File: eo.po

package info (click to toggle)
recode 3.7.15-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 12,400 kB
  • sloc: ansic: 73,177; sh: 8,107; python: 3,861; makefile: 198; lisp: 181; lex: 171; sed: 16
file content (542 lines) | stat: -rw-r--r-- 16,370 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
# Esperantaj mesaĝoj por recode.
# This file is distributed under the same license as the recode package.
# Copyright (C) 2001, 2012, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2001, 2012.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-15 14:49-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: src/main.c:112
msgid "No error"
msgstr "Neniu eraro"

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Nekanoneca enigo"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Plursenca eligo"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Netradukebla enigo"

#: src/main.c:124
msgid "Invalid input"
msgstr "Nevalida enigo"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "Sistemo trovis problemon"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Misuzo de la rekodado-biblioteko"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Interna eraro dum rekodado"

#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Ĉi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
"ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
"kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 3\n"
"de la Rajtigilo, aŭ (laŭ via elekto) iu sekva versio.\n"
"\n"
"Ĉi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila,\n"
"sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de\n"
"KOMERCA KVALITO aŬ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
"Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
"\n"
"Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de\n"
"GNU kun ĉi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, Usono.\n"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Provu '%s %s' por pli da informoj.\n"

#: src/main.c:203
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr "Recode konvertas dosierojn inter diversaj signaroj kaj surfacoj.\n"

#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uzado: %s [OPCIO]... [ [SIGNARO] | PETO [DOSIERO]... ]\n"

#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se longa opcio montras argumenton kiel devigan, tiam ĝi estas deviga\n"
"ankaŭ por la ekvivalenta mallonga opcio. Simile por nedevigaj argumentoj.\n"

#: src/main.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
"  -C, --copyright            display copyright and copying conditions\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Listigoj:\n"
"  -l, --list[=FORMO]         Listigi unu aŭ ĉiujn signarojn kaj kromnomojn\n"
"  -k, --known=PAROJ          Limigi signarojn laŭ konataj PAROJ\n"
"  -h, --header[=[LN/]NOMO]   Skribi tabelon NOMO al normala eligo per LN\n"
"  -T, --find-subsets         Raporti signarojn, kiuj estas subaroj de aliaj\n"
"  -C, --copyright            Montri kopirajton kaj kopikondiĉojn\n"
"      --help                 Montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
"      --version              Montri versiinformon kaj eliri\n"

#: src/main.c:228
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Funkcimanieroj:\n"
"  -v, --verbose           klarigi sinsekvon de paŝoj kaj raporti progreson\n"
"  -q, --quiet, --silent   subpremi mesaĝojn pri neinversigeblaj rekodadoj\n"
"  -f, --force             fari rekodadon, ankaŭ kiam ne inversigebla\n"
"  -t, --touch             fari 'touch' al konvertitaj dosieroj\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGIO ne plu funkcias, tenita pro retrokongruo\n"

#: src/main.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
"  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
"characters\n"
"  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
"                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
"  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Fajnaj agordoj:\n"
"  -s, --strict           uzi striktajn mapojn; forlasi nekonverteblajn "
"signojn\n"
"  -d, --diacritics       konverti nur kromsignojn aŭ simile por HTML/LaTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limigi rekodadon al signoĉenoj kaj komentoj por LN\n"
"  -c, --colons           uzi ':' anstataŭ '\"' por diarezoj\n"
"  -g, --graphics         prezenti IBMPC-liniilojn per askiaj bildoj\n"
"  -x, --ignore=SIGNARO   ignori SIGNAROn dum elekto de rekodado-vojo\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"La opcio -l kun neniu FORMO aŭ SIGNARO listigas ĉiujn disponatajn\n"
"signarojn kaj surfacojn. FORMO estas 'decimal', 'octal', 'hexadecimal'\n"
"aŭ 'full' (aŭ unu el 'dohf').\n"

#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Se la media variablo DEFAULT_CHARSET ne estas agordita, SIGNARO implicite\n"
"estas tiu de la lokaĵaro, determinita de LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Kun -k, eblaj antaŭaj signaroj por la donita posta SIGNARO estas "
"listigitaj,\n"
"kun PAROJ en la formo 'ANT1:POST1,ANT2,POST2,...', kie ANT-oj kaj POST-oj\n"
"estas kodoj donitaj kiel dekumaj nombroj.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN estas programlingvo, ekzemple 'c', 'perl' aŭ 'po'; implicite estas 'c'.\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"PETO estas SUBPETO[,SUBPETO]...; SUBPETO estas KODO[..KODO]...\n"
"KODO estas [SIGNARO][/[SURFACO]]...; PETO ofte aspektas kiel ANTAŬ...POST,\n"
"kie ANTAŬ kaj POST estas signaroj. Ellasita SIGNARO implicas la kutiman\n"
"signaron; ellasita [/SURFACO]... signifas la implicitan surfacon por "
"SIGNARO;\n"
"/ kun malplena surfaco-nomo signifas neniajn surfacojn. Vidu la manlibron.\n"

#: src/main.c:278
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĉiu DOSIERO estas rekodita surloke, anstataŭante la originalon. Se neniu\n"
"DOSIERO estas specifita, agi kiel filtrilo kaj rekodi de la normala enigo\n"
"al la normala eligo.\n"

#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
"\n"
"Raportu erarojn al https://github.com/rrthomas/recode\n"

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Simbolo '%s' estas nekonata"

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Sinsekvo '%s' estas plursenca"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Sinsekvo '%s' estas nekonata"

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Lingvo '%s' estas plursenca"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Lingvo '%s' estas nekonata"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Formo '%s' estas plursenca"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Formo '%s' estas nekonata"

#: src/main.c:627
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Verkita de François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kopirajto (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:634
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ĉi tio estas libera programo; vidu la fonton por kopikondiĉoj. Estas\n"
"NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO.\n"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Signaro '%s' estas nekonata aŭ plursenca"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Bezonata argumento mankas"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Peto '%s' estas erara"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Rekodas '%s' ..."

#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " preta\n"

#: src/main.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid " failed: %s%s%s%s%s%s\n"
msgstr " malsukcesis: %s en paŝo '%s..%s'\n"

#: src/main.c:896 src/main.c:906 src/main.c:928
#, fuzzy
msgid " in step `"
msgstr "%s en paŝo '%s..%s'"

#: src/main.c:898 src/main.c:908 src/main.c:930
msgid ".."
msgstr ""

#: src/main.c:900 src/main.c:910 src/main.c:932
msgid "'"
msgstr ""

#: src/main.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%s malsukcesis: %s en paŝo '%s..%s'"

#: src/main.c:926
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "La signaro %s jam ekzistas kaj ne estas %s"

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Ne povas montri '%s'; neniuj nomoj disponataj por ĉi tiu signaro"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Pardonu, sed neniaj nomoj disponataj por '%s'"

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Resurfacigilo agordita pli ol unufoje por '%s'"

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Malsurfacigilo por '%s' agordita pli ol unufoje"

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Vituala memoro elĉerpiĝis"

#: src/recode.c:109
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "La kodoj %3d kaj %3u estas ambaŭ konvertataj al %3d"

#: src/recode.c:123
#, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Neniu signo estas konvertata al %3u"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Ne povas inversigi la donitan unusencan tabelon"

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Jena diagnozo por konvertado de '%s' al '%s'"

#: src/recode.c:185 src/recode.c:197
#, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Paro numero %u: <%3d, %3d> konfliktas kun <%3d, %3d>"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Ne povas kompletigi tabelon el aro de konataj paroj"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Senŝanĝa rekodado ne indas je tabelo"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Rekodado estas tro komplika por nura tabelo"

#: src/recode.c:524
#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sKonvertotabelo kreita aŭtomate de %s %s"

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%spor sinsekvo %s.%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Mankas tabelo por eligado"

#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "inversigebla"

#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s al %s"

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "byte"
msgstr "bitoko"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "variablo"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*neebla*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*nura kopio*"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Virtuala memoro estas plena!"

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Komencado de paŝo malsukcesis"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Komencado de paŝo malsukcesis (netraktitaj opcioj)"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Peto: %s\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Ŝrumpis ĝis: %s\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nekonata nomo de surfaco '%s'"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Mankas eblo por konverti de '%s' al '%s'"

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Atendas '..' en peto"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Atendostatuso de ido-procezo estas 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Mne   Priskribo\n"
"\n"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Malrekomendata sintakso; bonvolu uzi '%s'"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p, --sequence=pipe     uzi tubojn (\"pipe\") por internaj paŝoj\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     same kiel -i (en ĉi tiu sistemo)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Raportu cimojn al <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"