File: pl.po

package info (click to toggle)
recode 3.7.15-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 12,400 kB
  • sloc: ansic: 73,177; sh: 8,107; python: 3,861; makefile: 198; lisp: 181; lex: 171; sed: 16
file content (546 lines) | stat: -rw-r--r-- 17,171 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
# Polish translations for the GNU recode messages
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the recode package.
# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996, 1997, 1998, 1999.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-23 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: src/main.c:112
msgid "No error"
msgstr "Brak błędu"

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Dane wejściowe nie są kanoniczne"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Dane wyjściowe są dwuznaczne"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Dane wejściowe nie mogą być przetłumaczone"

#: src/main.c:124
msgid "Invalid input"
msgstr "Błędne dane wejściowe"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "System wykrył problem"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Błędne użycie biblioteki przekodowującej"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd przekodowania"

#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Ten program jest wolnodostępny; można rozprowadzać go i/lub modyfikować\n"
"zachowując warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
"Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 3 lub\n"
"wyższej.\n"
"\n"
"Program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n"
"ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
"DO KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA lub SPRZEDAŻY. Szczegóły można znaleźć\n"
"w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
"\n"
"Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna być dołączona do\n"
"tego programu. Jeśli nie, można napisać do Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s %s' wyświetli więcej informacji.\n"

#: src/main.c:203
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Recode konwertuje pliki pomiędzy różnymi zestawami znaków i sposobami "
"kodowania.\n"

# REQUEST tłumaczę wszędzie konsekwentnie jako POLECENIE, a nie 'żądanie' --pk
#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia: %s [OPCJA]... [ [ZESTAW_ZNAKÓW] | POLECENIE [PLIK]... ]\n"

#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli argumenty są obowiązkowe dla długich wersji opcji, to są one również\n"
"obowiązkowe dla krótkich wersji. Analogicznie dla argumentów opcjonalnych.\n"

#: src/main.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
"  -C, --copyright            display copyright and copying conditions\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Listy:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        wyświetlenie jednego lub wszystkich znanych\n"
"                             zestawów znaków i aliasów\n"
"  -k, --known=PARY           ograniczenie listy zestawów do znanych PAR\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAZWA]  wyświetlenie tablicy NAZWA na standardowym "
"wyjściu\n"
"                             z użyciem LN i zakończenie\n"
"  -T, --find-subsets         wyświetlenie wszystkich zestawów znaków\n"
"                             będących podzbiorami innych\n"
"  -C, --copyright            wyświetlenie informacji o prawach autorskich\n"
"                             oraz warunkach kopiowania\n"
"      --help                 wyświetlenie tego tekstu pomocy i zakończenie\n"
"      --version              wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: src/main.c:228
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryby pracy:\n"
"\n"
"  -v, --verbose           wyjaśnianie kolejnych kroków i postępów prac\n"
"  -q, --quiet, --silent   bez komunikatów o nieodwracalnych zapisach\n"
"  -f, --force             wymuszenie przekodowania, nawet jeśli jest ono\n"
"                          nieodwracalne\n"
"  -t, --touch             uaktualnienie czasu zastępowanych plików\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGIA  ignorowane dla zgodności wstecznej\n"

#: src/main.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
"  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
"characters\n"
"  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
"                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
"  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Modyfikacja parametrów pracy:\n"
"\n"
"  -s, --strict           użycie ścisłego mapowania; pominięcie znaków\n"
"                         niemożliwych do przetłumaczenia\n"
"  -d, --diacritics       konwersja tylko znaków diakrytycznych itp. dla\n"
"                         HTML-a/LaTeXa/BibTeXa\n"
"  -c, --colons           użycie dwukropków zamiast podwójnych cudzysłowów\n"
"                         do oznaczenia przegłosu (umlaut)\n"
"  -g, --graphics         przybliżanie ramek IBMPC znakami ASCII\n"
"  -x, --ignore=ZESTAW    ignorowanie ZESTAWU znaków podczas określania "
"drogi\n"
"                         przekodowania\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Bez FORMATu lub ZESTAWu, opcja -l wyświetla dostępne zestawy i sposoby\n"
"kodowania znaków. FORMAT to `decimal', `octal', `hexadecimal' lub `full',\n"
"(lub jedna z liter `dohf').\n"

#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Jeśli zmienna środowiskowa DEFAULT_CHARSET nie jest ustawiona, domyślnym\n"
"zestawem znaków jest kodowanie zależne od lokalizacji, określonej przez\n"
"zmienne LC_ALL, LC_CTYPE i LANG.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Jeśli podano opcję -k, program wyświetla zestawy znaków z których można\n"
"dokonać konwersji do podanego ZESTAWu docelowego. Oba są stabelaryzowanymi\n"
"zestawami znaków z PARAmi postaci `SKĄD1:DOKĄD1,SKĄD2:DOKĄD2...', gdzie\n"
"SKĄD i DOKĄD są kodami podanymi jako liczby dziesiętne.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN jest językiem programowania, do wyboru `c', `perl' lub `po'.\n"
"Domyślną wartością jest `c'.\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"POLecenie to PODPOL[,PODPOL]...; PODPOLecenie to ENKOD[..ENKOD]...\n"
"ENKOD to [ZESTAW][/[KODOWANIE]]...; POLecenie często ma postać SKĄD..DOKĄD,\n"
"gdzie SKĄD i DOKĄD są zestawami znaków. W miejsce pominiętego zestawu\n"
"przyjmowany jest zestaw domyślny; W miejsce pominiętego [/KODOWANIA]\n"
"przyjmowany jest domyślny sposób kodowania dla danego ZESTawu; sam znak\n"
"/ bez podanego KODOWANIA oznacza brak jakiegokolwiek kodowania. Szczegóły\n"
"w dokumentacji.\n"

#: src/main.c:278
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Każdy PLIK jest nadpisywany nową wersją, a oryginał niszczony. Jeśli\n"
"nie podano PLIKU, program działa jako filtr i przekodowuje ze\n"
"standardowego wejścia na standardowe wyjście.\n"

#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
"\n"
"Błędy prosimy zgłaszać pod adresem https://github.com/rrthomas/recode\n"

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Symbol `%s' jest nieznany"

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Sekwencja `%s' jest niejednoznaczna"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Sekwencja `%s' jest nieznana"

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Język `%s' jest niejednoznaczny"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Język `%s' jest nieznany"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Format `%s' jest niejednoznaczny"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Format `%s' jest nieznany"

#: src/main.c:627
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Autorem jest François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:634
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Oprogramowanie darmowe; warunki jego kopiowania znajdują się w kodzie\n"
"źródłowym. Nie podlega ŻADNEJ gwarancji, nawet gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
"DO KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA lub SPRZEDAŻY.\n"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Zestaw znaków `%s' jest nieznany lub niejednoznaczny"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Brak wymaganego parametru"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Polecenie `%s' jest błędne"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Przekodowywanie %s..."

#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " skończone\n"

#: src/main.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid " failed: %s%s%s%s%s%s\n"
msgstr " nie powiodło się: %s w `%s..%s'\n"

#: src/main.c:896 src/main.c:906 src/main.c:928
#, fuzzy
msgid " in step `"
msgstr "%s w `%s..%s'"

#: src/main.c:898 src/main.c:908 src/main.c:930
msgid ".."
msgstr ""

#: src/main.c:900 src/main.c:910 src/main.c:932
msgid "'"
msgstr ""

#: src/main.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%s nie powiodło się: %s w `%s..%s'"

#: src/main.c:926
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Zestaw %s już istnieje i nie jest %s"

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Nie mogę wylistować `%s', brak nazw dla tego zestawu znaków"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "Dec  Okt Hex   UCS2  Mne  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Brak nazw dla `%s'"

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Procedura rekodująca została ustawiona więcej niż raz dla `%s'"

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Procedura dekodująca została ustawiona więcej niż raz dla `%s'"

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Pamięć wirtualna wyczerpana"

#: src/recode.c:109
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "Kody %3d i %3u oba tłumaczą się na %3d"

#: src/recode.c:123
#, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Żaden znak nie koduje się na %3u"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Nie mogę odwrócić danej tablicy "

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Diagnostyka dla `%s' do `%s'"

#: src/recode.c:185 src/recode.c:197
#, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Para nr %u: <%3d, %3d> konflikt z <%3d, %3d>"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Nie mogę utworzyć tablicy z zestawu znanych par"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Przekodowanie jest proste, tablica nie jest potrzebna"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Przekodowanie jest zbyt skomplikowane na zwykłą tablicę"

#: src/recode.c:524
#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTablica przekodowań wygenerowana automatycznie przez %s %s."

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sdla sekwencji %s.%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Brak tablicy do wypisania"

#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "odwracalna"

#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s na %s"

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "byte"
msgstr "bajt"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "zmienne"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Nieosiągalne*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*zwykła kopia*"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Pamięć wirtualna wyczerpana!"

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Inicjalizacja kroku nie powiodła się"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Inicjalizacja kroku nie powiodła się (nieprzetworzone opcje)"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Polecenie: %s\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Zmniejszony do: %s\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nierozpoznana nazwa standardu kodowania `%s'"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Przekodowanie `%s' na `%s' jest niemożliwe"

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Oczekiwano `..' w poleceniu"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Stan oczekiwania procesu potomnego wynosi 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Odradza się stosowanie tej składni, proszę używać `%s'"