1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566
|
# Ukrainian translation of recode
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the recode package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU recode 3.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-21 16:26+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: src/main.c:112
msgid "No error"
msgstr "Немає помилок"
#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Неканонічні вхідні дані"
#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Неоднозначні вихідні дані"
#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Непридатні до трансляції вхідні дані"
#: src/main.c:124
msgid "Invalid input"
msgstr "Некоректні вхідні дані"
#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "Системою виявлено проблему"
#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Помилкове використання бібліотеки для перекодування"
#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Внутрішня вада перекодування"
#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Ця програма — вільне програмне забезпечення; Ви можете розповсюджувати її\n"
"та/або вносити зміни відповідно до умов Загальної Публічної Ліцензії GNU у "
"тому\n"
"вигляді, у якому її було оприлюднено Фундацією Вільного Програмного\n"
"Забезпечення; або версії 2 Ліцензії, або (на Ваш розсуд) будь-якої більш\n"
"пізньої версії.\n"
"\n"
"Ця програма розповсюджується із сподіванням, що вона виявиться корисною, "
"але\n"
"БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, без навіть УЯВНОЇ ГАРАНТІЇ КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ "
"чи\n"
"ВІДПОВІДНОСТІ БУДЬ-ЯКОМУ ПЕВНОМУ ЗАСТОСУВАННЮ. Зверніться до Загальної\n"
"громадської ліцензії GNU за подробицями.\n"
"\n"
"Ви мали отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n"
"програмою. Якщо Ви не отримали копії ліцензії, напишіть за адресою Free "
"Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place — Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Спробуйте скористатися `%s %s', щоб дізнатися більше.\n"
#: src/main.c:203
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr "Recode перетворює файли у різних наборах символів і прив'язках.\n"
#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ [НАБІР_СИМВОЛІВ] | ЗАПИТ [ФАЙЛ]... ]\n"
#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Якщо у довгій версії параметра вказано, що аргумент є обов'язковим,\n"
"він є обов'язковим і для скороченої версії параметра. Те саме стосується\n"
"необов'язкових аргументів.\n"
#: src/main.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
" -C, --copyright display copyright and copying conditions\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Списки:\n"
" -l, --list[=ФОРМАТ] вивести список одного або усіх відомих наборів\n"
" символів та їхніх альтернативних варіантів\n"
" -k, --known=ПАРИ обмежити набори символів за відомим списком "
"ПАР\n"
" -h, --header[=[LN/]НАЗВА] вивести таблицю НАЗВА до stdout з "
"використанням\n"
" мови LN, потім завершити роботу\n"
" -T, --find-subsets повідомляти про усі набори символів, які є\n"
" підмножинами інших наборів символів\n"
" -C, --copyright вивести авторські права та умови копіювання\n"
" --help вивести цю довідку і завершити роботу\n"
" --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
#: src/main.c:228
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
" -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Режими роботи:\n"
" -v, --verbose вивести пояснення послідовності кроків і "
"повідомити про поступ\n"
" -q, --quiet, --silent не виводити повідомлення щодо незворотного "
"перекодування\n"
" -f, --force примусово виконати перекодування, навіть якщо воно "
"є незворотним\n"
" -t, --touch оновити часову позначку перекодованих файлів після "
"заміни\n"
" -i, -p, --sequence=СТРАТЕГІЯ буде проігноровано, призначено для зворотної "
"сумісності\n"
#: src/main.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable "
"characters\n"
" -d, --diacritics convert only diacritics and special characters for\n"
" HTML/LaTeX/BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
" -I, --prefer-iconv use iconv if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Коригування:\n"
" -s, --strict використовувати строгі прив'язки; відкидати "
"символи,\n"
" які не можна транслювати\n"
" -d, --diacritics перетворити лише символи з діакритикою та "
"подібними\n"
" доповненнями для HTML/LaTeX/BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] обмежити перекодування до рядків і коментарів мови "
"LN\n"
" -c, --colons використовувати двокрапки замість подвійних лапок "
"для трем\n"
" -g, --graphics замінити лінійки IBMPC псевдографікою ASCII\n"
" -x, --ignore=НАБІР ігнорувати НАБІР символів під час вибору шляху "
"перекодування\n"
#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметр -l без аргументів ФОРМАТ та НАБІР_СИМВОЛІВ виводить список усіх\n"
"доступних наборів символів та прив'язок.\n"
"Значенням аргумент ФОРМАТ може бути «decimal», «octal», «hexadecimal» або\n"
"«full» (або одне із «dohf»).\n"
#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Якщо у середовищі не визначено DEFAULT_CHARSET, типовим значенням параметра\n"
"НАБІР_СИМВОЛІВ буде кодування локалі, яке визначається LC_ALL, LC_CTYPE, "
"LANG.\n"
#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Якщо вказано -k, буде виведено можливі початкові кодування для\n"
"заданого кінцевого НАБОРУ_СИВОЛІВ, якщо обидва є табличними, із\n"
"ПАРАМИ у форматі «ДО1:ПІСЛЯ1,ДО2:ПІСЛЯ2,...», а ДО і ПІСЛЯ є\n"
"кодами у форматі десяткових чисел.\n"
#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN — якась мова; можна вказати «c», «perl» або «po»; типовим варіантом є "
"«c».\n"
#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"ЗАПИТ є записом ПІДЗАПИТ[,ПІДЗАПИТ]...; ПІДЗАПИТ є записом КОДУВАННЯ[.."
"КОДУВАННЯ]...\n"
"КОДУВАННЯ є записом [НАБІР_СИМВОЛІВ][/[ПРИВ'ЯЗКА]]...; ЗАПИТ часто виглядає "
"як\n"
"ДО..ПІСЛЯ, де ДО і ПІСЛЯ є наборами символів. Якщо НАБІР_СИМВОЛІВ не "
"вказано,\n"
"припускається типовий набір символів; якщо не вказано [/ПРИВʼЯЗКА]..., буде\n"
"використано типові ПРИВ'ЯЗКИ для НАБОРУ_СИМВОЛІВ; / з порожньою назвою "
"прив'язки\n"
"означає, що прив'язки взагалі не слід використовувати. Див. підручник.\n"
#: src/main.c:278
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Кожен з файлів ФАЙЛ буде перекодовано і перезаписано із втратою\n"
"початкових даних. Якщо не буде вказано ФАЙЛ, програма\n"
"працюватиме як фільтр, перекодовуючи дані зі stdin до stdout.\n"
#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
"\n"
"Повідомляєте про вади на сторінці https://github.com/rrthomas/recode\n"
#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Символ «%s» є невідомим"
#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Послідовність «%s» є неоднозначною"
#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Послідовність «%s» є невідомою"
#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Мова «%s» є неоднозначною"
#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Мова «%s» є невідомою"
#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Формат «%s» є неоднозначним"
#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Формат «%s» є невідомим"
#: src/main.c:627
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Автор — Франсуа Піньяр (François Pinard) <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"© Free Software Foundation, Inc., 1990-2018\n"
#: src/main.c:634
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його\n"
"початкових кодах.\n"
"Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема\n"
"гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Набір символів «%s» є невідомим або неоднозначним"
#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Пропущено обов'язковий аргумент"
#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Запит «%s» є помилковим"
#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Перекодовуємо %s..."
#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " виконано\n"
#: src/main.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid " failed: %s%s%s%s%s%s\n"
msgstr " помилка: %s на кроці `%s..%s'\n"
#: src/main.c:896 src/main.c:906 src/main.c:928
#, fuzzy
msgid " in step `"
msgstr "%s на кроці `%s..%s'"
#: src/main.c:898 src/main.c:908 src/main.c:930
msgid ".."
msgstr ""
#: src/main.c:900 src/main.c:910 src/main.c:932
msgid "'"
msgstr ""
#: src/main.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "Помилка %s: %s на кроці `%s..%s'"
#: src/main.c:926
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Набір символів %s вже існує і має назву, яка відмінна від %s"
#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
"Не вдалося побудувати список для «%s», оскільки немає назв, які доступні для "
"цього набору символів"
#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Дес Віс Шіст UCS2 Mne %s\n"
#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Вибачте, немає доступних назв для «%s»"
#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Resurfacer вказано декілька разів для «%s»"
#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Unsurfacer вказано декілька разів для «%s»"
#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Переповнення віртуальної пам'яті"
#: src/recode.c:109
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "Символи з кодами %3d і %3u обидва перекодовуються у %3d"
#: src/recode.c:123
#, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Немає символу, який перекодується до %3u"
#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Не вдалося інвертувати задану таблицю однозначної відповідності"
#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Нижче наведено діагностику для перетворення з «%s» до «%s»"
#: src/recode.c:185 src/recode.c:197
#, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Пара %u: <%3d, %3d> конфліктує з <%3d, %3d>"
#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Не вдалося створити таблицю на основі набору відомих пар"
#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Перекодування профілю, не варте таблиці"
#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Перекодування є надто складним для звичайної таблиці"
#: src/recode.c:524
#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sТаблицю перетворення створено автоматично за допомогою %s %s"
#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sдля послідовності %s.%s"
#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Немає таблиці для друку"
#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "бієктивне"
#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s у %s"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "byte"
msgstr "байт"
#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"
#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "змінна"
#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Недоступний*"
#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*лише копіювання*"
#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Переповнення віртуальної пам'яті!"
#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Помилка під час ініціалізації кроку"
#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr ""
"Помилка під час спроби ініціалізації кроку (непридатні до обробки параметри)"
#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Запит: %s\n"
#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Стиснуто до: %s\n"
#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Невідома назва прив'язки «%s»"
#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Не існує способу перекодування з «%s» до «%s»"
#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Мало бути `..' у запиті"
#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Стан очікування дочірнього процесу — 0x%0.2x"
#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2 Mne Опис\n"
"\n"
#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ця синтаксична конструкція є застарілою. Будь ласка, скористайтеся "
#~ "замість неї «%s»"
|