File: ro.po

package info (click to toggle)
recode 3.7.15-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 12,400 kB
  • sloc: ansic: 73,177; sh: 8,107; python: 3,861; makefile: 198; lisp: 181; lex: 171; sed: 16
file content (599 lines) | stat: -rw-r--r-- 19,114 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
# Mesajele în limba română pentru pachetul recode.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the recode package.
#
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022.
#
# Cronologia traducerii fișierului „recode”:
# Traducerea inițială, făcută de EH, pentru versiunea recode 3.6.
# Actualizare a mesajelor, de la fișierul „recode-3.7.1.pot”.
# Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8.
# Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”.
# Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”).
# NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate).
# Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
# Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 3.7.1, făcută de R-GC.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode-3.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-10 20:00+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#: src/main.c:112
msgid "No error"
msgstr "Nicio eroare"

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Intrare necanonică"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Ieșire ambiguă"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Intrare intraductibilă"

#: src/main.c:124
msgid "Invalid input"
msgstr "Intrare nevalidă"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "Sistemul a detectat o problemă"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Folosire necorespunzătoare a bibliotecii de recodificare"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Eroare internă de recodificare"

#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Acest program este software liber; puteți să-l redistribuiți şi/sau\n"
"modificați sub termenii Licenței Publice Generale GNU publicată de\n"
"Free Software Foundation; fie versiunea 3, fie (la alegerea dumneavoastră)\n"
"orice versiune ulterioară.\n"
"\n"
"Acest program este distribuit în speranța că va fi de folos,\n"
"dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; fără nici măcar garanția implicită de\n"
"COMERCIALIZARE sau POTRIVIRII PENTRU UN ANUMIT SCOP.  Consultați\n"
"Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.\n"
"\n"
"Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Publice Generale GNU\n"
"împreună cu acest program; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Încercați «%s %s» pentru mai multe informații.\n"

# R-GC, scrie:
# traducere a mesajului, inspirată de
# traducerile făcute de echipele:
# spaniolă, portugheză și germană.
# ***
# NOTĂ: de contact autorul, pentru
# clarificarea sensului, termenului:
# «surface(s)»
#: src/main.c:203
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"«recode» convertește fișierele între diferite seturi de caractere și "
"formate.\n"

#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [ [SET_CARACTERE] | CERERE [FIȘIER]... ]\n"

#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dacă o opțiune lungă afișează un parametru obligatoriu, atunci este\n"
"obligatoriu și pentru opțiunea scurtă echivalentă.  Același lucru se\n"
"aplică în cazul parametrilor opționali.\n"

#: src/main.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
"  -C, --copyright            display copyright and copying conditions\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Listări:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        listează unul sau toate seturile de caractere "
"și aliasurile cunoscute\n"
"  -k, --known=PERECHI        restricționează seturile de caractere potrivit "
"listei de PERECHI cunoscute\n"
"  -h, --header[=[NL/]NUME]   scrie tabelul NUME la ieșirea standard folosind "
"NL („c”, „perl” sau „po”),\n"
"                             apoi termină\n"
"  -T, --find-subsets         raportează toate seturile de caractere care "
"sunt subseturi ale altora\n"
"  -C, --copyright            afișează termenii de drepturi de autor și de "
"copiere\n"
"      --help                 afișează acest ajutor și termină\n"
"      --version              afișează informații versiune și termină\n"

#: src/main.c:228
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Moduri de operare:\n"
"  -v, --verbose           explică secvența de pași și raportează "
"desfășurarea\n"
"  -q, --quiet, --silent   suprimă mesajele despre recodificări ireversibile\n"
"  -f, --force             forţează recodificările chiar și când nu sunt "
"reversibile\n"
"  -t, --touch             ajustează marcajul de timp al fișierelor "
"recodificate, după recodificare\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGIA  ignorată pentru compatibilitate inversă\n"

#: src/main.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
"  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
"characters\n"
"  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
"                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
"  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajustare fină::\n"
"  -s, --strict           folosește cartografierea strictă, caracterele "
"intraductibile\n"
"                          sunt eliminate\n"
"  -d, --diacritics       convertește doar diacritice sau similar pentru HTML/"
"LaTeX/BibTeX\n"
"  -S, --source[=NL]      limitează recodificarea la comentarii și șiruri de "
"caractere\n"
"                          doar pentru limbajul NL („c”, „perl” sau „po”)\n"
"  -c, --colons           folosește două puncte în loc de ghilimele duble "
"pentru diereză\n"
"  -g, --graphics         aproximează linii IBMPC utilizând grafică ASCII\n"
"  -x, --ignore=SET_CARACTERE   ignoră SET_CARACTERE în alegerea căilor de "
"recodificare\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Opțiunea -l fără FORMAT sau SET_CARACTERE listează seturile de caractere și\n"
"formatele disponibile. FORMAT este „decimal”, „octal”,\n"
"„hexadecimal” sau „full” (sau unul din „d, o, h, f”).\n"

# R-GC, scrie:
# după revizuirea fișierului, DȘ, spune:
# „msgid ""
# "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
# msgstr ""
# "Dacă nu este definită variabila de mediu DEFAULT_CHARSET, SET_CARACTERE utilizează\n"
# → aici CHARSET nu cred că trebuie tradus
# ***
# Cînd am tradus acest mesaj, am avut
# aceeași îndoială, așa că m-am pus să
# revizez traducerile tuturor echipelor, a
# acestui mesaj; am constatat că într-o
# proporție mai mare de 80%, acestea, au
# tradus CHARSET în limba lor, așa că am
# făcut la fel.
# ===
# Pentru orice eventualiate, îl las marcat ca:
# *****                                                *****
# ACEST MESAJ TREBUIE SĂ FIE VERIFICAT,
# pentru aspectul, mai sus menționat!
#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Dacă nu este definită variabila de mediu DEFAULT_CHARSET, SET_CARACTERE "
"utilizează\n"
"implicit codificarea dependentă de limbă, determinată de LC_ALL, LC_CTYPE, "
"LANG.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Opțiunea -k listează seturile de caractere INIȚIAL posibile pentru setul de "
"caractere \n"
"DUPĂ dat, ca un tabel de PERECHI de forma „INIȚIAL1:DUPĂ1,INIȚIAL2:"
"DUPĂ2,...”\n"
"unde INIȚIAL și DUPĂ sunt coduri ce sunt date ca numere zecimale.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"NL este un limbaj de programare, poate fi „c”, „perl” sau „po”; „c” este cel "
"implicit.\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"CERERE este SUBCERERE[,SUBCERERE]...; SUBCERERE este CODIFICAREA[.."
"CODIFICAREA]...\n"
"CODIFICAREA este [SET_CARACTERE][/[FORMAT]]...; CERERE se prezintă ca "
"INIȚIAL..DUPĂ,\n"
"unde INIȚIAL și DUPĂ sunt seturi de caractere.  Un SET_CARACTERE omis "
"sugerează setul de\n"
"caractere obișnuit; un [/FORMAT] omis reprezintă formatul sugerat pentru "
"SET_CARACTERE; un /\n"
"cu nume gol de format înseamnă fără formate.  Consultați manualul.\n"

#: src/main.c:278
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fiecare FIȘIER este recodificat peste el însuși, distrugând originalul.\n"
"Dacă nu este specificat FIȘIER, atunci se comportă ca un filtru și\n"
"recodifică intrarea standard la ieșirea standard.\n"

#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
"\n"
"Raportați erorile la https://github.com/rrthomas/recode\n"

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Simbolul „%s” nu este cunoscut"

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Secvența „%s” este ambiguă"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Secvența „%s” nu este cunoscută"

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Limbajul „%s” este ambiguu"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Limbajul „%s” nu este cunoscut"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Formatul „%s” este ambiguu"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Formatul „%s” nu este cunoscut"

#: src/main.c:627
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Scris de François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright © 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:634
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Acesta este software liber; consultați sursa pentru condițiile de copiere.  "
"NU există NICI\n"
"o garanție; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau POTRIVIRII PENTRU UN ANUMIT "
"SCOP.\n"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Setul de caractere „%s” nu este cunoscut sau este ambiguu"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Lipsește parametrul solicitat"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Cererea „%s” este greșită"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Se recodifică %s..."

#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " finalizată\n"

#: src/main.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid " failed: %s%s%s%s%s%s\n"
msgstr " eșuată: %s în pasul „%s..%s”\n"

#: src/main.c:896 src/main.c:906 src/main.c:928
#, fuzzy
msgid " in step `"
msgstr "%s în pasul „%s..%s”"

#: src/main.c:898 src/main.c:908 src/main.c:930
msgid ".."
msgstr ""

#: src/main.c:900 src/main.c:910 src/main.c:932
msgid "'"
msgstr ""

#: src/main.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%s a eșuat: %s în pasul „%s..%s”"

#: src/main.c:926
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Setul de caractere %s există deja și nu este %s"

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
"Nu se poate lista „%s”, nici un nume disponibil pentru acest set de caractere"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "Zec  Oct  Hex   UCS2  Mne  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Scuze, nici un nume disponibil pentru „%s”"

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Schimbătorul de formate definit mai mult decât o dată pentru „%s”"

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Schimbătorul de formate definit mai mult decât o dată pentru „%s”"

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Memoria virtuală epuizată"

#: src/recode.c:109
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "Codurile %3d și %3u se recodifică ambele la %3d"

#: src/recode.c:123
#, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Nici un caracter recodificat în %3u"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Nu se poate inversa tabela unu la unu dată"

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Se urmăresc diagnosticele pentru „%s” în „%s”"

#: src/recode.c:185 src/recode.c:197
#, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Perechea numărul %u: <%3d, %3d> în conflict cu <%3d, %3d>"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Nu s-a putut completa tabelul din setul de perechi cunoscute"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Recodificare de identitate, nu necesită un tabel"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Recodificarea este prea complexă pentru un tabel simplu"

#: src/recode.c:524
#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTabel de conversie generat mecanic de %s %s"

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%s pentru secvența %s.%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Nici un tabel de afișat"

#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "reversibil"

#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s în %s"

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "byte"
msgstr "octet"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "variabil(ă)"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Neîndeplinibil*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*copiere-simplă*"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Memoria virtuală epuizată!"

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Pas de inițializare eşuat"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Pas de inițializare eșuat (opțiuni neprocesate)"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Cerere: %s\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Micșorat la: %s\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nume de format necunoscut: „%s”"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Nu există nicio modalitate de a recodifica din „%s” în „%s”"

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Se așteaptă „..” în cerere"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Starea de așteptare a procesului copil este 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Mne   Descriere\n"
"\n"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Sintaxă este învechită, utilizați „%s”"