File: ga.po

package info (click to toggle)
recode 3.7.15-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 12,400 kB
  • sloc: ansic: 73,177; sh: 8,107; python: 3,861; makefile: 198; lisp: 181; lex: 171; sed: 16
file content (564 lines) | stat: -rw-r--r-- 17,583 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
# Irish translations for recode.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-13 18:45-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: src/main.c:112
msgid "No error"
msgstr "Ní raibh aon earráid"

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Ionchur neamhchanónta"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Aschur débhríoch"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Aschur neamh-inaistrithe"

#: src/main.c:124
msgid "Invalid input"
msgstr "Ionchur neamhbhailí"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "Bhraith an córas fadhb"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Mí-úsáid den leabharlann ath-ionchódaithe"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Fabht inmheánach ath-ionchódaithe"

#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n"
"a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n"
"foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
"nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
"\n"
"Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
"ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe de\n"
"INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH.  Féach ar an\n"
"GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
"\n"
"Ba chomhair go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil "
"in\n"
"éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free "
"Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Bain triail as `%s %s' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"

#: src/main.c:203
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Tiontaíonn saorbhogearra `recode' comhaid idir tacair charachtar agus "
"craicne éagsúla.\n"

#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Úsáid: %s [ROGHA]... [ [TACAR] | IARRATAS [COMHAD]... ]\n"

#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n"
"leis an rogha fhada, agus ar an nós céanna leis na hargóintí roghnacha.\n"

#: src/main.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
"  -C, --copyright            display copyright and copying conditions\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Liostú:\n"
"  -l, --list[=FORMÁID]       taispeáin tacair charachtar agus ailiasanna ar "
"eolas\n"
"  -k, --known=PÉIRÍ          úsáid tacair charachtar ón liosta PÉIRÍ amháin\n"
"  -h, --header[=[TN/]AINM]   scríobh tábla AINM ar stdout le TN, agus scoir\n"
"  -F, --freeze-tables        scríobh modúl C le gach tábla ann\n"
"  -T, --find-subsets         taispeáin gach tacar carachtar atá i gceann "
"eile\n"
"  -C, --copyright            taispeáin Cóipcheart agus coinníollacha "
"cóipeála\n"
"      --help                 taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
"      --version              taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"

#: src/main.c:228
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Móid oibríochta:\n"
"  -v, --verbose           taispeáin na céimeanna agus dul chun cinn\n"
"  -q, --quiet, --silent   ná taispeáin teachtaireachtaí maidir le\n"
"                             ath-ionchóduithe dochúlaithe\n"
"  -f, --force             fórsáil ath-ionchódú fiú más dochúlaithe é\n"
"  -t, --touch             teagmháil na comhaid ath-ionchódaithe tar éis\n"
"                             iad a athshuíomh\n"
"  -i, --sequence=comhaid  úsáid comhaid idirmheánacha le linn "
"seicheamhaithe\n"
"      --sequence=cuimhne  úsáid maoláin chuimhne le linn seicheamhaithe\n"

#: src/main.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
"  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
"characters\n"
"  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
"                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
"  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Mionchoigeartú:\n"
"  -s, --strict           úsáid dianmhapáil, fiú le carachtair neamhchruinn\n"
"  -d, --diacritics       tiontaigh diaicriticí amháin le haghaidh HTML/"
"LaTeX\n"
"  -S, --source[=TN]      ath-ionchódaigh teaghráin agus nótaí amháin, mar le "
"TN\n"
"  -c, --colons           úsáid idirstadanna in ionad \" le haghaidh "
"déiréise\n"
"  -g, --graphics         neasaigh rialóirí IBMPC le grafaic ASCII\n"
"  -x, --ignore=TACAR     ná húsáid TACAR agus conair ath-ionchódaithe á "
"roghnú\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Taispeánann rogha -l (gan FORMÁID gan TACAR) gach tacar carachtar agus\n"
"gach craiceann atá ar fáil.  Is FORMÁID ceann de `decimal', `octal',\n"
"`hexadecimal' nó `full' (nó ceann de `dohf').\n"

#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Mura bhfuil DEFAULT_CHARSET socraithe mar athróg thimpeallachta, úsáid an\n"
"t-ionchódú ón logchaighdeán mar luach réamhshocraithe ar CHARSET;\n"
"socraítear an t-ionchódú seo leis na hathróga LC_ALL, LC_CTYPE, agus LANG.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Le -k, taispeántar gach tacar tosaithe gur féidir a úsáid leis\n"
"an TACAR deiridh, gach ina tacar táblach.  Is san fhoirm\n"
"`TOS1:DEIR1,TOS2:DEIR2,...' iad na PÉIRÍ, agus na cóid TOS1, DEIR1,\n"
"srl. tugtha mar uimhreacha deachúlacha.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"Is teanga í TN, ceann de `c', `perl' nó `po'; is `c' an réamhshocrú é.\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Is san fhoirm FOIARRATAS[,FOIARRATAS]... é IARRATAS, is san fhoirm\n"
"IONCHÓDÚ[..IONCHÓDÚ]... é FOIARRATAS, agus is san fhoirm\n"
"[TACARCARACHTAR][/CRAICEANN]]... é IONCHÓDÚ; is IARRATAS cosúil le\n"
"TOSACH..DEIREADH go minic, le TOSACH agus DEIREADH ina dtacair\n"
"charachtar.  Má tá TACAR ligthe ar lár, úsáid an gnáth-thacar;\n"
"Má tá [/CRAICEANN] ar lár, úsáid an craiceann intuigthe le TACAR;\n"
"Mura bhfuil ach `/' ann gan chraiceann, ná húsáid craiceann ar chor ar "
"bith.\n"
"Féach ar an lámhleabhar.\n"

#: src/main.c:278
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil -i ná -p ann, glac le -p mura bhfuil COMHAD ann, agus\n"
"le -i i ngach cás eile.  Ath-ionchódaítear gach COMHAD anuas air féin,\n"
"agus beidh na bunchóipeanna scriosta.  Mura bhfuil COMHAD sonraithe,\n"
"oibríonn recode mar scagaire, agus ath-ionchódaítear stdin go stdout.\n"

#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Siombail anaithnid `%s'"

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Tá an seicheamh `%s' débhríoch"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Tá an seicheamh `%s' anaithnid"

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Tá an teanga `%s' débhríoch"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Teanga anaithnid `%s'"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Formáid dhébhríoch `%s'"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Formáid anaithnid `%s'"

#: src/main.c:627
#, fuzzy
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Le François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:634
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
"coinníollacha cóipeála.  Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
"d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH.\n"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Tacar carachtar `%s' anaithnid nó débhríoch"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Argóint riachtanach ar iarraidh"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Iarratas lochtach `%s'"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "%s á ath-ionchódú..."

#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " críochnaithe\n"

#: src/main.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid " failed: %s%s%s%s%s%s\n"
msgstr " teipthe: %s i gcéim `%s..%s'\n"

#: src/main.c:896 src/main.c:906 src/main.c:928
#, fuzzy
msgid " in step `"
msgstr "%s i gcéim `%s..%s'"

#: src/main.c:898 src/main.c:908 src/main.c:930
msgid ".."
msgstr ""

#: src/main.c:900 src/main.c:910 src/main.c:932
msgid "'"
msgstr ""

#: src/main.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "theip ar %s: %s i gcéim `%s..%s'"

#: src/main.c:926
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Tá tacar carachtar %s ann cheana, agus ní %s é"

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
"Ní féidir `%s' a liostú; níl aon ainm ar fáil le haghaidh an tacair "
"carachtar seo"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "Deach Ocht Heics UCS2 Mne  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Tá brón orm, níl aon ainm ar fáil le haghaidh `%s'"

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Athchraiceannadóir socraithe níos mó ná uair amháin le haghaidh `%s'"

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Feannadóir socraithe níos mó ná uair amháin le haghaidh `%s'"

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Cuimhne fhíorúil ídithe"

#: src/recode.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "Ath-ionchódaíonn na cóid %3d agus %3d go dtí %3d"

#: src/recode.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Níl aon charachtar a ath-ionchódaítear go dtí %3d"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Ní féidir an tábla tugtha aon-le-haon a inbhéartú"

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Diagnóisic le haghaidh `%s' go `%s'"

#: src/recode.c:185 src/recode.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Péire uimh. %d: tagann <%3d, %3d> agus <%3d, %3d> salach ar a chéile"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Ní féidir an tábla a chur i gcrích le tacar de phéirí atá ar eolas"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Ath-ionchódú ionannais; ní fiú tábla é"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Is róchasta é an t-ath-ionchódú mura bhfuil ach tábla ann"

#: src/recode.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTábla tiontaithe ginte go huathoibríoch ag saorbhogearrá `%s' %s"

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sle haghaidh sheichimh %s.%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Níl tábla ann le priontáil"

#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "inchúlaithe"

#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s go %s"

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "byte"
msgstr "beart"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "athróg"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Dodhéanta*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*lomchóip*"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Cuimhne fhíorúil ídithe!"

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Theip ar thúsú na céime"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Theip ar thúsú na céime (roghanna gan phróiseáil)"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Iarratas: %s\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Crapadh go: %s\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Ainm anaithnid craicinn `%s'"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Ní féidir `%s' a ath-ionchódú mar `%s'"

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Bhíothas ag súil le `..' san iarratas"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Is 0x%0.2x é stádas feithimh le haghaidh an mhacphróisis"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Mne   Cur Síos\n"
"\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=píopa    úsáid píopa le linn seicheamhaithe\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=píopa    ar comhbhrí le -i (ar an gcóras seo)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Comhréir i léig, úsáid `%s' ina hionad"