File: uk.po

package info (click to toggle)
recode 3.7.15-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 12,400 kB
  • sloc: ansic: 73,177; sh: 8,107; python: 3,861; makefile: 198; lisp: 181; lex: 171; sed: 16
file content (566 lines) | stat: -rw-r--r-- 21,846 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
# Ukrainian translation of recode
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the recode package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU recode 3.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-21 16:26+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"

#: src/main.c:112
msgid "No error"
msgstr "Немає помилок"

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Неканонічні вхідні дані"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Неоднозначні вихідні дані"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Непридатні до трансляції вхідні дані"

#: src/main.c:124
msgid "Invalid input"
msgstr "Некоректні вхідні дані"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "Системою виявлено проблему"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Помилкове використання бібліотеки для перекодування"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Внутрішня вада перекодування"

#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Ця програма — вільне програмне забезпечення; Ви можете розповсюджувати її\n"
"та/або вносити зміни відповідно до умов Загальної Публічної Ліцензії GNU у "
"тому\n"
"вигляді, у якому її було оприлюднено Фундацією Вільного Програмного\n"
"Забезпечення; або версії 2 Ліцензії, або (на Ваш розсуд) будь-якої більш\n"
"пізньої версії.\n"
"\n"
"Ця програма розповсюджується із сподіванням, що вона виявиться корисною, "
"але\n"
"БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, без навіть УЯВНОЇ ГАРАНТІЇ КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ "
"чи\n"
"ВІДПОВІДНОСТІ БУДЬ-ЯКОМУ ПЕВНОМУ ЗАСТОСУВАННЮ. Зверніться до Загальної\n"
"громадської ліцензії GNU за подробицями.\n"
"\n"
"Ви мали отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n"
"програмою. Якщо Ви не отримали копії ліцензії, напишіть за адресою Free "
"Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place — Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Спробуйте скористатися `%s %s', щоб дізнатися більше.\n"

#: src/main.c:203
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr "Recode перетворює файли у різних наборах символів і прив'язках.\n"

#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ [НАБІР_СИМВОЛІВ] | ЗАПИТ [ФАЙЛ]... ]\n"

#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Якщо у довгій версії параметра вказано, що аргумент є обов'язковим,\n"
"він є обов'язковим і для скороченої версії параметра. Те саме стосується\n"
"необов'язкових аргументів.\n"

#: src/main.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
"  -C, --copyright            display copyright and copying conditions\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Списки:\n"
"  -l, --list[=ФОРМАТ]        вивести список одного або усіх відомих наборів\n"
"                              символів та їхніх альтернативних варіантів\n"
"  -k, --known=ПАРИ           обмежити набори символів за відомим списком "
"ПАР\n"
"  -h, --header[=[LN/]НАЗВА]  вивести таблицю НАЗВА до stdout з "
"використанням\n"
"                              мови LN, потім завершити роботу\n"
"  -T, --find-subsets         повідомляти про усі набори символів, які є\n"
"                              підмножинами інших наборів символів\n"
"  -C, --copyright            вивести авторські права та умови копіювання\n"
"      --help                 вивести цю довідку і завершити роботу\n"
"      --version              вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"

#: src/main.c:228
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Режими роботи:\n"
"  -v, --verbose           вивести пояснення послідовності кроків і "
"повідомити про поступ\n"
"  -q, --quiet, --silent   не виводити повідомлення щодо незворотного "
"перекодування\n"
"  -f, --force             примусово виконати перекодування, навіть якщо воно "
"є незворотним\n"
"  -t, --touch             оновити часову позначку перекодованих файлів після "
"заміни\n"
"  -i, -p, --sequence=СТРАТЕГІЯ  буде проігноровано, призначено для зворотної "
"сумісності\n"

#: src/main.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
"  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
"characters\n"
"  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
"                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
"  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Коригування:\n"
"  -s, --strict           використовувати строгі прив'язки; відкидати "
"символи,\n"
"                          які не можна транслювати\n"
"  -d, --diacritics       перетворити лише символи з діакритикою та "
"подібними\n"
"                          доповненнями для HTML/LaTeX/BibTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      обмежити перекодування до рядків і коментарів мови "
"LN\n"
"  -c, --colons           використовувати двокрапки замість подвійних лапок "
"для трем\n"
"  -g, --graphics         замінити лінійки IBMPC псевдографікою ASCII\n"
"  -x, --ignore=НАБІР     ігнорувати НАБІР символів під час вибору шляху "
"перекодування\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметр -l без аргументів ФОРМАТ та НАБІР_СИМВОЛІВ виводить список усіх\n"
"доступних наборів символів та прив'язок.\n"
"Значенням аргумент ФОРМАТ може бути «decimal», «octal», «hexadecimal» або\n"
"«full» (або одне із «dohf»).\n"

#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Якщо у середовищі не визначено DEFAULT_CHARSET, типовим значенням параметра\n"
"НАБІР_СИМВОЛІВ буде кодування локалі, яке визначається LC_ALL, LC_CTYPE, "
"LANG.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Якщо вказано -k, буде виведено можливі початкові кодування для\n"
"заданого кінцевого НАБОРУ_СИВОЛІВ, якщо обидва є табличними, із\n"
"ПАРАМИ у форматі «ДО1:ПІСЛЯ1,ДО2:ПІСЛЯ2,...», а ДО і ПІСЛЯ є\n"
"кодами у форматі десяткових чисел.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN — якась мова; можна вказати «c», «perl» або «po»; типовим варіантом є "
"«c».\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"ЗАПИТ є записом ПІДЗАПИТ[,ПІДЗАПИТ]...; ПІДЗАПИТ є записом КОДУВАННЯ[.."
"КОДУВАННЯ]...\n"
"КОДУВАННЯ є записом [НАБІР_СИМВОЛІВ][/[ПРИВ'ЯЗКА]]...; ЗАПИТ часто виглядає "
"як\n"
"ДО..ПІСЛЯ, де ДО і ПІСЛЯ є наборами символів. Якщо НАБІР_СИМВОЛІВ не "
"вказано,\n"
"припускається типовий набір символів; якщо не вказано [/ПРИВʼЯЗКА]..., буде\n"
"використано типові ПРИВ'ЯЗКИ для НАБОРУ_СИМВОЛІВ; / з порожньою назвою "
"прив'язки\n"
"означає, що прив'язки взагалі не слід використовувати. Див. підручник.\n"

#: src/main.c:278
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Кожен з файлів ФАЙЛ буде перекодовано і перезаписано із втратою\n"
"початкових даних. Якщо не буде вказано ФАЙЛ, програма\n"
"працюватиме як фільтр, перекодовуючи дані зі stdin до stdout.\n"

#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
"\n"
"Повідомляєте про вади на сторінці https://github.com/rrthomas/recode\n"

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Символ «%s» є невідомим"

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Послідовність «%s» є неоднозначною"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Послідовність «%s» є невідомою"

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Мова «%s» є неоднозначною"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Мова «%s» є невідомою"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Формат «%s» є неоднозначним"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Формат «%s» є невідомим"

#: src/main.c:627
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Автор — Франсуа Піньяр (François Pinard) <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"© Free Software Foundation, Inc., 1990-2018\n"

#: src/main.c:634
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його\n"
"початкових кодах.\n"
"Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема\n"
"гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Набір символів «%s» є невідомим або неоднозначним"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Пропущено обов'язковий аргумент"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Запит «%s» є помилковим"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Перекодовуємо %s..."

#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " виконано\n"

#: src/main.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid " failed: %s%s%s%s%s%s\n"
msgstr " помилка: %s на кроці `%s..%s'\n"

#: src/main.c:896 src/main.c:906 src/main.c:928
#, fuzzy
msgid " in step `"
msgstr "%s на кроці `%s..%s'"

#: src/main.c:898 src/main.c:908 src/main.c:930
msgid ".."
msgstr ""

#: src/main.c:900 src/main.c:910 src/main.c:932
msgid "'"
msgstr ""

#: src/main.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "Помилка %s: %s на кроці `%s..%s'"

#: src/main.c:926
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Набір символів %s вже існує і має назву, яка відмінна від %s"

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
"Не вдалося побудувати список для «%s», оскільки немає назв, які доступні для "
"цього набору символів"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "Дес  Віс Шіст  UCS2  Mne  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Вибачте, немає доступних назв для «%s»"

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Resurfacer вказано декілька разів для «%s»"

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Unsurfacer вказано декілька разів для «%s»"

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Переповнення віртуальної пам'яті"

#: src/recode.c:109
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "Символи з кодами %3d і %3u обидва перекодовуються у %3d"

#: src/recode.c:123
#, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Немає символу, який перекодується до %3u"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Не вдалося інвертувати задану таблицю однозначної відповідності"

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Нижче наведено діагностику для перетворення з «%s» до «%s»"

#: src/recode.c:185 src/recode.c:197
#, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Пара %u: <%3d, %3d> конфліктує з <%3d, %3d>"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Не вдалося створити таблицю на основі набору відомих пар"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Перекодування профілю, не варте таблиці"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Перекодування є надто складним для звичайної таблиці"

#: src/recode.c:524
#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sТаблицю перетворення створено автоматично за допомогою %s %s"

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sдля послідовності %s.%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Немає таблиці для друку"

#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "бієктивне"

#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s у %s"

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "byte"
msgstr "байт"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "змінна"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Недоступний*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*лише копіювання*"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Переповнення віртуальної пам'яті!"

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Помилка під час ініціалізації кроку"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr ""
"Помилка під час спроби ініціалізації кроку (непридатні до обробки параметри)"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Запит: %s\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Стиснуто до: %s\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Невідома назва прив'язки «%s»"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Не існує способу перекодування з «%s» до «%s»"

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Мало бути `..' у запиті"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Стан очікування дочірнього процесу — 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Mne   Опис\n"
"\n"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ця синтаксична конструкція є застарілою. Будь ласка, скористайтеся "
#~ "замість неї «%s»"