File: gl.po

package info (click to toggle)
recode 3.7.15-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 12,400 kB
  • sloc: ansic: 73,177; sh: 8,107; python: 3,861; makefile: 198; lisp: 181; lex: 171; sed: 16
file content (598 lines) | stat: -rw-r--r-- 18,435 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
# Galician translation of GNU recode
# This file is distributed under the same license as the recode package.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
#
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000, 2001.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 20:10+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/main.c:112
msgid "No error"
msgstr "Sen erros"

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Sen saída normalizada"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Saída ambigua"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Entrada non traducíbel"

#: src/main.c:124
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada incorrecta"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "O sistema detectou un problema"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Uso incorrecto da biblioteca de recodificación"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Fallo interno na recodificación"

#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
"baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU tal como foi publicada\n"
"pola Free Software Foundation; xa a versión 2, ou (se o prefire)\n"
"calquera versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil, pero\n"
"SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de COMERCIABILIDADE\n"
"ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licenza Pública Xeral de\n"
"GNU para obter máis detalles.\n"
"\n"
"Debería ter recibido unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU con\n"
"este programa; se non é o caso, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Escriba «%s %s» para obter máis información.\n"

#: src/main.c:203
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"O «recode» libre converte ficheiros entre varios xogos de caracteres e "
"superficies.\n"

#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [OPCIÓN]... [ [XOGO-DE-CARACTERES] | PETICIÓN [FICHEIRO]... ]\n"

#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se unha opción longa mostra un parámetro como obrigatorio, entón tamén é\n"
"obrigatorio para a opción curta equivalente. Do mesmo xeito para parámetros\n"
"opcionais.\n"

#: src/main.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
"  -C, --copyright            display copyright and copying conditions\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Listas:\n"
"  -l, --list[=FORMATO]      listar un ou todos os xogos de caracteres e "
"alias\n"
"                               coñecidos\n"
"  -k, --known=PARES         restrinxir os xogos de acordo coa lista de "
"PARES\n"
"                               coñecidos\n"
"  -h, --header[=[LN/]NOME]  escribir a táboa NOME na saída estándar usando\n"
"                               LN, e logo saír\n"
"  -F, --freeze-tables       escribir un módulo en C que conteña todas as "
"táboas\n"
"  -T, --find-subsets        informar dos xogos que son subconxuntos doutros\n"
"  -C, --copyright           mostrar o copyright e as condicións de copia\n"
"      --help                mostrar esta axuda e saír\n"
"      --version             mostrar información sobre a versión e saír\n"

#: src/main.c:228
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Modos de operación:\n"
"  -v, --verbose             explicar a secuencia de pasos e informar dos\n"
"                               progresos\n"
"  -q, --quite, --silent     inhibir as mensaxes sobre recodificacións\n"
"                               irreversíbeis\n"
"  -f, --force               forzar as recodificacións incluso cando non son\n"
"                               reversíbeis\n"
"  -t, --touch               tocar os ficheiros recodificados despois de\n"
"                               substituílos\n"
"  -i, --sequence=files      usar ficheiros intermedios para pasos "
"secuenciais\n"
"      --sequence=memory     usar búfers na memoria para pasos secuenciais\n"

#: src/main.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
"  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
"characters\n"
"  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
"                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
"  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Axustes finos:\n"
"  -s, --strict        usar mapeados estrictos, incluso perder caracteres\n"
"  -d, --diacritics    converter só diacríticos ou similares para HTML/LaTeX\n"
"  -S, --source[=LN]   limitar a recodificación a cadeas e comentarios para "
"LN\n"
"  -c, --colon         usar dous puntos no canto de comiñas dobres para "
"diérese\n"
"  -g, --graphics      aproximar as liñas de IBMPC con gráficos ASCII\n"
"  -x, --ignore=XOGO   ignorar o XOGO ao escoller unha ruta de "
"recodificación\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"A opción -l sen FORMATO ou XOGO lista os xogos e superficies dispoñíbeis.\n"
"O FORMATO é `decimal', `octal', `hexadecimal' ou `full' (completo), ou unha\n"
"letra entre `dofh'.\n"

#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"A menos que se defina a variábel de ambiente DEFAULT_CHARSET, XOGO é o do "
"`locale'.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Con -k, os posíbeis xogos iniciais lístanse para o XOGO final indicado,\n"
"sendo os dous xogos tabulares, con PARES da forma `INI1:FIN1,INI2:FIN2,...'\n"
"e os códigos INI e FIN dándose coma números decimais.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr "LN é unha linguaxe, pode ser `c', `perl' ou `po'; `c' por defecto.\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"PETICIÓN é SUBPETICIÓN[,SUBPETICIÓN]...; SUBPETICIÓN é\n"
"CODIFICACIÓN[..CODIFICACIÓN]...; CODIFICACIÓN é [XOGO][/[SUPERFICIE]]...;\n"
"PETICIÓN adoita parecer INICIAL..FINAL, sendo INICIAL e FINAL uns xogos de\n"
"caracteres.  Se non se indica un XOGO tómase o xogo normal; se non se "
"indica\n"
"unha [/SUPERFICIE]... tómanse as superficies implicadas en XOGO; cunha /\n"
"cun nome de superficie baleiro non se toma ningunha superficie.  Lea o "
"manual.\n"

#: src/main.c:278
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non se indica -i nin -p, suponse -p se non se indica un FICHEIRO, senón -"
"i.\n"
"Cada FICHEIRO recodifícase sobre si mesmo, destruíndose o orixinal.  Se non\n"
"se indica un FICHEIRO, traballa coma un filtro e recodifica stdin a stdout.\n"

#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "O símbolo «%s» é descoñecido"

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "A secuencia «%s» é ambigua"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "A secuencia «%s» é descoñecida"

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "A linguaxe «%s» é ambigua"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "A linguaxe «%s» é descoñecida"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "O formato «%s» é ambiguo"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "O formato «%s» é descoñecido"

#: src/main.c:627
#, fuzzy
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:634
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON "
"hai\n"
"garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN "
"DETERMINADO.\n"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Xogo de caracteres «%s» descoñecido ou ambiguo"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Falta o argumento requirido"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "A petición «%s» é errónea"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Recodificando %s..."

#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " feito\n"

#: src/main.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid " failed: %s%s%s%s%s%s\n"
msgstr " fallou: %s no paso «%s..%s»\n"

#: src/main.c:896 src/main.c:906 src/main.c:928
#, fuzzy
msgid " in step `"
msgstr "%s no paso «%s..%s»"

#: src/main.c:898 src/main.c:908 src/main.c:930
msgid ".."
msgstr ""

#: src/main.c:900 src/main.c:910 src/main.c:932
msgid "'"
msgstr ""

#: src/main.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%s fallou: %s no paso «%s..%s»"

#: src/main.c:926
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "O xogo de caracteres %s xa existe e non é %s"

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Non foi posíbel listar «%s», non hai nomes dispoñíbeis para este xogo"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Síntoo, non hai nomes dispoñíbeis para «%s»"

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Aplicáronse superficies máis dunha vez para «%s»"

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Quitáronse superficies máis dunha vez para «%s»"

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Memoria virtual esgotada"

#: src/recode.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "Ámbolos dous códigos %3d e %3d recodifícanse a %3d"

#: src/recode.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Non hai caracteres que se recodifiquen a %3d"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Non é posíbel inverter a táboa un-a-un dada"

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Seguen os diagnósticos para «%s» a «%s»"

#: src/recode.c:185 src/recode.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "O par núm. %d: <%3d, %3d> entra en conflicto con <%3d, %3d>"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Non foi posíbel completar a táboa dado o conxunto de pares coñecidos"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Recodificación identidade, non merece a mágoa facer unha táboa"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "A recodificación é demasiado complicada para unha simple táboa"

#: src/recode.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTáboa de conversión xerada mecánicamente polo «%s» Libre %s"

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%spara a secuencia %s.%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Non hai ningunha táboa que mostrar"

#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "reversíbel"

#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s a %s"

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "byte"
msgstr "byte"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "v ariábel"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Inalcanzábel*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*simple copia*"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Memoria virtual esgotada!"

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o paso"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o paso (opcións sen procesar)"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Petición: %s\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Encollido a: %s\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nome de superficie «%s» non recoñecido"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Non hai xeito de recodificar de «%s» a «%s»"

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Esperábase «..» na petición"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "O estado de espera do proceso fillo é 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Mne   Descrición\n"
"\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p, --sequence=canalización    usar canalizacións para pasos "
#~ "secuenciais\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=canalización     o mesmo que -i (neste sistema)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Envíe informes de fallo a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Sintaxe a extinguir, prefírese «%s»"

#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "XOGO non ten valor por defecto, defina a variable de ambiente "
#~ "DEFAULT_CHARSET.\n"

#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
#~ msgstr "Secuencia `%s' ambigua"

#~ msgid "Unknown sequence `%s'"
#~ msgstr "Secuencia `%s' descoñecida"

#~ msgid "Ambiguous language `%s'"
#~ msgstr "Linguaxe `%s' ambigua"

#~ msgid "Unknown language `%s'"
#~ msgstr "Linguaxe `%s' descoñecida"

#~ msgid "Ambiguous format `%s'"
#~ msgstr "Formato `%s' ambigua"

#~ msgid "Unknown format `%s'"
#~ msgstr "Formato `%s' descoñecido"

#~ msgid "Erroneous request `%s'"
#~ msgstr "Petición `%s' errónea"