File: nl.po

package info (click to toggle)
recode 3.7.15-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 12,400 kB
  • sloc: ansic: 73,177; sh: 8,107; python: 3,861; makefile: 198; lisp: 181; lex: 171; sed: 16
file content (558 lines) | stat: -rw-r--r-- 17,186 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
# Dutch translations for recode.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the recode package.
#
# “Sobald du darauf bestehst dass das Meer gefälligst ruhig bleiben soll,
# erhebt sich der Taifun.”
#
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2004, 2005.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-30 14:09+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: src/main.c:112
msgid "No error"
msgstr "Geen fout"

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Niet-canonieke invoer"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Niet-eenduidige uitvoer"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Onvertaalbare invoer"

#: src/main.c:124
msgid "Invalid input"
msgstr "Ongeldige invoer"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "Systeem heeft fout gevonden"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Verkeerd gebruik van hercoderings-bibliotheek"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "**Interne fout** bij hercoderen"

#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Dit programma is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of\n"
"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals\n"
"gepubliceerd door de Free Software Foundation, naar keuze ofwel onder\n"
"versie 3 ofwel onder een nieuwere versie van die licentie.\n"
"\n"
"Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n"
"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de impliciete garantie\n"
"van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"
"Zie de GNU General Public License voor meer details.\n"
"\n"
"Bij dit programma hoort u een kopie van de GNU General Public License\n"
"ontvangen te hebben; zo niet, schrijf dan naar Free Software Foundation,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Typ '%s %s' voor meer informatie.\n"

#: src/main.c:203
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"'recode' converteert bestanden van en naar allerlei tekensets en "
"oppervlakken.\n"

#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:  %s [OPTIE]... [ [TEKENSET] | VERZOEK [BESTAND]... ]\n"

#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
"ook voor de overeenkomstige korte optie.\n"

#: src/main.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
"  -C, --copyright            display copyright and copying conditions\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Opsommingen:\n"
"  -l, --list[=PRESENTATIE]   alle bekende tekensets en aliassen opsommen,\n"
"                               of een tekenset in tabelvorm presenteren\n"
"  -k, --known=PAREN          opsomming beperken volgens deze bekende PAREN\n"
"  -h, --header[=[TL/]NAAM]   tabel NAAM naar standaarduitvoer schrijven\n"
"                               (in taal TL) en stoppen\n"
"  -T, --find-subsets         alle tekensets opsommen die deelverzameling "
"van\n"
"                               anderen zijn\n"
"  -C, --copyright            auteursrecht en kopieervoorwaarden tonen\n"
"      --help                 deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"      --version              versie-informatie tonen en stoppen\n"

#: src/main.c:228
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Werkingsmodus:\n"
"  -v, --verbose           tussenstappen uitleggen en voortgang tonen\n"
"  -q, --quiet, --silent   niets zeggen over onomkeerbare hercoderingen\n"
"  -f, --force             hercodering afdwingen, ook als deze onomkeerbaar "
"is\n"
"  -t, --touch             tijdsstempel van gehercodeerde bestanden "
"aanpassen\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGIE  genegeerd voor achterwaartse compatibilteit\n"

#: src/main.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
"  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
"characters\n"
"  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
"                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
"  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Fijnafstelling:\n"
"  -s, --strict            strikt converteren; niet-hercodeerbare tekens "
"verwerpen\n"
"  -d, --diacritics        alleen diakritische tekens en dergelijke "
"converteren\n"
"                            voor HTML/LaTeX/BibTeX\n"
"  -S, --source[=TL]       hercoderen beperken tot commentaar en "
"tekenreeksen\n"
"                            als in taal TL ('c', 'perl', of 'po')\n"
"  -c, --colons            voor een trema een dubbele punt in plaats van een\n"
"                            dubbel aanhalingsteken gebruiken\n"
"  -g, --graphics          IBMPC-lijntjes benaderen met ASCII-tekens\n"
"  -x, --ignore=TEKENSET   TEKENSET negeren bij keuze van hercodeertraject\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Optie -l zonder PRESENTATIE of TEKENSET somt de beschikbare tekensets en\n"
"oppervlakken op.  PRESENTATIE is 'decimal', 'octal', 'hexadecimal' of\n"
"'full' (volledig), die afgekort mogen worden tot 'd', 'o', 'h' en 'f'.\n"

#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Tenzij omgevingsvariabele DEFAULT_CHARSET is ingesteld, gebruikt TEKENSET\n"
"standaard de taalafhankelijke codering, bepaald door LC_ALL, LC_CTYPE, "
"LANG.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Met optie -k worden voor de gegeven NA-tekenset de mogelijke VOOR-tekensets\n"
"opgesomd, als tabel van PAREN in de vorm 'VOOR1:NA1,VOOR2:NA2,...', waarbij\n"
"de VOORs en NAs als decimale getallen gegeven worden.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr "TL is een taal, en kan 'c', 'perl' of 'po' zijn; 'c' is standaard.\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"VERZOEK is DEELVERZOEK[,DEELVERZOEK]...; DEELVERZOEK is CODERING[.."
"CODERING]...\n"
"CODERING is [TEKENSET][/[OPPERVLAK]]...; VERZOEK ziet er vaak uit als VOOR.."
"NA,\n"
"waarbij VOOR en NA tekensets zijn.  Een weggelaten TEKENSET impliceert de\n"
"gebruikelijke tekenset; een weggelaten [/OPPERVLAK]... betekent de "
"impliciete\n"
"oppervlakken voor TEKENSET; een / met een lege oppervlaknaam betekent "
"helemaal\n"
"geen oppervlak.  Zie ook de handleiding.\n"

#: src/main.c:278
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Elk BESTAND wordt over zichzelf gehercodeerd, het origineel overschrijvend.\n"
"Als er geen BESTAND gegeven is, functioneert 'recode' als een filter en\n"
"wordt van standaardinvoer naar standaarduitvoer gehercodeerd.\n"

#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporteer gebreken in het programma via https://github.com/rrthomas/"
"recode.\n"
"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Symbool '%s' is onbekend"

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Reeks '%s' is niet eenduidig"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Reeks '%s' is onbekend"

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Taal '%s' is niet eenduidig"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Taal '%s' is onbekend"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Presentatie '%s' is niet eenduidig"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Presentatie '%s' is onbekend"

#: src/main.c:627
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Geschreven door François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:634
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dit is vrije software; zie de programmatekst voor de kopieervoorwaarden.\n"
"Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n"
"VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Tekenset '%s' is onbekend of niet eenduidig"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Een vereist argument ontbreekt"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Verzoek '%s' is onjuist"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Hercoderen van %s..."

#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " voltooid\n"

#: src/main.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid " failed: %s%s%s%s%s%s\n"
msgstr " mislukt: %s in stap '%s..%s'\n"

#: src/main.c:896 src/main.c:906 src/main.c:928
#, fuzzy
msgid " in step `"
msgstr "%s in stap '%s..%s'"

#: src/main.c:898 src/main.c:908 src/main.c:930
msgid ".."
msgstr ""

#: src/main.c:900 src/main.c:910 src/main.c:932
msgid "'"
msgstr ""

#: src/main.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%s mislukt: %s in stap '%s..%s'"

#: src/main.c:926
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Tekenset '%s' bestaat al en is niet %s"

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Kan '%s' niet opsommen; geen namen beschikbaar voor deze tekenset"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Sorry, geen namen beschikbaar voor '%s'"

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Her-oppervlakker is meer dan eens gezet voor '%s'"

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Ont-oppervlakker is meer dan eens gezet voor '%s'"

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"

#: src/recode.c:109
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "Codes %3d en %3u hercoderen beide naar %3d"

#: src/recode.c:123
#, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Geen teken hercodeert naar %3u"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Kan de gegeven één-op-één tabel niet omkeren"

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Foutmeldingen voor '%s' naar '%s'"

#: src/recode.c:185 src/recode.c:197
#, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Paarnummer %u: <%3d, %3d> conflicteert met <%3d, %3d>"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Kan tabel niet afmaken met de verzameling bekende paren"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Identiteitshercodering; is geen tabel waard"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Hercoderen is te complex voor slechts een tabel"

#: src/recode.c:524
#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sConversietabel gegenereerd door '%s' %s"

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%svoor reeks %s.%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Geen tabel om weer te geven"

#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "omkeerbaar"

#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s naar %s"

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "byte"
msgstr "byte"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "variabel"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Kan niet*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*simpele kopie*"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschibaar!"

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Stap-initialisatie is mislukt"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Stap-initialisatie is mislukt (onverwerkte opties)"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Verzoek: %s\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Gekrompen tot: %s\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Onbekende oppervlaknaam '%s'"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Er is geen manier om te hercoderen van '%s' naar '%s'"

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "'..' werd verwacht in verzoek"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Wachtstatus van dochterproces is 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Mne   Omschrijving\n"
"\n"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Deze syntax is verouderd; gebruik liever '%s'"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     'pipes' gebruiken voor tussenstappen\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     hetzelfde als -i (op dit systeem)\n"