File: hu.po

package info (click to toggle)
recode 3.7.15-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 12,400 kB
  • sloc: ansic: 73,177; sh: 8,107; python: 3,861; makefile: 198; lisp: 181; lex: 171; sed: 16
file content (575 lines) | stat: -rw-r--r-- 18,341 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
# Hungarian translation of recode
# Copyright (C) 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the recode package.
#
# Andras Timar <timar_a@freemail.hu>, 2002.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-26 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/main.c:112
msgid "No error"
msgstr "Hibátlan"

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Nem kanonikus bemenet"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Nem egyértelmű kimenet"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Lefordíthatatlan bemenet"

#: src/main.c:124
msgid "Invalid input"
msgstr "Érvénytelen bemenet"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "Rendszerhiba"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Az átkódoló könyvtár téves használata"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Belső átkódolási hiba"

#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software\n"
"Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely\n"
"későbbi) változatában foglaltak alapján.\n"
"\n"
"Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem\n"
"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n"
"alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További\n"
"részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"
"\n"
"Ehhez a programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár,\n"
"ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük:\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "További információkért adja ki a következőt: „%s %s”.\n"

#: src/main.c:203
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"A „recode” karakterkészletek és felületek közötti konverziót tesz lehetővé.\n"

#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Használat: %s [KAPCSOLÓK]... [ [KARAKTERKÉSZLET] | KÉRÉS [FÁJL]... ]\n"

#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ha a hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor az a megfelelő\n"
"rövid kapcsolóra is vonatkozik. Hasonló a helyzet a választható\n"
"argumentumokkal.\n"

#: src/main.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
"  -C, --copyright            display copyright and copying conditions\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Listák:\n"
"  -l, --list[=FORMÁTUM]      az összes ismert karakterkészlet kiírása\n"
"  -k, --known=PÁROK          karakterkészletek korlátozása az ismert "
"PÁROKRA\n"
"  -h, --header[=[LN/]NÉV]    a NÉV tábla kiírása az LN használatával, és "
"kilépés\n"
"  -F, --freeze-tables        C modul kiírása az összes táblával\n"
"  -T, --find-subsets         kiírja azokat a karakterkészleteket, amelyeket\n"
"                               mások magukba foglalnak\n"
"  -C, --copyright            a copyright és a másolási feltételek kiírása\n"
"      --help                 ezen súgó kiírása, és kilépés\n"
"      --version              a verzióinformációk kiírása, és kilépés\n"

#: src/main.c:228
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Működési módok:\n"
"  -v, --verbose           a lépések és az előrehaladás kiírása\n"
"  -q, --quiet, --silent   nem ír ki üzeneteket visszafordíthatatlan\n"
"                            átkódolás esetén\n"
"  -f, --force             átkódolás kényszerítése visszafordíthatatlan\n"
"                            esetben is\n"
"  -t, --touch             az átkódolt fájlok dátumának módosítása\n"
"  -i, --sequence=files    közbülső fájlok használata az egymást követő\n"
"                            lépésekhez\n"
"      --sequence=memory   memóriában elhelyezkedő pufferek használata az\n"
"                            egymást követő lépésekhez\n"

#: src/main.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
"  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
"characters\n"
"  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
"                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
"  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Finomhangolás:\n"
"  -s, --strict           szigorú leképezés használata, akár karaktervesztés\n"
"                           árán is\n"
"  -d, --diacritics       csak a nemzeti karakterek átkódolása HTML/LaTeX\n"
"                           formátumhoz\n"
"  -S, --source[=NYELV]   csak a NYELV által meghatározott karakterláncokat\n"
"                           és megjegyzéseket kódolja át\n"
"  -c, --colons           „:” használata a „\"” helyett a kétpontos ékezet\n"
"                           jelölésére az Easy French (egyfajta repülő "
"ékezet)\n"
"                           kódolásban\n"
"  -g, --graphics         az IBMPC vonalrajzoló karakterek helyettesítése\n"
"                           ASCII grafikával\n"
"  -x, --ignore=KARKÉSZL  a KARKÉSZL mellőzése átkódolási útvonal "
"választásánál\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"A -l FORMÁTUM és KARKÉSZL nélkül felsorolja az elérhető karakterkészleteket\n"
"és felületeket. A FORMÁTUM is a „decimal”, „octal”, „hexadecimal” vagy "
"„full”\n"
"egyike (vagy a „dohf” egyike).\n"

#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Ha a DEFAULT_CHARSET nincs beállítva a környezetben, a KARKÉSZL a területi\n"
"beállítástól függő kódolást használja az LC_ALL, LC_CTYPE, LANG alapján.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"A -k kapcsolóval a lehetséges ELŐTTE karakterkészletek felsorolásra "
"kerülnek\n"
"az adott UTÁNA karakterkészlethez, ahol mindkettő táblázatos "
"karakterkészlet,\n"
"„ELŐ1:UTÁN1,ELŐ2:UTÁN2,...” formátumban, és az ELŐ és UTÁN decimális "
"számokként\n"
"megadott kódok.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"A NYELV valamilyen programnyelv, lehet „c”, „perl” vagy „po”; a „c” az "
"alap-\n"
"értelmezett.\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"A KÉRÉS = ALKÉRÉS[,ALKÉRÉS]...; az ALKÉRÉS = KÓDOLÁS[..KÓDOLÁS]...\n"
"A KÓDOLÁS = [KARAKTERKÉSZLET][/[FELSZÍN]]...; a KÉRÉS gyakran ELŐTTE..UTÁNA\n"
"alakú, ahol az ELŐTTE és UTÁNA is karakterkészlet. A kihagyott "
"KARAKTERKÉSZLET\n"
"a megszokott karakterkészlettel egyenlő, a kihagyott [/FELÜLET]... a\n"
"KARKÉSZLETBŐL következő felületeket jelenti, az üres felületnévvel álló\n"
"/ letiltja a felület használatát. Nézze meg a kézikönyvet is.\n"

#: src/main.c:278
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ha a -i és -p egyike sincs megadva, akkor a FÁJL hiányában a -p, egyébként a "
"-i\n"
"használata a feltételezett. Minden FÁJL önmagába kerül átkódolásra, az "
"eredeti\n"
"megsemmisül. Ha nincs megadva FÁJL, akkor szűrőként működik, és a "
"szabványos\n"
"bemenetet kódolja át a szabványos kimenetre.\n"

#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "A jel ismeretlen: „%s”"

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "A sorozat nem egyértelmű: „%s”"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "A sorozat ismeretlen: „%s”"

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "A nyelv nem egyértelmű: „%s”"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "A nyelv ismeretlen: „%s”"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "A formátum nem egyértelmű: „%s”"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "A formátum ismeretlen: „%s”"

#: src/main.c:627
#, fuzzy
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Írta Francois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:634
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ez szabad szoftver; lásd a forrást a terjesztési feltételekért. Nincs\n"
"garancia, még az eladhatóságra vagy egy adott célra való megfelelésre sem.\n"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "A karakterkészlet ismeretlen vagy nem egyértelmű: „%s”"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Hiányzik egy kötelező argumentum"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "A kérés hibás: „%s”"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "%s átkódolása..."

#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " kész\n"

#: src/main.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid " failed: %s%s%s%s%s%s\n"
msgstr " sikertelen: %s a(z) „%s..%s” lépésben\n"

#: src/main.c:896 src/main.c:906 src/main.c:928
#, fuzzy
msgid " in step `"
msgstr "%s a(z) „%s..%s” lépésben"

#: src/main.c:898 src/main.c:908 src/main.c:930
msgid ".."
msgstr ""

#: src/main.c:900 src/main.c:910 src/main.c:932
msgid "'"
msgstr ""

#: src/main.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%s sikertelen: %s a(z) „%s..%s” lépésben"

#: src/main.c:926
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "%s karakterkészlet már létezik és nem %s."

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "„%s” nem sorolható fel, nem érhető el név ehhez a karakterkészlethez"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Elnézést, nem érhető el név ehhez: „%s”"

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "A „resurfacer” többször lett beállítva ehhez: „%s”"

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Az „unsurfacer” többször lett beállítva ehhez: „%s”"

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "A virtuális memória betelt"

#: src/recode.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "A(z) %3d és %3d kódok egyaránt %3d kódra változnak"

#: src/recode.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Nincs átkódolható karakter ezzé: %3d"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Nem fordítható meg a megadott egy-az-egyhez tábla"

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "„%s” diagnosztikájának követése ehhez: „%s”"

#: src/recode.c:185 src/recode.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "A(z) %d. pár: <%3d, %3d> ütközik ezzel: <%3d, %3d>"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Nem egészíthető ki a tábla az ismert párok halmazából"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Azonosság-újrakódolás, nem ér meg egy táblát"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Az átkódolás túl összetett egyetlen táblához"

#: src/recode.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sMechanikusan előállított konverziós tábla a Free „%s” %s által"

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sa következő sorozathoz: %s.%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Nincs nyomtatható táblázat"

#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "visszafordítható"

#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s -> %s"

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "byte"
msgstr "bájt"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "változó"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Lehetetlen*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*egyszerű másolás*"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "A virtuális memória betelt!"

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "A lépés inicializálása sikertelen"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "A lépés inicializálása sikertelen (feldolgozatlan kapcsolók)"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Kérés: %s\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Szűkítve erre: %s\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Ismeretlen felületnév „%s”"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Nem lehetséges az átkódolás „%s” és „%s” között."

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "„..”-t kell megadni a kérésben"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "A gyermekfolyamat várakozási állapota 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Mne   leírás\n"
"\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p, --sequence=pipe     adatcsatornák használata az egymást követő "
#~ "lépésekhez\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     ugyanaz, mint a -i (ezen a rendszeren)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A hibákat a <recode-bugs@iro.umontreal.ca> címen jelentheti.\n"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "A szintaxis elavult, használja inkább ezt: „%s”"