File: de.po

package info (click to toggle)
referencer 1.2.2-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: jessie, jessie-kfreebsd
  • size: 4,028 kB
  • ctags: 2,265
  • sloc: ansic: 32,973; cpp: 12,149; python: 1,314; xml: 1,258; sh: 1,154; makefile: 252
file content (798 lines) | stat: -rw-r--r-- 30,649 bytes parent folder | download | duplicates (5)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
# German translation of the Referencer Plugin Writing Guide.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: referencer-plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-21 11:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-21 12:01+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"

#: legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU General Public License Version 2. You can find a copy of "
"the GPL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gpl\">link</ulink> or in the "
"file COPYING distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU General Public "
"License (GPL), Version 2 kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine "
"Kopie der GPL finden Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gpl"
"\">Link</ulink> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING."

#: referencer-plugins.xml:18(title)
msgid "<application>Referencer</application> Plugin Writing Guide V1.1.6"
msgstr "<application>Referencer</application> Plugin-Leitfaden V 1.1.6"

#: referencer-plugins.xml:20(para)
msgid ""
"Referencer is a tool to help you manage your collection of documents, and to "
"use them to generate a bibliography. This guide describes the plugin API of "
"Referencer."
msgstr ""
"Referencer ist ein Werkzeug, das Ihnen bei der Verwaltung Ihrer "
"Dokumentensammlung hilft und aus Ihren Dokumenten eine Bibliografie erstellt. "
"Dieser Leitfaden beschreibt die Plugin-Schnittstelle von Referencer."

#: referencer-plugins.xml:26(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: referencer-plugins.xml:27(holder) referencer-plugins.xml:48(para)
msgid "John Spray"
msgstr "John Spray"

#: referencer-plugins.xml:30(publishername)
msgid "<application>Referencer</application> Development Team"
msgstr "<application>Referencer</application>-Entwicklerteam"

#: referencer-plugins.xml:35(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"

#: referencer-plugins.xml:35(surname)
msgid "Spray"
msgstr "Spray"

#: referencer-plugins.xml:38(email)
msgid "jcspray@icculus.org"
msgstr "jcspray@icculus.org"

#: referencer-plugins.xml:45(revnumber)
msgid "Referencer Plugin Writing Guide V 1.1.6"
msgstr "Referencer Plugin-Leitfaden V 1.1.6"

#: referencer-plugins.xml:46(date)
msgid "2009-06-18"
msgstr "18. Juni 2009"

#: referencer-plugins.xml:53(releaseinfo)
msgid ""
"This is the Plugin Writing Guide version 1.1.6 of <application>Referencer</"
"application>."
msgstr ""
"Dies ist der Plugin-Leitfaden V 1.1.6 von <application>Referencer</"
"application>."

#: referencer-plugins.xml:56(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"

#: referencer-plugins.xml:57(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Referencer</"
"application> application or this manual, please visit the <ulink url=\"http://"
"icculus.org/referencer\" type=\"help\"><application>Referencer</application> "
"home page</ulink>."
msgstr ""
"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung "
"<application>Referencer</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, "
"besuchen Sie bitte die <ulink url=\"http://icculus.org/referencer\" type="
"\"help\"<application>Referencer</application>-Website</ulink>."

#: referencer-plugins.xml:65(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: referencer-plugins.xml:66(para)
msgid ""
"The <application>Referencer</application> plugin API provides a relatively "
"painless way of adding functionality. Plugins can either add user interface "
"entries to menus and toolbars (action plugins), or provide hooks for "
"downloading metadata for documents (metadata plugins)."
msgstr ""
"Die Plugin-Schnittstelle von <application>Referencer</application> stellt "
"einen relativ schmerzlosen Weg zum Hinzufügen neuer Funktionalität bereit. "
"Plugins können entweder weitere Einträge zu Menüs und Werkzeugleisten der "
"Benutzeroberfläche hinzufügen (Aktionen-Plugins) oder Hilfsfunktionen zum "
"Herunterladen von Metadaten für Dokument bereitstellen (Metadaten-Plugins)."

#: referencer-plugins.xml:72(para)
msgid ""
"At the time of writing, the plugin interface is new and not widely tested. "
"Although it is not gratuitously broken there may be issues. You can ask at "
"the <ulink url=\"http://icculus.org/referencer/contact.html\" type=\"help"
"\">mailing list</ulink>."
msgstr ""
"Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Leitfadens ist die Plugin-Schnittstelle "
"noch neu und noch nicht ausreichend getestet. Obwohl nicht völlig "
"unbrauchbar, gibt es doch Schwachstellen. Informieren Sie sich darüber in der "
"<ulink url=\"http://icculus.org/referencer/contact.html\" type=\"help"
"\">Mailingliste</ulink>."

#: referencer-plugins.xml:77(para)
msgid ""
"This document is written for <application>Referencer</application> v1.1.6."
msgstr ""
"Dieses Dokument bezieht sich auf die Version 1.1.6 von "
"<application>Referencer</application>."

#: referencer-plugins.xml:83(title)
msgid "Installing Plugins"
msgstr "Installieren von Plugins"

#: referencer-plugins.xml:84(para)
msgid ""
"Plugins are python scripts. They don't have to be executable, but they do "
"have to have a filename ending .py. At startup, <application>Referencer</"
"application> searches several locations for plugins: ./plugins, $PREFIX/lib/"
"referencer, and ~/.referencer/plugins."
msgstr ""
"Plugins sind Python-Skripte. Diese müssen nicht ausführbar sein, jedoch ist "
"die Dateiendung .py zwingend notwendig. Beim Start sucht "
"<application>Referencer</application> an verschiedenen Orten nach Plugins: ./"
"plugins, $PREFIX/lib/referencer, und ~/.referencer/plugins."

#: referencer-plugins.xml:91(title)
msgid "Common API"
msgstr "Allgemeine API"

#: referencer-plugins.xml:93(title)
msgid "Plugin info dictionary"
msgstr "Informative Beschreibung des Plugins"

#: referencer-plugins.xml:94(para)
msgid ""
"All plugins must contain a dictionary at file scope capped "
"<varname>referencer_plugin_info</varname>. This provides a number of fields "
"describing the plugin. All plugins must provide the following fields, further "
"optional fields are listed in following sections."
msgstr ""
"Alle Plugins müssen eine Beschreibungsdatei im Dateiabschnitt "
"<varname>referencer_plugin_info</varname> enthalten. Diese stellt eine Anzahl "
"von Feldern bereit, die das Plugin beschreiben. Alle Plugins müssen zwingend "
"die folgenden Felder bereitstellen, weitere optionale Felder werden in den "
"folgenden Abschnitten beschrieben."

#: referencer-plugins.xml:102(title)
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: referencer-plugins.xml:106(entry)
msgid "Plugin Name"
msgstr "Plugin-Name"

#: referencer-plugins.xml:107(entry) referencer-plugins.xml:316(entry)
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: referencer-plugins.xml:112(entry)
msgid "author"
msgstr "author"

#: referencer-plugins.xml:113(entry) referencer-plugins.xml:322(entry)
msgid "Author's name, or comma separated list. eg. \"Bob Dole\""
msgstr ""
"Name des Autors oder durch Kommata getrennte Liste, z.B. \"Hans Schmidt\""

#: referencer-plugins.xml:118(entry)
msgid "version"
msgstr "version"

#: referencer-plugins.xml:119(entry) referencer-plugins.xml:328(entry)
msgid "A version string for the plugin. eg. \"1.3.2\""
msgstr "Eine Zeichenkette für die Version des Plugins, z.B. \"1.3.2\""

#: referencer-plugins.xml:124(entry)
msgid "longname"
msgstr "longname"

#: referencer-plugins.xml:125(entry)
msgid "The plugin's purpose. eg. \"Format author initials\""
msgstr "Der Zweck des Plugins, z.B. \"Format author initials\""

#: referencer-plugins.xml:133(para)
msgid "The plugin info structure might be defined like this:"
msgstr ""
"Die Struktur der Plugin-Informationen könnte folgendermaßen definiert werden:"

#: referencer-plugins.xml:136(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\treferencer_plugin_info =\n"
"\t {\n"
"\t \"author\":    \"John Spray\",\n"
"\t \"version\":   \"1.1.2\",\n"
"\t\"longname\": _(\"Generate keys from metadata\")\n"
"\t}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\treferencer_plugin_info =\n"
"\t {\n"
"\t \"author\":    \"John Spray\",\n"
"\t \"version\":   \"1.1.2\",\n"
"\t\"longname\": _(\"Generate keys from metadata\")\n"
"\t}\n"
"\t"

#: referencer-plugins.xml:146(title)
msgid "Utility functions"
msgstr "Hilfsfunktionen"

#: referencer-plugins.xml:147(para)
msgid ""
"Import the module <varname>referencer</varname> to access the following "
"functions:"
msgstr ""
"Importieren Sie das Modul <varname>referencer</varname>, um auf folgende "
"Funktionen zugreifen zu können:"

#: referencer-plugins.xml:153(term)
msgid ""
"referencer.download(<replaceable>short desc, long desc, url</replaceable>)"
msgstr ""
"referencer.download(<replaceable>Kurzbeschreibung, Langbeschreibung, Adresse</"
"replaceable>)"

#: referencer-plugins.xml:155(para)
msgid ""
"Web download convenience function. Returns a string containing the contents "
"of the downloaded file, or an empty string on errors. Example:"
msgstr ""
"Funktion zur Vereinfachung von Web-Downloads. Gibt eine Zeichenkette zurück, "
"die den Inhalt der heruntergeladenen Datei enthält, oder eine leere "
"Zeichenkette bei Fehlern. Beispiel:"

#: referencer-plugins.xml:160(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"referencer.download(\"Downloading tripe\", \"Downloading page from\n"
"slashdot.org\", \"http://www.slashdot.org\")\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"referencer.download(\"Downloading tripe\", \"Downloading page from\n"
"slashdot.org\", \"http://www.slashdot.org\")\n"
"\t\t"

#: referencer-plugins.xml:165(para)
msgid ""
"As well as being convenient, this function inherits the user's "
"<application>gnome-vfs</application> proxy settings so is in general "
"preferable where more complex http functionality is not required. In any "
"error case, the function returns an empty string."
msgstr ""
"Um die Einfachheit zu gewährleisten, übernimmt diese Funktion die Proxy-"
"Einstellungen von <application>gnome-vfs</application>, so dass sie bevorzugt "
"werden sollte, falls keine komplexe HTTP-Funktionalität gefordert ist. Im "
"Falle eines Fehlers gibt die Funktion stets eine leere Zeichenkette zurück."

#: referencer-plugins.xml:175(term)
msgid "referencer._(<replaceable>text</replaceable>)"
msgstr "referencer._(<replaceable>Text</replaceable>)"

#: referencer-plugins.xml:177(para)
msgid ""
"Translation function. You probably want to do \"from referencer import _\" in "
"order to support localisation of user-visible strings. Any user-visible "
"string should be expressed as _(\"Some text\")"
msgstr ""
"Übersetzungsfunktion. Um die Übersetzbarkeit aller für den Benutzer "
"sichtbaren Zeichenketten zu gewährleisten, sollten Sie  \"from referencer "
"import _\" benutzen. Jede sichtbare Zeichenkette sollte als _(\"Etwas Text\") "
"ausgedrückt werden."

#: referencer-plugins.xml:186(term)
msgid "referencer.pref_get(<replaceable>key</replaceable>)"
msgstr "referencer.pref_get(<replaceable>Schlüssel</replaceable>)"

#: referencer-plugins.xml:188(para)
msgid ""
"Load a persistent configuration string. If the key is not found an empty "
"string is returned. To avoid conflicting with other plugins, each plugin "
"should use key names prefixed with the name of the plugin. These "
"configuration items are stored in the GConf database along with "
"<application>Referencer</application>'s native configuration."
msgstr ""
"Lädt eine persistente Konfigurationszeichenkette. Falls der Schlüssel nicht "
"gefunden wurde, wird eine leere Zeichenkette zurückgegeben. Um Konflikte mit "
"anderen Plugins zu vermeiden, sollte jedes Plugin Schlüsselnamen verwenden, "
"die den Namen des Plugins als Präfix enthalten. Diese Konfigurationseinträge "
"werden in der GConf-Datenbank zusammen mit der originalen Konfiguration von "
"<application>Referencer</application> gespeichert."

#: referencer-plugins.xml:199(term)
msgid "referencer.pref_set(<replaceable>key, value</replaceable>)"
msgstr "referencer.pref_set(<replaceable>Schlüssel, Wert</replaceable>)"

#: referencer-plugins.xml:201(para)
msgid "Set a persistent configuration string."
msgstr "Setzt eine persistente Konfigurationszeichenkette."

#: referencer-plugins.xml:209(title)
msgid "<varname>document</varname> class"
msgstr "Die <varname>document</varname>-Klasse"

#: referencer-plugins.xml:210(para)
msgid ""
"<application>Referencer</application> exposes individual documents with the "
"document class. This supports a limited number of getter/setter methods:"
msgstr ""
"<application>Referencer</application> präsentiert individuelle Dokumente über "
"die document-Klasse. Eine begrenzte Anzahl von Getter/Setter-Methoden werden "
"unterstützt:"

#: referencer-plugins.xml:217(term)
msgid "get_field(<replaceable>key</replaceable>)"
msgstr "get_field(<replaceable>Schlüssel</replaceable>)"

#: referencer-plugins.xml:219(para)
msgid ""
"Retrieve a (case-insensitive) field such as \"author\". Builtin fields are "
"doi, title, volume, number, journal, author, year and pages. Other "
"arbitrarily named fields may or may not exist for a document. Getting a non-"
"existent field returns an empty string."
msgstr ""
"Holt ein Feld wie z.B. »author«. Groß-/Kleinschreibung wird nicht "
"berücksichtigt. Eingebaute Felder sind »doi«, »title«, »volume«, »number«, "
"»journal«, »author«, »year« und »pages«. Weitere Felddefinitionen können, müssen "
"aber für ein Dokument nicht existieren. Das Holen eines nicht existierenden "
"Feldes gibt eine leere Zeichenkette zurück."

#: referencer-plugins.xml:229(term)
msgid "set_field(<replaceable>key, value</replaceable>)"
msgstr "set_field(<replaceable>Schlüssel, Wert</replaceable>)"

#: referencer-plugins.xml:231(para)
msgid "Set a field."
msgstr "Legt ein Feld fest."

#: referencer-plugins.xml:238(term)
msgid "get_key()"
msgstr "get_key()"

#: referencer-plugins.xml:240(para)
msgid ""
"Get the key of a document. This is the short ID the user would use to "
"reference a document in a latex paper."
msgstr ""
"Holt den Schlüssel des Dokuments. Dies ist die Kennung, die der Benutzer zur "
"Referenzierung eines Dokuments in einem Latex-Dokument verwendet."

#: referencer-plugins.xml:248(term)
msgid "set_key(<replaceable>value</replaceable>)"
msgstr "set_key(<replaceable>Wert</replaceable>)"

#: referencer-plugins.xml:250(para)
msgid "Set the key."
msgstr "Legt den Schlüssel fest."

#: referencer-plugins.xml:257(term)
msgid "get_filename()"
msgstr "get_filename()"

#: referencer-plugins.xml:259(para)
msgid ""
"Get the URI (eg \"file:///home/me/A_File.pdf\") of the file associated with "
"the document."
msgstr ""
"Holt die Adresse (z.B. »file:///home/ich/Eine_Datei.pdf«) der einem Dokument "
"zugeordneten Datei."

#: referencer-plugins.xml:267(term)
msgid "set_filename(<replaceable>value</replaceable>)"
msgstr "set_filename(<replaceable>Wert</replaceable>)"

#: referencer-plugins.xml:269(para)
msgid "Set a document's file URI to <replaceable>value</replaceable>."
msgstr "Setzt die Adresse des Dokuments auf <replaceable>Wert</replaceable>."

#: referencer-plugins.xml:276(term)
msgid "parse_bibtex(<replaceable>value</replaceable>)"
msgstr "parse_bibtex(<replaceable>Wert</replaceable>)"

#: referencer-plugins.xml:278(para)
msgid ""
"Parse value as plain-text BibTex and set the document's fields accordingly."
msgstr ""
"Liest den Wert als Klartext-BibTex ein und füllt die Felder des Dokuments "
"entsprechend aus."

#: referencer-plugins.xml:289(title)
msgid "Configuration dialog"
msgstr "Konfigurationsdialog"

#: referencer-plugins.xml:290(para)
msgid ""
"Plugins can provide a configuration user interface invoked from the "
"preferences dialog. The configuration button in the preferences dialog is "
"enabled if the <varname>referencer_config()</varname> plugin includes a "
"function."
msgstr ""
"Plugins können eine Konfigurationsschnittstelle anbieten, die über den "
"Einstellungsdialog aufgerufen werden kann. Der Konfigurationsknopf im "
"Einstellungsdialog ist aktiviert, wenn das Plugin <varname>referencer_config()"
"</varname> eine Funktion einschließt."

#: referencer-plugins.xml:300(title)
msgid "Action Plugins"
msgstr "Aktionen-Plugins"

#: referencer-plugins.xml:301(para)
msgid ""
"Three things are required to insert actions into the <application>Referencer</"
"application> UI: a description of the action, a string describing location of "
"UI elements, and a function implementing the action."
msgstr ""
"Drei Dinge sind zum Einfügen von Aktionen in die Benutzeroberfläche von "
"<application>Referencer</application> notwendig: eine Beschreibung der "
"Aktion, eine den Ort der Steuerelemente beschreibende Zeichenkette sowie eine "
"Funktion, welche die Aktion implementiert."

#: referencer-plugins.xml:306(para)
msgid "An action is defined as a dictionary with the following fields:"
msgstr ""
"Eine Aktion wird in einer Beschreibung mit den folgenden Feldern definiert:"

#: referencer-plugins.xml:311(title)
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#: referencer-plugins.xml:315(entry)
msgid "Field"
msgstr "Feld"

#: referencer-plugins.xml:321(entry)
msgid "name"
msgstr "name"

#: referencer-plugins.xml:327(entry)
msgid "label"
msgstr "label"

#: referencer-plugins.xml:333(entry)
msgid "tooltip"
msgstr "tooltip"

#: referencer-plugins.xml:334(entry)
msgid "Long description"
msgstr "Ausführliche Beschreibung"

#: referencer-plugins.xml:339(entry)
msgid "icon"
msgstr "icon"

#: referencer-plugins.xml:340(entry)
msgid "Filename or stock eg. \"foo.png\", eg. \"_stock:gtk-edit\"."
msgstr "Dateiname oder Stock-Name, z.B. »foo.png«, oder »_stock:gtk-edit«."

#: referencer-plugins.xml:345(entry)
msgid "callback"
msgstr "callback"

#: referencer-plugins.xml:346(entry)
msgid "Action Function"
msgstr "Funktion der Aktion"

#: referencer-plugins.xml:351(entry)
msgid "sensitivity (optional)"
msgstr "sensitivity (optional)"

#: referencer-plugins.xml:352(entry)
msgid "Sensitivity policy function"
msgstr "Funktion zur Regelung der Empfindlichkeit"

#: referencer-plugins.xml:357(entry)
msgid "accelerator (optional)"
msgstr "accelerator (optional)"

#: referencer-plugins.xml:358(entry)
msgid "Shortcut key, eg \"<![CDATA[<control><shift>]]>q\""
msgstr "Tastenkürzel, z.B. \"<![CDATA[<control><shift>]]>q\""

#: referencer-plugins.xml:366(para)
msgid "An action definition might look like this:"
msgstr "Die Definition einer Aktion könnte etwa so aussehen:"

#: referencer-plugins.xml:370(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"action =\n"
" {\n"
"   \"name\":\"_plugin_genkey_genkey\",\n"
"   \"label\":_(\"Generate Key\"),\n"
"   \"tooltip\":_(\"Generate keys for the selected documents from their metadata\"),\n"
"   \"icon\":\"_stock:gtk-edit\",\n"
"   \"callback\":\"do_genkey\",\n"
"   \"sensitivity\":\"sensitivity_genkey\",\n"
"   \"accelerator\":\"<![CDATA[<control>]]>g\"\n"
" }\n"
"\t "
msgstr ""
"\n"
"action =\n"
" {\n"
"   \"name\":\"_plugin_genkey_genkey\",\n"
"   \"label\":_(\"Generate Key\"),\n"
"   \"tooltip\":_(\"Generate keys for the selected documents from their metadata\"),\n"
"   \"icon\":\"_stock:gtk-edit\",\n"
"   \"callback\":\"do_genkey\",\n"
"   \"sensitivity\":\"sensitivity_genkey\",\n"
"   \"accelerator\":\"<![CDATA[<control>]]>g\"\n"
" }\n"
"\t "

#: referencer-plugins.xml:383(para)
msgid ""
"The plugin should also create a list called "
"<varname>referencer_plugin_actions</varname> containing all actions:"
msgstr ""
"Das Plugin sollte auch eine  Liste namens <varname>referencer_plugin_actions</"
"varname> erzeugen, die alle Aktionen enthält:"

#: referencer-plugins.xml:388(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"referencer_plugin_actions = [action]\n"
"\t "
msgstr ""
"\n"
"referencer_plugin_actions = [action]\n"
"\t "

#: referencer-plugins.xml:392(para)
msgid ""
"To place the actions in the user interface, the field \"ui\" must be added to "
"the <varname>referencer_plugin_info</varname> dictionary. The ui value is a "
"piece of GtkUIManager XML. This specifies UI elements as children of existing "
"structures such as menus and toolbars. The parent structure is defined as "
"<filename>src/referencer_ui.h</filename> in the <ulink url=\"http://hg."
"icculus.org/jcspray/referencer/file/tip/src/referencer_ui.h\" type=\"help"
"\"><application>Referencer</application> source code</ulink>. Here's an "
"example of creating menu items in the <guimenu>Document</guimenu> menu and in "
"the toolbar:"
msgstr ""
"Um die Aktionen in der Benutzeroberfläche zu platzieren, muss das Feld »ui« "
"zur Beschreibung in <varname>referencer_plugin_info</varname> hinzugefügt "
"werden. Der Wert von »ui« ist ein Stück GtkUIManager-XML. Dies legt Elemente "
"der Benutzerschnittstelle als Kind-Elemente existierender Strukturen wie "
"Menüs oder Werkzeugleisten fest. Die Eltern-Struktur wird als <filename>src/"
"referencer_ui.h</filename> im <ulink url=\"http://hg.icculus.org/jcspray/"
"referencer/file/tip/src/referencer_ui.h\" type=\"help"
"\"><application>Referencer</application>-Quellcode</ulink> definiert. Hier "
"ein Beispiel für die Erzeugung von Menueinträgen im Menü <guimenu>Dokument</"
"guimenu> und in der Werkzeugleiste:"

#: referencer-plugins.xml:428(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"def sensitivity_genkey (library, documents):\n"
"    pass\n"
"\n"
"def do_genkey (library, documents):\n"
"    pass\n"
"\t "
msgstr ""
"\n"
"def sensitivity_genkey (library, documents):\n"
"    pass\n"
"\n"
"def do_genkey (library, documents):\n"
"    pass\n"
"\t "

#: referencer-plugins.xml:423(para)
msgid ""
"The functions referenced as \"callback\" and \"sensitivity\" in the action "
"dictionary both have the prototype <varname><replaceable>myfunction</"
"replaceable>(<replaceable>library, documents</replaceable>)</varname> where "
"<replaceable>documents</replaceable> is a list of <varname>referencer."
"document</varname> and <replaceable>library</replaceable> is a unused. For "
"example: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Die als »callback« und »sensitivity« in der Aktionsbeschreibung referenzierten "
"Funktionen haben beide den Prototypen <varname><replaceable>Meine_Funktion</"
"replaceable>(<replaceable>Bibliothek, Dokumente</replaceable>)</varname>, "
"wobei <replaceable>Dokumente</replaceable> eine Liste für <varname>referencer."
"document</varname> ist und <replaceable>Bibliothek</replaceable> ungenutzt "
"bleibt. Beispiel: <placeholder-1/>"

#: referencer-plugins.xml:436(para)
msgid ""
"Some plugin actions may wish to display arbitrary UI such as dialogs: this "
"can be done using <application>PyGTK</application>. A detailed explanation of "
"<application>PyGTK</application> would be outside the scope of this document: "
"there are many tutorials on writing <application>PyGTK</application> "
"applications. Note that <application>GTK</application> is already initialised "
"by <application>Referencer</application>, so a plugin must not do any "
"<application>GTK</application> initialisation or finalisation. For example, "
"the following code would stand entirely alone:"
msgstr ""
"Einige Plugin-Aktionen erfordern die Anzeige zusätzlicher Elemente der "
"Benutzeroberfläche wie beispielsweise Dialoge. Dies kann mittels "
"<application>PyGTK</application> realisiert werden. Eine ausführliche "
"Beschreibung von <application>PyGTK</application> würde den Rahmen dieses "
"Dokuments sprengen. Es gibt zahlreiche Schritt-für-Schritt-Anleitungen zum "
"Schreiben von <application>PyGTK</application>-Anwendungen. Beachten Sie, "
"dass <application>GTK</application> bereits von <application>Referencer</"
"application> initialisiert wird, daher muss sich ein Plugin nicht um die "
"Initialisierung oder Finalisierung von <application>GTK</application> sorgen. "
"Beispielsweise könnte der folgende Code vollständig allein stehen:"

#: referencer-plugins.xml:446(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"import gobject\n"
"import gtk\n"
"dialog = gtk.Dialog (buttons=(\n"
"    gtk.STOCK_CANCEL, gtk.RESPONSE_REJECT,\n"
"    gtk.STOCK_OK, gtk.RESPONSE_ACCEPT))\n"
"label = gtk.Label (\"Hello World\")\n"
"dialog.vbox.pack_start (label)\n"
"dialog.show_all ()\n"
"response = dialog.run ()\n"
"dialog.hide ()\n"
"\t "
msgstr ""
"\n"
"import gobject\n"
"import gtk\n"
"dialog = gtk.Dialog (buttons=(\n"
"    gtk.STOCK_CANCEL, gtk.RESPONSE_REJECT,\n"
"    gtk.STOCK_OK, gtk.RESPONSE_ACCEPT))\n"
"label = gtk.Label (\"Hello World\")\n"
"dialog.vbox.pack_start (label)\n"
"dialog.show_all ()\n"
"response = dialog.run ()\n"
"dialog.hide ()\n"
"\t "

#: referencer-plugins.xml:459(para)
msgid ""
"For an example of an action plugin, have a look at <filename>plugins/genkey."
"py</filename> in the <ulink url=\"http://hg.icculus.org/jcspray/referencer/"
"file/tip/plugins/genkey.py\" type=\"http\"><application>Referencer</"
"application> source code tree</ulink>."
msgstr ""
"Ein Beispiel eines Aktionen-Plugins finden Sie in der Datei <filename>plugins/"
"genkey.py</filename> im <ulink url=\"http://hg.icculus.org/jcspray/referencer/"
"file/tip/plugins/genkey.py\" type=\"http\"> Quellcode von "
"<application>Referencer</application></ulink>."

#: referencer-plugins.xml:467(title)
msgid "Metadata Plugins"
msgstr "Metadaten-Plugins"

#: referencer-plugins.xml:468(para)
msgid ""
"Metadata plugins provide a function to fill out a document's metadata fields "
"based on a document identifier."
msgstr ""
"Metadaten-Plugins stellen eine Funktion zum Ausfüllen der Metadaten-Felder "
"eines Dokuments bereit, basierend auf dem Bezeichner des Dokuments."

#: referencer-plugins.xml:472(para)
msgid ""
"To describe which identifier formats are supported, the plugin should create "
"a list of strings called <varname>referencer_plugin_capabilities</varname>. "
"At time of writing, the possible capabilities are \"doi\", \"pubmed\" and "
"\"arxiv\"."
msgstr ""
"Um anzugeben, welche Bezeichnerformate unterstützt werden, sollte das Plugin "
"eine Liste von Zeichenketten namens <varname>referencer_plugin_capabilities</"
"varname> erzeugen. Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Leitfadens sind "
"folgende Werte möglich: »doi«, »pubmed« und »arxiv«."

#: referencer-plugins.xml:477(para)
msgid ""
"To do the lookup, a function <varname>resolve_metadata</varname>"
"(<replaceable>doc, method</replaceable>) should be created. <replaceable>doc</"
"replaceable> is the <varname>referencer.document</varname> whose fields "
"should be filled out, and <replaceable>method</replaceable> is one of the "
"capability strings listed in <varname>referencer_plugin_capabilities</"
"varname>."
msgstr ""
"Um die Suche auszuführen, sollte eine Funktion <varname>resolve_metadata</"
"varname>(<replaceable>Dokument, Methode</replaceable>) erzeugt werden. "
"<replaceable>Dokument</replaceable> ist das <varname>referencer.document</"
"varname>, dessen Felder ausgefüllt werden sollen, und <replaceable>Methode</"
"replaceable> ist eine der in <varname>referencer_plugin_capabilities</"
"varname> aufgelisteten die Fähigkeiten beschreibenden Zeichenketten."

#: referencer-plugins.xml:483(para)
msgid ""
"For an example of a metadata plugin, have a look at <filename>plugins/pubmed."
"py</filename> in the <ulink url=\"http://hg.icculus.org/jcspray/referencer/"
"file/tip/plugins/pubmed.py\" type=\"http\"><application>Referencer</"
"application> source code</ulink>."
msgstr ""
"Ein Beispiel eines Metadaten-Plugins finden Sie in der Datei "
"<filename>plugins/pubmed.py</filename> im <ulink url=\"http://hg.icculus.org/"
"jcspray/referencer/file/tip/plugins/pubmed.py\" type=\"http\"> Quellcode von "
"<application>Referencer</application></ulink>."

#: referencer-plugins.xml:491(title)
msgid "About <application>Referencer</application>"
msgstr "Info zu <application>Referencer</application>"

#: referencer-plugins.xml:493(para)
msgid ""
"<application>Referencer</application> and this Plugin Writing guide were "
"written by John Spray (<email>jcspray@icculus.org</email>). Some "
"contributions to this guide came from Mario Blättermann (<email>mariobl@gnome."
"org</email>. To find more information about <application>Referencer</"
"application> and the most recent documentation, please visit the <ulink url="
"\"http://icculus.org/referencer\" type=\"http\">project page</ulink>."
msgstr ""
"<application>Referencer</application> und dieser Plugin-Leifaden wurden von "
"John Spray (<email>jcspray@icculus.org</email>) geschrieben. Einige Beiträge "
"zu diesem Handbuch kamen von Mario Blättermann (<email>mariobl@gnome.org</"
"email>. Weitere Informationen über <application>Referencer</application> "
"sowie die aktuellste Dokumentation finden Sie auf der <ulink url=\"http://"
"icculus.org/referencer\" type=\"http\">Projekt-Website</ulink>."

#: referencer-plugins.xml:500(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
"License, or (at your option) any later version. A <ulink url=\"ghelp:gpl\" "
"type=\"help\">copy of this license</ulink> is included with this "
"documentation; another can be found in the file COPYING included with the "
"source code of this program."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
"<citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software "
"Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß "
"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine "
"<ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">Kopie dieser Lizenz</ulink> ist in "
"dieser Dokumentation enthalten, eine weitere in der Datei COPYING, die im "
"Quellcode dieses Programms enthalten ist."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: referencer-plugins.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009"

#~ msgid "Referencer Development Team"
#~ msgstr "Referencer-Entwicklerteam"

#~ msgid "referencer._(text)"
#~ msgstr "referencer._(text)"

#~ msgid "referencer.pref_get(key)"
#~ msgstr "referencer.pref_get(<replaceable>Schlüssel</replaceable>)"

#~ msgid "get_field(key)"
#~ msgstr "get_field(key)"

#~ msgid "set_key(value)"
#~ msgstr "set_key(value)"

#~ msgid "set_filename(value)"
#~ msgstr "set_filename(value)"

#~ msgid "parse_bibtex(value)"
#~ msgstr "parse_bibtex(value)"