"implicitní povrch dané ZNAKOVÉ_SADY, „/“ s prázdným názvem povrchu značí "
"žádný\n"
"povrch. Vizte manuál.\n"

#: src/main.c:278
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Každý SOUBOR se převádí sám do sebe, takže zničí originál. Není-li zadán\n"
"žádný SOUBOR, pak se recode chová jako filtr a převádí standardní vstup\n"
"na standardní výstup.\n"

#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby v programu hlaste anglicky na <https://github.com/rrthomas/recode>.\n"
"Chyby v překladu hlaste česky na <translation-team-cs@lists.sourceforge."
"net>.\n"

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Symbol „%s“ není znám"

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Posloupnost „%s“ není jednoznačná"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Posloupnost „%s“ není známa"

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Jazyk „%s“ není jednoznačný"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Jazyk „%s“ není znám"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Formát „%s“ není jednoznačný"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Formát „%s“ není znám"

#: src/main.c:627
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Napsal François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright © 1990–2018 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:634
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Toto je svobodné programové vybavení, pro podmínky rozmnožování vizte "
"zdrojové\n"
"kódy. Není zde ŽÁDNÁ záruka, ani na OBCHODOVATELNOST, ani na VHODNOST PRO\n"
"URČITÝ ÚČEL.\n"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Znaková sada „%s“ není známa nebo není jednoznačná"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Požadovaný argument chybí"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Požadavek „%s“ chybný"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "%s se převádí…"

#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " hotovo\n"

#: src/main.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid " failed: %s%s%s%s%s%s\n"
msgstr " chyba: %s v kroku „%s..%s“\n"

#: src/main.c:896 src/main.c:906 src/main.c:928
#, fuzzy
msgid " in step `"
msgstr "%s v kroku „%s..%s“"

#: src/main.c:898 src/main.c:908 src/main.c:930
msgid ".."
msgstr ""

#: src/main.c:900 src/main.c:910 src/main.c:932
msgid "'"
msgstr ""

#: src/main.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%s selhalo: %s v kroku „%s..%s“"

#: src/main.c:926
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Znaková sada %s již existuje a není %s"

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "„%s“ nelze vypsat, pro tuto sadu neexistují žádná jména"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "Des  Osm Šest  UCS2  Mne  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Je nám líto, ale pro „%s“ není žádný název"

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Změna povrchu u %s“ nastavena více než jednou"

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Odstranění povrchu u „%s“ nastaveno více než jednou"

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Virtuální paměť vyčerpána"

#: src/recode.c:109
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "Oba kódy %3d a %3u vedou na %3d"

#: src/recode.c:123
#, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Žádný znak nevede na %3u"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Zadanou tabulku 1:1 nelze invertovat"

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Následuje diagnostika pro „%s“ do „%s“"

#: src/recode.c:185 src/recode.c:197
#, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Pár č. %u: <%3d, %3d> je v rozporu s <%3d, %3d>"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Z množiny známých párů nelze sestavit tabulku"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Tabulka identity, ne příliš užitečná tabulka"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Převod je na pouhou tabulku příliš složitý"

#: src/recode.c:524
#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sPřevodní tabulka mechanicky vytvořena pomocí %s %s"

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%spro posloupnost %s.%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Žádná tabulka na vytištění"

#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "vratný"

#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s do %s"

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "byte"
msgstr "bajt"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "UCS2"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "proměnná"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Nedosažitelný*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "čistá kopie"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Virtuální paměť vyčerpána!"

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Inicializace kroku selhala"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Inicializace kroku selhala (nezpracované přepínače)"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Požadavek: %s\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Zkráceno na: %s\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nerozpoznaný název povrchu „%s“"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Neexistuje způsob, jak převést „%s“ na „%s“"

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "V požadavku očekáváno „..“"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Proces potomka zakončen ve stavu 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Mne   Popis\n"
"\n"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Syntaxe je zastaralá, prosím, používejte „%s“"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     data mezi průchody propojí pomocí rour\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     stejné jako -i (na tomto systému)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chyby programu hlaste anglicky na <recode-bugs@iro.umontreal.ca>, chyby\n"
#~ "v překladu česky na <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"