File: de.po

package info (click to toggle)
recode 3.7.15-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 12,400 kB
  • sloc: ansic: 73,177; sh: 8,107; python: 3,861; makefile: 198; lisp: 181; lex: 171; sed: 16
file content (572 lines) | stat: -rw-r--r-- 17,573 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
# German translation of recode.
# Copyright (C) 1995, 1996, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the recode package.
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1996, 2006.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-24 13:35+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"

#: src/main.c:112
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Keine gültige Eingabe"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Mehrdeutige Ausgabe"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Nicht übersetzbare Eingabe"

#: src/main.c:124
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "Das System ist auf ein Problem gestoßen"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Falsche Benutzung der Umkodierungs-Bibliothek"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Interner Umkodierungsfehler"

#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software;  Sie können es nach den Bedingungen\n"
"der von der Free Software Foundation als »GNU General Public License«\n"
"veröffentlichten Lizenz weitergeben und/oder verändern; dabei gilt\n"
"die Version 3 oder (frei nach Ihrer Wahl) jede spätere Version.\n"
"\n"
"Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, dass es nützlich ist,\n"
"jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne die implizite Garantie der\n"
"MARKTFÄHIGKEIT oder der ERFÜLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES.  In der\n"
"»GNU General Public License« können weitere Einzelheiten nachgelesen\n"
"werden.\n"
"\n"
"Sie sollten mit diesem Programm eine Kopie der \"GNU General Public "
"License\"\n"
"erhalten haben;  wenn nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "»%s %s« zeigt weitere Informationen.\n"

#: src/main.c:203
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Recode konvertiert Dateien zwischen diversen Zeichensätzen und\n"
"-formaten.\n"

#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf: %s [OPTION]… [ [ZEICHENSATZ] | ANFRAGE [DATEI]… ]\n"

#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn eine Option ein Argument zwingend braucht, gilt das unabhängig\n"
"davon, ob die Kurz- oder Langschreibweise der Option benutzt wird.\n"
"Entsprechendes gilt für optionale Argumente.\n"

#: src/main.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
"  -C, --copyright            display copyright and copying conditions\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Auflistungen:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        Einen oder alle bekannten Zeichensätze und "
"Aliase\n"
"                               auflisten\n"
"  -k, --known=PAARE          Zeichensätze auf Liste bekannter PAARE "
"beschränken\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   LN-Code für Tabelle NAME in die "
"Standardausgabe\n"
"                               schreiben und beenden\n"
"  -T, --find-subsets         Alle Zeichensätze ausgeben, die Untermengen "
"von\n"
"                              anderen Zeichensätzen sind\n"
"  -C, --copyright            Copyright und Kopierbedingungen anzeigen\n"
"      --help                 Diese Hilfe anzeigen\n"
"      --version              Versionsnummer ausgeben und beenden\n"

#: src/main.c:228
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Funktionsmodi:\n"
"  -v, --verbose           Reihenfolge der Umkodierungsschritte und "
"Fortschritt\n"
"                           anzeigen\n"
"  -q, --quiet, --silent   Keine Meldungen über nicht umkehrbare "
"Umkodierungen\n"
"  -f, --force             Umkodierung vornehmen, auch wenn sie nicht "
"umkehrbar ist\n"
"  -t, --touch             Nach der Umkodierung ein »touch« auf die "
"umkodierte\n"
"                           Datei ausführen\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGIE\n"
"                          nur zwecks Abwärtskompatibilität, wird ignoriert\n"

#: src/main.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
"  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
"characters\n"
"  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
"                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
"  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Feineinstellungen:\n"
"  -s, --strict           Strikte Abbildung benutzen; nicht übersetzbare\n"
"                           Zeichen verwerfen\n"
"  -d, --diacritics       Nur Akzente/Umlaute umkodieren\n"
"                           (z.B. für HTML/LaTeX/BibTeX)\n"
"  -S, --source[=LN]      Bei LN nur Zeichenketten und Kommentare umkodieren\n"
"  -c, --colons           »:« statt »\"« für Umlaute verwenden\n"
"                           (z.B. »fu:r« statt »fu\"r«)\n"
"  -g, --graphics         »Linienzeichen« des IBMPC-Zeichensatzes durch "
"ähnliche\n"
"                         ASCII-Zeichen darstellen\n"
"  -x, --ignore=ZEICHENSATZ\n"
"                         ZEICHENSATZ bei der Wahl der Kodierungsschritte\n"
"                           ignorieren\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Option -l ohne FORMAT und ZEICHENSATZ listet alle Zeichensätze und -"
"formate\n"
"auf. FORMAT ist »decimal«, »octal«, »hexadecimal« oder »full« (können durch "
"den\n"
"Anfangsbuchstaben abgekürzt werden)\n"

#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Wenn die Umgebungsvariable DEFAULT_CHARSET nicht gesetzt ist, gilt für\n"
"ZEICHENSATZ die Locale-abhängiges Kodierung, festgelegt von LC_ALL,\n"
"LC_CTYPE, LANG.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Mit »-k« werden mögliche »Vorher«-Zeichensätze für den »Nachher«-"
"ZEICHENSATZ\n"
"ausgegeben, mit PAAREn der Form »VOR1:NACH1,VOR2:NACH2,…«, wobei die VORs "
"und\n"
"NACHs Codes sind. Alle Codes werden als Dezimalzahlen angegeben.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN ist eine Programmiersprache, z.B. »c«, »perl« oder »po«, wobei »c« die\n"
"Voreinstellung ist.\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"ANFRAGE ist UNTERANFRAGE[,UNTERANFRAGE]…; UNTERANFRAGE ist KODIERUNG[.."
"KODIERUNG]…\n"
"KODIERUNG ist [ZEICHENSATZ][/[SURFACE]]…; ANFRAGE ist meistens VORHER.."
"NACHHER,\n"
"wobei VORHER und NACHHER Zeichensätze sind. Ohne ZEICHENSATZ wird der "
"übliche\n"
"Zeichensatz benutzt; ohne [/SURFACE]… wird das für ZEICHENSATZ übliche "
"Format\n"
"angenommen; ein / ohne Angabe eines Formats heißt, dass kein Format "
"angenommen\n"
"wird. Siehe Anleitung.\n"

#: src/main.c:278
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jede DATEI wird bei mit der umkodierten Datei überschrieben. Wenn keine\n"
"DATEI angegen ist, wird die Standardeingabe umkodiert und auf der\n"
"Standardausgabe ausgegeben.\n"

#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
"\n"
"Melden Sie Fehler auf https://github.com/rrthomas/recode\n"

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Symbol »%s« ist unbekannt"

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Abfolge »%s« ist zweideutig"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Abfolge »%s« ist unbekannt"

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Sprache »%s« ist zweideutig"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Sprache »%s« ist unbekannt"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Format »%s« ist zweideutig"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Format »%s« ist unbekannt"

#: src/main.c:627
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Geschrieben von François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:634
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software; die genauen Nutzungsbedingungen\n"
"sind der Datei »COPYING« in den Quellen zu entnehmen.\n"
"Es wird keinerlei Gewährleistung übernommen; auch nicht für gewerbliche\n"
"Nutzbarkeit oder Tauglichkeit zu einem anderen Zweck.\n"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Zeichensatz »%s« ist unbekannt oder zweideutig"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Erforderliches Argument fehlt"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Anfrage »%s« ist fehlerhaft"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "»%s« wird umkodiert …"

#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " fertig\n"

#: src/main.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid " failed: %s%s%s%s%s%s\n"
msgstr " fehlgeschlagen: %s bei Schritt »%s..%s«\n"

#: src/main.c:896 src/main.c:906 src/main.c:928
#, fuzzy
msgid " in step `"
msgstr "%s bei Schritt »%s..%s«"

#: src/main.c:898 src/main.c:908 src/main.c:930
msgid ".."
msgstr ""

#: src/main.c:900 src/main.c:910 src/main.c:932
msgid "'"
msgstr ""

#: src/main.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%s fehlgeschlagen: %s bei Schritt »%s..%s«"

#: src/main.c:926
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Zeichensatz %s existiert bereits und ist nicht %s"

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
"»%s« kann nicht angezeigt werden, keine Namen für diesen Zeichensatz\n"
" verfügbar"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Tut mir leid, aber es sind für »%s« keine Namen verfügbar"

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "»Resurfacer« für »%s« mehr als einmal gesetzt."

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "»Unsurfacer« für »%s« mehr als einmal gesetzt."

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Virtueller Speicher voll"

#: src/recode.c:109
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "Die Codes %3d und %3u werden beide zu %3d konvertiert"

#: src/recode.c:123
#, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Kein Zeichen wird zu %3u umkodiert"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Die gegebene »Eins-zu-Eins«-Tabelle kann nicht invertiert werden"

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Folgende Diagnose für Konvertierung von »%s« nach »%s«"

#: src/recode.c:185 src/recode.c:197
#, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Paar Nr. %u: <%3d, %3d> steht in Konflikt mit <%3d, %3d>"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr ""
"Die Tabelle aus der Menge der bekannten Paare kann nicht vervollständigt "
"werden"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Umkodierung ohne Änderung, zu trivial für eine Tabelle"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Umkodierung ist für eine einfache Tabelle zu kompliziert"

#: src/recode.c:524
#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sKonvertierung automatisch generiert von %s %s"

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sfür Folge %s.%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Keine Tabelle auszugeben"

#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "umkehrbar"

#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s nach %s"

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "byte"
msgstr "byte"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "variabel"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*unmöglich*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*einfache Kopie*"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Virtueller Speicher voll!"

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Schrittinitialisierung fehlgeschlagen"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Schrittinitialisierung fehlgeschlagen (nicht beachtete Optionen)"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Anfrage: %s\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Geschrumpft zu: %s\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Unbekannter »surface«-Name »%s«"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Keine Möglichkeit, von »%s« nach »%s« umzukodieren"

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "In der Anfrage wird »..« erwartet"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Wartezustand des Kindprozesses ist 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Mne   Beschreibung\n"
"\n"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Veraltete Syntax, bitte »%s« bevorzugen"