File: pt.po

package info (click to toggle)
recode 3.7.15-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 12,400 kB
  • sloc: ansic: 73,177; sh: 8,107; python: 3,861; makefile: 198; lisp: 181; lex: 171; sed: 16
file content (555 lines) | stat: -rw-r--r-- 16,613 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
# Protuguese (Portugal) Translation for the recode Package.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the recode package.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU recode 3.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-26 07:29+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n"

#: src/main.c:112
msgid "No error"
msgstr "Sem erros"

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Entrada não canónica"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Saída ambígua"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Entrada intraduzível"

#: src/main.c:124
msgid "Invalid input"
msgstr "Entra inválida"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "Problema de sistema detectado"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Mau uso da biblioteca de recodificação"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Erro interno de recodificação"

#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Este é um programa grátis: pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo.\n"
"sob os termos da GNU General Public License tal como publicada pela\n"
"Free Software Foundation; seja a versão 3 da License, ou\n"
"(à sua escolha) qualquer versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas\n"
"sem QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de\n"
"COMERCIALIZAÇÃO ou CONFORMIDADE PARA UM DETERMINADO FIM.\n"
"Veja a GNU General Public License para mais detalhes.\n"
"\n"
"Deverá ter recebido uma cópia da GNU General Public License\n"
"juntamente com este programa. Se não recebeu, escreva para.\n"
"Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s %s\" para mais informação.\n"

#: src/main.c:203
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"O Recode converte ficheiros entre vários conjuntos e superfícies de "
"caracteres.\n"

#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [OPÇÃO]... [ [CONJCARACT] | PEDIDO [FICHEIRO]... ]\n"

#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para a\n"
"opção curta equivalente. Similar em argumentos opcionais.\n"

#: src/main.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
"  -C, --copyright            display copyright and copying conditions\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Listagens:\n"
"  -l, --list[=FORMATO]       listaum ou todos os aliás e conjuntos de "
"caracteres disponíveis\n"
"  -k, --known=PARES          restringe conjuntos de caracteres de acordo com "
"a lista de PARES conhecida\n"
"  -h, --header[=[LN/]NOME]   escreve o NOME da tabela em stdout usando LN e "
"sai\n"
"  -T, --find-subsets         reporta todos os conjuntos de caracteres sendo "
"sub-conjuntos de outros\n"
"  -C, --copyright            mostra o Copyright e as condições de cópia\n"
"      --help                 mostra esta ajuda e sai\n"
"      --version              mostra informação da versão e sai\n"

#: src/main.c:228
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Modos de operação:\n"
"  -v, --verbose           explica a sequência dos passos e reporta o "
"progresso\n"
"  -q, --quiet, --silent   inibe mensagens sobre recodificações "
"irreversíveis\n"
"  -f, --force             força recodificações mesmo quando não são "
"reversíveis\n"
"  -t, --touch             toca nos ficheiros recodificados após a "
"substituição\n"
"  -i, -p, --sequence=ESTRATÉGIA ignorado para compatibilidade retroactiva\n"

#: src/main.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
"  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
"characters\n"
"  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
"                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
"  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Afinação:\n"
"  -s, --strict           usa mapeamentos estritos; descarta caracteres não "
"traduzíveis\n"
"  -d, --diacritics       converte só diacríticos ou similares para HTML/"
"LaTeX/BibTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limita a recodificação a cadeias e comentários, "
"como para LN\n"
"  -c, --colons           usa dois pontos em vez de aspas duplas para "
"diérese\n"
"  -g, --graphics         approxima réguas IBMPC por gráficos ASCII\n"
"  -x, --ignore=CONJCAR   ignora CONJCAR ao escolher um caminho de "
"recodificação\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"A opção -l sem FORMATO ou CONJCAR lista conjuntos de caracteres e "
"superfícies disponíveis.\n"
"FORMATO é \"decimal\", \"octal\", \"hexadecimal\" ou \"full\" (ou um de "
"\"dohf\").\n"

#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"A menos que DEFAULT_CHARSET esteja definida no ambiente, CONJCAR reverte "
"para a codificação\n"
"regional dependente, determinada por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Com -k, possíveis conjuntos ANTES são listados para o dado CONJCAR DEPOIS,\n"
"sendo ambos conjuntos tabulares, com PARES da forma \"ANT1:DEP1,ANT2:DEP2,..."
"\"\n"
"e ANTs e DEPs sendo códigos dados como números decimais.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN é uma linguagem, pode ser \"c\", \"perl\" ou \"po\"; \"c\" é a "
"predefinição.\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"PEDIDO é SUB-PEDIDO[,SUB-PEDIDO]...; SUB-PEDIDO é CODIFICAÇÂO[.."
"CODIFICAÇÃO]...\n"
"CODIFICAÇÃO é [CONJCAR][/[SUPERFÍCIE]]...; PEDIDO parece-se muitas vezes "
"com\n"
"ANTES..DEPOIS, com ANTES e DEPOIS sendo conjuntos de caracteres. Um CONJCAR "
"omitido\n"
"implica o conjunto habitual; uma [/SUPERFÍCIE]... omitida significa as "
"superfícies\n"
"implicadas para CONJCAR; uma / com superfície vazia significa que não há "
"superfícies. \n"
"Veja o manual.\n"

#: src/main.c:278
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cada FICHEIRO é recodificado sobre si mesmo, destruindo o original. Se\n"
"não indicar FICHEIRO, actua como filtro e recodifica stdin para stdout.\n"

#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
"\n"
"Reporte erros em https://github.com/rrthomas/recode\n"

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "O símbolo \"%s\" é desconhecido"

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "A sequência \"%s\" é ambígua"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "A sequência \"%s\" é desconhecida"

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "A linguagem \"%s\" é ambígua"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "A linguagem \"%s\" é desconhecida"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "O formato \"%s\" é ambíguo"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "O formato \"%s\" é desconhecido"

#: src/main.c:627
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:634
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Este é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há "
"QUALQUER\n"
"garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO "
"PARTICULAR.\n"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "O conjunto de caracteres \"%s\" é desconhecido ou ambíguo"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Argumento requerido em falta"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "O pedido \"%s\" é erróneo"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "A recodificar %s..."

#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " feito\n"

#: src/main.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid " failed: %s%s%s%s%s%s\n"
msgstr " falha: %s no passo \"%s..%s\"\n"

#: src/main.c:896 src/main.c:906 src/main.c:928
#, fuzzy
msgid " in step `"
msgstr "%s no passo \"%s..%s\""

#: src/main.c:898 src/main.c:908 src/main.c:930
msgid ".."
msgstr ""

#: src/main.c:900 src/main.c:910 src/main.c:932
msgid "'"
msgstr ""

#: src/main.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%s falha: %s no passo \"%s..%s\""

#: src/main.c:926
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "O conjunto de caracteres %s já existe e não é %s"

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
"Impossível listar \"%s\", sem nomes disponíveis para este conjunto de "
"caracteres"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Desculpe, sem nomes disponíveis para \"%s\""

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Resurfacer definido mais de uma vez para \"%s\""

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Unsurfacer definido mais de uma vez para \"%s\""

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Memória virtual esgotada"

#: src/recode.c:109
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "Ambos os códigos %3d e %3u recodificam para %3d"

#: src/recode.c:123
#, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Nenhum carácter recodifica para %3u"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Impossível inverter a tabela um-para-um indicada"

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "A seguir diagnósticos para \"%s\" para \"%s\""

#: src/recode.c:185 src/recode.c:197
#, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Par nº. %u: <%3d, %3d> conflitua com <%3d, %3d>"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Impossível completar a tabela do conjunto de pares conhecidos"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Recodificação de identidade, não merece uma tabela"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Recodificação muito complexa para uma mera tabela"

#: src/recode.c:524
#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTabela de conversão gerada mecanicamente por %s %s"

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%spara sequência %s.%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Sem tabela para imprimir"

#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "reversível"

#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s para %s"

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "byte"
msgstr "byte"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "variável"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Inatingível*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*mera cópia*"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Memória virtual esgotada!"

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Inicialização por passos falhou"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Inicialização por passos falhou (opções não processadas)"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Pedido: %s\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Encolhido para: %s\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nome de superfície \"%s\" não reconhecido"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Não há forma de recodificar \"%s\" para \"%s\""

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Esperado \"..\" no pedido"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Estado de espera do processo-filho é 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Mne   Descrição\n"
"\n"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Sintaxe obsoleta, por favor utilize \"%s\""