1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598
|
# Galician translation of GNU recode
# This file is distributed under the same license as the recode package.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
#
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000, 2001.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 20:10+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/main.c:112
msgid "No error"
msgstr "Sen erros"
#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Sen saída normalizada"
#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Saída ambigua"
#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Entrada non traducíbel"
#: src/main.c:124
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada incorrecta"
#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "O sistema detectou un problema"
#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Uso incorrecto da biblioteca de recodificación"
#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Fallo interno na recodificación"
#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
"baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU tal como foi publicada\n"
"pola Free Software Foundation; xa a versión 2, ou (se o prefire)\n"
"calquera versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil, pero\n"
"SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de COMERCIABILIDADE\n"
"ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licenza Pública Xeral de\n"
"GNU para obter máis detalles.\n"
"\n"
"Debería ter recibido unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU con\n"
"este programa; se non é o caso, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Escriba «%s %s» para obter máis información.\n"
#: src/main.c:203
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"O «recode» libre converte ficheiros entre varios xogos de caracteres e "
"superficies.\n"
#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [OPCIÓN]... [ [XOGO-DE-CARACTERES] | PETICIÓN [FICHEIRO]... ]\n"
#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se unha opción longa mostra un parámetro como obrigatorio, entón tamén é\n"
"obrigatorio para a opción curta equivalente. Do mesmo xeito para parámetros\n"
"opcionais.\n"
#: src/main.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
" -C, --copyright display copyright and copying conditions\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Listas:\n"
" -l, --list[=FORMATO] listar un ou todos os xogos de caracteres e "
"alias\n"
" coñecidos\n"
" -k, --known=PARES restrinxir os xogos de acordo coa lista de "
"PARES\n"
" coñecidos\n"
" -h, --header[=[LN/]NOME] escribir a táboa NOME na saída estándar usando\n"
" LN, e logo saír\n"
" -F, --freeze-tables escribir un módulo en C que conteña todas as "
"táboas\n"
" -T, --find-subsets informar dos xogos que son subconxuntos doutros\n"
" -C, --copyright mostrar o copyright e as condicións de copia\n"
" --help mostrar esta axuda e saír\n"
" --version mostrar información sobre a versión e saír\n"
#: src/main.c:228
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
" -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Modos de operación:\n"
" -v, --verbose explicar a secuencia de pasos e informar dos\n"
" progresos\n"
" -q, --quite, --silent inhibir as mensaxes sobre recodificacións\n"
" irreversíbeis\n"
" -f, --force forzar as recodificacións incluso cando non son\n"
" reversíbeis\n"
" -t, --touch tocar os ficheiros recodificados despois de\n"
" substituílos\n"
" -i, --sequence=files usar ficheiros intermedios para pasos "
"secuenciais\n"
" --sequence=memory usar búfers na memoria para pasos secuenciais\n"
#: src/main.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable "
"characters\n"
" -d, --diacritics convert only diacritics and special characters for\n"
" HTML/LaTeX/BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
" -I, --prefer-iconv use iconv if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Axustes finos:\n"
" -s, --strict usar mapeados estrictos, incluso perder caracteres\n"
" -d, --diacritics converter só diacríticos ou similares para HTML/LaTeX\n"
" -S, --source[=LN] limitar a recodificación a cadeas e comentarios para "
"LN\n"
" -c, --colon usar dous puntos no canto de comiñas dobres para "
"diérese\n"
" -g, --graphics aproximar as liñas de IBMPC con gráficos ASCII\n"
" -x, --ignore=XOGO ignorar o XOGO ao escoller unha ruta de "
"recodificación\n"
#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"A opción -l sen FORMATO ou XOGO lista os xogos e superficies dispoñíbeis.\n"
"O FORMATO é `decimal', `octal', `hexadecimal' ou `full' (completo), ou unha\n"
"letra entre `dofh'.\n"
#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"A menos que se defina a variábel de ambiente DEFAULT_CHARSET, XOGO é o do "
"`locale'.\n"
#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Con -k, os posíbeis xogos iniciais lístanse para o XOGO final indicado,\n"
"sendo os dous xogos tabulares, con PARES da forma `INI1:FIN1,INI2:FIN2,...'\n"
"e os códigos INI e FIN dándose coma números decimais.\n"
#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr "LN é unha linguaxe, pode ser `c', `perl' ou `po'; `c' por defecto.\n"
#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"PETICIÓN é SUBPETICIÓN[,SUBPETICIÓN]...; SUBPETICIÓN é\n"
"CODIFICACIÓN[..CODIFICACIÓN]...; CODIFICACIÓN é [XOGO][/[SUPERFICIE]]...;\n"
"PETICIÓN adoita parecer INICIAL..FINAL, sendo INICIAL e FINAL uns xogos de\n"
"caracteres. Se non se indica un XOGO tómase o xogo normal; se non se "
"indica\n"
"unha [/SUPERFICIE]... tómanse as superficies implicadas en XOGO; cunha /\n"
"cun nome de superficie baleiro non se toma ningunha superficie. Lea o "
"manual.\n"
#: src/main.c:278
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non se indica -i nin -p, suponse -p se non se indica un FICHEIRO, senón -"
"i.\n"
"Cada FICHEIRO recodifícase sobre si mesmo, destruíndose o orixinal. Se non\n"
"se indica un FICHEIRO, traballa coma un filtro e recodifica stdin a stdout.\n"
#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "O símbolo «%s» é descoñecido"
#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "A secuencia «%s» é ambigua"
#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "A secuencia «%s» é descoñecida"
#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "A linguaxe «%s» é ambigua"
#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "A linguaxe «%s» é descoñecida"
#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "O formato «%s» é ambiguo"
#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "O formato «%s» é descoñecido"
#: src/main.c:627
#, fuzzy
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:634
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON "
"hai\n"
"garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN "
"DETERMINADO.\n"
#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Xogo de caracteres «%s» descoñecido ou ambiguo"
#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Falta o argumento requirido"
#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "A petición «%s» é errónea"
#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Recodificando %s..."
#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " feito\n"
#: src/main.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid " failed: %s%s%s%s%s%s\n"
msgstr " fallou: %s no paso «%s..%s»\n"
#: src/main.c:896 src/main.c:906 src/main.c:928
#, fuzzy
msgid " in step `"
msgstr "%s no paso «%s..%s»"
#: src/main.c:898 src/main.c:908 src/main.c:930
msgid ".."
msgstr ""
#: src/main.c:900 src/main.c:910 src/main.c:932
msgid "'"
msgstr ""
#: src/main.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%s fallou: %s no paso «%s..%s»"
#: src/main.c:926
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "O xogo de caracteres %s xa existe e non é %s"
#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Non foi posíbel listar «%s», non hai nomes dispoñíbeis para este xogo"
#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Síntoo, non hai nomes dispoñíbeis para «%s»"
#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Aplicáronse superficies máis dunha vez para «%s»"
#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Quitáronse superficies máis dunha vez para «%s»"
#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Memoria virtual esgotada"
#: src/recode.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "Ámbolos dous códigos %3d e %3d recodifícanse a %3d"
#: src/recode.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Non hai caracteres que se recodifiquen a %3d"
#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Non é posíbel inverter a táboa un-a-un dada"
#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Seguen os diagnósticos para «%s» a «%s»"
#: src/recode.c:185 src/recode.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "O par núm. %d: <%3d, %3d> entra en conflicto con <%3d, %3d>"
#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Non foi posíbel completar a táboa dado o conxunto de pares coñecidos"
#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Recodificación identidade, non merece a mágoa facer unha táboa"
#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "A recodificación é demasiado complicada para unha simple táboa"
#: src/recode.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTáboa de conversión xerada mecánicamente polo «%s» Libre %s"
#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%spara a secuencia %s.%s"
#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Non hai ningunha táboa que mostrar"
#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "reversíbel"
#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s a %s"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "byte"
msgstr "byte"
#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"
#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "v ariábel"
#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Inalcanzábel*"
#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*simple copia*"
#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Memoria virtual esgotada!"
#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o paso"
#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o paso (opcións sen procesar)"
#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Petición: %s\n"
#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Encollido a: %s\n"
#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nome de superficie «%s» non recoñecido"
#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Non hai xeito de recodificar de «%s» a «%s»"
#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Esperábase «..» na petición"
#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "O estado de espera do proceso fillo é 0x%0.2x"
#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2 Mne Descrición\n"
"\n"
#~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p, --sequence=canalización usar canalizacións para pasos "
#~ "secuenciais\n"
#~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr " -p, --sequence=canalización o mesmo que -i (neste sistema)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Envíe informes de fallo a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Sintaxe a extinguir, prefírese «%s»"
#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "XOGO non ten valor por defecto, defina a variable de ambiente "
#~ "DEFAULT_CHARSET.\n"
#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
#~ msgstr "Secuencia `%s' ambigua"
#~ msgid "Unknown sequence `%s'"
#~ msgstr "Secuencia `%s' descoñecida"
#~ msgid "Ambiguous language `%s'"
#~ msgstr "Linguaxe `%s' ambigua"
#~ msgid "Unknown language `%s'"
#~ msgstr "Linguaxe `%s' descoñecida"
#~ msgid "Ambiguous format `%s'"
#~ msgstr "Formato `%s' ambigua"
#~ msgid "Unknown format `%s'"
#~ msgstr "Formato `%s' descoñecido"
#~ msgid "Erroneous request `%s'"
#~ msgstr "Petición `%s' errónea"
|