File: vi.po

package info (click to toggle)
recode 3.7.15-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 12,400 kB
  • sloc: ansic: 73,177; sh: 8,107; python: 3,861; makefile: 198; lisp: 181; lex: 171; sed: 16
file content (562 lines) | stat: -rw-r--r-- 18,487 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
#  Vietnamese translation for recode-3.6.
#  Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
#  Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 18:44+0950\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: src/main.c:112
msgid "No error"
msgstr "Không có lỗi"

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Dữ liệụ gõ không đúng tiêu chuẩn"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Dữ liệu xuất là mơ hồ"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Dữ liệu gõ không dịch được"

#: src/main.c:124
msgid "Invalid input"
msgstr "Dữ liệu gõ không hợp lệ"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "Hệ thống mới gặp lỗi"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Không sử dụng thư viện mã hóa lại cho đúng"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Lỗi mã hóa lại nội  bộ"

#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phân phối và/hay sửa đổí\n"
"nó với điều kiện cua Quyền Công Chung Gnu (GPL) như được xuất do\n"
"Free Software Foundation; hoặc phiên bản 2, hoặc (tùy chọn)\n"
"bất cứ phiên bản sau nào.\n"
"\n"
"Chúng tôi phân phối chương trình này vì mong nó có ích, nhưng\n"
"không bảo đảm gì cả, không bảo đảm một cách ngụ ý\n"
"khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem\n"
"Quyền Công Chung Gnu để tim thấy chi tiết thêm.\n"
"\n"
"Bạn nên được nhận một bản Quyền Công Chung Gnu với\n"
"chương trình này; nếu không thì hãy viết thư cho Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA (Mỹ).\n"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Thử lệnh `%s %s' để tìm thấy thông tin thêm.\n"

#: src/main.c:203
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Chương trình `recode' (mã hóa lại) tự do thì chuyển đổi tập tin giữa nhiều "
"bộ ký tự và mặt khác nhau.\n"

#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [ [BỘ_KÝ_TỰ] | LỜI_YÊU_CẦU [TẬP_TIN]... ]\n"

#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nếu tùy chọn dài phải có đối số thì tùy chọn ngắn thích hợp cũng vậy.\n"
"Đối với đối số tùy chọn thì cách giống nhau.\n"

#: src/main.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
"  -C, --copyright            display copyright and copying conditions\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Danh sách:\n"
"  -l, --list[=DẠNG]        _ghi danh sach_ một hay tất cả bộ ký tự và biệt "
"hiệu được biết\n"
"  -k, --known=CẶP          hạn chế bộ ký tự theo danh sách CẶP _được biết_\n"
"  -h, --header[=[NGÔN_NGỮ/]TÊN]   ghi TÊN bảng ra thiết bị xuất chuẩn bằng "
"sử dụng ngôn ngữ ấy rồi thoát (_đầu đề_)\n"
"  -F, --freeze-tables        ghi ra mô-đun C chứa tất cả _bảng_ (_làm đông "
"đặc_)\n"
"  -T, --find-subsets         thông báo tât cả bộ ký tự là _nhóm phụ_ của bộ "
"khác (_tìm_)\n"
"  -C, --copyright            hiển thị các điều kiện _bản quyền_ và sao chép\n"
"      --help                 hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
"      --version              xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"

#: src/main.c:228
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Chế độ thi hành:\n"
"  -v, --verbose           giải thích dãy bước và thông báo tiến trình (_chi "
"tiết_)\n"
"  -q, --quiet, --silent   thu hồi các thông điệp về việc mã hóa lại không "
"hoàn tác (_im_)\n"
"  -f, --force             _buộc_ tất cả việc mã hóa lại ngay cả khi không "
"thể hoàn tác\n"
"  -t, --touch             _sờ_ mọi tập tin được mã hóa lại sau khi thay thế\n"
"  -i, --sequence=files    sử dụng _tâp tin_ trung cấp cho việc _sắp xếp_ \n"
"      --sequence=memory   sử dụng bộ đệm _nhớ_ cho việc _sắp xếp_\n"

#: src/main.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
"  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
"characters\n"
"  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
"                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
"  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Điều hưởng tinh:\n"
"  -s, --strict           sử dụng ánh xạ _chặt chẽ_, ngay cả ký tự phóng\n"
"  -d, --diacritics       chuyển đổi chỉ _dấu phụ_ hay điều như nhau đối với "
"HTML/LaTeX\n"
"  -S, --source[=NGÔN_NGỮ]    hạn chế việc ma hóa lại nên chỉ xử lý chuỗi và "
"chú thích như ngôn ngữ ấy (_nguồn_)\n"
"  -c, --colons           sử dụng _dấu hai chấm_ thay thế dấu nháy kép cho "
"dấu tách đôi\n"
"  -g, --graphics         ước các thước đo IBMPC bằng _đồ họa_ ASCII\n"
"  -x, --ignore=BÔ_KÝ_TỰ   _bỏ qua_ bộ ký tự ấy khi chọn đường dẫn mã hóa "
"lại\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Khi tùy chọn -l không có DẠNG hay BỘ KÝ TỰ thi ghi danh sách tất cả bộ ký tự "
"và mặt sẵn sàng.\n"
"DẠNG là `decimal' (thập phân), `octal' (bát phân), `hexadecimal' (thập lục "
"phân) hay `full' (toàn) (hay một của chữ đầu `dohf').\n"

#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Nếu chưa lập BỘ_KÝ_TỰ_MẶC_ĐỊNH trong môi trường thì LC_ALL, LC_CTYPE, LANG\n"
"quyết định biên mã phụ thuộc vào miền địa phương, là BỘ_KÝ_TỰ mặc định\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Có thể sử dụng tùy chọn -k trước khi ghi danh sách bộ ký tự sau BỘ_KÝ_TỰ,\n"
"cả hai bộ ký tự ấy có dạng bảng, có mọi đôi dạng `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
"và cả hai BEF và AFT là mã dạng số thập phân.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN hay NGÔN_NGỮ là một ngôn ngữ, có thể `c', `perl' hay `po'; còn `c' là mặc "
"định.\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"LỜI_YÊU_CẦU là PHỤ_LỜI_YÊU_CẦU[,PHỤ_LỜI_YÊU_CẦU]...;\n"
"PHỤ_LỜI_YÊU_CẦU là BIÊN_MÃ [..BIÊN_MÃ]... BIÊN_MÃ là [BỘ_KÝ_TỰ][/[MẶT]]...;\n"
"LỜI_YÊU_CẦU thường hình như TRƯỚC..SAU, mà cả hai TRƯỚC và SAU là bô ký tự.\n"
"Khi không nhập BỘ_KÝ_TỰ nên sử dụng bộ ký tự thường; khi không nhập [/"
"MẶT]...\n"
"nên sử dụng những mặt ngụ ý cho BỘ_KÝ_TỰ; ký tự / có tên mặt trống có nghĩa "
"là\n"
"không có mặt nào. Hãy xem sổ hướng dẫn.\n"

#: src/main.c:278
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nếu chưa nhận -i và -p thì giả sử -p nếu không có TẬP_TIN, nếu có thì -i.\n"
"Sẽ mã hóa lại mỗi TẬP_TIN trên mình nên xóa bỏ điều trước. Nếu chưa ghi rõ "
"TẬP_TIN\n"
"thì thay quyền trình lọc và mã hóa lại dữ liệu gõ chuẩn ra thiết bị xuất "
"chuẩn.\n"

#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Chưa biết ký hiệu `%s' "

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Dãy `%s' mơ hồ"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Chưa biết dãy `%s' "

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Ngôn ngữ `%s' mơ hồ"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Chưa biết ngôn ngữ `%s'"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Dạng `%s' mơ hồ"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Chưa biết dạng `%s' "

#: src/main.c:627
#, fuzzy
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Tác giả: François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bản quyền (C) năm 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"

#: src/main.c:634
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Đây là phần mềm tự do; hãy xem mã nguồn để thấy điều kiện sao chép.\n"
"Không bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Bộ ký tự `%s' là chưa được biệt hoặc mơ hồ"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Thiếu đốí số bắt buộc"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Lời yêu cầu `%s' không đúng"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Đang mã hóa lại %s..."

#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " xong rồi\n"

#: src/main.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid " failed: %s%s%s%s%s%s\n"
msgstr " không xong được: %s trong bước `%s..%s'\n"

#: src/main.c:896 src/main.c:906 src/main.c:928
#, fuzzy
msgid " in step `"
msgstr "%s trong bước `%s..%s'"

#: src/main.c:898 src/main.c:908 src/main.c:930
msgid ".."
msgstr ""

#: src/main.c:900 src/main.c:910 src/main.c:932
msgid "'"
msgstr ""

#: src/main.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%s không xong được: %s trong bước `%s..%s'"

#: src/main.c:926
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Bộ ký tự %s tồn tại rồi, không là %s"

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Không ghi `%s' được vì không có tên nào cho bộ ký tự này"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "Hệ2  Hệ8  Hệ16   UCS2  Nhớ  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Tiếc là không có tên nào cho `%s'"

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Đã lập việc tạo mặt lại hơn một lần cho `%s'"

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Đã lập việc bỏ mặt hơn một lần cho `%s'"

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Hết bộ nhớ ảo rồì"

#: src/recode.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "Có mã hóa lại cả hai mã %3d và %3d thành %3d"

#: src/recode.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Không mã hóa lại ký tự nào thành %3d"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Không đảo được bảng một-đối-một đã cho"

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Đang theo phương pháp chẩn đoán cho `%s' đến `%s'"

#: src/recode.c:185 src/recode.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Số cặp %d: <%3d, %3d> xung đột với <%3d, %3d>"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Không thể xong tạo bảng từ bộ cặp được biết"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Việc mã hóa lại chỉ giống hệt, không cần bảng toàn"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Việc mã hóa lại quá phức tạp đối với bảng"

#: src/recode.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sBảng chuyển đổi được tạo ra tự động do Free (Tự do) `%s' %s"

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sđối với dãy %s.%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Không có bảng nào để in"

#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "có thể hoàn tác"

#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s thành %s"

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "byte"
msgstr "byte"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "biến đổi"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Không xong đươc*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*chỉ bản sao*"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Hết bộ nhớ ảo rồi."

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Không khởi động bước được"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Không khởi động bước được (chưa xử lý tùy chọn)"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Lời yêu cầu: %s\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Đã co lại cho: %s\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Chưa chấp nhận tên mặt `%s'"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Không có cách mã hóa lại tư `%s' sang `%s'"

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Đang ngờ `..' trong lời yêu cầu"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Trạng thái đời của xử lý con là 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Nhớ   Mô tả\n"
"\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p, --sequence=pipe     sử dụng thiết bị _ống_ cho việc _sắp xếp_\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     bằng cờ -i (trên hệ điều hành này)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hãy thông báo lỗi cho <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Phản đối cú pháp ấy, hãy sử dụng `%s' thay thế"