File: sl.po

package info (click to toggle)
recode 3.7.15-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 12,400 kB
  • sloc: ansic: 73,177; sh: 8,107; python: 3,861; makefile: 198; lisp: 181; lex: 171; sed: 16
file content (813 lines) | stat: -rw-r--r-- 26,330 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
# -*- mode: po; coding: iso-latin-2; -*- Slovenian msg. catalog for GNU recode.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996.
#
# $Id: recode-3.6.sl.po,v 1.2 2001/06/08 10:41:42 peterlin Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-08 12:41+02:00\n"
"Last-Translator: Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: src/main.c:112
msgid "No error"
msgstr "Brez napak"

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Nekanoničen vhod"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Dvoumen izhod"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Neprevedljiv vhod"

#: src/main.c:124
msgid "Invalid input"
msgstr "Neveljaven vhod"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "Težave v sistemu"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Zloraba pretvorne knjižnice"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Notranja napaki pri pretvorbi"

# POZOR!!!
# Tole bi nujno moral dobiti v roke pravnik...
#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
"spreminjate po pogojih, določenih v ,,GNU General Public License``, izdani\n"
"pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novejša, če razpolagate z "
"njo).\n"
"\n"
"Ta program se distribuira v upanju, da je uporaben, vendar BREZ "
"KAKRŠNEGAKOLI\n"
"JAMSTVA; vključno z impliciranim jamstvom prodajnosti ali uporabnosti za\n"
"izbrani namen.  Za podrobnosti si oglejte ,,GNU General Public License``.\n"
"\n"
"Izvod ,,GNU General Public License`` bi moral biti priložen temu programu;\n"
"če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Poskusite ,%s %s` za dodatne informacije.\n"

#: src/main.c:203
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Prosti ,recode` pretvarja datoteke med različnimi kodnimi nabori in "
"prečrkovanji.\n"

#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [ [NABOR] | ZAHTEVA [DATOTEKA]... ]\n"

#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je pri dolgi obliki izbire argument naveden kot obvezen, velja\n"
"obveza tudi za kratko obliko. Podobno tudi za neobvezne argumente.\n"

#: src/main.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
"  -C, --copyright            display copyright and copying conditions\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Seznami:\n"
"  -l, --list[=OBLIKA]        izpiši enega ali vse kodirane nabore znakov\n"
"  -k, --known=PARI           izpiši nabore, ki ustrezajo podanim PAROM "
"pretvorb\n"
"  -h, --header[=[JEZIK/]IME] izpiši pretvorno tabelo z danim IMENOM v prog. "
"JEZIKU\n"
"  -F, --freeze-tables        izpiši modul v C z vsemi pretvornimi tabelami\n"
"  -T, --find-subsets         poročaj o vseh naborih, ki so podmnožica "
"drugih\n"
"  -C, --copyright            izpiši dovoljenje za uporabo in razširjanje\n"
"      --help                 ta navodila\n"
"      --version              različica programa\n"

#: src/main.c:228
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Načini dela:\n"
"  -v, --verbose           med potekom razlagaj korake in komentiraj "
"napredek\n"
"  -q, --quiet, --silent   brez opozoril o neobrnljivih pretvorbah\n"
"  -f, --force             pretvorbo izvedi, četudi ni obrnljiva\n"
"  -t, --touch             pretvorjena datoteka naj nosi datum pretvorbe,\n"
"                          ne nastanka\n"
"  -i, --sequence=files    uporabi vmesne datoteke za zaporedne prehode\n"
"      --sequence=memory   med prehodi hrani besedilo v pomnilniku\n"

#: src/main.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
"  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
"characters\n"
"  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
"                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
"  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Natančnejše nastavljanje:\n"
"  -s, --strict           uporabi strogo pretvorbo, celo na račun izgube "
"znakov\n"
"  -d, --diacritics       pretvori samo preglašene in podobne znake za HTML/"
"LaTeX\n"
"  -S, --source[=JEZIK]   omeji pretvorbe na nize in komentarje, kot v "
"JEZIKU\n"
"  -c, --colons           nadomesti dierezo z dvopičjem, ne z dvojnim "
"narekovajem\n"
"  -g, --graphics         semigrafične znake s PC pribl. nadomestimo z znaki "
"ASCII\n"
"  -x, --ignore=NABOR     pri pretvorbi se izogni navedenemu vmesnemu NABORU\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbira -l brez podane OBLIKE ali NABORA izpiše seznam vseh znanih kodnih "
"naborov\n"
"in prečrkovalnih shem. OBLIKA je lahko ,decimal` (desetiška), ,octal` "
"(osmiška),\n"
",hexadecimal` (šestnajstiška) ali ,full` (polna), ali ena od črk ,dohf`.\n"

#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Če ni določena spremenljivka DEFAULT_CHARSET, se privzame NABOR,\n"
"določen s spremenljivkami LC_ALL, LC_CTYPE ali LANG.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Pri izbiri -k se izpišejo vsi možni startni nabori za podani ciljni nabor.\n"
"Startni in ciljni nabor sta kodirana nabora znakov. PARI naj imajo obliko\n"
",,START1:CILJ1,START2:CILJ2...``, kjer so STARTn in CILJn desetiške kode \n"
"znakov v startnem in ciljnem kodnem naboru.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr "JEZIK je lahko ,c`, ,perl` ali ,po`; privzeto je ,c`.\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"ZAHTEVEK ima obliko PODZAHTEVEK[,PODZAHTEVEK]...; PODZAHTEVEK ima obliko\n"
"KODIRANJE[,KODIRANJE]...; KODIRANJE ima obliko [NABOR][/[SHEMA]]. ZAHTEVEK\n"
"ima pogosto obliko PREJ..POTEM, kjer sta PREJ in POTEM kodirana nabora "
"znakov.\n"
"Izpuščeni NABOR pomeni privzetega; izpuščena [/SHEMA] pomeni privzeto\n"
"prečrkovalno shemo za dani NABOR. Poševnica / brez sheme pomeni brez "
"prečrkovalne\n"
"sheme. Podrobnosti so v priročniku.\n"

#: src/main.c:278
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če nista podana niti -i niti -p, se uporabi -p, kadar ni podana DATOTEKA, \n"
"sicer pa -i. Pretvorba vsake DATOTEKE se zapiše prek izvorne različice. Če\n"
"DATOTEKA ni podana, recode deluje kot filter med standardnim vhodom in "
"izhodom.\n"

#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Znak ,%s` je neznan"

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Zaporedje ,%s` je dvoumno"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Zaporedje ,%s` je neznano"

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Jezik ,%s` je dvoumen"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Jezik ,%s` je neznan"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Oblika ,%s` je dvoumna"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Oblika ,%s` je neznana"

#: src/main.c:627
#, fuzzy
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Avtor Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:634
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko uporabljate, "
"razmnožujete\n"
"in razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
"niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Nabor znakov ,%s` je neznan ali dvoumen"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Zahtevani argument manjka"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Zahteva ,%s` je napačna"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Pretvarjamo %s..."

#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " opravljeno\n"

#: src/main.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid " failed: %s%s%s%s%s%s\n"
msgstr " neuspešno: %s v koraku ,%s..%s`\n"

#: src/main.c:896 src/main.c:906 src/main.c:928
#, fuzzy
msgid " in step `"
msgstr "%s v koraku ,%s..%s`"

#: src/main.c:898 src/main.c:908 src/main.c:930
msgid ".."
msgstr ""

#: src/main.c:900 src/main.c:910 src/main.c:932
msgid "'"
msgstr ""

#: src/main.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%s neuspešno: %s v koraku ,%s..%s`"

#: src/main.c:926
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Nabor %s že obstaja in ni %s"

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Izpis ,%s' ni mogoč, imen za ta nabor ni na voljo"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "des  osm Hex   UCS2  Mne  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Imena za ,%s` niso na voljo"

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Več kot ena prečrkovalna shema uvedena za ,%s`"

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Več kot ena prečrkovalna shema preklicana za ,%s`"

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Virtualni pomnilnik porabljen"

#: src/recode.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "Kodi %3d in %3d se obe preslikata v %3d"

#: src/recode.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Noben znak se ne preslika v %3d"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Dana tabela eden-v-enega ni obrnljiva"

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Sledi diagnostika za pretvorbo iz ,%s' v ,%s'"

#: src/recode.c:185 src/recode.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Par št. %d: <%3d, %3d> je v nesoglasju z <%3d, %3d>"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Iz množice znanih parov ni mogoče dokončati tabele"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Pretvorba je trivialna, nevredna tabele"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Pretvorba je prezapletena za tabelo"

#: src/recode.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sPretvorna tabela mehanično generirana s prostim ,%s` %s"

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sza zaporedje %s.%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Tabele ni"

#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "obrnljivo"

#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s v %s"

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "byte"
msgstr "bajt"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "UCS2"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "spremenljivo"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Nedosegljivo*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*zgolj prepis*"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Virtualni pomnilnik porabljen!"

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Inicializacija koraka neuspešna"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Inicializacija koraka neuspešna (nepredelane izbire)"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Zahtevek: %s\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Skrčeno v: %s\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Neprepoznano ime prečrkovalne sheme ,%s`"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Pretvorba iz ,%s` v ,%s` ni izvedljiva"

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "V zahtevku pričakujemo ,..`"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Čakalni status procesa potomca je 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Mne   Opis\n"
"\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     uporabi cevovode za nizanje prehodov\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     isto kot -i (na tem sistemu)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sporočila o napakah javite na <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Neodobravana skladnja; prosimo, uporabljajte ,%s`"

#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "NABOR nima privzete vrednosti; določite spremenljivko okolja "
#~ "DEFAULT_CHARSET.\n"

#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
#~ msgstr "Dvoumno zaporedje ,%s`"

#~ msgid "Unknown sequence `%s'"
#~ msgstr "Neznano zaporedje ,%s`"

#~ msgid "Ambiguous language `%s'"
#~ msgstr "Dvoumen jezik ,%s`"

#~ msgid "Unknown language `%s'"
#~ msgstr "Neznan jezik ,%s`"

#~ msgid "Ambiguous format `%s'"
#~ msgstr "Dvoumen format ,%s`"

#~ msgid "Unknown format `%s'"
#~ msgstr "Neznan format ,%s`"

#~ msgid "Erroneous request `%s'"
#~ msgstr "Napačen zahtevek ,%s`"

#~ msgid "   Each input char transforms into an output string,\n"
#~ msgstr "   Vsak vhodni znak se preslika v niz znakov,\n"

#~ msgid "   Each input char transforms into an output string.\n"
#~ msgstr "   Vsak vhodni znak se preslika v niz znakov.\n"

#~ msgid "   Programming is needed to handle multichar input.\n"
#~ msgstr "   Nabori z več kot 8 biti zahtevajo programiranje.\n"

#~ msgid "   The recoding might not be reversible.\n"
#~ msgstr "   Pretvorba morda ni obrnjiva.\n"

#~ msgid "   The recoding should be reversible.\n"
#~ msgstr "   Pretvorba bi morala biti obrnljiva.\n"

#~ msgid "   programming is needed to handle multichar input.\n"
#~ msgstr "   nabori z več kot 8 biti zahtevajo programiranje.\n"

#~ msgid "  UNACHIEVABLE\n"
#~ msgstr "  NEIZVEDLJIVO\n"

#~ msgid "%s: Recoding is not reversible"
#~ msgstr "%s: Pretvorba ni obrnljiva"

#~ msgid ", %d saved by merging"
#~ msgstr ", %d znakov prihranjenih pri združevanju"

#~ msgid "/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n"
#~ msgstr "/* Tabela za pretvorbo iz nabora ,%s' v nabor ,%s'.\n"

#~ msgid "Cannot auto check on %s"
#~ msgstr "Nabora %s ni mogoče avtomatično preveriti"

#~ msgid "Cannot auto check the ignored charset"
#~ msgstr "Izpuščenega nabora ni mogoče avtomatično preveriti"

#~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected"
#~ msgstr "Za zdaj je izbira -s ignorirana, kadar je izbrano -g"

#~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Statistika za razpršitveno tabelo: %d imen porabilo %d od %d košev\n"

#~ msgid "Internal error - strategy undecided"
#~ msgstr "Interna napaka - neodločen o strategiji"

#~ msgid "MAX_CHARSETS is too small"
#~ msgstr "MAX_CHARSETS premajhno"

#~ msgid "MAX_SEQUENCE is too small"
#~ msgstr "MAX_SEQUENCE premajhno"

#~ msgid "MAX_SINGLE_STEPS is too small"
#~ msgstr "MAX_SINGLE_STEPS premajhno"

#~ msgid "Mere copy for the trivial recoding\n"
#~ msgstr "Zgolj kopija za trivialno pretvorbo\n"

#~ msgid "ONE to SAME"
#~ msgstr "EDEN v ISTEGA"

#~ msgid "Recoding is not reversible"
#~ msgstr "Pretvorba ni obrnljiva"

#~ msgid "Simplified to: "
#~ msgstr "Poenostavljeno: "

#~ msgid "UNACHIEVABLE recoding!\n"
#~ msgstr "NEIZVEDLJIVA pretvorba!\n"

#~ msgid "You may not explicitly recode from RFC 1345"
#~ msgstr "Eksplicitna pretvorba iz RFC 1345 ni izvedljiva"

#~ msgid "  -o, --sequence=popen    same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr "  -o, --sequence=popen    isto kot -I (na tem sistemu)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -o, --sequence=popen    use popen machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr "  -o, --sequence=popen    uporabi mehanizem ,popen'\n"

#~ msgid ""
#~ "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
#~ "  -s, --strict            use strict mappings, even loose characters\n"
#~ "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
#~ "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
#~ "  -x, --ignore=CHARSET    ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
#~ "\n"
#~ "If none of -i, -o and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
#~ "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
#~ "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -q, --quiet, --silent   brez sporočil o neobrnljivih pretvorbah\n"
#~ "  -s, --strict            striktna pretvorba, tudi na škodo izgubljenih "
#~ "znakov\n"
#~ "  -t, --touch             končna datoteka naj nosi datum pretvorbe, ne "
#~ "nastanka\n"
#~ "  -v, --verbose           z razlago poteka pretvorbe\n"
#~ "  -x, --ignore=NABOR      izpusti NABOR pri izbiri poti pretvorbe\n"
#~ "\n"
#~ "Če ni podan -i, -o, ali -p, se privzame -p, kadar ni podana DATOTEKA, "
#~ "sicer -i.\n"
#~ "Vsaka DATOTEKA se pretvori čez samo sebe in uniči izvirnik.  Če DATOTEKA\n"
#~ "ni podana, deluje kot filter in pretvarja podatke z vhoda na izhod.\n"

#~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
#~ msgstr "Če nabor PREJ ali POTEM ni podan, se nadomesti z ,%s'\n"

# POZOR
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
#~ "optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --copyright       display Copyright and copying conditions\n"
#~ "  -a, --auto-check      report about some or all recoding paths, then "
#~ "exit\n"
#~ "  -l, --list[=FORMAT]   list one or all known charsets\n"
#~ "  -k, --known=PAIRS     restrict charsets according to known PAIRS list\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n"
#~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n"
#~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after "
#~ "CHARSET,\n"
#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
#~ "AFT2,...\n"
#~ "and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbir so obvezni tudi za kratke "
#~ "oblike,\n"
#~ "in enako velja za neobvezne argumente.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --copyright       obvestilo avtorskih pravicah\n"
#~ "  -a, --auto-check      poročilo o možnih pretvorbah\n"
#~ "  -l, --list[=FORMAT]   seznam znanih naborov, ali izpis nabora znakov\n"
#~ "  -k, --known=PARI      omejitev naborov na seznam znanih PAROV\n"
#~ "      --help            ta navodila\n"
#~ "      --version         verzija programa\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT izpisa je eden od naslednjih: decimal, octal, hexadecimal ali full "
#~ "(možna\n"
#~ "je okrajšava na prvo črko: dohf), privzeta izbira je samo kanonično ime "
#~ "nabora.\n"
#~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after "
#~ "CHARSET,\n"
#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
#~ "AFT2,...\n"
#~ "and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n"

#~ msgid ""
#~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the "
#~ "Texinfo\n"
#~ "documentation.  My preferred charsets are (each user has preferences):\n"
#~ "\n"
#~ "  ascii-bs   ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n"
#~ "  ibmpc      IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n"
#~ "  latex      LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n"
#~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
#~ "  texte      Easy French convention for transmitting email messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira -l brez podanih FORMAT ali NABOR dá seznam vseh naborov, oglejte "
#~ "si še\n"
#~ "dokumentacijo v Texinfo.  Moji priljubljeni nabori (vsak uporabnik ima "
#~ "svoje):\n"
#~ "\n"
#~ "  ascii-bs   7-bitni ASCII, z uporabo Backspace za tisk diakritičnih "
#~ "znakov\n"
#~ "  ibmpc      8-bitni nabor IBM-PC, zaključek vrstice CR LF\n"
#~ "  latex      LaTeX-ov zapis diakritičnih znakov\n"
#~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bitna razširitev ASCII\n"
#~ "  texte      enostavna francoska konvencija za prenos elektronske pošte\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -c, --colons            use colons instead of double quotes for "
#~ "diaeresis\n"
#~ "  -d, --diacritics        limit conversion to diacritics or alike for "
#~ "LaTeX\n"
#~ "  -f, --force             force recodings even if they are not "
#~ "reversible\n"
#~ "                          (BEWARE: in this version, -f is always "
#~ "selected)\n"
#~ "  -g, --graphics          approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
#~ "  -h, --header[=NAME]     write C code with table NAME on stdout, then "
#~ "exit\n"
#~ "  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -c, --colons            dvopičje namesto narekovajev za preglas\n"
#~ "  -d, --diacritics        limit conversion to diacritics or alike for "
#~ "LaTeX\n"
#~ "  -f, --force             force recodings even if they are not "
#~ "reversible\n"
#~ "                          (BEWARE: in this version, -f is always "
#~ "selected)\n"
#~ "  -g, --graphics          grafične znake IBMPC aproksimiraj z ASCII\n"
#~ "  -h, --header[=NAME]     write C code with table NAME on stdout, then "
#~ "exit\n"
#~ "  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [PREJ]:[POTEM] [DATOTEKA]...\n"

#~ msgid "many to many"
#~ msgstr "več v več"

#~ msgid "many to one"
#~ msgstr "več v enega"

#~ msgid "one to many"
#~ msgstr "eden v več"

#~ msgid "one to one"
#~ msgstr "eden v enega"

#~ msgid "steps: %d"
#~ msgstr "korakov: %d"