File: sr.po

package info (click to toggle)
recode 3.7.15-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 12,400 kB
  • sloc: ansic: 73,177; sh: 8,107; python: 3,861; makefile: 198; lisp: 181; lex: 171; sed: 16
file content (564 lines) | stat: -rw-r--r-- 20,975 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
# Serbian translation of recode
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the recode package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012–2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode-3.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-02 17:01+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: src/main.c:112
msgid "No error"
msgstr "Нема грешака"

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Неправилан улаз"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Нејасан излаз"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Непреводив улаз"

#: src/main.c:124
msgid "Invalid input"
msgstr "Неисправан улаз"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "Систем је открио проблем"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Неправилна употреба библиотеке рекодирања"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Унутрашња грешка рекодирања"

#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га прослеђивати\n"
"и/или мењати под условима ГНУ Опште јавне лиценце коју је\n"
"објавила Задужбина слободног софтвера; верзије 3 лиценце\n"
"или (по вашем избору) било које новије верзије.\n"
"\n"
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\n"
"али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\n"
"ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
"Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за више детаља.\n"
"\n"
"Треба да сте примили примерак ГНУ Опште јавне лиценце\n"
"уз овај програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног\n"
"софтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA“.\n"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Пробајте „%s %s“ за више информација.\n"

#: src/main.c:203
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"„recode“ претвара датотеке између различитих знаковних скупова и површина.\n"

#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ [СКУПЗНАКОВА] | ЗАХТЕВ [ДАТОТЕКА]... ]\n"

#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако је у дугој опцији неки аргумент обавезан, онда је обавезан\n"
"и за одговарајућу кратку опцију.  Слично и за аргументе опције.\n"

#: src/main.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
"  -C, --copyright            display copyright and copying conditions\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Излиставања:\n"
"  -l, --list[=ФОРМАТ]        исписује један или све познате скупове знакова "
"и алијасе\n"
"  -k, --known=ПАРОВИ         ограничава скупове знакова према познатом "
"списку ПАРОВА\n"
"  -h, --header[=[ПЈ/]НАЗИВ]  исписује НАЗИВ табеле на стандардни излаз "
"користећи ПЈ, и затим излази\n"
"  -T, --find-subsets         пријављује све скупове знакова који су "
"подскупови других\n"
"  -C, --copyright            приказује ауторска права и услове умножавања\n"
"      --help                 приказује помоћ и излази\n"
"      --version              приказује податке о издању и излази\n"

#: src/main.c:228
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Режими деловања:\n"
"  -v, --verbose              објашњава низ корака и извештава о напретку\n"
"  -q, --quiet, --silent      не приказује поруке о неповратним рекодирањима\n"
"  -f, --force                приморава рекодирања чак и кад су неповратна\n"
"  -t, --touch                додирује рекодиране датотеке након замене\n"
"  -i, -p, --sequence=СТРАТЕГИЈА    занемарено зарад сагласности\n"

#: src/main.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
"  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
"characters\n"
"  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
"                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
"  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Фина подешавања:\n"
"  -s, --strict               користи прецизно мапирање, одбацује непреводиве "
"знакове\n"
"  -d, --diacritics           претвара само дијакритике или сличне за ХТМЛ/"
"ЛаТеКс\n"
"  -S, --source[=ПЈ]          ограничава рекодирање на ниске и примедбе за "
"ПЈ\n"
"  -c, --colons               користи двотачку уместо дуплих наводника за "
"диарезис\n"
"  -g, --graphics             приближава ИБМПЦ рулере АСКРИ графиком\n"
"  -x, --ignore=СКУПЗНАКОВА   занемарује СКУПЗНАКОВА приликом бирања путање "
"рекодирања\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Опција -l без ФОРМАТА и без СКУПАЗНАКОВА излистава расположиве скупове "
"знакова и површине.\n"
"ФОРМАТ може бити „decimal“, „octal“, „hexadecimal“ или „full“ (или један од "
"„dohf“).\n"

#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Уколико није постављена променљива окружења „DEFAULT_CHARSET“, СКУПЗНАКОВА "
"биће коришћен\n"
"основни у складу са локалним подешавањима кодирања, одређених са „LC_ALL“, "
"„LC_CTYPE“, „ЈЕЗИК“.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Са -k, излиставају се могући „пре“ скупови знакова за задати „после“ "
"СКУПЗНАКОВА,\n"
"где су оба табеларни скупови знакова, са ПАРОВИ-ма у облику „ПРЕ1:ПОС1,ПРЕ2:"
"ПОС2,...“\n"
"и ПРЕ-ови и ПОС-ови, с обзиром да су кодови, су дати у децималном облику.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"ПЈ је неки програмски језик, може бити „c“, „perl“ или „po“; подразумевани "
"је „c“.\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"ЗАХТЕВ је ПОДЗАХТЕВ[,ПОДЗАХТЕВ]...; ПОДЗАХТЕВ је КОДИРАЊЕ[..КОДИРАЊЕ]...\n"
"КОДИРАЊЕ је [СКУПЗНАКОВА][/[ПОВРШИНА]]...; ЗАХТЕВ често има облик ПРЕ.."
"ПОСЛЕ,\n"
"где су ПРЕ и ПОСЛЕ скупови знакова.  Изостављен СКУПЗНАКОВА подразумева "
"уоби-\n"
"чајени скуп знакова; изостављена [/ПОВРШИНА]... значи подразумевана површина "
"за СКУПЗНАКОВА;\n"
"/ са празним називом површине значи да је уопште и нема.  Погледајте "
"упутство.\n"

#: src/main.c:278
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Свака ДАТОТЕКА се прекодира преко себе саме, уништавајући оригинал.  Ако "
"ниједна\n"
"ДАТОТЕКА није наведена, онда се понаша као филтер и рекодира станд. улаз на "
"станд. излаз.\n"

#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
"\n"
"Грешке пријавите на „https://github.com/rrthomas/recode“\n"

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Симбол „%s“ је непознат"

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Секвенца „%s“ је нејасна"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Секвенца „%s“ је непозната"

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Језик „%s“ је нејасан"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Језик „%s“ је непознат"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Формат „%s“ је нејасан"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Формат „%s“ је непознат"

#: src/main.c:627
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Програм је написао Франсуа Пинар <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ауторска права © 1990–2018 Задужбина слободног софтвера, Доо.\n"

#: src/main.c:634
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања.  Не постоји\n"
"НИКАКВА гаранција; чак ни за ТРЖИШНУ ВРЕДНОСТ или за ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ "
"ПОТРЕБЕ.\n"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Скуп знакова „%s“ је непознат или нејасан"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Недостаје захтевани аргумент"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Захтев „%s“ је погрешан"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Рекодирам %s..."

#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " урађено\n"

#: src/main.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid " failed: %s%s%s%s%s%s\n"
msgstr " нисам успео: %s при кораку „%s..%s“\n"

#: src/main.c:896 src/main.c:906 src/main.c:928
#, fuzzy
msgid " in step `"
msgstr "%s при кораку „%s..%s“"

#: src/main.c:898 src/main.c:908 src/main.c:930
msgid ".."
msgstr ""

#: src/main.c:900 src/main.c:910 src/main.c:932
msgid "'"
msgstr ""

#: src/main.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%s није успео: %s при кораку „%s..%s“"

#: src/main.c:926
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Скуп знакова „%s“ већ постоји и није „%s“"

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Не могу да наведем „%s“, нема доступних назива за овај скуп знакова"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "Дец  Окт Хекс   УСЦ2  Мне  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Извините, нема доступних назива за „%s“"

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Понављач површине је подешен више од једном за „%s“"

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Уклањач површине је подешен више од једном за „%s“"

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Нема више виртуелне меморије"

#: src/recode.c:109
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "Кодови „%3d“ и „%3u“ се рекодирају у „%3d“"

#: src/recode.c:123
#, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Ниједан знак се не рекодира у „%3u“"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Не могу да преокрнем задату један-на-један табелу"

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Пратим анализу стања за „%s“ до „%s“"

#: src/recode.c:185 src/recode.c:197
#, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Пар број %u: <%3d, %3d> је у сукобу са <%3d, %3d>"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Не могу да попуним табелу из скупа познатих парова"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Рекодирање идентитета, табела је непотребна"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Рекодирање је сувише сложено за коришћење једне табеле"

#: src/recode.c:524
#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sТабелу претварања је механички створио „%s“ %s"

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sза секвенцу %s.%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Нема табеле за штампање"

#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "повратно"

#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s у %s"

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "byte"
msgstr "бајт"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "усц2"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "променљиво"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Недостижно*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*прост умножак*"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Нема више виртуелне меморије!"

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Корак покретања није успео"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Корак покретања није успео (необрађене опције)"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Захтев: %s\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Прошири на: %s\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Непрепознатљив назив површине „%s“"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Није могуће рекодирање из „%s“ у „%s“"

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Очекујем „..“ у захтеву"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Стање чекања проистеклог процеса је 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"УСЦ2   Мне   Опис\n"
"\n"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Синтакса је застарела, користите првенствено „%s“"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p, --sequence=спојка      користи механизам спојке за сквенционирање "
#~ "корака\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=спојка      исто као -i (на овом систему)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Грешке пријавите на <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"