File: fr.po

package info (click to toggle)
recode 3.7.15-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 12,400 kB
  • sloc: ansic: 73,177; sh: 8,107; python: 3,861; makefile: 198; lisp: 181; lex: 171; sed: 16
file content (551 lines) | stat: -rw-r--r-- 16,704 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
# Messages français pour Free recode.
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# This file is distributed under the same license as the recode package.
#
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, 2004.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2019.
#
# Réencodage ISO-8859-1 => UTF-8 et typos, S. Aulery, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-21 20:13+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: src/main.c:112
msgid "No error"
msgstr "Pas d'erreur"

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Entrée en forme non canonique"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Sortie ambiguë"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Entrée non traduisible"

#: src/main.c:124
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrée invalide"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "Problème rapporté par le système"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Mauvais usage de la logithèque de recodage"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Problème interne durant le recodage"

#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n"
"modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n"
"par la Free Software Foundation (soit la version 3 ou soit, à votre\n"
"discrétion, toute version ultérieure).\n"
"\n"
"Ce programme est distribué pour être utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE;\n"
"sans même la garantie implicite qu'il est DE QUALITE LOYALE ET MARCHANDE\n"
"ou APPROPRIE POUR UN BUT PARTICULIER.  Voir la Licence Publique Générale\n"
"de GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n"
"avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s %s ».\n"

#: src/main.c:203
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr "Recode transforme les jeux de caractères et les surfaces de fichiers\n"

#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | DEMANDE [FICHIER]... ]\n"

#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un paramètre obligatoire pour une option de forme longue l'est aussi pour "
"une\n"
"option de forme courte.  La même règle s'applique à un paramètre indiqué "
"comme\n"
"étant optionnel.\n"

#: src/main.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
"  -C, --copyright            display copyright and copying conditions\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Listes:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]       afficher un charset donné, ou fournir toute la "
"liste\n"
"  -k, --known=PAIRES        choisir les charsets selon quelques PAIRES "
"connues\n"
"  -h, --header[=[LN/]NOM]   tabuler NOM sur stdout, utilisant LN, puis "
"terminer\n"
"  -T, --find-subsets        lister tout charset qui est sous-ensemble d'un "
"autre\n"
"  -C, --copyright           afficher les conditions de copie, puis terminer\n"
"      --help                fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
"      --version             identifier la programme, puis terminer\n"

#: src/main.c:228
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Modes d'opération:\n"
"  -v, --verbose                afficher les étapes prévues, suivre la "
"progression\n"
"  -q, --quiet, --silent        taire les messages sur les recodages "
"irréversibles\n"
"  -f, --force                  effectuer même les recodages irréversibles\n"
"  -t, --touch                  toucher les fichiers après leur remplacement\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGIE sans effet (pour compatibilité descendante)\n"

#: src/main.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
"  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
"characters\n"
"  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
"                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
"  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajustements fins:\n"
"  -s, --strict           recoder strictement ; supprime les caractères non "
"transposés\n"
"  -d, --diacritics       se restreindre aux diacritiques pour HTML/LaTeX/"
"BibTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      ne recoder que les chaînes et les commentaires LN\n"
"  -c, --colons           utiliser « : » plutôt que « \\\" » pour les trémas\n"
"  -g, --graphics         convertir au mieux possible les « rulers » IBMPC\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignorer CHARSET durant le choix des étapes\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"L'option « -l » sans FORMAT ni CHARSET donne les charsets et surfaces "
"disponibles.\n"
"FORMAT vaut « decimal », « octal », « hexadecimal » ou « full », ou encore "
"un caractère\n"
"dans « dohf ».\n"

#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"À moins que DEFAULT_CHARSET ne soit initialisé dans l'environnement,\n"
"le CHARSET par défaut est locale selon l'encodage, déterminé par LC_ALL, "
"LC_CTYPE, LANG.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Avec -k, les charsets antécédents possibles sont listés pour le CHARSET\n"
"conséquent, tous deux étant des charsets RFC1345, restreints par les PAIRES\n"
"dites selon la syntaxe « AVANT1:APRÈS1,AVANT2:APRÈS2,... »; chaque code "
"AVANT\n"
"et APRÈS est exprimé en décimal.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN est un langage de programmation, valant « c » (implicite), « perl » ou « "
"po ».\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"DEMANDE est SOUS-DEMANDE[,SOUS-DEMANDE]...; SOUS-DEMANDE est CODAGE[.."
"CODAGE]...\n"
"CODAGE est [CHARSET][/[SURFACE]]...; DEMANDE ressemble souvent à AVANT.."
"APRÈs,\n"
"AVANT et APRÈS étant des charsets.  Un CHARSET omis sous-entend le charset\n"
"habituel; une [/SURFACE]... omise sous-entend les surfaces habituelles pour\n"
"CHARSET; un / sans surface indique l'absence de toute surface.  Voir le "
"manuel!\n"

#: src/main.c:278
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chaque FICHIER est recodé sur lui-même, détruisant l'original.  Si aucun\n"
"FICHIER n'est donné, alors agir comme un filtre et recoder stdin sur "
"stdout.\n"

#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapportez vos bogues sur https://github.com/rrthomas/recode\n"

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "¨Symbole « %s » est inconnu"

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Séquence « %s » est ambiguë"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Séquence « %s » est inconnue"

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Langage « %s » est ambigu"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Langage « %s » est inconnu"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Format « %s » est ambigu"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Format « %s » est inconnu"

#: src/main.c:627
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Écrit par François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright © 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:634
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre; consulter les sources pour connaître\n"
"les droits de copie.  Il n'y AUCUNE GARANTIE; même pas celle qu'il est\n"
"DE QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou APPROPRIÉ POUR UN BUT PARTICULIER.\n"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Charset « %s » est inconnu ou ambigu"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Argument requis est manquant"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Requête « %s » est erronée"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Recodage de « %s »..."

#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " complété\n"

#: src/main.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid " failed: %s%s%s%s%s%s\n"
msgstr " non-réussi: %s dans « %s..%s »\n"

#: src/main.c:896 src/main.c:906 src/main.c:928
#, fuzzy
msgid " in step `"
msgstr "%s dans « %s..%s »"

#: src/main.c:898 src/main.c:908 src/main.c:930
msgid ".."
msgstr ""

#: src/main.c:900 src/main.c:910 src/main.c:932
msgid "'"
msgstr ""

#: src/main.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%s non-réussi: %s dans « %s..%s »"

#: src/main.c:926
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Le charset %s existe déjà, et n'est pas %s"

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Incapable de lister « %s »: les noms n'y sont pas disponibles"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "déc  oct hex   UCS2  mné  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Désolé, aucun nom disponible pour « %s »"

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Plus d'un re-surfaceur pour « %s »"

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Plus d'un dé-surfaceur pour « %s »"

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Mémoire virtuelle épuisée"

#: src/recode.c:109
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "Les codes %3d et %3u s'injectent tous deux dans %3d"

#: src/recode.c:123
#, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Aucun caractère ne peut produire %3u"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Incapable d'inverser une table un-à-un"

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Les diagnostics suivants s'appliquent pour « %s » vers « %s »"

#: src/recode.c:185 src/recode.c:197
#, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Paire no. %u : < %3d, %3d > en conflit avec < %3d, %3d >"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Incapable de fermer une table en partant des paires connues"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Le recodage est trivial, une table n'est pas requise"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Recodage plus complexe que ce qu'une table peut décrire"

#: src/recode.c:524
#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTable de conversion engendrée mécaniquement par Free %s %s"

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%spour séquence « %s ».%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Aucune table à imprimer"

#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "réversible"

#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s vers %s"

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "byte"
msgstr "octet"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "flottant"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Irréalisable*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*simple copie*"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Mémoire virtuelle épuisée"

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "L'étape n'a pas été correctement initialisée"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "L'étape n'a pas été correctement initialisée (options non-traitées)"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Demande: %s\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Réduit à: %s\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nom de surface inconnu: %s"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Pas moyen de recoder %s vers %s"

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Chaîne « .. » attendue dans la demande"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "L'état du processus fils en attente est 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Mné   Description\n"
"\n"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Syntaxe désuète, veuillez préférer « %s »"