1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869
|
# Mensajes en español para Recode.
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the recode package.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1999, 2001, 2002.
# Alejandro Cendejas Tena <alex.cendejas@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU recode 3.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-04 11:22-0600\n"
"Last-Translator: Alejandro Cendejas Tena <alex.cendejas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/main.c:112
msgid "No error"
msgstr "No hay ningún error"
#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "La entrada no es canónica"
#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Resultado ambiguo"
#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Entrada no convertible"
#: src/main.c:124
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
# FIXME: "System-detected problem" or
# "The system has detected a problem"?
#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "Problema detectado por el sistema"
#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Uso inadecuado de la biblioteca de conversión"
#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Bug interno de conversión"
#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n"
"modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n"
"GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n"
"en su versión 3, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
"Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
"\n"
"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n"
"General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n"
"a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s %s' para más información.\n"
#: src/main.c:203
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Recode convierte ficheros entre varios juegos de caracteres y facetas.\n"
#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ [JUEGO] | PETICIÓN [FICHERO]... ]\n"
#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es\n"
"obligatorio también para la opción corta equivalente. Lo mismo para los\n"
"argumentos opcionales.\n"
#: src/main.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
" -C, --copyright display copyright and copying conditions\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Listados:\n"
" -l, --list[=FORMATO] muestra uno o todos los juegos y alias "
"conocidos\n"
" -k, --known=PARES restringe los juegos de acuerdo con la lista "
"de\n"
" PARES conocidos\n"
" -h, --header[=[LN/]NOMBRE escribe la tabla NOMBRE en la salida estándar\n"
" usando LN, y finaliza\n"
" -T, --find-subsets informa acerca de todos los juegos de "
"caracteres\n"
" que son subconjuntos de otros\n"
" -C, --copyright muestra el Copyright y las condiciones de "
"copia\n"
" --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" --version muestra la versión y finaliza\n"
#: src/main.c:228
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
" -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Modos de operación:\n"
" -v, --verbose explica la sucesión de pasos e informa del "
"desarrollo\n"
" -q, --quiet, --silent no muestra mensajes sobre conversiones "
"irreversibles\n"
" -f, --force realiza la conversión incluso si no es reversible\n"
" -t, --touch toca los ficheros convertidos después del "
"reemplazo\n"
" -i, -p, --sequence=ESTRATEGIA se ignora para compatibilidad con "
"versiones\n"
" anteriores\n"
#: src/main.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable "
"characters\n"
" -d, --diacritics convert only diacritics and special characters for\n"
" HTML/LaTeX/BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
" -I, --prefer-iconv use iconv if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajuste `fino':\n"
" -s, --strict utiliza correspondencias estrictas; descarta "
"caracteres\n"
" no convertibles\n"
" -d, --diacritics convierte solo acentos y demás para HTML/LaTeX/"
"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limita la conversión a cadenas y comentarios según "
"LN\n"
" -c, --colons utiliza dos puntos en vez de comillas para "
"diéresis\n"
" -g, --graphics aproxima gráficos IBMPC mediante gráficos ASCII\n"
" -x, --ignore=JUEGO descarta JUEGO al escoger un camino de conversión\n"
#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"La opción -l sin FORMATO ni JUEGO muestra los juegos de caracteres y "
"facetas.\n"
"disponibles. FORMATO es `decimal', `octal', `hexadecimal' o `full' (o uno "
"de\n"
"entre `dohf').\n"
#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"A menos que se establezca DEFAULT_CHARSET en el entorno, el valor\n"
"predeterminado de JUEGO es la codificación de la que depende el locale,\n"
"determinada por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Con -k, se muestran los posibles juegos `antes' para el JUEGO `después' "
"dado,\n"
"siendo ambos juegos de caracteres tabulares, con PARES de la forma\n"
"`ANT1:DES1,ANT2:DES2,...' y siendo los ANTs y los DESs códigos dados\n"
"como números decimales.\n"
#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN es algún lenguaje, puede ser `c', `perl' o `po', el valor predeterminado\n"
"es `c'\n"
# FIXME: [SURFACE]... means the usual surfaces or the usual surface?
#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"PETICIÓN es SUBPETICIÓN[,SUBPETICIÓN]...;\n"
"SUBPETICIÓN es CODIFICACIÓN[..CODIFICACIÓN]...\n"
"CODIFICACIÓN es [JUEGO][/[FACETA]]...; PETICIÓN suele ser ANTES..DESPUÉS,\n"
"donde ANTES y DESPUÉS son juegos de caracteres. Un JUEGO omitido implica "
"el\n"
"juego de caracteres usual; una [/FACETA]... omitida significa la faceta\n"
"implícita para el JUEGO; una / con una faceta vacía significa que no hay\n"
"ninguna faceta. Véase el manual.\n"
#: src/main.c:278
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cada FICHERO se convierte sobre sí mismo, destruyendo el original.\n"
"Si no se especifica ningún FICHERO, entonces funciona como filtro\n"
"y convierte la entrada estándar en la salida estándar.\n"
#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
"\n"
"Comunicar errores a https://github.com/rrthomas/recode\n"
#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "El símbolo `%s' es desconocido"
#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "La sucesión `%s' es ambigua"
#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "La sucesión `%s' es desconocida"
#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "El idioma `%s' es ambiguo"
#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "El idioma `%s' es desconocido"
#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "El formato `%s' es ambiguo"
#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "El formato `%s' es desconocido"
#: src/main.c:627
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
# FIXME: Añadir 1998 (?).
#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:634
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
"FIN DETERMINADO.\n"
#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "El juego de caracteres `%s' es desconocido o ambiguo"
#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Falta el argumento requerido"
#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "La petición `%s' es errónea"
#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Convirtiendo %s..."
#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " hecho\n"
#: src/main.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid " failed: %s%s%s%s%s%s\n"
msgstr " falló: %s en el paso %s..%s\n"
#: src/main.c:896 src/main.c:906 src/main.c:928
#, fuzzy
msgid " in step `"
msgstr "%s en el paso %s..%s"
#: src/main.c:898 src/main.c:908 src/main.c:930
msgid ".."
msgstr ""
#: src/main.c:900 src/main.c:910 src/main.c:932
msgid "'"
msgstr ""
#: src/main.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%s falló: %s en el paso %s..%s"
#: src/main.c:926
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "El juego de caracteres %s ya existe y no es %s"
#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
"No se puede mostrar `%s', no hay nombres disponibles para este\n"
"juego de caracteres"
# "Nem" de "Nemónico", supongo.
# (AC): No lo cambio pues no es incorrecto, pero consideren que
# la RAE considera "mnemónico (ca)" como forma principal,
# a la cual asigna una definición así:
# Tb. nemónico.
# 1. adj. Perteneciente o relativo a la memoria.
# 2. f. mnemotecnia.
# Mientras que en la definición de "nemónico (ca)" pone
# solamente: «V. mnemónico.»
#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Nem %s\n"
#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Lo siento, no hay nombres disponibles para `%s'"
# FIXME: ¿La palabra "Resurface" había desaparecido o no?
#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Se ha establecido `resurfacer' más de una vez para `%s'"
# FIXME: Lo mismo. ¿?
#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Se ha establecido `unsurfacer' más de una vez para `%s'"
#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Memoria virtual agotada"
#: src/recode.c:109
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "Los códigos %3d y %3u se convierten ambos en %3d"
#: src/recode.c:123
#, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Ningún carácter se convierte en %3u"
#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "No se puede invertir la tabla uno-a-uno dada"
# "Siguen diagnósticos" suena horrible.
#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Procedimiento para convertir de `%s' a `%s':"
#: src/recode.c:185 src/recode.c:197
#, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "El par nº %u: <%3d, %3d> es conflictivo con <%3d, %3d>"
#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr ""
"No se puede completar la tabla a partir del conjunto de pares conocidos"
#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Conversión identidad, no merece una tabla"
#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "La conversión es demasiado compleja para una simple tabla"
# ## ¿Se supone que éste mensaje era continuación de otro?
# ## (el de "Tabla de conversión ..." ver más adelante)
# ## (creo que ese mensaje anterior ya no existe (?))
#
#: src/recode.c:524
#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTabla de conversión generada automáticamente por %s %s"
#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%spara la sucesión %s.%s"
#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "No hay ninguna tabla que mostrar"
#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "reversible"
#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s a %s"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "byte"
msgstr "byte"
#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"
#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "variable"
#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Imposible*"
#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*copia pura y simple*"
#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "¡Memoria virtual agotada!"
#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Falló la etapa de inicialización"
#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Falló la etapa de inicialización (opciones sin procesar)"
#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Petición: %s\n"
#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Encogido a: %s\n"
#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nombre de faceta no reconocido `%s'"
#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "No se puede convertir de `%s' a `%s'"
#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Se esperaba `..' en la petición"
#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "El estado de espera del proceso hijo es 0x%0.2x"
#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2 Nem Descripción\n"
"\n"
#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "La sintaxis es antigua, por favor utilice `%s'"
# Sí: "pipe" es tubería: Se refiere a "|"
#
# En estos casos, se puede poner el término en español seguido del término
# inglés entre paréntesis. Por ejemplo "tubería (`pipe')" para que lo entiendan
# las personas que casi todo lo que leen está en inglés.
#
# Pero en este caso concreto, no hace falta porque la palabra pipe forma
# parte del nombre de la opción (a la izquierda se ve). sv
#
#~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr " -p, --sequence=pipe utiliza tuberías para las pasadas\n"
#~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr " -p, --sequence=pipe lo mismo que -i (en este sistema)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Comunicar bichos a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
# Este es difícil. Se admiten sugerencias.
# Especialmente de alguien que conozca bien el programa.
# Creo que "stats" en este caso es abreviatura de "statistics"
# Pero, ¿Qué es un bucket? (¿balde, cubito, cangilón?)
# Más importante: ¿Qué significa en este contexto?
#
# Afortunadamente, el mensaje parece ser del tipo "debug", porque
# en el código fuente de la versión 3.4.1, en charset.c, el mensaje
# aparece dentro de un #if HASH_STATS y en el Makefile.in se puede ver
# que ese símbolo normalmente no está definido:
#
# # These CFLAGS values are not auto-configured:
# # -DDIFF_HASH For using GNU diff's hash algorithm instead.
# # -DHASH_STATS For printing a one-liner hash statistics.
#
# Así que si no está completamente traducido, no importa demasiado.
# Puede que a ningún usuario normal le salga este mensaje jamás.
#
#~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
#~ msgstr "Estadística: %d nombres utilizan %d `buckets' de un total de %d\n"
# J!: Actualmente suena infame. ¿Qué tal "en esta versión"?
#
# No sé. Enrique, ¿qué opinas? sv
#
# 'Por el momento' me suena igual de bien em+
#
# Vaya, pues al final me quedo con la sugerencia de Juan Carlos.
# No veo mucha diferencia, pero un poco mejor sí queda.
#
#~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected"
#~ msgstr "En esta versión, -s no tiene efecto si se selecciona -g"
#~ msgid "one to one"
#~ msgstr "de uno a uno"
#~ msgid "one to many"
#~ msgstr "de uno a varios"
#~ msgid "many to one"
#~ msgstr "de varios a uno"
#~ msgid "many to many"
#~ msgstr "de varios a varios"
#~ msgid " failed (reversibility problem?)\n"
#~ msgstr " falló (¿problema de reversibilidad?)\n"
#~ msgid "%s: Task failed (reversibility problem?)"
#~ msgstr "%s: La tarea falló (¿problema de reversibilidad?)"
#~ msgid "Task failed (reversibility problem?)"
#~ msgstr "La tarea falló (¿problema de reversibilidad?)"
#~ msgid "MAX_CHARSETS is too small"
#~ msgstr "MAX_CHARSETS es demasiado pequeño"
# FIXME.
# Aquí hay un pequeño problema, y es que "juego" es masculino y
# "codificación" es femenino.
# Otra posibilidad sería comerse el "encoding"
#~ msgid "Ambiguous charset or encoding `%s'"
#~ msgstr "Juego de caracteres o codificación ambigua `%s'"
# FIXME.
# Aquí ocurre lo mismo.
#~ msgid "Unknown charset or encoding `%s'"
#~ msgstr "Juego de caracteres o codificación ambigua `%s'"
#~ msgid "Simplified to: %s\n"
#~ msgstr "Simplificado por: %s\n"
#~ msgid "Unbalanced quotes in request"
#~ msgstr "Comillas desemparejadas"
#~ msgid "Illegal backslash"
#~ msgstr "Barra invertida no permitida"
#~ msgid "Internal error - strategy undecided"
#~ msgstr "Error interno - estrategia no decidida"
#~ msgid "ONE to SAME"
#~ msgstr "de UNO al MISMO"
#~ msgid "steps: %d"
#~ msgstr "pasos: %d"
# (J! = Juan Carlos Borrás).
# J!: ¿optimizado en vez de ahorrado?
# J!: ¿merging como combinaciones?
# J!: merge es unión en bases de datos o incluso podría ser fusión.
#
# Tal vez sí, o tal vez no. Como yo lo veo, hay una serie de transformaciones
# o caminos a->b->c->d Si combinas varios de estos puedes obtener un camino
# más corto a -> c -> d ó a -> b -> d ó a -> d
# y te ahorras pasos.
#
#~ msgid ", %d saved by merging"
#~ msgstr ", %d ahorrados mediante combinaciones"
# "ignore" es un falso amigo.
#
#~ msgid "Cannot auto check the ignored charset"
#~ msgstr "No se puede comprobar el juego descartado"
#~ msgid "Cannot auto check on %s"
#~ msgstr "No se puede comprobar sobre %s"
# Téngase en cuenta (al contar la longitud) que en la antepenúltima
# línea de esta entrada cada \" cuenta como *un* carácter.
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
#~ "optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
#~ " -a, --auto-check report about some or all recoding paths, then "
#~ "exit\n"
#~ " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets\n"
#~ " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n"
#~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n"
#~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after "
#~ "CHARSET,\n"
#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
#~ "AFT2,...\n"
#~ "and BEFs and AFTs being codes. All codes are given as decimal numbers.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas también "
#~ "son\n"
#~ "obligatorios u opcionales para las opciones cortas.\n"
#~ "\n"
#~ " -C, --copyright muestra el Copyright y la condiciones de copia\n"
#~ " -a, --auto-check informa sobre algunos o todos los caminos de\n"
#~ " conversión, y finaliza\n"
#~ " -l, --list[=FORMATO] muestra uno o todos los juegos conocidos\n"
#~ " -k, --known=PARES limita los juegos conforme a la lista de PARES\n"
#~ " conocidos\n"
#~ " --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
#~ " --version informa de la versión y finaliza\n"
#~ "\n"
#~ "FORMATO es la palabra decimal, octal, hexadecimal o full (que se pueden\n"
#~ "abreviar por una de las letras `dohf'), por omisión el nombre canónico.\n"
#~ "Con -k, se muestran los posibles juegos \"antes\" para el JUEGO "
#~ "\"después\" dado,\n"
#~ "siendo ambos juegos RFC1345, con PARES de la forma `ANT1:DES1,ANT2:"
#~ "DES2,...\n"
#~ "donde los ANTs y los DESs son códigos. Todos los códigos se dan en "
#~ "decimal\n"
# Problema ¿Cómo debo traducir "mis juegos favoritos son..."?
# ¿Debo poner "Los juegos favoritos de François Pinard"?
# ¿O debo poner "mis juegos favoritos" y poner realmente MIS juegos favoritos?
# Por ejemplo, 850 y no ibmpc...
# Si al final los de F. Pinard y los míos coinciden, un buen compromiso sería
# "Mis juegos favoritos (y los de Pinard :-) son..."
#
#~ msgid ""
#~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the "
#~ "Texinfo\n"
#~ "documentation. My preferred charsets are (each user has preferences):\n"
#~ "\n"
#~ " ascii-bs ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n"
#~ " ibmpc IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n"
#~ " latex LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n"
#~ " latin1 ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
#~ " texte Easy French convention for transmitting email messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "La opción -l sin FORMATO ni JUEGO muestra todos los juegos, véase también "
#~ "la\n"
#~ "documentación de Texinfo. Mis juegos favoritos son (cada uno tendrá los "
#~ "suyos):\n"
#~ "\n"
#~ " ascii-bs ASCII (7-bit), utilizando backspace para acentos y demás\n"
#~ " ibmpc IBM-PC (8-bit), con retornos de carro adecuados\n"
#~ " latex LaTeX para los caracteres no ingleses, acentos y demás\n"
#~ " latin1 ISO Latin-1 extensión del ASCII de 8 bits\n"
#~ " texte Convenio francés para mensajes por correo electrónico\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ANTES]:[DESPUÉS] [FICHERO]...\n"
# Acerca de la palabra "pasada":
#
# J!: ¿qué te parece "iteración"? es más técnico
# El original francés dice "pour ordonnancer les passes"
# En principio puse "pasos", pero "pasadas" lleva el matiz de "sucesivas"
# ¿De verdad te parece que hay que ser tan técnico? sv
#
# Uff pasadas no me gusta, lo siento. Iteración tampoco
# porque no sabemos si se trata de un bucle con mismo código dentro
# ¿ qué tal para las sucesivas pasadas ? em+
#
# Me vais a marear. Esto tendré que pensarlo despacito. sv
# De momento no veo qué de malo tiene "pasada".
# Si acaso, que modernamente tenga otros significados ("¡es una pasada!" :-).
#
#~ msgid ""
#~ " -o, --sequence=popen use popen machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr " -o, --sequence=popen utiliza popen para las pasadas\n"
#~ msgid " -o, --sequence=popen same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr " -o, --sequence=popen lo mismo que -i (en este sistema)\n"
#~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
#~ msgstr "Por omisión, tanto ANTES como DESPUÉS son `%s' si es necesario.\n"
#~ msgid "%s: Recoding is not reversible"
#~ msgstr "%s: La conversión es irreversible"
#~ msgid "Recoding is not reversible"
#~ msgstr "La conversión es irreversible"
# Otras posibilidades:
# "cada carácter de entrada" SV (antes)
# "cada carácter leído" EM
# Puestos a comerse el "output", nos comemos también el "input".
# Entenderse, se entiende igual.
#
# Teniendo en cuenta que es un programa de conversión, y teniendo
# en cuenta que estamos usando el verbo transformarse, está claro
# que "lo que se transforma" es la entrada y "en lo que se tranforma"
# es la salida.
#
#~ msgid " Each input char transforms into an output string,\n"
#~ msgstr " Cada carácter se transforma en una cadena,\n"
#~ msgid " Each input char transforms into an output string.\n"
#~ msgstr " Cada carácter se transforma en una cadena.\n"
# Esperemos que sea ese el sentido de la frase.
# No hay código fuente donde poder comprobarlo.
#
#~ msgid " Programming is needed to handle multichar input.\n"
#~ msgstr " Los caracteres multibyte todavía no están implementados.\n"
#~ msgid " The recoding might not be reversible.\n"
#~ msgstr " La conversión podría ser irreversible.\n"
#~ msgid " The recoding should be reversible.\n"
#~ msgstr " La conversión debería ser reversible.\n"
# lo mismo de antes
#
#~ msgid " programming is needed to handle multichar input.\n"
#~ msgstr " los caracteres multibyte todavía no están implementados.\n"
#~ msgid "/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n"
#~ msgstr "/* Tabla de conversión del juego `%s' al juego `%s'.\n"
#~ msgid "MAX_SEQUENCE is too small"
#~ msgstr "MAX_SEQUENCE es demasiado pequeño"
#~ msgid "MAX_SINGLE_STEPS is too small"
#~ msgstr "MAX_SINGLE_STEPS es demasiado pequeño"
#~ msgid "Mere copy for the trivial recoding\n"
#~ msgstr "Copia pura y simple para la conversión trivial\n"
#~ msgid "You may not explicitly recode from RFC 1345"
#~ msgstr "No se puede convertir explícitamente a partir de RFC 1345"
|