File: fr.po

package info (click to toggle)
renameutils 0.10.0-4
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: squeeze
  • size: 3,344 kB
  • ctags: 2,633
  • sloc: ansic: 25,673; sh: 4,634; makefile: 154; sed: 16
file content (1221 lines) | stat: -rw-r--r-- 39,186 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
# Francois Marier <francois@debian.org>, 2005-2007.
# Revised by Manuel Pégourié-Gonnard <mpg@elzevir.fr>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: renameutils 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: oskar@osk.mine.nu\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-21 11:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-17 15:17+0200\n"
"Last-Translator: Manuel Pégourié-Gonnard <mpg@elzevir.fr\n"
"Language-Team: (null)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"

#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n"

#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n"

#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » est inconnue\n"

#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s : l'option « --%c » est illégale\n"

#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s : l'option « --%c » est invalide\n"

#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s : l'option « --%c » requiert un argument\n"

#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:266
msgid "`"
msgstr "« "

#: lib/quotearg.c:267
msgid "'"
msgstr " »"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "Succès"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "Aucun correspondance"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression régulière invalide"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère de collation invalide"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractères invalide"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse à droite"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence inverse invalide"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Pas de [ ou [^ correspondant"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Pas de ( ou \\( correspondante"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Pas de \\{ correspondante"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Le contenu de \\{\\} est invalide"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin d'intervalle invalide"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire saturée"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "L'expression régulière précédente est invalide"

#: lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin d'expression régulière prématurée"

#: lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "L'expression régulière est trop grosse"

#: lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Pas de ) ou \\) correspondante"

#: lib/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Aucune expression régulière précédente"

#: lib/rpmatch.c:69
msgid "^[yY]"
msgstr "^[oO]"

#: lib/rpmatch.c:72
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:65
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou plus récente, voir <http://gnu.org/"
"licenses/gpl.html>\n"
"Ceci est un logiciel libre. Vous êtes libre de le modifier et de\n"
"le redistribuer. Il n'y a AUCUNE garantie, jusqu'aux limites\n"
"permises par la loi.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:83
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:87
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:91
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:97
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s\n"
"et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:103
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:123
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:141
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s et autres.\n"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire saturée"

#: src/apply.c:44
#, c-format
msgid "cannot wait for process: %s"
msgstr "impossible d'attendre le processus : %s"

#: src/apply.c:47
#, c-format
msgid "%s was terminated by signal %d"
msgstr "%s a été terminée par le signal %d"

#: src/apply.c:50
#, c-format
msgid "%s was stopped by signal %d"
msgstr "%s a été arrêté par le signal %d"

#: src/apply.c:53
#, c-format
msgid "%s exited with return code %d"
msgstr "%s a terminé avec le code %d"

#: src/apply.c:81
#, c-format
msgid "cannot create process: %s"
msgstr "impossible de créer le processus : %s"

#: src/apply.c:94 src/icmd.c:285 src/icmd.c:363
#, c-format
msgid "cannot execute %s: %s"
msgstr "impossible d'exécuter %s : %s"

#: src/apply.c:108
#, c-format
msgid "Plan contains errors - will only apply correct files\n"
msgstr ""
"Le plan contient des erreurs - seuls les fichiers corrects seront utilisés\n"

#: src/apply.c:110
#, c-format
msgid "No changes made - plan is empty.\n"
msgstr "Aucun changement - le plan est vide.\n"

#: src/apply.c:123
msgid "  Skipping - depends on failed\n"
msgstr "  Ignoré - échec de dépendance\n"

#: src/apply.c:136
#, c-format
msgid "Some commands failed. Retry with `apply' or edit again with `edit'.\n"
msgstr ""
"Certaines commandes ont échoué. Essayez à nouveau avec « appliquer » ou "
"éditer à nouveau avec « éditer ».\n"

#: src/deurlname.c:76 src/icmd.c:155 src/qcmd.c:157
#, c-format
msgid "cannot set locale: %s\n"
msgstr "impossible d'appliquer les paramètres de lieu : %s\n"

#: src/deurlname.c:79 src/icmd.c:158 src/qcmd.c:160
#, c-format
msgid "cannot bind message domain: %s\n"
msgstr "impossible de fixer le domaine du message : %s\n"

#: src/deurlname.c:81 src/icmd.c:160 src/qcmd.c:162
#, c-format
msgid "cannot set message domain: %s\n"
msgstr "impossible d'appliquer le domaine du message : %s\n"

#: src/deurlname.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Remove URL-encoded characters from file names.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -v, --verbose              display every rename done\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
"\n"
"The encoded slash character (%%2f) is left untouched in file names.\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
"Enlève les caractères d'encodage d'URL des noms de fichiers.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -v, --verbose              affiche chaque renommage effectué\n"
"      --help                 affiche ce message d'aide\n"
"      --version              affiche le numéro de version\n"
"\n"
"Le caractère barre oblique (%%2f) est laissé tel quel dans les\n"
"noms de fichiers.\n"

#: src/deurlname.c:108 src/icmd.c:91 src/qcmd.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter les bogues à <%s>.\n"

#: src/deurlname.c:114 src/icmd.c:269
msgid "missing file argument"
msgstr "argument de fichier manquant"

#: src/deurlname.c:146
#, c-format
msgid "%s => %s\n"
msgstr "%s => %s\n"

#: src/deurlname.c:148
#, c-format
msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "impossible de renommer %s en %s : %s"

#: src/display.c:33
#, c-format
msgid "%s -> %s\n"
msgstr "%s -> %s\n"

#: src/display.c:43
msgid "  Source file is missing, cannot rename/copy"
msgstr "  Le fichier source est manquant, impossible de renommer/copier"

#: src/display.c:47
msgid "  Destination file names are the same, cannot rename/copy"
msgstr ""
"  Les noms de destination sont les mêmes, impossible de renommer/copier"

#: src/display.c:50
msgid "  Destination file exists, cannot rename/copy"
msgstr ""
"  Le fichier de destination est déjà utilisé, impossible de renommer/copier"

#: src/display.c:53 src/display.c:73
#, c-format
msgid "invalid status (%d) after order resolution\n"
msgstr "statut invalide (%d) après la résolution de l'ordre\n"

#: src/display.c:64
msgid "  These renames were created due to circular renaming"
msgstr "  Ces renommages sont dûs à des références circulaires"

#: src/display.c:68
msgid "  Regular rename"
msgstr "  Renommage régulier"

#: src/display.c:70
msgid "  Regular copy"
msgstr "  Copie régulière"

#: src/display.c:86
#, c-format
msgid ""
"Plan contains errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Le plan contient des erreurs.\n"
"\n"

#: src/display.c:88
#, c-format
msgid "Plan is empty (no changes made).\n"
msgstr "Le plan est vide (aucun changement).\n"

#: src/display.c:90
#, c-format
msgid ""
"Plan is valid.\n"
"\n"
msgstr ""
"Le plan est valide.\n"
"\n"

#: src/edit.c:103
msgid "There are no previous files to edit, use `edit all' to edit all."
msgstr ""
"Il n'y a aucun fichier précédent à éditer. Utilisez « edit all » pour tous "
"les éditer."

#: src/edit.c:110
#, c-format
msgid "cannot create `%s': %s"
msgstr "impossible de créer « %s » : %s"

#: src/edit.c:118 src/edit.c:153
#, c-format
msgid "cannot close `%s': %s"
msgstr "impossible de fermer « %s » : %s"

#: src/edit.c:132
#, c-format
msgid "cannot start editor - %s"
msgstr "impossible de démarrer l'éditeur - %s"

#: src/edit.c:138
#, c-format
msgid "editor exited with status %d"
msgstr "l'éditeur a quitté avec le status %d"

#: src/edit.c:145
#, c-format
msgid "cannot open `%s' for reading: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en lecture : %s"

#: src/icmd.c:75 src/icmd.c:372
msgid "no changes made"
msgstr "aucun changement"

#: src/icmd.c:82
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] FICHIER...\n"

#: src/icmd.c:83
#, c-format
msgid ""
"Rename (imv) or copy a file (icp) by editing the destination name using\n"
"GNU Readline. All options except those listed below are passed on to mv,\n"
"cp, or the command specified by --command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Renommer (imv) ou copier (icp) un fichier en éditant le nom de destination\n"
"avec GNU Readline. Toutes les options sauf celles ci-dessous seront passées\n"
"à mv, cp ou la commande spécifiée par l'option --command.\n"
"\n"

#: src/icmd.c:86
#, c-format
msgid "      --command=FILE         command to run instead of default mv/cp\n"
msgstr ""
"      --command=FICHIER        commande à exécuter au lieu de mv ou cp\n"

#: src/icmd.c:87
#, c-format
msgid "      --arg-options=OPTIONS  list of options that require an argument\n"
msgstr ""
"      --arg-options=OPTIONS  liste des options qui requièrent un argument\n"

#: src/icmd.c:88
#, c-format
msgid ""
"      --pass-through         run the command if two or more arguments are "
"specified\n"
msgstr ""
"      --pass-through         exécute la vraie commande si deux arguments ou "
"plus sont donnés\n"

#: src/icmd.c:89
#, c-format
msgid "      --help                 display this help and exit\n"
msgstr "      --help                 affiche ce message d'aide\n"

#: src/icmd.c:90
#, c-format
msgid "      --version              output version information and exit\n"
msgstr "      --version              affiche le numéro de version\n"

#: src/icmd.c:182 src/icmd.c:186 src/icmd.c:261
#, c-format
msgid "option `--%s' requires an argument"
msgstr "l'option « --%s » requiert un argument"

#: src/icmd.c:200
msgid ""
"must be started as either `imv' or `icp', or --command must be specified"
msgstr ""
"doit être démarré avec « imv » ou « icp » ou bien --command doit être spécifié"

#: src/icmd.c:208 src/icmd.c:211
#, c-format
msgid "cannot register signal handler - %s\n"
msgstr "impossible d'enregistrer le gestionnaire de signaux : %s\n"

#: src/icmd.c:263
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %c"
msgstr "l'option requiert un argument -- %c"

#: src/icmd.c:264 src/icmd.c:270
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"

#: src/icmd.c:275
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"

#: src/icmd.c:317
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "impossible de lire les informations du fichier « %s » : %s"

#: src/icmd.c:342
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s : écraser %s ? "

#: src/interactive.c:147
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) %s\n"
"%s.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License,\n"
"and you are welcome to change it and/or distribute copies of it under\n"
"certain conditions. There is absolutely no warranty for this program.\n"
"See the COPYING file for details.\n"
msgstr ""
"%s (%s) %s\n"
"%s.\n"
"Ce programme est un logiciel libre, couvert par la Licence Générale Publique "
"GNU,\n"
"et vous êtes encouragé(e) à le modifier et/ou en redistribuer des copies "
"sous\n"
"certaines conditions. Il n'y a absolument aucune garantie pour ce "
"programme.\n"
"Voir le fichier COPYING pour les détails.\n"

#: src/interactive.c:184
#, c-format
msgid "There are unapplied changes.\n"
msgstr "Certains changements n'ont pas été appliqués.\n"

#: src/interactive.c:212 src/interactive.c:215
#, c-format
msgid "cannot register signal handler: %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le gestionnaire de signaux : %s"

#: src/interactive.c:236
msgid "input contains unquoted invalid character"
msgstr ""
"la saisie contient des caractères invalides qui ne sont pas entre parenthèses"

#: src/interactive.c:239
msgid "variable reference using dollar sign ($) is not allowed"
msgstr ""
"les références à des variables utilisant le signe de dollar ($) ne sont pas "
"admises"

#: src/interactive.c:242
msgid "command substitution using backticks (``) is not allowed"
msgstr ""
"la substitution de commandes utilisant les accents graves (``) n'est pas "
"permise"

#: src/interactive.c:249
msgid "syntax error in input"
msgstr "erreur de syntaxe dans la saisie"

#: src/interactive.c:264
#, c-format
msgid "undefined command `%s'. Try `help'."
msgstr "Commande indéfinie « %s ». Essayez « help »."

#: src/interactive.c:280 src/interactive.c:290
#, c-format
msgid "No plan - use `list' and `edit' first.\n"
msgstr "Aucun plan - utilisez « list » et « edit » en premier.\n"

#: src/interactive.c:303
#, c-format
msgid "No files to edit - use `list' first.\n"
msgstr "Aucun fichier à éditer - utilisez « list » en premier.\n"

#: src/interactive.c:332 src/interactive.c:338 src/interactive.c:343
#: src/interactive.c:345 src/interactive.c:351 src/interactive.c:356
#: src/interactive.c:362
#, c-format
msgid "cannot start pager: %s"
msgstr "impossible de démarrer l'afficheur de pages : %s"

#: src/interactive.c:372 src/interactive.c:376
#, c-format
msgid "cannot terminate pager: %s"
msgstr "impossible de terminer l'afficheur de pages : %s"

#: src/interactive.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ls, list [OPTIONS].. [FILES]..\n"
"  Select files to rename. If no files are specified, select all files in\n"
"  current directory. Use `help ls' to display a list of allowed options.\n"
"import FILE\n"
"  Read files to rename from a text file. Each line should correspond to an\n"
"  existing file to rename.\n"
"ed, edit [all]\n"
"  Edit renames in a text editor. If this command has been run before, and\n"
"  not `all' is specified, only edit renames with errors in.\n"
"plan\n"
"  Display the current rename-plan. (This plan is created after `edit'.)\n"
"apply\n"
"  Apply the current plan, i.e. rename files. Only those files marked as OK\n"
"  in the plan will be renamed.\n"
"show [VARIABLE]\n"
"  Display the value of the specified variable, or all variables if none\n"
"  specified.\n"
"set VARIABLE VALUE\n"
"  Set the value of a variable.\n"
"exit, quit\n"
"  Exit this program\n"
"help [ls|usage]\n"
"  If `ls' is specified, display list options. If `usage' is specified,\n"
"  display accepted command line options. Otherwise display this help\n"
"  message.\n"
"version\n"
"  Display version information for this program.\n"
msgstr ""
"ls, list [OPTIONS].. [FICHIERS]..\n"
"  Sélectionner les fichiers à renommer. Si aucun fichier n'est sélectionné,\n"
"  sélectionner tous les fichiers du répertoire courant. Utilisez « help » pour\n"
"  afficher une liste des options admises.\n"
"ed, edit [all]\n"
"  Éditer les renommages dans un éditeur de texte. Si cette commande\n"
"  a déjà été exécuté et que « all » n'est pas spécifié, éditer seulement les\n"
"  renommages contenant des erreurs.\n"
"plan\n"
"  Afficher le plan de renommage courant. (Ce plan est créé après « edit ».)\n"
"apply\n"
"  Appliquer le plan courant, i.e. renommer les fichiers. Seuls les fichiers\n"
"  marqués correctement dans le plan seront renommés.\n"
"show [VARIABLE]\n"
"  Afficher la valeur de la variable spécifiée ou de toutes les variables si\n"
"  aucune n'est spécifiée.\n"
"set VARIABLE VALUE\n"
"  Changer la valeur d'une variable.\n"
"exit, quit\n"
"  Quitter ce programme\n"
"help [ls|usage]\n"
"  Si « l » est spécifié, afficher la liste des options. Si « usage » est "
"spécifié,\n"
"  afficher la liste des options acceptées. Sinon, afficher ce message\n"
"  d'aide.\n"
"version\n"
"  Afficher la version de ce programme.\n"

#: src/interactive.c:428
#, c-format
msgid "Usage: help [ls|usage]\n"
msgstr "Usage : help [ls|usage]\n"

#: src/interactive.c:436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Send bug reports and questions to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Envoyez vos rapports d'anomalies et vos questions à <%s>.\n"

#: src/list.c:104
#, c-format
msgid ""
"Listing (`ls') options:\n"
"  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         sort by ctime\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                               version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
"                               access -u, use -u\n"
"      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
"time:\n"
"                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
"                               specified time as sort key if --sort=time\n"
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -u                         sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
msgstr ""
"Liste (« l ») des options:\n"
"  -a, --all                  ne pas masquer les entrées commançant par\n"
"                             un point.\n"
"  -A, --almost-all           ne pas afficher entrées implicites . et ..\n"
"  -B, --ignore-backups       ne pas afficher les entrées implicites\n"
"                             se terminant par ~\n"
"  -c                         trier par ctime\n"
"  -d, --directory            afficher la liste des répertoires au lieu de\n"
"                             leur contenu\n"
"  -r, --reverse              inverse l'ordre de tri\n"
"  -R, --recursive            afficher la liste des répertoires de façon\n"
"                             récursive\n"
"  -S                         trier par taille de fichier\n"
"      --sort=MOT             extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                               version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
"                               access -u, use -u\n"
"      --time=MOT             affiche le temps en tant que MOT au lieu\n"
"                             du temps de dernière modification\n"
" time:\n"
"                               atime, access, use, ctime ou status;"
" utiliser\n"
"                               le temps spécifié comme clef de tri si --"
"sort=time\n"
"  -t                         trier par temps de dernière modification\n"
"  -u                         trier par temps d'accès\n"
"  -U                         ne pas trier, afficher dans l'ordre du "
"répertoire\n"
"  -X                         trier alphabétiquement par extension\n"

#: src/list.c:137
#, fuzzy
msgid "missing file argument\n"
msgstr "argument de fichier manquant"

#: src/list.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open file for reading: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en lecture : %s"

#: src/list.c:159 src/list.c:510
#, c-format
msgid "%s: file already listed"
msgstr "%s : le fichier fait déjà partie de la liste"

#: src/list.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read from file: %s\n"
msgstr "impossible de créer le fichier temporaire : %s"

#: src/list.c:202
#, c-format
msgid "%d file listed\n"
msgid_plural "%d files listed\n"
msgstr[0] "%d fichier affiché\n"
msgstr[1] "%d fichiers affichés\n"

#: src/list.c:263
#, c-format
msgid "cannot change back to old directory: %s"
msgstr "impossible de retourner à l'ancien répertoire : %s"

#: src/list.c:281
#, c-format
msgid "cannot get current directory: %s"
msgstr "impossible d'obtenir le répertoire courant : %s"

#: src/list.c:285
#, c-format
msgid "%s: cannot change to directory: %s"
msgstr "%s : impossible d'atteindre le répertoire : %s"

#: src/list.c:344 src/list.c:415
#, c-format
msgid "cannot execute `ls': %s"
msgstr "impossible d'exécuter « ls » : %s"

#: src/list.c:369
#, c-format
msgid "cannot read `ls' output: %s"
msgstr "impossible de lire le résultat de « ls » : %s"

#: src/list.c:376
msgid "ls: abnormal exit"
msgstr "ls : sortie anormale"

#: src/list.c:411
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "impossible de fermer le fichier : %s"

#: src/list.c:413
#, c-format
msgid "cannot duplicate file descriptor: %s"
msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de fichier : %s"

#: src/qcmd.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Move (qmv) or copy (qcp) files quickly, editing the destination file names\n"
"in a text editor.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
"Déplacer (qmv) ou copier (qcp) des fichiers rapidement en éditant les\n"
"noms de destinations dans un éditeur de texte.\n"
"\n"

#: src/qcmd.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Format-related options:\n"
"  -f, --format=FORMAT        change edit format of text file\n"
"  -o, --options=OPTIONS      pass options to the edit format\n"
"\n"
"Other options:\n"
"  -i, --interactive          start in command mode\n"
"  -e, --editor=EDITOR        program to edit text file with\n"
"  -v, --verbose              be more verbose\n"
"      --dummy                do not copy (\"dummy\" mode)\n"
"\n"
"General options:\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
"\n"
"If no FILE arguments are specified, %s opens a text editor session\n"
"showing all files in the current directory. With the default edit format,\n"
"the files appear in a single column extending downward. An identical\n"
"column appears on its right. Edit the right hand column - make desired\n"
"name changes. Save the file and exit. %s will now do a rename/copy\n"
"operation for any line changed.\n"
"\n"
"Unless the --editor option is used, the editor is chosen from the VISUAL\n"
"environment variable if set, otherwise EDITOR. If none of these variables\n"
"are set, the program `editor' is used.\n"
"\n"
"Possible values for --format are: `single-column', `dual-column',\n"
"and `destination-only'. For a list of available options for each\n"
"format, use --options=help.\n"
msgstr ""
"\n"
"Options reliées au format:\n"
"  -f, --format=FORMAT        changer le format d'édition du fichier\n"
"  -o, --options=OPTIONS      passer l'option au format d'édition\n"
"\n"
"Autres options:\n"
"  -i, --interactive          démarrer en mode commande\n"
"  -e, --editor=EDITOR        programme à utiliser pour éditer le fichier\n"
"  -v, --verbose              être plus bavard\n"
"      --dummy                ne pas copier (mode d'essai)\n"
"\n"
"Options générales:\n"
"      --help                 afficher ce message d'aide\n"
"      --version              afficher le numéro de version\n"
"\n"
"Si aucun argument FICHIER n'est spécifié, %s ouvrira un éditeur\n"
"texte montrant la liste de tous les fichiers dans le répertoire courant.\n"
"Dans le format par défaut, les fichiers seront affichés dans une seule\n"
"colonne. Une colonne identique sera affichée à sa droite. Modifiez la\n"
"colonne de droite avec les changements désirés. Enregistrer le fichier\n"
"et quitter l'éditeur. %s effectuera alors un renommage ou une copie\n"
"pour chaque ligne modifiée.\n"
"\n"
"À moins que l'option --editor soit utilisée, l'éditeur utilisé sera celui\n"
"défini dans la variable d'environnement VISUAL ou la variable \n"
"EDITOR si la première n'est pas définie. Si aucune de ces variables\n"
"n'est définie, le programme « editor » sera utilisé.\n"
"\n"
"Les valeurs possibles pour --format sont: « single-column » (colonne\n"
"simple), « dual-column » (deux colonnes) et « destination-only »\n"
"(destination seulement). Pour une liste des options disponibles pour\n"
"chaque format, utilisez --options=help.\n"

#: src/qcmd.c:127
msgid "no files matched"
msgstr "aucuns fichiers trouvés"

#: src/qcmd.c:189
#, c-format
msgid "no such edit format `%s'"
msgstr "aucun format d'édition correspondant à « %s »"

#: src/qcmd.c:217
msgid "unable to identify mode (start as qmv or qcp)"
msgstr "impossible d'identifier le mode (démarrer avec qmv ou qcp)"

#: src/qcmd.c:222
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "impossible de créer le fichier temporaire : %s"

#: src/qcmd.c:243
#, c-format
msgid "Entering interactive mode.\n"
msgstr "Basculement vers le mode interactif.\n"

#: src/variables.c:50
#, c-format
msgid "invalid boolean value `%s' - should be either `yes' or `no'\n"
msgstr "valeur booléenne invalide : « %s » - devrait être soit « oui » ou « non »\n"

#: src/variables.c:62
#, c-format
msgid "missing value argument\n"
msgstr "argument manquant\n"

#: src/variables.c:77
#, c-format
msgid "no such edit format `%s'\n"
msgstr "aucun format d'édition correspondant à « %s »\n"

#: src/variables.c:82
#, c-format
msgid "tempfile variable is read-only\n"
msgstr "la variable tempfile n'est accessible qu'en lecture\n"

#: src/variables.c:102
#, c-format
msgid "Write-only variable\n"
msgstr "Variable accessible en écriture seulement\n"

#: src/common/error.c:106
#, c-format
msgid ""
"An internal error has occured. Please report this error by sending the\n"
"output below to %s.\n"
"\n"
"Program: %s\n"
"Version: %s\n"
"Error: "
msgstr ""
"Une erreur interne est survenue. Merci de bien vouloir rapporter cette\n"
"erreur en envoyant les informations ci-dessous à %s.\n"
"\n"
"Programme: %s\n"
"Version: %s\n"
"Erreur: "

#: src/common/llist.c:490
msgid "Called iterator_remove before first iterator_next"
msgstr "Appel de la fonction iterator_remove avant le premier iterator_next"

#: src/editformats/destination-only.c:57 src/editformats/dual-column.c:108
#: src/editformats/single-column.c:76
#, c-format
msgid "suboption `%s' for --option does not take an argument"
msgstr "la sous-option « %s » pour --option ne prend pas d'argument"

#: src/editformats/destination-only.c:87 src/editformats/dual-column.c:143
#: src/editformats/single-column.c:106
#, c-format
msgid "unknown suboption for --option: %s"
msgstr "sous-option inconnue pour --option : %s"

#: src/editformats/destination-only.c:94
#, c-format
msgid ""
"Available options for `dual-column' format:\n"
"\n"
"  separate          put a blank line between all renames\n"
msgstr ""
"Les options disponibles pour le format `dual-column' sont:\n"
"\n"
"  separate          mettre une ligne vide entre toutes les\n"
"                    opérations de renommage\n"

#: src/editformats/destination-only.c:156 src/editformats/dual-column.c:336
#: src/editformats/dual-column.c:346 src/editformats/dual-column.c:415
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "impossible de lire %s"

#: src/editformats/destination-only.c:158
#: src/editformats/destination-only.c:171 src/editformats/single-column.c:197
#: src/editformats/single-column.c:209
#, c-format
msgid "premature end of %s"
msgstr "fin prématurée de %s"

#: src/editformats/destination-only.c:177 src/editformats/single-column.c:214
#, c-format
msgid "expected empty line in file, got `%s'\n"
msgstr ""
"lecture de « %s » dans le fichier alors qu'une ligne vide était attendue\n"

#: src/editformats/destination-only.c:191
#, c-format
msgid "new filename for %s is empty - not updating name"
msgstr "le nouveau nom pour %s est vide - aucune modification"

#: src/editformats/dual-column.c:115 src/editformats/single-column.c:82
#, c-format
msgid "missing argument for --option suboption `%s'"
msgstr "argument manquant pour --option sous-option « %s »"

#: src/editformats/dual-column.c:150
#, c-format
msgid ""
"Available options for `dual-column' format:\n"
"\n"
"  swap              swap location of old and new names when editing\n"
"  separate          put a blank line between all renames\n"
"  tabsize=SIZE      width of tabs in the edit file\n"
"  spaces            indent with spaces only instead of tabs and spaces\n"
"  width=WIDTH       column index which the second file name starts at\n"
"  autowidth         enable automatic calculation of the width (default)\n"
"  indicator1=TEXT   text to put before the first file name\n"
"  indicator2=TEXT   text to put before the second file name\n"
"\n"
"Note that if a width is specified before autowidth, that width is used\n"
"as a minimum width that the calculated width will never go below.\n"
msgstr ""
"Options disponibles avec le format « dual-column » (deux colonnes):\n"
"\n"
"  swap              inverse l'emplacement des ancien et nouveau noms\n"
"                    lors de l'édition\n"
"  separate          insérer une ligne vide entre chaque opération\n"
"  tabsize=TAILLE    taille des tabulations dans le fichier d'édition\n"
"  spaces            indenter avec des espaces seulement au lieu \n"
"                    d'espaces et de tabulations\n"
"  width=LARGEUR     index de la colonne où le second nom commence\n"
"  autowidth         active le calcul automatique de la largeur (défaut)\n"
"  indicator1=TEXTE  texte à placer avant le premier nom de fichier\n"
"  indicator2=TEXTE  texte à placer avant le second nom de fichier\n"
"\n"
"Notez que si une largeur est spécifiée avant l'option autowidth, cette\n"
"largeur sera utilisée comme valeur minimum dans le calcul \n"
"automatique de la largeur.\n"

#: src/editformats/dual-column.c:180
#, c-format
msgid "invalid number `%s' for tabsize suboption"
msgstr "nombre « %s » invalide pour la sous-option tabsize"

#: src/editformats/dual-column.c:188
#, c-format
msgid "invalid number `%s' for width suboption"
msgstr "nombre « %s » invalide pour la sous-option width"

#: src/editformats/dual-column.c:338 src/editformats/dual-column.c:352
#, c-format
msgid "premature end of %s looking for %s"
msgstr "fin prématurée de %s en cherchant pour %s"

#: src/editformats/dual-column.c:396
#, c-format
msgid "expected empty line, got %s"
msgstr "lecture de « %s » alors qu'une ligne vide était attendue"

#: src/editformats/dual-column.c:409
#, c-format
msgid "expected end of file, got %s"
msgstr "lecture de « %s » alors que la fin du fichier était attendue"

#: src/editformats/dual-column.c:421
#, c-format
msgid "unread lines not empty; found %s\n"
msgstr "les lignes non-lues ne sont pas vides : %s\n"

#: src/editformats/dual-column.c:447 src/editformats/dual-column.c:490
#, c-format
msgid "first name of %s did not start with an indicator"
msgstr "le premier nom de %s ne commençait pas par un indicateur"

#: src/editformats/dual-column.c:460
#, c-format
msgid "unrecognized character when space expected in %s"
msgstr "caractère non-reconnu lorsqu'un espace était attendu dans %s"

#: src/editformats/dual-column.c:465
#, c-format
msgid "second name did not start with indicator in %s"
msgstr "le second nom ne commençait pas par un indicateur dans %s"

#: src/editformats/dual-column.c:472 src/editformats/dual-column.c:520
#, c-format
msgid "old name for %s does not match, is %s"
msgstr "l'ancien nom de %s ne correspond pas, il s'agit de %s"

#: src/editformats/dual-column.c:497
#, c-format
msgid "destination name missing from line with %s"
msgstr "le nom de la destination ne figure pas sur la ligne contenant %s"

#: src/editformats/dual-column.c:503
msgid "expected whitespace at width-1"
msgstr "un caractère blanc était attendu à largeur-1"

#: src/editformats/dual-column.c:513
#, c-format
msgid "second name of %s did not start with an indicator"
msgstr "le second nom de %s ne commençait pas par un indicateur"

#: src/editformats/single-column.c:113
#, c-format
msgid ""
"Available options for `single-column' format:\n"
"\n"
"  swap              swap location of old and new names when editing\n"
"  separate          put a blank line between all renames\n"
"  indicator1=TEXT   text to put before the first file name\n"
"  indicator2=TEXT   text to put before the second file name\n"
msgstr ""
"Options disponibles avec le format « single-column » (colonne simple):\n"
"\n"
"  swap              inverse l'emplacement des ancien et nouveau noms\n"
"                    lors de l'édition\n"
"  separate          insérer une ligne vide entre chaque opération\n"
"  indicator1=TEXTE  texte à placer avant le premier nom de fichier\n"
"  indicator2=TEXTE  texte à placer avant le second nom de fichier\n"

#: src/editformats/single-column.c:224
#, c-format
msgid "first name for %s did not start with the indicator"
msgstr "le premier nom de %s ne commençait pas par l'indicateur"

#: src/editformats/single-column.c:231
#, c-format
msgid "second name for %s did not start with the indicator"
msgstr "le premier nom de %s ne commençait pas par l'indicateur"

#: src/editformats/single-column.c:245
#, c-format
msgid "old filename for %s has been changed"
msgstr "l'ancien nom pour %s a été changé"

#: src/editformats/single-column.c:248
#, c-format
msgid "new filename is empty for %s"
msgstr "le nouveau nom pour %s est vide"