File: nb.po

package info (click to toggle)
recode 3.7.15-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 12,400 kB
  • sloc: ansic: 73,177; sh: 8,107; python: 3,861; makefile: 198; lisp: 181; lex: 171; sed: 16
file content (553 lines) | stat: -rw-r--r-- 16,487 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
# Norwegian Bokmal translations for the recode package.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the recode package.
#
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-20 03:30+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#: src/main.c:112
msgid "No error"
msgstr "Ingen feil"

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Ikke-kanonisk inndata"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Tvetydig utdata"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Uoversettelige inndata"

#: src/main.c:124
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldig inndata"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "Systemet oppdaget et problem"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Misbruk av omkodingsbibliotek"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Intern omkodingsfeil"

#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller "
"endre\n"
"det under vilkårene i GNU General Public License som publisert av\n"
"Free Software Foundation, enten versjon 3, eller (ved ditt)\n"
"en nyere versjon.\n"
"\n"
"Dette programmet er distribuert i håp om at det vil være nyttig,\n"
"men UTEN NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti\n"
"SALGBARHET eller FOR ET SPESIELT FORMÅL. Se\n"
"GNU General Public License for flere detaljer.\n"
"\n"
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License\n"
"sammen med dette programmet, hvis ikke, skriv til Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, 02111-1307 MA, USA\n"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Prøv «%s %s» Prøv for mer informasjon.\n"

#: src/main.c:203
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr "Recode konverterer filer mellom forskjellige tegnsett og overflater.\n"

#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk: %s [FLAGG] ... [[TEGNSETT] | FORESPØRSEL [FIL] ... ]\n"

#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dersom et langt flagg viser et argument som obligatorisk, så er det\n"
"obligatorisk for tilsvarende korte alternativ også. Tilsvarende for\n"
"valgfrie argumenter.\n"

#: src/main.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
"  -C, --copyright            display copyright and copying conditions\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Oppføringer:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        lister en eller alle kjente tegnsett og "
"aliaser\n"
"  -k, --known=PAR          begrense tegnsett ifølge kjente PAR-lister\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAVN]   skriv tabellen NAVN på stdout med LN, og "
"avslutt\n"
"  -T, --find-subsets         finn alle tegnsett som er undergrupper av "
"andre\n"
"  -C, --copyright            vis opphavsrett- og kopieringsbetingelser\n"
"      --help                 vis denne hjelpen og avslutt\n"
"      --version              vis programversjon og avslutt\n"

#: src/main.c:228
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Driftsmodus:\n"
"  -v, --verbose           forklar trinnsekvens og rapporter fremdrift\n"
"  -q, --quiet, --silent   undertrykk meldinger om irreversible omkodinger\n"
"  -t, --touch             berør omkodede filer etter erstatning\n"
"  -i, --sequence=filer    bruk midlertidige filer for "
"sekvenseringspasseringer\n"
"      --sequence=minne   bruk minnebuffere for sekvenseringspasseringer\n"

#: src/main.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
"  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
"characters\n"
"  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
"                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
"  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
"  -s, --strict           bruke strenge koblinger, selv løse tegn\n"
"  -d, --diacritics       konverter kun diakritiske eller like i HTML/LaTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      begrens omkoding til strenger og kommentarer som "
"for LN\n"
"  -c, --colons           bruk kolon i stedet for doble sitater for trema\n"
"  -g, --graphics         omtrentlige IBMPC ledere av ASCII-grafikk\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignorer TEGNSETT når du velger en omkodingssti\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Opsjonen -l uten FORMAT eller tegnsett lister opp tilgjengelige tegnsett og "
"overflater.\n"
"FORMAT er «desimal», «oktal», «heksadesimal» eller «full» (eller en av "
"«dohf»).\n"

#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Med mindre STANDARD_TEGNSETT ligger i miljø, TEGNSETT som standard til den "
"lokale\n"
"avhengighetskodingeb, bestemt ved LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Med -k viser en liste over mulige pre-koding for gitt etter TEGNSETT,\n"
"Begge er tabellformtegnsett, med par av type «FØR1:ETTER1,FØR2:ETTER2, ...»\n"
"FØR og ETTER er koder som oppgis som desimaltall.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr "LN er et språk, det kan være «c»,«perl» eller «po»; «c» er standard\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"FORESPØRSEL er UNDERFORESPØRSEL [, UNDERFORESPØRSEL] ...; UNDERFORESPØRSEL "
"er koding [.. KODING] ...\n"
"KODING er [TEGNSETT] [/ [OVERFLATE]] ...; FORESPØRSEL ofte ser ut som før .. "
"ETTER,\n"
"med før og etter blir tegnsett. Et utelatt CHARSET innebærer den vanlige\n"
"tegnsettet, en utelatt [/ OVERFLATE] ... betyr de underforståtte overflater "
"for TEGNSETT, et /\n"
"med en tom overflatenavn betyr ingen overflater i det hele tatt. Se "
"manualen.\n"

#: src/main.c:278
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hver FIL kodes om over seg selv og ødelegger originalen. Hvis ingen\n"
"FIL er spesifisert, funger som et filter og omkode stdin til stdout.\n"

#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter feil: https://github.com/rrthomas/recode\n"

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Symbolet «%s» er ukjent"

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Sekvensen «%s» er tvetydig"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Sekvensen «%s» er ukjent"

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Språket «%s» er flertydig"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Språket «%s» er ukjent"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Formatet «%s» er tvetydig"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Formatet «%s» er ukjent"

#: src/main.c:627
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Skrevet av François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opphavsrett (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:634
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
"Det er INGEN garanti; ikke en gang for SALGBARHET eller SKIKKETHET\n"
"FOR ET BESTEMT FORMÅL.\n"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Tegnsett «%s» er ukjent eller tvetydig"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Påkrevd argument mangler"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Forespørsel «%s» er ugyldig"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Omkoder %s..."

#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " utført\n"

#: src/main.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid " failed: %s%s%s%s%s%s\n"
msgstr " misslyktes: %s i steg «%s..%s»\n"

#: src/main.c:896 src/main.c:906 src/main.c:928
#, fuzzy
msgid " in step `"
msgstr "%s i steg «%s..%s»"

#: src/main.c:898 src/main.c:908 src/main.c:930
msgid ".."
msgstr ""

#: src/main.c:900 src/main.c:910 src/main.c:932
msgid "'"
msgstr ""

#: src/main.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%s misslyktes: %s i steg «%s..%s»"

#: src/main.c:926
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Tegnsettet %s finnes allerede og er ikke %s"

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Kan ikke liste «%s», ingen navn tilgjengelig for dette tegnsettet"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "dec  oct hex   UCS2  mne  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Beklager, ingen navn tilgjengelig for `%s'"

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Resurfacer satt mer enn én gang for «%s»"

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Unsurfacer satt mer enn én gang for «%s»"

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Virtuelt minne oppbrukt"

#: src/recode.c:109
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "Koder %3d og %3u begge omkoder til %3d"

#: src/recode.c:123
#, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Ingen tegn omkodes til %3u"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Kan ikke snu oppgitt en-til-en tabell"

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Følgende diagnostikk for `%s' til `%s'"

#: src/recode.c:185 src/recode.c:197
#, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Par nr. %u: <%3d, %3d> i konflikt med <%3d, %3d>"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Kan ikke fullføre tabellen fra sett med kjente par"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Identitetsomkoding, ikke verdt en tabell"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Omkoding er for komplisert for bare en tabell"

#: src/recode.c:524
#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sKonverteringstabell generert mekanisk ved %s %s"

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sfor sekvens %s.%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Ingen tabell å skrive ut"

#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "reversibel"

#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s til %s"

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "byte"
msgstr " byte"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "variabel"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Uoppnåelig*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*bare kopier*"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Virtuelt minne oppbrukt!"

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Trinninitialiseringen mislyktes"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Trinninitialiseringen mislyktes (ubehandlede alternativer)"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Forespørsel: %s\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Krympet til: %s\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Ukjent overflate navn «%s»"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Ingen måte å omkode fra «%s» til «%s»"

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Forventer «..»i forespørselen"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Barneprosessventestatus er 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Mne   beskrivelse\n"
"\n"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Syntaksen er foreldet, vennligst foretrekk «%s»"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p, --sequence=rør     bruk rør-maskiner for sekvenseringspasseringer\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=rør     samme som -i (på dette systemet)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rapporter feil til <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"