File: el.po

package info (click to toggle)
recode 3.7.15-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 12,400 kB
  • sloc: ansic: 73,177; sh: 8,107; python: 3,861; makefile: 198; lisp: 181; lex: 171; sed: 16
file content (673 lines) | stat: -rw-r--r-- 23,926 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
# Greek messages for GNU recode
# Copyright (C) 1999, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Simos Xenitellis <simos.lists@googlemail.com>, 1999, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-13 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos.lists@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

# src/main.c:157
#: src/main.c:112
msgid "No error"
msgstr "Κανένα σφάλμα"

# src/main.c:160
#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Μη κανονικοποιημένη είσοδος"

# src/main.c:163
#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Ασαφής έξοδος"

# src/main.c:166
#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Μη μεταφράσιμη είσοδος"

# src/main.c:169
#: src/main.c:124
msgid "Invalid input"
msgstr "Μη έγκυρη είσοδος"

# src/main.c:172
#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "Το σύστημα διαπίστωσε πρόβλημα"

# src/main.c:175
#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Κακή χρήση της βιβλιοθήκης recode"

# src/main.c:178
#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα (recoding)"

# src/main.c:454
#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· μπορείτε να το αναδιανείμετε\n"
"και/ή να το τροποποιήσετε σύμφωνα με τους κανόνες της Γενικής Δημόσιας\n"
"Άδειας GNU όπως εκδίδεται από το Free Software Foundation· είτε την\n"
"έκδοση 2 είτε (κατά την προτίμησή σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"
"\n"
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n"
"αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΫΗΣΗ· χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση\n"
"ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
"Αναφερθείτε στο GNU General Public License για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
"\n"
"Θα πρέπει να έχεται λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU\n"
"μαζί με αυτό το πρόγραμμα εάν όχι· γράψτε στο Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

# src/main.c:479
#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Δοκιμάστε `%s %s' για περισσότερες πληροφορίες.\n"

# src/main.c:483
#: src/main.c:203
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Το ελεύθερο `recode' μετατρέπει αρχεία μεταξύ ποικίλων συνόλων χαρακτήρων "
"και επιφανειών.\n"

# src/main.c:486
#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ [ΣΥΝΟΛΟΧΑΡΑΚΤΉΡΩΝ] | ΑΙΤΗΣΗ [ΑΡΧΕΙΟ]...\n"

# src/main.c:489
#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Αν μια μακρά επιλογή αναφέρει μια παράμετρο σαν υποχρεωτική, τότε είναι\n"
"υποχρεωτική και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή επίσης. Το ίδιο\n"
"και για τις προαιρετικές παραμέτρους.\n"

# src/main.c:494
#: src/main.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
"  -C, --copyright            display copyright and copying conditions\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Εμφανίσεις:\n"
"  -l, --list[=ΜΟΡΦΗ]         εμφάνιση ένα ή όλα τα γνωστά σύνολα χαρακτήρων\n"
"  -k, --known=ΖΕΥΓΗ          περιορισμός των συνόλων χαρακτήρων σύμφωνα με\n"
"                               τη λίστα από γνωστά ΖΕΥΓΗ.  -h, --"
"header[=[LN/]ΟΝΟΜΑ]  εμφάνιση του πίνακα ΟΝΟΜΑ στην κανονική έξοδο\n"
"                               με χρήση του LN, μετά έξοδος\n"
"  -F, --freeze-tables        εμφάνιση σε κώδικα C με όλους τους πίνακες\n"
"  -T, --find-subsets         αναφορά όλων των συνόλων χαρακτήρων που είναι\n"
"                               υποσύνολα σε άλλα\n"
"  -C, --copyright            εμφάνιση του Copyright και κανόνων αντιγραφής\n"
"      --help                 εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n"
"      --version              εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n"

# src/main.c:506
#: src/main.c:228
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Καταστάσεις λειτουργίας:\n"
"  -v, --verbose           αναφορά διαδοχής βημάτων και προόδου\n"
"  -q, --quiet, --silent   απόκρυψη μηνυμάτων μη-αντιστρεπτών μετατροπών\n"
"  -f, --force             επιβολή μετατροπών ακόμα και αν είναι μη "
"αντιστρεπτές\n"
"  -t, --touch             ενημέρωση της ημερομηνίας των μετατρεπομένων "
"αρχείων\n"
"                          μετά την αντικατάσταση\n"
"  -i, --sequence=files    χρήση ενδιάμεσων αρχείων στα διαδοχικά περάσματα\n"
"      --sequence=memory   χρήση ενταμιευτών μνήμης στα διαδοχικά περάσματα\n"

# src/main.c:525
#: src/main.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
"  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
"characters\n"
"  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
"                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
"  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Ρυθμίσεις:\n"
"  -s, --strict           χρήση αυστηρών συσχετίσεων, ακόμα και ελεύθερων "
"χαρακτήρων\n"
"  -d, --diacritics       μετατροπή μόνο διακριτικών ή παρόμοιων για HTML/"
"LaTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      περιορισμός μετατροπών σε αλφαριθμητικά και σχόλια\n"
"                           κάτα το LN\n"
"  -c, --colons           χρήση κολώνων αντί διπλών εισαγωγικών για τη "
"διαίρεση\n"
"  -g, --graphics         προσέγγιση κανόνων IBMPC με ASCII γραφικά\n"
"  -x, --ignore=ΠΙΝΧΑΡ    αγνόηση πίνακα χαρακτήρων (ΠΙΝΧΑΡ) στην επιλογή "
"μονοπατιού μετατροπών\n"

# src/main.c:294
#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Η επιλογή -l χωρίς ΜΟΡΦΗ, ούτε ΠΙΝΧΑΡ, απαριθμεί τους διαθέσιμους πίνακες\n"
"χαρακτήρων και επιφάνειες. ΜΟΡΦΗ είναι `decimal', `octal', `hexadecimal'\n"
"ή `full' (ή ένα από τα `dohf').\n"

# src/main.c:302
#: src/main.c:257
#, fuzzy
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Εκτός και αν έχει οριστεί η μεταβλητή περιβάλλοντος DEFAULT_CHARSET,\n"
"ο πίνακας χαρακτήρων (CHARSET) είναι ως προεπιλογή το `%s'.\n"

# src/main.c:540
#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Με -k, πιθανοί προηγούμενοι πίνακες χαρακτήρων εμφανίζονται για το δοθέν\n"
"επόμενο πίνακα χαρακτήρων (CHARSET), όντας και τα δύο σε μορφή πεδίων,\n"
"σε ΖΕΥΓΗ της μορφής `ΠΡΟΗΓ1:ΕΠΟΜΕΝ1,ΠΡΟΗΓ1:ΕΠΟΜΕΝ2,...'\n"
"και τα ΠΡΟΗΓ και ΕΠΟΜΕΝ, όντας κωδικοί, δίνονται ως αριθμοί.\n"

# src/main.c:318
#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN είναι μια γλώσσα, μπορεί να είναι `c', `perl' ή `po'· προεπιλογή είναι το "
"`c'.\n"

# src/main.c:321
#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"ΑΙΤΗΣΗ είναι ΥΠΟΑΙΤΗΣΗ[,ΥΠΟΑΙΤΗΣΗ]...· ΥΠΟΑΙΤΗΣΗ είναι ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ[..."
"ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ]...\n"
"ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ είναι [ΠΙΝΧΑΡ][/[ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ]]...· ΑΙΤΗΣΗ συνήθως μοιάζει με "
"ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ...ΕΠΟΜΕΝΟ,\n"
"με ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ και ΕΠΟΜΕΝΟ να είναι πίνακες χαρακτήρων. Ένας ΠΙΝΧΑΡ που\n"
"έχει παραληφθεί, υποδηλώνει το συνήθες πίνακα χαρακτήρων· ένα [/"
"ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ]...\n"
"που έχει παραληφθεί, σημαίνει τις υποδηλωμένες επιφάνειες του ΠΙΝΧΑΡ ένα /\n"
"χωρίς όνομα επιφάνειας σημαίνει χωρίς καθόλου επιφάνειες. Κοιτάξτε το "
"εγχειρίδιο.\n"

# src/main.c:556
#: src/main.c:278
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Αν κανένα από τα -i και -p δε δίδονται, θεώρησε -p αν δεν υπάρχει ΑΡΧΕΙΟ, "
"αλλιώς -i.\n"
"Κάθε ΑΡΧΕΙΟ μετατρέπεται πάνω στον εαυτό του, καταστρέφοντας το πρωτότυπο.\n"
"Αν κανένα ΑΡΧΕΙΟ δεν έχει οριστεί, τότε φέρσου σαν φίλτρο και μετέτρεψε\n"
"την κανονική είσοδο στην κανονική έξοδο.\n"

#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr ""

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr ""

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr ""

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr ""

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr ""

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr ""

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr ""

# src/main.c:854
#: src/main.c:627
#, fuzzy
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Γραμμένο από τον Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

# src/main.c:622
#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"

# src/main.c:850
#: src/main.c:634
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό· δείτε το πηγαίο κώδικα για τους κανόνες "
"αντιγραφής.\n"
"ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση· ούτε ακόμα για ΧΡΗΣΙΜΟΤΗΤΑ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΕΝΑ\n"
"ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr ""

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr ""

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr ""

# src/main.c:1098
#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Μετατροπή του %s..."

# src/main.c:1108
#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " έγινε\n"

# src/main.c:1142
#: src/main.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid " failed: %s%s%s%s%s%s\n"
msgstr " απέτυχε: %s σε %s..%s\n"

# src/main.c:1172
#: src/main.c:896 src/main.c:906 src/main.c:928
#, fuzzy
msgid " in step `"
msgstr "%s σε %s..%s"

#: src/main.c:898 src/main.c:908 src/main.c:930
msgid ".."
msgstr ""

#: src/main.c:900 src/main.c:910 src/main.c:932
msgid "'"
msgstr ""

# src/main.c:1149
#: src/main.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%s απέτυχε: %s σε %s..%s"

#: src/main.c:926
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""

# src/names.c:259
#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Ο πίνακας χαρακτήρων %s υπάρχει ήδη και δεν είναι το %s"

# src/names.c:754
#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
"Αδυναμία εμφάνισης του `%s', δεν υπάρχουν ονόματα διαθέσιμα για αυτόν τον "
"πίνακα χαρακτήρων"

# src/names.c:974 src/names.c:1020
#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"

# src/names.c:847
#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Συγνώμη, δεν υπάρχουν διαθέσιμα ονόματα για το `%s'"

# src/outer.c:95
#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr ""
"Ο επανατοποθετητής επιφάνειας έχει τεθεί περισσότερο από μια φορά για το `%s'"

# src/outer.c:102
#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr ""
"Ο αντιτοποθετητής επιφάνειας έχει τεθεί περισσότερο από μια φορά για το `%s'"

# src/recode.c:117 src/recode.c:129
#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Η ιδεατή μνήμη εξαντλήθηκε"

# src/recode.c:157
#: src/recode.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "Και οι δύο κωδικοί %3d και %3d μετατρέπονται σε %3d"

# src/recode.c:171
#: src/recode.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Κανένας χαρακτήρας δεν μετατρέπεται σε %3d"

# src/recode.c:172
#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Αδυναμία αντιστροφής δοθέντος 1-1 πίνακα"

# src/recode.c:226 src/recode.c:238
#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Ακολουθούν διαγνωστικά για `%s' σε `%s'"

# src/recode.c:231 src/recode.c:243
#: src/recode.c:185 src/recode.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Αριθμ. ζεύγους %d: <%3d, %3d> συγκρούεται με <%3d, %3d>"

# src/recode.c:274
#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Αδυναμία συμπλήρωσης πίνακα από το σύνολο γνωστών ζευγών"

# src/recode.c:504
#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Μηδαμηνή μετατροπή, δεν χρειάζεται πίνακα"

# src/recode.c:512
#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Η μετατροπή είναι πολύ περίπλοκη για ένα μόνο πίνακα"

# src/recode.c:544
#: src/recode.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sΠίνακας μετατροπής δημιουργήθηκε μηχανικά από το Ελεύθερο `%s' %s"

# src/recode.c:546
#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sγια διαδοχή %s.%s"

# src/recode.c:736
#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Κανένας πίνακας για εκτύπωση"

# src/request.c:35
#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "αντιστρεπτό"

# src/request.c:37
#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s σε %s"

# src/request.c:38 src/request.c:40
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "byte"
msgstr "byte"

# src/request.c:39 src/request.c:41
#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"

# src/request.c:39 src/request.c:41
#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "μεταβλητή"

# src/request.c:112
#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Μη κατορθωτό*"

# src/request.c:114
#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*απλή αντιγραφή*"

# src/request.c:244
#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Η ιδεατή μνήμη εξαντλήθηκε!"

# src/request.c:263
#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Το βήμα αρχικοποίησης απέτυχε"

# src/request.c:270
#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Το βήμα αρχικοποίησης απέτυχε (επιλογές που δεν έχουν επεξεργαστεί)"

# src/request.c:566
#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Αίτηση: %s\n"

# src/request.c:702
#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Συρρίκνωση σε %s\n"

# src/request.c:806 src/request.c:912
#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Μη αναγνωρίσημο όνομα επιφάνειας `%s'"

# src/request.c:884
#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Κανένας τρόπος να μετατραπεί από `%s' σε `%s'"

# src/request.c:992
#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Αναμένεται `..' στην αίτηση"

# src/task.c:751 src/task.c:915
#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Η κατάσταση παραμονής της θυγατρικής διεργασίας είναι 0x%0.2x"

# src/debug.c:287
#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Mne   Περιγραφή\n"
"\n"

# src/main.c:517
#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     χρήση σωλήνωσης στα διαδοχικά περάσματα\n"

# src/main.c:521
#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     το ίδιο με -i (σε αυτό το σύστημα)\n"

# src/main.c:562
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Αναφέρατε σφάλματα στο <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"

# src/main.c:999
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Μη συνιστώμενη σύνταξη, παρακαλώ προτιμίστε `%s'"

# src/main.c:308
#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ΠΙΝΧΑΡ (πίνακας χαρακτήρων ή CHARSET) δεν έχει εξ' ορισμού τιμή,\n"
#~ "ορίστε τη μεταβλητή περιβάλλοντος DEFAULT_CHARSET.\n"

# src/main.c:659
#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
#~ msgstr "Ασαφής συμβολοσειρά `%s'"

# src/main.c:663
#~ msgid "Unknown sequence `%s'"
#~ msgstr "Άγνωστη συμβολοσειρά `%s'"

# src/main.c:693 src/main.c:747
#~ msgid "Ambiguous language `%s'"
#~ msgstr "Ασαφής γλώσσα `%s'"

# src/main.c:697 src/main.c:751
#~ msgid "Unknown language `%s'"
#~ msgstr "Άγνωστη γλώσσα `%s'"

# src/main.c:785
#~ msgid "Ambiguous format `%s'"
#~ msgstr "Ασαφής μορφή `%s'"

# src/main.c:789
#~ msgid "Unknown format `%s'"
#~ msgstr "Άγνωστη μορφή `%s'"

# src/main.c:1005
#~ msgid "Erroneous request `%s'"
#~ msgstr "Εσφαλμένη αίτηση `%s'"